var textForPages = ["","","Interakce ve výuce anglického jazyka na vysoké škole pohledem konverzační analýzy František Tůma Masarykova univerzita, Brno 2017","Publikace je výstupem projektu Interakce ve výuce anglického jazyka na vysoké škole, který byl realizován v letech 2015–2017 s podporou Grantové agentury České republiky (15-08857S). Edice: Cizí jazyky a jejich didaktiky: teorie, empirie, praxe Svazek 7 Recenzenti: prof. PhDr. Jiří Mareš, CSc. Mgr. Martin Havlík, Ph.D. doc. PhDr. Michaela Píšová, M.A., Ph.D. © 2017 Masarykova univerzita ISBN 978-80-210-8888-7 online : pdf ISBN 978-80-210-8887-0 (váz. vaz.) https://doi.org/10.5817/CZ.MUNI.M210-8888-2017","Obsah Obsah Obsah .........................................................................................................................5 Poděkování .................................................................................................................7 1 Úvod ........................................................................................................................9 1.1 Cíle a členění knihy ..........................................................................................10 1.2 Poznámky k terminologii a formálnímu zpracování .....................................12 2 Východiska pro výzkum interakce ve třídě .........................................................15 2.1 Vymezení interakce ve třídě ...........................................................................15 2.2 Edukační lingvistika .........................................................................................17 2.3 Oborové didaktiky ............................................................................................20 2.3.1 Didaktika cizích jazyků a didaktika anglického jazyka ....................21 2.4 Pedagogická východiska .................................................................................23 2.4.1 Vysokoškolská pedagogika .................................................................23 2.4.2 Sociokulturní teorie .............................................................................25 2.5 (Socio)lingvistická východiska .......................................................................27 2.5.1 Analýza diskurzu ..................................................................................27 2.5.2 Vztah k sociolingvistice a sociologii ..................................................28 2.6 Shrnutí ...............................................................................................................30 3 Konverzační analýza ............................................................................................31 3.1 Shrnutí východisek .........................................................................................31 3.2 Sběr dat ............................................................................................................35 3.3 Postup analýzy ................................................................................................36 3.4 Konverzační analýza a institucionální dialog ...............................................38 3.5 Povaha zobecnění ............................................................................................40 3.6 Další literatura ke konverzační analýze ........................................................41 3.7 Nástin zaměření výzkumu interakce výuce cizího jazyka ..........................42 3.8 Shrnutí ...............................................................................................................44 4 Data a specifika analýzy .....................................................................................45 4.1 Prostředí, účastníci výzkumu a sbíraná data ................................................45 4.2 Transkripce videozáznamů ..............................................................................50 4.2.1 Základní konvence ...............................................................................51 4.2.2 Časové a sekvenční údaje ....................................................................52 4.2.3 Způsob mluvení ....................................................................................53 4.2.4 Komentáře a značení neverbálních úkonů .........................................55 4.3 Role dalších materiálů při analýze ................................................................56 4.4 Mezi zaměřením na přesnost a komunikaci ...................................................56 4.5 Shrnutí ...............................................................................................................58 5","5 Střídání replik ve frontální výuce .......................................................................59 5.1 Východiska ........................................................................................................59 5.2 Střídání replik při zaměření mluvčích na přesnost .......................................62 5.3 Střídání replik při zaměření mluvčích na komunikaci .................................75 5.4 Diskuse ..............................................................................................................82 6 Opravy ve frontální výuce ...................................................................................87 6.1 Východiska ........................................................................................................87 6.2 Opravné sekvence při zaměření mluvčích na přesnost ................................90 6.3 Opravné sekvence při zaměření mluvčích na komunikaci ............................95 6.4 Mezi přesností a komunikací .........................................................................101 6.5 Diskuse ............................................................................................................102 7 Střídání kódů ve frontální výuce ......................................................................111 7.1 Východiska ......................................................................................................111 7.2 Střídání kódů v opravných sekvencích ........................................................113 7.3 Střídání kódů signalizující odbočení od aktuální činnosti .........................119 7.4 Střídání kódů při práci s významem slov .....................................................122 7.5 Diskuse ............................................................................................................126 8 Referáty studentů a následné diskuse .............................................................129 8.1 Východiska ......................................................................................................129 8.2 Předmět studentských prezentací a příprava na prezentace ...................130 8.3 Začátek a průběh prezentace .......................................................................132 8.4 Přechod od referátu k diskusi a otázkám vyučující ....................................141 8.5 Výměny mezi Evou a prezentujícími ............................................................147 8.6 Diskuse ............................................................................................................149 9 Diskuse a závěry .................................................................................................153 9.1 Zhodnocení výzkumu a jeho limitů ..............................................................153 9.2 Zjištění z pohledu edukační lingvistiky a didaktiky (cizích) jazyků .........155 9.2.1 Učení v interakci .................................................................................157 9.3 Výsledky ve světle pedagogického výzkumu a vysokoškolské pedagogiky ..161 9.4 Implikace výzkumu pro praxi ........................................................................165 9.5 Další výhledy ..................................................................................................167 Summary ................................................................................................................171 Příloha: souhrn transkripčních konvencí .............................................................173 Literatura ...............................................................................................................175 Seznam obrázků a ukázek .....................................................................................201 Věcný rejstřík ........................................................................................................203 6","Poděkování Děkuji učitelce Evě a skupině studentů, s jejichž laskavým svolením jsem mohl pořídit nahrávky, které v této knize analyzuji. Poděkování patří také Institutu výzkumu školního vzdělávání při Pedagogické fakultě Masarykovy univerzity za možnost použít záznamovou techniku a Kateřině Sýkorové za hrubý přepis pořízených videozáznamů. Tato publikace je výstupem projektu Interakce ve výuce anglického jazyka na vysoké škole (15-08857S). Děkuji Grantové agentuře České republiky za po- skytnutou finanční podporu. Děkuji rovněž prof. Jiřímu Marešovi, dr. Martinu Havlíkovi a doc. Michaele Píšové za pečlivé přečtení rukopisu, za jeho důkladné zhodnocení a za to, že navrhli řadu doporučení v zájmu zvýšení kvality textu. Děkuji rovněž všem, se kterými jsem měl možnost se o svých analýzách a textech bavit, za cenné připomínky a náměty. V neposlední řadě děkuji anonymním recenzentům mých předchozích textů za zpětnou vazbu, která mi pomohla v kultivaci řady myšlenek, se kterými v této knize pracuji. 