Současná srbská a česká slavistická bádání II. Příspěvky z Kolokvia Brno–Bělehrad 2024

Kapitola

Abstrakt

The paper discusses the language devices used by Josef Škvorecký in his detective novel Hříchy pro pátera Knoxe (Sins for Father Knox). Elements that are characteristic of Škvoreckýʼs works are presented, as well as those that are specific to this novel. Their meaning and usage, as well as their Serbian translation equivalents, are analyzed based on Czech and Serbian monolingual dictionaries, Czech-Serbian dictionary and data from the Czech National Corpus and Corpus of Contemporary Serbian. It is concluded that it is possible to preserve the author's stylistic devices and the overall impression of that imaginatively written work. The justification for the use of language means that deviate from the nature of the Serbian language lies in the specificity of the novel's lexicon.

Klíčová slova

Josef Škvorecký, Hříchy pro pátera Knoxe, language devices, Czech language, Serbian language, semantics, function, translation equivalence


Reference

Literatura

A. Cyrilice

Klajn, Ivan: Tvorba reči u savremenom srpskom jeziku. Sufiksacija i konverzija. Deo 2. Beograd: Zavod za udžbenike i nastavna sredstva, 2003.

Mitrićević-Štepanek, Katarina: Deminutivi sa pejorativnim značenjem u češkom i srpskom jeziku. Slavistika 14, 2010, s. 247–259.

B. Latinka

Chvatík, Květoslav: Melancholie a vzdor. Eseje o moderní české literatuře. Praha: Československý spisovatel, 1992.

Český národní korpus. Ústav českého národního korpusu, Univerzita Karlova, Filozofická fakulta. https://www.korpus.cz.

De Bruin, Edgar: Josef Škvorecký a Nizozemsko. In: Helena Kupcová – Michal Přibáň (eds.) Škvorecký 80. Praha: Literární akademie (Soukromá vysoká škola Josefa Škvoreckého), 2005, s. 342–346.

Klauberová, Olga: Dílo Josefa Škovreckého v překladech do švédštiny. In: Helena Kupcová – Michal Přibáň (eds.) Škvorecký 80. Praha: Literární akademie (Soukromá vysoká škola Josefa Škvoreckého), 2005, s. 347–354.

Korda-Petrović, Aleksandra: Příklad funkcionalistického překládání. Slavica litteraria 14, 2, 2011, s. 75–81.

Kosková, Helena: Hledání ztracené generace. Toronto: Sixty-Eight Publishers, 1987.

Kvapilová Brabcová, Radoslava: Јazyk děl Dívka z Chicaga a jiné hříchy mládí a Zbabělci. In: Helena Kupcová – Michal Přibáň (eds.) Škvorecký 80. Praha: Literární akademie (Soukromá vysoká škola Josefa Škvoreckého), 2005, s. 102–115.

Macurová, Alena – Mareš, Petr: Text a komunikace. Jazyk v literárním díle a ve filmu. Praha: Karolinum, 1993.

Malevič, Oleg: Relativnost světovosti. K problému přeložitelnosti tvorby Josefa Škvoreckého do ruštiny a jejího přijetí ruským čtenářem. In: Helena Kupcová – Michal Přibáň (eds.) Škvorecký 80. Praha: Literární akademie (Soukromá vysoká škola Josefa Škvoreckého), 2005, s. 331–341.

Mareš, Petr: Poněvač hír vír in Keneda. Česká literatura 46, 5, 1998, s. 498–517.

Přibáňová, Alena: Nalezeno v překladu. Anglické verze Škvoreckého románu Příbeh inženýra lidských duší a Scherzo Capriccioso. Bohemica Olomoucensia 2 – Symposiana, 1, 2009, s. 58–164.

Skvorecky, Josef: Sins for father Knox. Toronto: Lester & Orpen Dennys Limited, 1988. Translated by Kaca Polackova Henley.

Škvorecki, Jozef: Iz života češkog društva. Gornji Milanovac: Dečje novine, 1987. Preveo Milan Čolić.

Škvorecký, Josef: Smutek poručíka Borůvky. Praha: Mladá fronta, 1966.

Škvorecký, Josef: Hříchy pro pátera Knoxe: detektivní divertimento. Toronto: Sixty-Eight Publishers, 1973.

Škvorecký, Josef: Konec poručíka Borůvky. Toronto: Sixty-Eight Publishers, 1975.

Škvorecký, Josef: Návrat poručíka Borůvky. Toronto: Sixty-Eight Publishers, 1981.

Škvorecký, Josef: Ze života české společnosti. Toronto, Sixty-Eight Publishers, 1985.

Škvorecký, Josef: Nápady čtenáře detektivek a jiné eseje. Praha: Ivo Železný, 1998.

Škvorecký, Josef: Hříchy pro pátera Knoxe: detektivní divertimento. Praha: Městská knihovna v Praze, 2017, http://web2.mlp.cz/koweb/00/04/33/49/96/hrichy_pro_patera_knoxe.pdf.

Trenský, Pavel: Josef Škvorecký. Jinočany: H&H, 1995.

Vitas, Duško – Utvić, Miloš: Korpus savremenog srpskog jezika (verzija SrpKor2013). Društvo za jezičke resurse i tehnologije (JeRTeh), http://www.korpus.matf.bg.ac.rs/korpus/.

Wilson, Paul: Radost z překládání. Od Scherza capricciosa k Zamilovanému Dvořákovi. In: Helena Kupcová – Michal Přibáň (eds.) Škvorecký 80. Praha: Literární akademie (Soukromá vysoká škola Josefa Škvoreckého), 2005, s. 355–366.

Slovníky

A. Cyrilice

Vujanić, Milica et al.: Rečnik srpskoga jezika. Novi Sad: Matica srpska, 2011.

Kačanik, Emilija – Mirković, Dragutin – Urošević, Slobodanka: Češko-srpski rečnik I, II. Beograd: Srpska akademija nauka i umetnosti, 2001.

Stevanović, Mihajlo et al.: Rečnik srpskohrvatskoga književnog jezika IVI. Novi Sad: Matica srpska, 1967–1976.

B. Latinka

Akademický slovník současné češtiny. Ústav pro jazyk český Akademie věd České republiky. http://www.slovnikcestiny.cz/uvod.php.

Gerzić, Borivoj: Rečnik srpskog žargona (i žargonu srodnih reči i izraza). Beograd: Bookbridge, 2012.

Havránek, Bohuslav – Bělič, Jaromír – Helcl, Miloš – Jedlička, Alois (eds.): Slovník spisovného jazyka českého I–IV. Praha: Československá akademie věd, 1960–1971.

Imami, Petrit: Beogradski frajerski rečnik. Beograd: NNK International, 2003.

Merriam-Webster Dictionary. https://www.merriam-webster.com.

Hugo, Јan – Fidlerová, Markéta – Adamková, Kateřina – Juránkova, Zdeňka (eds.) Slovník nespisovné češtiny. Praha: Maxdorf, 2006.