7","","1 Úvod Jednou z oblastí vzdělávání, která bývá podrobována badatelskému sna- žení, je interakce ve třídě, tedy vzájemné působení a ovlivňování účast- níků výuky. Mezi tyto účastníky patří jak vyučující a jejich případní asistenti, tak ti, kteří se učí (žáci, studenti). Existuje celá řada prostředí a situací, ve kterých tito účastníci mohou interagovat. Je známo, že v ně- kterých ohledech se interakce ve třídě odlišuje od interakce mimo třídu (například mezi vrstevníky). To je jeden z důvodů, proč badatelé z řad lingvistů nebo sociologů tuto interakci zkoumají a popisují. Jelikož vý- uka probíhá z velké části v interakcích, je i z pedagogického a didaktic- kého hlediska přínosné interakci ve třídě analyzovat. Výstupy takových analýz následně mohou přispět například k diskusi o aktuálním nebo žádoucím stavu vzdělávání; poznatky z těchto analýz se mohou odrazit v (přípravném) vzdělávání učitelů. Důležité jsou nicméně tyto výsledky i samy o sobě, protože doplňují současný stav poznání o tom, co se děje ve třídě, jak probíhá výuka a jak její účastníci pracují s předmětovými obsahy. Z analýz také vyvstávají teoretické a metodologické otázky, kte- ré mohou sloužit jako podněty k rozvoji disciplín, ke kterým jsou tyto výsledky vztahovány. V Česku v posledních letech vyšla řada přehledových textů o vý- zkumu interakce ve třídě (Mareš, 2009, 2016; Tůma, 2014a, 2014b), z jejichž záběru zde poukážu na dva aspekty tuzemského výzkumného snažení v této oblasti. Prvním z nich je zjištění, že převážná většina pu- blikovaných studií zkoumá interakci v prostředí základní školy, přičemž zatím není věnováno mnoho pozornosti interakci ve výuce na vysoké škole. Druhým aspektem je skutečnost, že dosavadní výzkumy příliš ne- rozpracovávají svá teoretická východiska a v publikovaných výzkumech převažuje pohled na interakci, v němž výzkumníci analyzují promluvy účastníků spíše jako výstupy řečové produkce jednotlivců, aniž by pouka- zovali na dynamiku probíhající interakce, tedy na vzájemnou reaktivnost 9","účastníků a jejich replik. Typické výzkumné otázky dosavadních studií cílí na takové aspekty komunikace, jako je například délka žákovských replik nebo počet učitelových otázek určitého typu. Na uvedené dva aspekty v této knize reaguji tím, že zkoumám interakci ve výuce anglického jazyka na vysoké škole, přičemž vychá- zím z dialogického přístupu , který předpokládá vzájemnou reaktivitu 1 účastníků a situační povahu interakce. Konkrétně používám konver- zační analýzu, která některá východiska s dialogickým přístupem sdílí (srov. O’Connell \& Kowal, 2003, s. 201–203). Specifickým rysem kon- verzačněanalytického výzkumu je důraz na detaily v probíhající interak- ci; jedná se o výzkum, který lze označit za induktivní a kvalitativní. S  ohledem na to, že konverzační analýza vznikla v  sociologii a v současnosti se uplatňuje také v lingvisticky orientovaném výzkumu, a vzhledem k tomu, že sféra vzdělávání tradičně spadá pod pedagogic- ké vědy, zde představuji výzkum, který je ze své povahy mezioborový. Oblast výzkumu interakce ve třídě se v zahraničním (především anglo- saském) výzkumu profiluje v rámci tzv. edukační lingvistiky, do které tento výzkum zasazuji. Z pohledu středoevropské pedagogické tradice lze výzkum interakce ve třídě rovněž zařadit do oblasti zájmu oborové didaktiky. Do mého výzkumu vstupuje i tato tradice, a to především v interpretační rovině. 1.1 Cíle a členění knihy Zastřešujícím cílem této monografie je přispět k poznání v oblasti interak- ce ve výuce anglického jazyka na vysoké škole. Od tohoto cíle se odvíjí metodologický cíl, kterým je představit a uplatnit konverzační analýzu jako metodu pro zkoumání interakce ve třídě. V teoretické rovině je cí- lem této knihy poukázat na mezioborovost výzkumu interakce ve třídě, poukázat na možnosti, které v této oblasti nabízí konverzačněanalytický přístup, a přispět k dialogu mezi (socio)lingvistikou, edukační lingvisti- kou, didaktikou anglického jazyka a (vysokoškolskou) pedagogikou. S ohledem na deklarované cíle lze výzkum představený v toto knize označit za základní. Vzhledem k mezioborovému charakteru zde předsta- vovaného výzkumu je ambicí této knihy oslovit široké spektrum čtenářů, 1 Východiska k dialogismu byla již v českém prostředí představena jinde (Doležal \& Čevelíček, 2017; Marko- vá, 2007; Marková, Müllerová, \& Hoffmannová, 1999; stručněji též Tůma, 2014b, s. 178–180). 10","přičemž lze předpokládat, že v závislosti na odborném zaměření čtenáře nabízí kniha něco nového. Například odborníci zabývající se výzkumem v oblasti pedagogiky a oborové didaktiky se v knize seznámí s – v Česku zatím nepříliš uplatňovaným – konverzačněanalytickým přístupem, jehož postupy a poznatky mohou být pro pedagogiku i oborovou didaktiku obohacující. Na druhou stranu badatelům, kteří uplatňují konverzační analýzu (ne nutně na datech z výuky), nabízí kniha pohled do specifik interakce ve třídě. (Socio)lingvisté zde například najdou popisy jevů, jako jsou střídání mluvčích, realizace oprav nebo střídání kódů. V  empirické rovině si kniha klade za cíl pomocí konverzační analýzy popsat, jak vyučující a studenti interagují při společné práci v semináři, typicky ve frontální výuce. Cílem konverzačněanalytického výzkumu není hodnotit průběh výuky na zkoumaných záznamech ani identifikovat příklady dobré praxe. Přínos knihy v empirické rovině spo- čívá právě v detailním popisu zkoumaných interakčních jevů, což se do- týká samotné podstaty výuky, jejíž značná část se odehrává v mezilidské interakci. Právě tímto zaměřením mohou výstupy zde představených analýz doplnit probíhající diskuse o výuce. Samotná aplikace výsledků nicméně stojí mimo hlavní záběr této knihy. 2 Analýzy vycházejí z dat, která jsem pořídil při řešení výzkum- ného projektu Interakce ve výuce anglického jazyka na vysoké ško- le. S ohledem na to, že v Česku zatím konverzačněanalytický pohled na interakci ve třídě není příliš rozpracován, zaměřuji se v této knize na zjištění, která v budoucnu mohou posloužit jako východiska pro další studie. Vedle toho vycházím z charakteru zaznamenaných dat a z jevů, které se v datech objevily a které jsou z konverzačněanalytického hle- diska zajímavé. Limitujícími faktory byly časový rámec řešení projektu a rozsah této knihy. Po zvážení výše nastíněných priorit a omezení se v knize zabý- vám především tím, jak se vyučující a studenti ve výuce střídali, jak prováděli opravy, jak přepínali mezi angličtinou a češtinou a jak intera- govali během studentských referátů a v následných diskusích. V tomto zaměření se navíc odrážejí institucionální aspekty zaznamenané interak- ce, a to jednak z pohledu výuky angličtiny (např. přepínání mezi češti- nou a angličtinou), jednak pro výuku na vysoké škole (např. studentské referáty a související diskuse). 2 O možnostech aplikace výsledků konverzačněanalytického výzkumu pojednávám v závěrečné kapitole. 11","Z  uvedeného zaměření a cílů vyplývá následující uspořádání monografie. Ve druhé kapitole pojednávám o teoretických východiscích výzkumu, konkrétně zasazuji tento výzkum do oblasti edukační lin- gvistiky a oborové didaktiky, a představuji další východiska z oblasti pedagogiky, (socio)lingvistiky a sociologie. Ve třetí kapitole uvádím vý- chodiska a postupy konverzační analýzy s ohledem na analýzu interak- ce ve třídě. Ve čtvrté kapitole seznamuji čtenáře s daty a prostředím, ve kterém proběhl sběr dat. Představuji zde také transkripční konvence a specifika analytického postupu, který jsem ve výzkumu uplatňoval. Po čtvrté kapitole následuje empirická část, ve které pojednávám o tom, jak se vyučující a studenti ve frontální výuce střídali (kapitola 5), jak iniciovali a prováděli opravy (kapitola 6), jak přepínali mezi angličtinou a češtinou (kapitola 7) a jak interagovali během studentských referátů a v následných diskusích (kapitola 8). Struktura empiricky zaměřených kapitol (5–8) je stejná. Nejprve v nich uvádím přehled relevantních konverzačněanalytických studií a vý- chodisek, poté se zaměřuji na samotné analýzy, jejichž zjištění vztahuji k  existujícím konverzačněanalytickým výzkumům. V  závěrečné části každé kapitoly diskutuji o závažnosti prezentovaných výsledků z pohle- du konverzační analýzy a oborové didaktiky. V závěrečné kapitole pojednávám o provedeném výzkumu v šir- ších souvislostech. Diskutuji v ní o prezentovaných výsledcích ve světle pedagogiky a oborové didaktiky, nastiňuji další výhledy pro výzkum a zabývám se problematikou přenesení poznatků z prezentovaného vý- zkumu do praxe. 1.2 Poznámky k terminologii a formálnímu zpracování Z mezioborového zaměření této knihy plyne mimo jiné řada terminologic- kých problémů. Abych dosáhl soudržnosti textu a zároveň předešel případ- ným nedorozuměním, pojednám zde o volbách, které jsem učinil. Text píšu v první osobě jednotného čísla, což je běžné v některých sociálních a humanitních vědách a což dle mého názoru lépe odpovídá interpretativnímu charakteru výzkumu, který v knize představuji. U ci- tací v textu v souladu s normou APA uvádím pouze rok vydání knihy, kterou cituji, a případně rozsah citovaných stran. V soupisu literatury 12","uvádím číslo vydání, je-li jiné než první, jak je to běžné v pedagogic- kých vědách. Případnou informaci o přetisku uvádím u první citace titulu v poznámce pod čarou, pokud je to relevantní. Pokud jde o procesy, které probíhají ve třídě, používám termín výuka k označení společné činnosti vyučujících a studujících, ve kte- rých dochází k realizaci výukových cílů. Výuka probíhá v interakcích mezi vyučujícími a studujícími . Ve výuce lze vydělit činnost učite- 3 le jako vyučování (učitel tedy vyučuje) a činnost studenta jako učení (se). Při odkazování na osoby, které se do interakce ve třídě zapojují (tedy vyučující a studenti) používám obecnější označení účastníci nebo mluvčí, přičemž u obecnějších kategorií mluvčích používám v zájmu srozumitelnosti a soudržnosti textu generické maskulinum (učitelé, stu- denti, účastníci). V zaznamených datech figurovala jedna vyučující, Eva (pseudo- nym). V transkriptech identifikuji účastníky podle jmen (pseudonymů), což umožňuje i čtenáři lépe se zaměřit na jednotlivé úkony a sekvence takto identifikovaných účastníků a hlouběji je interpretovat bez impli- citní vazby na to, kdo je učitel a kdo student. Pokud jde o jazyk uvádě- ný v transkriptech, s ohledem na pozici angličtiny v české společnosti a vzhledem ke středně pokročilé úrovni angličtiny, kterou mluvčí na zá- znamech používali, ponechávám anglicky pronesené repliky pouze v angličtině, díky čemuž jsou transkripty relativně kompaktní a pře- hledné. Zachycený průběh interakce v ukázkách pak v textu vždy ko- mentuji česky. Použité transkripční konvence představuji v oddíle 4.2; přehledný souhrn těchto konvencí uvádím v příloze. 3 Vzhledem k  situování výzkumu do prostředí vysoké školy používám označení student (nikoliv žák). Pro označení těch, kdo vyučují, by nejspíš bylo vhodné používat označení lektor, (odborný) asistent, vysokoškol- ský pedagog nebo vyučující na vysoké škole, nicméně pro jednoduchost a srozumitelnost vyjadřování používám obecnější označení vyučující nebo učitel(ka). 13","","2 Východiska pro výzkum interakce ve třídě V této kapitole představuji interakci ve třídě jako mezioborový výzkum- ný problém. Nejprve pojem interakce ve třídě vymezím a nastíním mož- né výzkumné přístupy (oddíl 2.1). Následně situuji výzkum v této knize do edukační lingvistiky a diskutuji o přesazích do oborové didaktiky, resp. do didaktiky anglického jazyka (oddíly 2.2 a 2.3). Poté pojednám o pedagogických, (socio)lingvistických a sociologických východiscích mého výzkumu (oddíly 2.4 a 2.5). 2.1 Vymezení interakce ve třídě V česky psané literatuře existuje řadu termínů, které mohou vzájemné působení učitele a studentů zastřešit; nejčastěji se jedná o pojmy „in- terakce“ a „komunikace“ s přívlastky „školní“, „pedagogická“, „výuko- vá“, „ve třídě“ či „ve škole“. V této publikaci se budu držet označení „interakce ve třídě“, kterou chápu jako vzájemné působení učitelů a stu- dentů, které se odehrává v prostředí třídy. Takové vymezení je v souladu s etymologií slova interakce (z latinského inter – mezi; actio – konám, dělám); slovo interakce se běžně používá pro označení předmětu zájmu v konverzačněanalytickém výzkumu (k tomu podrobněji v kapitole 3). Přívlastek „ve třídě“ volím z  toho důvodu, že předmětem výzkumu bylo to, co se odehrávalo mezi vyučující a studenty v prostorách třídy. 4 Ačkoliv se v převážné většině případů jednalo o interakci související s výukou, mluvčí od výuky také mohli odbočovat, proto by přívlastky jako „pedagogická“ nebo „výuková“ nebyly zcela přilnavé. Kromě toho toto označení odpovídá anglickému classroom interaction. 4 V souvislosti se situováním výzkumu do oblasti vysokého školství by bylo možné mluvit také o „interakci na semináři“ nebo o „interakci v posluchárně“, nicméně taková označení nejsou v českém prostředí zavedena. 15","Oblast výzkumu interakce ve třídě zahrnuje řadu tradic. Například Handbook of classroom discourse and interaction (Markee, 2015b) je členěn na oddíly podle tradice pedagogické, kognitivně interakcionis- tické, sociokulturní, tradice jazykové socializace, konverzačněanalytické tradice a tradice kritických teorií. Těmto tradicím odpovídají výzkumné metody, které mají široké rozpětí od kvantitativních přístupů zachycují- cích jednání účastníků interakce po kvalitativní přístupy interpretující zachycené nebo výzkumníkem (spolu)prožité okamžiky (konkrétní pří- stupy a metody uvádějí například Green \& Dixon, 2008; Skukauskaite, Rangel, Rodriguez, \& Krohn Ramón, 2015; ve výuce cizích jazyků např. Box, Creider, \& Waring, 2013). Z uvedené šíře perspektiv a metod v této knize stavím na tradici konverzační analýzy, kterou představím podrobněji v kapitole 3. Je třeba zdůraznit, že do interakce ve třídě vstupuje na řadě úrov- ní obsah. Jednotlivé vědní obory, a stejně tak i vzdělávací oblasti nebo vyučovací předměty, strukturují své poznatky odlišně. Z toho vyplývá, že obsahy a cíle budou v různých vzdělávacích oblastech různě pojaté, což se odrazí také v různých podobách interakcí, které se ve výuce vy- skytnou. Od obsahu tedy nelze při analýzách a interpretacích odhlížet 5 (Janík et al., 2013). Kromě oborových disciplín, které do značné míry strukturují obsahy a cíle, bude výzkum interakce ve třídě vycházet z řady humanitních a sociálních věd, například pedagogiky, psycholo- gie, (socio)lingvistiky a sociologie. Situace ve výuce (cizího) jazyka je navíc složitější tím, že (cizí) jazyk nepředstavuje pouze obsah, ale záro- veň také jeden z hlavních prostředků, kterým účastníci výuku realizují. Z toho vyplývá, že při zkoumání interakce ve třídě se jeví jako nezbytné integrovat východiska z řady souvisejících oborů. Takový výzkum má tedy mezioborovou povahu. Adjektivum mezioborový (interdisciplinární) lze chápat obecně jako výraz popisující interakci mezi dvěma nebo více různými disciplí- nami, která může mít řadu podob: od jednoduchého sdělování myšlenek po integraci na úrovni konceptů nebo metodologií (volně dle OECD, 1972, s. 25–26). Existuje řada důvodů pro realizaci mezioborového vý- zkumu. Vyzdvihnu zde skutečnost, že některé problémy svou povahou jednoduše nezapadají do předmětů výzkumu v tradičních disciplínách, 5 Tradiční vyučovací předměty, jako je například chemie, občanská výchova, dějepis, cizí jazyk nebo mate- matika, zahrnují značně odlišné obsahy a cíle. Tudíž také procesy vyučování a učení budou v těchto předmětech značně odlišné, což se odrazí i v interakci ve třídě. 16","ale mezi ně, což vyžaduje interakci mezi těmito disciplínami. Tato inte rakce může přispět k  hlubšímu poznání zkoumaného problému (srov. s dalšími důvody, které uvádí například Nissani, 1997). 6 Výzkumná oblast interakce ve třídě spadá (především) mezi studi- um jazyka a vzdělávání, což odpovídá vymezení mezioborové výzkum- né oblasti edukační lingvistiky, do které svůj výzkum situuji. 2.2 Edukační lingvistika Edukační lingvistiku lze vymezit jako mezioborovou výzkumnou oblast, v níž výzkumník bere jako východisko edukační realitu a při výzkumu se zaměřuje na jazyk a jeho roli ve vzdělávání (Hornberger, 2001, s. 19). Z toho vyplývá, že edukační lingvistika staví jednak na disciplínách spa- dajících pod lingvistiku, jednak na disciplínách spojených se vzdělává- ním (Spolsky, 1999, s. 1; van Lier, 1994, s. 204). Proponenti a zakladatelé edukační lingvistiky explicitně odmítají přímou aplikaci lingvistiky (např. Spolsky, 1999, s. 1), namísto toho 7 zdůrazňují mezioborovou povahu edukační lingvistiky (Halliday, 2001, s. 176; Hornberger \& Hult, 2006, s. 77–79; Hult, 2010) a problémově (Hornberger, 2001, s. 9–11) či tematicky (Hult, 2010; srov. Halliday, 2007, s. 358–359) orientovaný charakter výzkumu. Edukační lingvistika tedy není vázána na jednu konkrétní disciplínu, ale naopak integruje teo- rie a metody z různých disciplín ve světle vybraného problému, přičemž ústřední oblastí zájmu zůstává jazyk (ve) vzdělávání (Hult, 2010, s. 21; srov. Halliday, 2007, s. 359–360). Jak uvádí Hult (2010, s. 22), edukační lingvistika může mít ve světle zvoleného úhlu pohledu charakteristiky jak základního výzkumu (tj. přispívá k pochopení spletitostí vztahů mezi jazykem a vzděláváním), tak aplikovaného výzkumu (tj. identifikuje a hodnotí dobrou praxi v souvislosti s jazykem ve vzdělávání). Výzkum, který prezentuji v této knize, lze v tomto pojetí označit za základní. 6 Nevýhody a problémy spojené s mezioborovým výzkumem uvádím na konci následujícího oddílu. 7 To je i jeden z důvodů, proč se edukační lingvistika vydělila z aplikované lingvistiky v 70. letech minulého století (rozbor historického vývoje vyučování cizím jazykům lze nalézt např. u Howatta a Widdowsona, 2004; k vývoji edukační lingvistiky viz Hult, 2008). Spolsky (1974) dodává, že aplikovaná lingvistika je „nebezpečné označení“ právě kvůli implikaci, že má být lingvistika na něco použita (s. 2024). Je třeba podotknout, že dnešní aplikovaná lingvistika je svou povahou a výzkumnou orientací také mezioborová a pokusy o přímou aplikaci lingvistiky odmítá (např. Šebesta, 2016, s. 122–124). 17","Postup výzkumu v edukační lingvistice spočívá nejprve ve vol- bě problému, na jehož základě výzkumník vybírá nejvhodnější teorie a metody z lingvistiky, pedagogiky a jiných disciplín tak, aby přispěly k řešení zvoleného problému (Spolsky, 1974, s. 2024, 1978, s. 2). To vyžaduje kritický a ukázněný přístup a hluboké pochopení zvolených teorií a metod, včetně jejich limitů (Hult, 2010, s. 26). V této souvislosti 8 Hult (2010) varuje, že při absenci hlubokých znalostí o nástrojích, které chce výzkumník použít, se vystavuje nebezpečí, že „bude (vnímán jako) druhořadý lingvista, antropolog nebo sociolog namísto prvořadého edu- kačního lingvisty“ (s. 29). Oblasti zájmu v  edukační lingvistice jsou patrné z  členění do- stupných přehledových publikací. Například Handbook of educational linguistics (Spolsky \& Hult, 2008) je rozdělen do následujících částí: ja- zykově a kulturně citlivé vzdělávání, politika a management jazykového vzdělávání, rozvoj gramotnosti, osvojování jazyka a jazykové hodnocení. Přitom interakce ve třídě hraje důležitou roli téměř ve všech zmíněných oblastech, jelikož prostřednictvím vzájemného působení účastníků vý- uky se odehrává většina procesů, které výše uvedené členění postihuje. Interakce ve třídě tedy tvoří nedílnou součást procesů vyučování a uče- ní a její detailní studium tak stojí v centru zájmu edukační lingvistiky (např. van Lier, 1994, s. 207). Ačkoliv se edukační lingvistika dobře etablovala především v ang- losaském prostředí, v  Česku se edukační lingvistika rozvíjí zejména na Filozofické fakultě Univerzity Karlovy, kde je akreditován doktorský studijní program, který svým zaměřením odpovídá edukační lingvistice. Existují i koncepční práce, které se k edukační lingvistice explicitně hlásí (např. Šebesta, 2005), stejně jako časopis Studie z aplikované lingvistiky, ve kterém vycházejí také práce spadající do oblasti edukační lingvis- tiky. V  Česku existuje řada obhájených disertačních prací, například z didaktiky cizích jazyků, které se týkají oblastí výzkumu osvojování cizího jazyka nebo role jazyka při řízení třídy (srov. s přehledem u Tůmy a Píšové, 2013). Tyto oblasti ze své povahy vyžadují mezioborový pohled a tematicky je lze zařadit do oblasti zájmu edukační lingvistiky, i když se tyto práce k edukační lingvistice explicitně nehlásí (na podobný feno- mén upozorňují např. Bigelow \& Ennser-Kananen, 2015). 8 Tento požadavek na ukázněný eklekticismus lze nalézt i v jiných oblastech sociálněvědního výzkumu, napří- klad u Shulmana (1986, s. 33). 18","S  edukační lingvistikou souvisí několik otázek a kontroverzí. Například Freeman (1994) kritizuje zprostředkující pojetí některých modelů edukační lingvistiky z 80. let a shledává, že taková pojetí dávají prioritu základním disciplínám, zejména lingvistice a psychologii. Tato kritika však souvisí především se (dnes již překonaným) zprostředku- jícím pojetím edukační (či aplikované) lingvistiky a nezohledňuje její mezioborový charakter, v němž výzkumníci integrují teoretické a me- todologické aspekty výzkumu v relevantních disciplínách podle povahy zvoleného problému. Diskuse zahrnující i tuto otázku proběhla nedávno i v Česku na stránkách časopisu Studie z aplikované lingvistiky (Šebesta, 2014; Slavík \& Šmejkalová, 2016; Šebesta, 2016). Problém je také v tom, že v mezioborovém pojetí zastánci tradičních disciplín vnímají cíle a smysl edukační lingvistiky jako rozvláčné a nejasné (Hult, 2010, s. 27; srov. Markee, 1990; Widdowson, 2005). Tuto podezíravost vůči mezioborovému výzkumu z pozice odborníků pracujících v jedné disci- plíně zmiňují i obecnější texty o mezioborovém výzkumu (např. Klein, 2000, s. 8; Nissani, 1997, s. 213) . V obecnější rovině je tedy mezi- 9 oborový výzkumník nucen řešit problémy a dilemata, která by v rámci tradiční disciplíny vůbec nevyvstala (srov. s poznámkou v úvodu této knihy), včetně příslušnosti k fakultám a katedrám, jejichž struktura je zpravidla dána tradičním vymezením disciplín. Myšlenka mezioborového situování výzkumu se samozřejmě ne- pojí jen s edukační lingvistikou, ale s vývojem vědy obecně. Například Kleinová (2000) ve svém úvodním textu k problematice mezioborové- ho výzkumu uvádí, že „výzkumníci mají tendenci pracovat na problé- mech, nikoliv v disciplínách“ (s. 13, pův. zvýraznění). Podobně Kaderka a Nekvapil (2014) v doslovu k překladu Auerovy knihy Jazyková interak- ce doufají, že „rozvoj analýz jazykové interakce nebude probíhat v dis- ciplinární slepotě, nýbrž že bude interdisciplinárně osvícený“ (s. 246). Z hlediska vývoje pedagogiky zmiňuje Skalková (2004, s. 17–19) trend k vyčleňování problémových okruhů a výzkumných témat. Podobnou tendenci v didaktice cizích jazyků zmiňuje také Píšová (2011). Lze tedy konstatovat, že situování výzkumu do mezioborového výzkumného pole je v souladu s některými současnými tendencemi a vzhledem k povaze interakce ve třídě se mezioborový výzkum jeví jako příhodný. 9 V  této souvislosti lze uvést rovněž problémy výzkumníků se získáváním grantových prostředků nebo s kariér ním růstem, o kterých citované práce rovněž pojednávají. 19","Jak jsem uvedl výše, edukační lingvistika se vydělila z aplikované lingvistiky. V obou případech se jedná o výzkumné oblasti, které jsou ustavené především v anglosaském prostředí. V českém prostředí je do- minantní tradice oborových didaktik, ke kterým lze zde prezentovaný výzkum rovněž přiřadit. 2.3 Oborové didaktiky Pokud jde o výzkum interakce ve třídě, v Česku je dominantní spíše tra- dice pedagogická, respektive didaktická, což je do značné míry dáno spo- lečným kulturním vývojem a geografickou blízkostí vzhledem ke konti- nentální, zejména německé, pedagogické a didaktické tradici. Některými pedagogickými východisky výzkumu se budu zabývat v oddíle 2.4, zde se zaměřím především na oborovědidaktickou problematiku. Termín didaktika se v textech pocházejících z anglosaského pro- středí prakticky nevyskytuje. Kansanen (2002) porovnává rozdíly mezi didaktikou a pedagogickou psychologii a lze dovodit, že podobné rozdíly lze shledat i v odlišnostech mezi oborovou didaktikou a edukační lin- gvistikou. V oborové didaktice výzkumník zkoumá interakce v rámci tzv. didaktického (někdy též herbartovského) trojúhelníku, který může být situován do určitého kontextu a jehož póly tvoří učivo (obsahy, cíle), studenti a učitelé (Janík, 2009, s. 659; Schneuwly, 2011, s. 282). Jak dodává Kansanen (2002, s. 431), při analyzování výuky výzkumníci někdy snadno zaměří svou pozornost především na učitele a na souvise- jící aspekty řízení výuky, důsledkem čehož může být slabší podchycení činnosti studentů a jejich učení. Rozdíl oproti edukační lingvistice ve vý- zkumném zaměření spočívá v tom, že zatímco pro oborovou didaktiku jakožto spíše tradiční disciplínu představuje předmět zkoumání didak- tický trojúhelník (tj. učitel, studenti a učivo, ve výzkumu výuky někdy s důrazem na činnosti učitele), edukační lingvistika se zaměřuje jakožto tematicky vymezená oblast na problematiku jazyka ve vzdělávání. Vztah mezi konkrétní oborovou didaktikou (např. didaktikou anglického jazyka), oborem (např. lingvistikou zaměřenou na anglický jazyk) a pedagogikou je dynamický a může nabývat různých podob. Jak uvádějí Janík a Stuchlíková (2010), „lze hovořit o didaktice situované po- blíž oboru, na druhou stranu existují varianty didaktiky situované poblíž 20","obecné didaktiky, resp. pedagogiky“ (s. 8). Oborové didaktiky jsou 10 navíc tradičně poměrně úzce spjaty se vzděláváním učitelů (Janík \&  Stuchlíková, 2010, s. 14–15; Schneuwly, 2011) a jejich rozvoj byl v posledních letech v Česku podněcován aktivitou Akreditační komise, která měla do svého zrušení ustavenou pracovní skupinu pro oborové didaktiky (Stuchlíková, Janík, \& Slavík, 2015, s. 14–15). Jak uvedu v následujícím oddíle, kromě rozdílů lze mezi edukač- ní lingvistikou a oborovou didaktikou najít také řadu průniků a společ- ných zájmů. 2.3.1 Didaktika cizích jazyků a didaktika anglického jazyka V didaktice cizích jazyků existuje celá řada různých koncepcí, z nichž lze v českém prostředí vyzdvihnout práci Malíře (1971). Malíř (1971, s. 86–110) označuje za předmět didaktiky cizích jazyků didaktickou re- alitu, kterou definuje jako jednotu didaktického procesu, jenž se skládá z následujících čtyř operací: konstituce, selekce, realizace (tj. příprava) a vyučování-učení; tyto operace mají následující výstupy: pozice vyu- čovacího předmětu v učebním plánu, učební osnovy, učebnice a znalost cizího jazyka. I když lze takové pojetí považovat v některých ohledech za neaktuální , jako celek je stále funkční a inspirativní, v některých 11 ohledech lze Malířovo dílo označit za nadčasové . 12 Pro můj výzkum je z Malířova pojetí relevantní zejména posled- ní proces – vyučování a učení. Ten „spočívá v interakci učitele a žáků, respektive činnosti učitele (vyučování) a žáků (učení)“ (Malíř, 1971, s. 81). Studenti (žáci) v tomto procesu „transformují získanou ZJ [zna- C lost cizího jazyka] a ZR [znalost cizích reálií] v učební komunikační C činnosti, jimiž zase uvedenou ZJ [znalost cizího jazyka] a ZR [znalost C C 10 V doktorském studiu lze toto napětí mezi oborem, pedagogikou a příslušnou didaktikou sledovat, mimo jiné, v systému existujících akreditací. Přestože doktorské studijní programy vznikaly za obtížné situace pod záštitami různých oborů, je možné ze současné perspektivy sledovat, jakým směrem se tyto studijní programy profilují například skladbou povinných atestací nebo zaměřením disertačních prací. Zatímco například více pedagogic- ky zaměřený program Didaktika cizího jazyka je akreditován na Pedagogické fakultě Masarykovy univerzity pod oborem Pedagogika, odpovídající edukačnělingvisticky zaměřený program je akreditován na Filozofické fa- kultě Univerzity Karlovy pod oborem Filologie (srov. s diskusí u Šebesty, 2016, s. 127–128). 11 Například finální výstup označovaný Malířem jako znalost cizího jazyka je dnes třeba chápat šířeji (např. jako interkulturní komunikační kompetence nebo jazyková způsobilost). 12 Malíř (1971, s. 109–110) například pojednává o syntetickém a mezioborovém chápání didaktiky cizích jazyků. Jeho práce, ve které nemohl během normalizace z politických důvodů pokračovat, je citována v řadě koncepčních prací k současné didaktice cizích jazyků (např. Choděra, 2006; Píšová \& Kostková, 2015). 21","cizích reálií] upevňují“ (Malíř, 1971, s. 81). Do této problematiky spadají, mimo jiné, otázky vlivu mateřského jazyka, práce s  chybou, používání učebních pomůcek nebo struktura vyučovací hodiny (Malíř, 1971, s.  82–84). Právě v těchto oblastech lze spatřovat jeden z průniků výzkumného zájmu didaktiky cizích jazyků a edukační lingvistiky a ně- kterých z nich se ve svém výzkumu přímo dotýkám. Aktuální pojednání o oborových didaktikách akcentují potřebu mezioborového rozvoje těchto disciplín. Například Stuchlíková, Janík a Slavík (2015) zdůrazňují nezbytnost „propracovat oborové didaktiky do podoby autonomních interdisciplinárních vědních disciplín (resp. pro- blémově orientovaných domén bádání)“ (s. 9). Podobně Píšová (2011, s. 152) označuje didaktiku cizích jazyků jako multidisciplinární oblast. Píšová a Kostková (2015) ve světle vývoje ve světě i v Česku shrnují po- žadavky a úkoly, k jejichž řešení má didaktika cizích jazyků přispět; cestu ke splnění takových úkolů vidí autorky v posílení jak empirického a teo- retického výzkumu, tak komunikace napříč didaktikami jednotlivých jazyků i oborovými didaktikami obecně (s. 82–88). Vzhledem k poža- 13 davku na mezioborovou spolupráci lze dodat, že k řešení některých úkolů může přispět též komunikace s jinými obory a výzkumnými oblastmi. Lze tedy konstatovat, že ačkoliv jsou zaměření výzkumu v  di- daktice cizích jazyků a v edukační lingvistice odlišná, mezi didaktikou cizích jazyků a edukační lingvistikou existuje řada přesahů. Oblast výzkumu interakce ve třídě je možné ve výuce cizích jazyků situovat do obou polí. V této knize zasazuji svůj výzkum do edukační lingvistiky, protože studie zaměřující se na procesuální a jazykovou složku interak- ce ve třídě jsou typicky dostupné z edukačnělingvistických publikací. Nicméně do analýz a interpretací budou vstupovat poznatky a koncepty z  didaktiky cizích jazyků. Můj výzkum navíc může didaktiku cizích jazyků obohatit, a to jak empirickými poznatky, tak i teoretickými a me- todologickými východisky pro zkoumání v oblasti interakce ve třídě. Didaktiku cizích jazyků a edukační lingvistiku tedy vnímám jako komplementární výzkumné oblasti, které se mohou vzájemně obohaco- vat a podporovat v rozvoji. V širších souvislostech tedy může tato kniha přispět ke komunikaci a propojování poznatků mezi těmito oblastmi. 13 Podobné tendence se objevují i v  současné didaktice cizích jazyků v  německy mluvících zemích (např. Bausch, Burwitz-Melzer, Krumm, Mehlhorn, \& Riemer, 2016; Budde, Riegler, \& Wiprächtiger-Geppert, 2012; Königs, 2013; Nold, 2013). 22","2.4 Pedagogická východiska V  předchozím oddíle jsem pojednal o vztahu mezi oborovou didakti- ku a edukační lingvistikou. Z pedagogiky, resp. obecné didaktiky, jsou pro můj výzkum relevantní především dvě specifické oblasti. První z nich se týká vysokoškolské pedagogiky, která sdružuje poznatky o teorii a pra- xi výuky na vysoké škole. Druhou oblastí je sociokulturní teorie, která představuje pohled na procesy internalizace cizího jazyka studenty. 2.4.1 Vysokoškolská pedagogika Vzdělávání na vysoké škole má svá specifika, kterými se zabývá vy- sokoškolská pedagogika (Kasíková, 2015; Vašutová, 2002, 2009). 14 Výzkum v této oblasti, jak upozorňuje například Pabián (2012, s. 48), je však v Česku značně marginalizován, což patrně souvisí s přerušením vývoje tohoto oboru v 90. letech minulého století a s jeho opětovným a postupným konstituováním (k historickému vývoji u nás viz Kasíková, 2015; Kasíková \& Valenta, 1986). Za aktuální české zdroje v oblasti vysokoškolské pedagogiky lze považovat jednak časopis Aula, jednak tři relativně nedávno vydané české monografie (Podlahová, Vaněčková, Heřmánková, Klement, \& Marešová, 2012; Rohlíková \& Vejvodová, 2012; Slavík, 2012). Situace v zahraničí, kde se vysokoškolská pedago- gika také rozvíjí, je pestřejší. V  zahraničí existuje řada monografií a odborných periodik (např. Higher Education, Studies in Higher Education), ze kterých lze čerpat. V řadě zemí se disciplína rozvíjí na specializovaných katedrách, které poskytují pedagogickou přípravu doktorandům a podporu akademi- kům a zabývají se výzkumem v této oblasti (např. Teichler, 2010). Teichler (2005) vnímá výzkum ve vysokoškolské pedagogice jako tematicky zamě- řený a identifikuje výzkum vyučování a učení jako jednu z hlavních oblas- tí zájmu vysokoškolské pedagogiky (srov. Vašutová, 2009, s.  778–779). Na teoretické úrovni uvádí Wildt (2012, s. 7–8) interakci ve třídě jako jednu z úrovní analýzy procesů ve vysokoškolské výuce. Pokud jde o charakter vysokoškolské výuky, zaměřím se zde pouze na formu semináře, ve které probíhala zkoumaná výuka. Podle Rohlíkové a Vejvodové (2012, s. 34) si mají studenti v semináři prostřednictvím 14 Někteří autoři používají označení vysokoškolská didaktika nebo didaktika vysoké školy (ke srovnání s vy- sokoškolskou pedagogikou viz např. Vašutová, 2009). V tomto textu budu v zájmu soudržnosti používat označení vysokoškolská pedagogika. 23","aktivní účasti na seminární výuce osvojovat či prohlubovat znalosti a do- vednosti, v semináři se uplatňují diskusní metody. Autorky dále odlišují výuku v seminářích a cvičeních tím, že výuka ve cvičeních má být ještě více praktická (Rohlíková \& Vejvodová, 2012, s. 34, 37), nicméně jiní autoři poukazují na to, že rozdíl mezi těmito formami není příliš patrný (např. Podlahová et al., 2012, s. 44). Konkrétní metody použité v semi- 15 nární výuce se mohou lišit, mimo jiné v závislosti na vyučovaném obsa- hu a oboru, organizaci kurzu, stupni studia a vytyčených cílech (přehled různých metod a technik podávají např. Biggs \& Tang, 2011, s. 160–190; Exley \& Dennick, 2004, s. 50–75). Z celé šíře specifik výuky v bakalářském stupni prezenčního stu- dia, ve které probíhal sběr dat, lze brát v úvahu například psychologické a sociální charakteristiky mladých dospělých, resp. vynořující se dospě- losti (Arnett, 2015; Lacinová, Ježek, \& Macek, 2016; Thorová, 2015, s.  433–444), principy pro kvalitní výuku vydané autoritativními organi- zacemi (např. Principles for quality undergraduate education in psycho- logy, 2011) nebo výzkumné poznatky o vyučování a učení v terciárním vzdělávání (Ambrose, Bridges, DiPietro, Lovett, \&  Norman, 2010; McDaniel \& Wooldridge, 2012). Zejména s ohledem na volbu povo- lání, předchozí zkušenosti se vzděláváním a postupné osamostatňování lze u studentů předpokládat jistou míru samostatnosti a motivovanosti ve studiu (srov. s přehledem u autorů Smith \& Reio, 2006). Pokud jde o specifika výuky angličtiny jako cizího jazyka, lze u studentů v bakalář- ském studiu předpokládat několik let předchozího studia jazyka a zkuše- ností s jeho používáním i mimo výuku, například v souvislosti s rozšíře- ním internetu a všudypřítomností textů v angličtině (srov. Raasch, 2013), z pohledu osvojování cizího jazyka je možné dále zmínit roli věku nebo mateřského jazyka (Brown, 2000). Uvedená východiska se mohou odrá- žet v seminářích z anglického jazyka například v požadavcích na domácí přípravu studentů, v přítomnosti studentských referátů nebo v zaměření výuky na akademickou a odbornou angličtinu, kterou studenti budou moci uplatnit dále ve studiu, nebo ve vedení výuky (převážně) v anglic- kém jazyce se zařazováním diskusních aktivit. 15 Je zajímavé, že v aktuálně platných studijních a zkušebních řádech některých univerzit (např. Univerzita Karlova, Masarykova univerzita) je pouze uvedeno, že výuka probíhá (mimo jiné) formou cvičení a seminářů, nicméně rozdíl mezi těmito formami v nich specifikován není. 24","2.4.2 Sociokulturní teorie V této knize vycházím z předpokladu, že výuka se odehrává v interakcích. Proto se jeví jako vhodné explicitně formulovat teoretické předpoklady takového procesu. Sociokulturní teorie představuje jeden takový pohled. 16 Sociokulturní teorii zařazuji do východisek jednak kvůli jejímu pohle- du na zprostředkovanou (inter)akci, jednak kvůli jejímu častému spojení s konverzačněanalytickým výzkumem (např. Markee \& Kunitz, 2015). Sociokulturní teorie vychází z prací Vygotského a jeho kolegů. Vzhledem k tomu, že původní Vygotského práce vznikaly ve specifickém jazykovém, kulturním a politickém prostředí zhruba před devadesáti lety, není divu, že dnes existují různé interpretace a odlišná pojetí jeho myšle- nek. Vygotského myšlenky se například později staly základem kultur- něhistorické teorie činnosti (anglicky cultural-historical activity theory, Leonťjev, 1978; Engeström, 1987). Lze se setkat s různými interpretace- mi v pedagogice (jejich přehled podává např. Petrová, 2008); sociokul- turní teorie bývá uvedena rovněž jako jedna z teorií učení (např. Ormrod, 2012; viz také Mareš, 2013, s. 67–77) nebo jako teorie osvojování cizího jazyka (Ellis, 2008; Lantolf \& Thorne, 2007). Dále v tomto oddíle vy- cházím především z původních myšlenek Vygotského a z toho, jak se tyto myšlenky odrážejí v sociokulturní teorii (např. Wertsch, 1991). Východiskem pro práci byl Vygotskému dialektický materialis- mus, což je pohled, který „vidí svět nikoliv jako komplex ‚hotových věcí‘, z  nichž by každá měla své pevně dané vlastnosti, nýbrž jako komplex procesů, v nichž všechny věci vyvstávají, existují a zanikají“; dále tento pohled zdůrazňuje, že „jevy mají být zkoumány v jejich dy- namice, tedy při tom, jak se mění, v neoddělitelné vazbě na jiné jevy“ (Simon, 1957, s. 4–5; k souvislosti se sociokulturní teorií srov. John- -Steiner, 1996, s. 194–196; Packer \& Goicoechea, 2000). Výzkumník pracující se sociokulturní teorií může dávat do sou- vislostí zprostředkovanou akci a rozvíjení vyšších psychických funkcí, díky čemuž může studovat, jak účastníci interagují a jak při interakci dochází k internalizaci. Při zprostředkované akci mluvčí používají kul- turní nástroje (symbolické prostředky nebo kulturní artefakty), z nichž za nejdůležitější je v sociokulturní teorii považován jazyk (Vygotsky, 1978, s. 24–26). Mluvčí běžně neinteragují přímo, ale prostřednictvím těchto nástrojů. Z vyšších psychických funkcí je pro můj výzkum nejdů- ležitější řeč, ale patří sem také například paměť nebo záměrná pozornost, 16 Někteří autoři (např. Wertsch, 1991) používají označení sociokulturní přístup. 25","do jejichž fungování jsou kulturní nástroje rovněž zapojeny tak, že čin- nost těchto funkcí zprostředkovávají (Vygotsky, 1978, s. 55). Interakce vždy probíhá v určitém kontextu, který ji dotváří a zároveň je interakcí dotvářen (Vygotsky, 1978, s. 52–57; Wertsch, 1991, s. 8–13, 28–43). Východiskem k rozvíjení vyšších psychických funkcí (tedy i řeči) je všeobecný zákon kulturního vývoje, podle kterého se každá psychická funkce objevuje ve vývoji jedince dvakrát: mezi lidmi (interpsychická/ sociální rovina) a na úrovni jedince (intrapsychická/individuální rovina) (Vygotsky, 1978, s. 56–57). Tato rekonstrukce ze sociální do individuální roviny je v sociokulturní teorii označována jako internalizace a je mož- ná, pokud se daná psychická funkce nachází v zóně nejbližšího rozvoje jedince (Vygotsky, 1978, s. 55–57, 84–91; Wertsch, 1991, s. 19–28), což předpokládá dosažení intersubjektivity mezi učícím se a zkušenější oso- bou (například spolužákem nebo učitelem). Při výzkumu může badatel používat tzv. genetickou metodu (Vygotsky, 1978, s. 61–65), pomocí níž studuje, jak se vyšší psychické funkce utvářejí. Důraz je tedy kladen na procesuální stránku, nikoliv na finální produkt. V sociokulturní teorii je důležitá interakce mezi lidmi, sociálním kontextem a kulturními nástroji, která probíhá a transformuje se v prak- tické činnosti. Jakýkoliv sociální kontext, včetně školní třídy, je sám produktem lidského jazyka a sociálních praktik (Packer \& Goicoechea, 2000, s. 232). Ve výzkumu vedeném v tradici sociokulturní teorie pro- to badatel věnuje pozornost tomu, jak účastníci dosahují vzájemného porozumění (Robbins, 2005, s. 145). Ve výuce Macbeth (2011, s. 441) rozlišuje dva druhy porozumění. První druh je ve formě výstupů, tj. toho, co studenti umějí na konci učební jednotky. Tento typ porozumění je předmětem testování a často i výzkumu. Důležitý je však i druhý typ, který tomu prvnímu předchází, tj. lokální porozumění v jednotlivých momentech výuky. Vedle toho, že tento typ porozumění umožňuje účastníkům ve výuce pokračovat, také tento druh porozumění podtrhává koherenci a sekvenčnost výukových situací. Tomuto druhu porozumění není v pedagogickém výzkumu věnováno mnoho pozornosti (Macbeth, 2011, s. 445). Právě tento druhý typ porozumění a způsoby, jak ho účastníci výuky dosahují, stojí ve středu zájmu mého výzkumu, a sociokultur- ní teorie tento vhled doplňuje. Relevance sociokulturní teorie k mému výzkumu spočívá především v osvětlení procesů učení (internalizace), které v interakci probíhají a kterým se budu věnovat především v závě- rečné kapitole. 26","2.5 (Socio)lingvistická východiska Zatímco v předchozím oddíle jsem se zabýval pedagogickými východis- ky, v této podkapitole se zaměřím na jazyková východiska. Nejprve po- dám přehled různých přístupů k diskurzu, z nichž situuji tento výzkum do pojetí diskurzu jako řeči v akci. Dále zasadím výzkum do sociolin- gvistiky a sociologie. 2.5.1 Analýza diskurzu Ačkoliv je problematika diskurzu a analýzy diskurzu podrobně rozpra- cována v řadě publikací (např. Phillips \& Hardy, 2002; Schiffrin, 1994; van Dijk, 1997), podám v tomto oddíle stručný přehled tří různých po- jetí. To je důležité z několika důvodů. Zaprvé stručné pojednání o růz- ných směrech pomůže situovat výzkum do určitých mezí. Zadruhé bude přehled sloužit jako reference pro část diskuse o výzkumných zjištěních v závěrečné kapitole, kde se budu stručně zabývat jinými přístupy k vý- zkumu interakce ve třídě. V neposlední řadě může přehledné pojednání o různých přístupech prospět mezioborovému dialogu mezi více jazykově orientovanými badateli a jejich spíše pedagogicky zaměřenými kolegy. Používání termínu diskurz není příliš jednoznačné. Diskurz nej- obecněji označuje použití jazyka. V  lingvistice je často nahraditelný jinými termíny, jako například text, promluva nebo používání jazyka, zatímco v sociálních vědách se použití termínu diskurz v českém pro- středí typicky pojí s dílem Foucaulta (ke shrnutí jeho pojetí diskurzu viz Auer, 2014, s. 216–222) a obecněji kritickými teoriemi (Nekvapil, Hoffmannová, \& Hajičová, 2017). Termín analýza diskurzu může obec- 17 ně označovat jakýkoliv výzkum zabývající se jazykem v jeho sociálním a kognitivním kontextu (Potter \& Wetherell, 1987, s. 6). Existují tedy různá pojetí diskurzu a analýzy diskurzu, z nichž se zde zaměřím na tři hlavní směry, které se běžně uvádějí v odborné literatuře (např. Schiffrin, Tannen, \& Hamilton, 2001). První pojetí diskurzu lze označit jako „jazyk nad rámec věty“ (Yule, 2010) nebo „diskurz jako verbální struktura“ (van Dijk, 1997). V tomto pojetí vystupují do popředí strukturní aspekty používání jazyka, 17 Někteří autoři používají termín diskursivní analýza (např. Klapko, 2016a), jiní preferují označení diskurzní analýza (např. Hájek, 2014, s. 113). Zde se držím označení analýza diskurzu, které je zavedené v Novém encyklo- pedickém slovníku češtiny (Karlík, Nekula, \& Pleskalová, 2017). 27","tedy jazykové prvky, ze kterých se takové použití jazyka skládá, a vzta- hy mezi nimi. Z toho plyne, že i analýza diskurzu v tomto pojetí bude cílit především na jazykovou strukturu. Tato pojetí spadají spíše do lin- gvisticky orientovaného výzkumu (Taylor, 2001, s. 8), v české tradici je takové pojetí relevantní pro textovou lingvistiku a stylistiku (Nekvapil et al., 2017). Druhé pojetí lze označit jako „řeč v akci“ (Hájek, 2014) nebo 18 jako „formu sociálního jednání“ (Cook, 2010). Toto pojetí se vzdaluje tradičnímu záběru lingvistiky a přibližuje se sociálněvědnímu zájmu o interakci, ve kterém do popředí vystupuje to, čeho mluvčí svými pro- mluvami dosahují (srov. s performativitou u Austina, 1975). V analýze diskurzu se  tedy v  tomto pojetí výzkumník zabývá především proce- suální stránkou interakce. Toto pojetí je blízké konverzačněanalytickému výzkumu, ve kterém se za objekt výzkumu považuje právě interakce (anglicky talk-in-interaction). O konverzační analýze a specifikách jejího nahlížení na interakci pojednám podrobněji v následující kapitole. Ve třetím pojetí, které vychází z kritických teorií, se obecně před- pokládá, že porozumění a interpretace, kterých mluvčí v interakci dosa- hují, odrážejí určité znalosti, přesvědčení, názory a ideologie. Analýza diskurzu v této tradici tedy cílí na problematiku moci a rezistence vůči ní. Taylorová (2001) uvádí předpoklad, že „jazyk, který lidé mají k dis- pozici, umožňuje a zároveň omezuje nejen jejich vyjádření určitých myš- lenek, ale také to, co dělají“ (s. 9). Vedle tří uvedených přístupů existují i jiná systematičtější pojetí (např. Phillips \& Hardy, 2002), kterými se zde z prostorových důvodů zabývat nebudu. Můj výzkum odpovídá druhému pojetí diskurzu (řeč v akci), v souladu s nímž podrobně studuji interakci ve třídě zazname- nanou pomocí videokamery, přičemž se zaměřuji především na samotný průběh interakce. 2.5.2 Vztah k sociolingvistice a sociologii Jedním z ústředních témat sociolingvistiky patří mnohojazyčnost (mul- tilingvismus), jehož vymezení na úrovni jednotlivých mluvčích není snadné. Za mnohojazyčné (též dvojjazyčné nebo bilingvní) mluvčí 18 Někteří autoři také uvádějí označení jako „discourse as action and interaction in society“ (např. van Dijk, 1997) nebo „language in use“, která jsou do češtiny obtížně přeložitelná. 28","lze považovat takové jedince, kteří ovládají více jazyků. Právě povaha a míra tohoto ovládnutí je předmětem řady diskusí: lze uvažovat o vy- soké míře zvládnutí více (dvou) jazyků, schopnosti tyto jazyky použí- vat v interakci nebo jim alespoň rozumět, schopnosti uvažovat v daných jazycích; jako kritérium se uvádí také identifikace samotným mluvčím (Edwards, 2013; Li Wei, 2000; Nekvapil \& Sloboda, 2017). Ve výu- ce, kterou v této publikaci zkoumám, se studenti učili angličtinu jako cizí jazyk. Interakci těchto mluvčích lze označit za specifický případ interakce mnohojazyčných mluvčích, jelikož všichni z nich do výuky vstupovali se znalostmi svého mateřského jazyka a také s určitou před- chozí znalostí angličtiny a případně i jiných jazyků. V interakci v tak- 19 to mnohojazyčné skupině, stejně jako v jakékoliv jiné interakci mezi bilingvními nebo mnohojazyčnými mluvčími, běžně dochází k jevům jazykového kontaktu, jako je například střídání jazyků (kódů), kterým se podrobněji zabývám v kapitole 7. Můj výzkum staví na interakční sociolingvistice (Gumperz, 1982, 1999; Jaspers, 2012; Yuling, 2013), v níž badatel provádí podrobnou analýzu nahrávek přirozeně probíhající interakce s  cílem popsat, jak mluvčí interpretují a produkují probíhající interakci. Přitom se předpo- kládá, že význam dotvářejí mluvčí v interakci, což odpovídá vymezení diskurzu jako řeči v akci (viz výše). Interakční sociolingvistika je v určitých aspektech úzce spojena s interpretativní sociologií (Outhwaite, 2006), v rámci níž staví výzkum zejména na etnometodologii (Garfinkel, 1967; česky též Auer, 2014, s. 120–128), která studuje každodenní jednání účastníků. Výzkumník tedy problematizuje praktiky (metody), kterými účastnici realizují svůj každodenní život, jak se dorozumívají a jak dosahují toho, že se jejich každodenní jednání stává pro ostatní smysluplným. Důležitou roli při tom hraje tzv. indexikálnost, tedy to, že význam použitých výrazů (tj. jazykových prostředků, gest apod.) je situačně podmíněn. Ve výzku- mu je tedy důležité pozorovat, jaké prostředky mluvčí používají, kdy je používají a jak jim přiřazují významy, které ostatní interpretují. S tím souvisí tzv. reflexivnost, která v etnometodologii označuje to, že způsob, jakým mluvčí sám jedná, poskytuje ostatním vodítka k tomu, aby jeho jednání interpretovali. Účastníci rozhovoru tedy dosahují porozumění 19 Někteří autoři (např. García, 2009) navrhují používat pro studenty/žáky učící se anglický jazyk (anglicky English language learners) termín emergent bilinguals, tedy vynořující se bilingvní mluvčí. 29","lokálně, v dané situaci. Garfinkel (1967), podobně jako později Sacks, zdůrazňoval, že v  sociologickém výzkumu by měly být předmětem právě tyto každodenní praktiky, kterými mluvčí dosahují vzájemného porozumění (Silverman, 1998, 43–57). Vedle etnometodologie je třeba zmínit dílo Goffmana (k přehledu hlavních prací a myšlenek v češtině viz např. Auer, 2014, s. 140–153), na které výše uvedená etnometodologie navazuje. Za zmínku stojí zejmé- na jeho zaměření na studium řádu interakce (Goffman, 1983), kterým rozumí vzorce a sekvence jednání, které se objevují kdykoliv se člověk dostane do kontaktu s druhým (Goffman, 1967, s. 2). Goffman tím ote- vřel prostor pro studium těchto detailů pomocí mikroanalýzy. Konverzační analýzu, kterou v této publikaci používám a kterou podrobněji představím v následující kapitole, lze chápat jako integraci výše uvedených pohledů Garfinkela a Goffmana na povahu sociální in- terakce a na její zkoumání (Heritage, 2001). 2.6 Shrnutí Výzkum v oblasti interakce ve třídě je ze své povahy interdisciplinár- ní. V této publikaci situuji svůj výzkum do oblasti edukační lingvistiky, v rámci které stavím na existujících analýzách a pohledech na interak- ci ve třídě. Vedle toho výzkum staví na oborové didaktice, respektive didaktice anglického jazyka, která některé procesy vyučování a učení osvětluje a vstupuje tak do analýz a interpretací. Dále výzkum vychází z  vysokoškolské pedagogiky a sociokul- turní teorie. Vzhledem k tomu, že cílem empirického výzkumu v této knize je popsat, jak mluvčí na pořízených záznamech interagovali, stojí tyto pedagogické aspekty mimo hlavní pozornost, i když aspekty vyso- koškolské výuky stejně jako učení se v interakci bezprostředně odrážejí. Proto se k těmto východiskům vrátím v závěrečné kapitole. Ve výzkumu používám konverzační analýzu, která na zde uve- dená východiska o povaze jazyka a sociální interakce navazuje. O této metodě pojednám samostatně v následující kapitole. 30","3 Konverzační analýza 20 V této kapitole se zaměřuji na východiska a obecné postupy v konver- zační analýze, která představuje hlavní teoreticko-metodologický rámec pro můj výzkum. Z pohledu analýzy, kterou představuji v této kni- 21 ze, jsou důležité oddíly o sběru dat (oddíl 3.2), analytickém postupu (oddíl 3.3), institucionálních aspektech interakce (oddíl 3.4) a povaze zobecnění v  konverzačněanalytickém výzkumu (oddíl 3.5). V  závěru kapitoly uvádím další relevantní zdroje (oddíl 3.6) a stručný přehled me- todologických aspektů existujících studií, ve kterých se badatelé zamě- řovali na interakci ve výuce anglického jazyka (oddíl 3.7). 3.1 Shrnutí východisek Samotný atribut konverzační v názvu metody si zaslouží zvláštní pozor- nost. Slovo „konverzace“ si většina Čechů nejspíš spojí s vyučovacími hodinami, ve kterých je rozvíjena plynulost v cizojazyčném ústním pro- jevu. Slovo nicméně pochází z latinského conversatio, což znamená ještě obecněji obcování nebo styk s někým. Konverzační analýza se vyvinu- la v USA; anglické conversation označuje (spíše neformální) rozhovor. Toto označení bylo minimálně v počátcích přilnavější, než se jeví dnes, protože původní analýzy vycházely především ze záznamů telefonních hovorů , pro které angličtina označení conversation běžně používá. 22 Později  se záběr analýzy rozšířil jak na běžnou konverzaci (anglicky 20 V této kapitole vycházím z mého předchozího textu (Tůma, 2016a), který jsem pro potřeby této knihy pře- pracoval a doplnil. 21 V časopise Discourse and Society (číslo 6/14) proběhla zajímavá diskuse o tom, zda konverzační analýza a analýza diskurzu představují paradigmata (Hammersley, 2003; Potter, 2003; a další příspěvky). Přikláním se k Potterovu (2003) názoru, že se nejedná ani o paradigmata, jak o nich pojednává Kuhn, ani o samostatné analytické procedury, které by bylo možné volně kombinovat s jinými (srov. s pojednáním o mezioborovém výzkumu v edu- kační lingvistice v sekci 2.2). Konverzační analýza zde představuje teoreticko-metodologický rámec pro analýzu. 22 Jednalo se o telefonní hovory institucionálního charakteru. Sacks (1995a, 1995b) například analyzoval nahráv- ky pořízené v centru pro prevenci sebevražd. Vedle těchto materiálů Sacksovy analýzy vycházely také z nahrávek terapeutických rozhovorů. 31","ordinary conversation nebo mundane conversation), tak do dalších in- stitucionálních prostředí, jako jsou například soudnictví nebo školství. Pro označení obou těchto oblastí se nyní vžil anglický termín talk-in- inter action (někdy pouze talk), který je však do češtiny obtížně pře- ložitelný, proto dále budu používat jednodušší označení interakce. Konverzační analýza tedy zkoumá průběh interakce. 23 Cliftová (2016, s. 2–5) uvádí, že pro konverzační analýzu jsou zá- sadní pojmy úkon (též akce, anglicky action) a sekvence. Úkony Cliftová rozumí jednoduše to, co mluvčí dělají slovy, čímž odkazuje na publika- ci How to do things with words (Austin, 1975). Východiska pro tento aspekt konverzační analýzy lze tedy nalézt ve filozofii jazyka a v teorii řečových aktů (přehledné shrnutí v češtině podává např. Auer, 2014). Jak uvádí Levinson (2013, s. 107), tato a další východiska podle různých teoretiků znamenají, že v jedné replice je možné realizovat více úkonů. Nicméně pro analytika, stejně jako pro mluvčího, je důležité věnovat pozornost především tomu, jaký hlavní úkon mluvčí ve své replice rea- lizuje. Jinými slovy jde o to, „s čím se musí reakce vypořádat, aby ji bylo možné považovat za vhodnou následující repliku“ (Levinson, 2013, s. 107). To odkazuje k sekvencím, tedy k postupům uskutečňovaným v interakci (Schegloff, 2007, s. 9). V konverzačněanalytickém výzku- mu se o sekvencích typicky pojednává ve vztahu k ústřednímu úkonu a úkonům souvisejícím (srov. s vymezením sekvence u Pomerantzové a Fehrové v sekci 3.3 níže). Konverzační analýza studuje průběh interak- ce tak, že sleduje, co a v jakém pořadí mluvčí v interakci dělají. Aby interakce vůbec mohla probíhat, musejí si mluvčí navzájem rozumět. K tomu dochází lokálně, toto porozumění je sankciovatelné, po- zorovatelné a v průběhu interakce probíhá neustále (Moerman \& Sacks, 1988, s. 185; srov. Schegloff, 1992, s. 1338). To, zda a jak mluvčí pocho- pil předchozí repliku, v interakci průběžně prokazuje tím, že mlčí, když druhý mluví, také tím, jak mluví, když dostane slovo, a v neposlední řadě také tím, že začne mluvit až po skončení předchozí repliky (Moerman \& Sacks, 1988, s. 185–186; srov. Macbeth, 2011, s. 439–440). Právě to, 23 Původně výzkumníci interakci zkoumali převážně z audiozáznamů, později se stalo možným a běžným zachycovat interakci na videozáznam, čímž vstoupily do hry také například gesta nebo pohledy mluvčích. V sou- časné době lidé interagují také prostřednictvím moderních technologií. I když se těmito aspekty nebudu v popisu postupu analýzy podrobně zabývat, je z uvedeného zřejmé, že s vývojem společnosti a techniky se proměňuje samotná interakce, možnosti jejího zachycení, a tedy i zkoumání. Na tyto výzvy se konverzační analýza snaží reagovat (k použití konverzační analýzy na datech z online prostředí viz např. Giles, Stommel, Paulus, Lester, \& Reed, 2015; Housley, Webb, Edwards, Procter, \& Jirotka, 2017). 32","že v jednu chvíli mluví právě jeden mluvčí , a to, že během interakce 24 dochází ke střídání mluvčích, patří z pohledu konverzační analýzy mezi základní charakteristiky interakce. Výzkumy ukazují, že v běžné konverzaci se mluvčí střídají tak, že pauza mezi jejich replikami je přibližně 200 ms, i když samozřej- mě mezi různými jazyky existují rozdíly (Levinson, 1983, s. 296–297; Stivers et al., 2009) . Přitom čas nutný k přípravě i minimální repliky 25 trvá znatelně déle, což znamená, že v interakci mluvčí poslouchají jeden druhého a již v době, kdy druhý mluví, plánují svou reakci (Clift, 2016, s. 3; Levinson, 2013, s. 104). To, že mluvčí v interakci pozorovatelně a neustále dosahují vzájem- ného porozumění, je klíčové i pro výzkum interakce ve třídě. Na zázna- mech výuky konverzační analýza umožňuje výzkumníkovi popsat, jak se procesy učení veřejně demonstrují a realizují in situ jako „pozorovatelná konkrétní jednání [behaviors]“, přičemž je zásadní, že „tato konkrétní jednání jsou společně konstruována účastníky v interakci a skrze interak- ci“, tudíž dochází k učení ve formě „situovaných sociálních úkonů, které se pozorovatelně vynořují z intersubjektivního prostoru mezi účastníky“ (Markee \& Kunitz, 2015, s. 429, pův. zvýraznění). Tato povaha učení ve své podstatě odpovídá pohledu Vygotského na sociální původ vyšších psychických funkcí, o kterém jsem pojednal v oddíle 2.4.2. 26 Konverzační analýzu, na níž se v tomto textu zaměřuji, lze in- terpretovat jako integraci klíčových myšlenek Goffmana a Garfinkela o povaze sociální interakce a jejího zkoumání (oddíl 2.5.2). Z těchto myšlenek vyplývají základní předpoklady, že v interakci existuje „řád v každém ohledu“ (anglicky order at all points; Sacks, 1984, s. 21–22) 27 a že mluvčí produkují interakci jeden pro druhého systematicky (anglic- ky methodically; např. Schegloff \& Sacks, 1973, s. 290). 24 Během interakce samozřejmě dochází k pauzám i současnému mluvení několika účastníků najednou, avšak mluvčí si těchto jevů všímají, interpretují je a opravují je jako porušení interakčního řádu (Moerman \& Sacks, 1988, s. 182). 25 Citované výzkumy vycházejí z dat z různých jazyků (včetně angličtiny), avšak nikoliv z češtiny. 26 Není tedy překvapivé, že tyto Vygotského pohledy, jak byly rozpracovány v  sociokulturní teorii (např.  Wertsch,  1991) a v  sociokulturní teorii jako teorii osvojování cizího jazyka (např. Lantolf \& Thorne, 2006), byly propojeny s konverzační analýzou, s jejíž pomocí jsou objasňovány procesy učení se cizímu jazyku (srov. Firth \& Wagner, 2007; Markee, 2000). Tento pohled na učení je podrobován kritice ze strany kognitivistů, podle kterých má učení individuální a nikoliv sociální charakter (k tomu podrobněji např. Markee \& Kunitz, 2015, s. 429–430). 27 Tento předpoklad později relativizoval Schegloff (2004, s. 17) na „order possible at any point“ (pův. zvýraznění). 33","Při analýze je třeba vyzdvihnout pojetí kontextu . Kontext chápe 28 výzkumník v konverzační analýze z pohledu dynamiky samotné interak- ce. Zjednodušeně řečeno, každá replika je kontextem jednak utvářena (to znamená, že předcházející repliky determinují následující repliku), jednak konkrétní replika kontext dotváří tím, že se stává jeho součástí. To souvisí s lokálním a neustálým utvářením vzájemného porozumění mezi mluvčími, protože v každé replice mluvčí odhalují svou interpreta- ci předcházejících replik, což formuje jejich následné jednání. V konver- zační analýze tedy výzkumník zkoumá interakci „zespodu“, z pohledu vzájemných vztahů a návaznosti replik, přičemž uplatňuje perspektivu mluvčích. Výzkumník tedy vychází z toho, na co se mluvčí přímo v in- terakci prokazatelně odkazují a co přímo v interakci společně utvářejí (srov. Garfinkel, 1967, s. 24–31; Markee \& Kasper, 2004). Z toho vy- 29 plývá přísná empiričnost a úzká vazba analýzy na záznam. 30 Nastíněné chápání kontextu souvisí také s  pojetím diskurzu, který je vnímán jako forma jednání s ohledem na to, jakým způsobem jsou dané repliky v sekvenci proneseny (Seedhouse, 2005, s. 251–252; srov. Cook, 2010). V konverzační analýze je tedy věnována pozornost nejen způsobu, jakým mluvčí pronášejí své repliky, ale také úkonům, které v interakci realizují. Srovnání s jinými pohledy na interakci a je- jich přesahy do konverzační analýzy lze nalézt jinde (např. Clift, 2016, s. 5–34; Seedhouse, 2004, s. 66–83; ten Have, 2007, 42–64). Na uvedená východiska a předpoklady navážu stručným pojedná- ním o postupech používaných v konverzační analýze. 28 Kunitzová a Markee (2017) upozorňují, že neexistuje obecně přijímaná definice kontextu. Přehled o různých chápáních kontextu podává například Markee (2015a, s. 10–14). 29 V konverzační analýze se tedy nepoužívá (z teorie vycházející) kategoriální systém, o kterém se předpokládá, že by měl přilnout k datům ze záznamu. 30 Do analýzy tedy vstupuje jen to, na co se účastníci v interakci prokazatelně zaměřují. Do analýzy tedy nevstupuje pohlaví účastníků, jejich etnicita, institucionální identity (např. student, učitel) ani předměty v jejich fyzickém okolí, pokud se k nim účastníci nějakým pozorovatelným způsobem v interakci nevztahují. Proto na- příklad v transkriptech namísto označení učitel a student uvádím jména účastníků: to, že je Eva učitelka, bude pro analýzu relevantní jen tehdy, bude-li například vykonávat činnosti, které náleží vyučujícím, nebo pokud účast- níci budou volit takové prostředky, kterými se budou vztahovat ke svým institucionálním rolím (srov. například s rozborem ukázky 5.1, kde ukazuji, jak se mluvčí zaměřují na přesnost). V tomto ohledu lze spatřovat zásadní odlišnost od kritických přístupů, ve kterých například institucionální identity, etnicita nebo pohlaví hrají důležitou roli již od počátku analýzy. 34","3.2 Sběr dat Z nastíněné empiričnosti konverzační analýzy vyplývá, že pracuje pouze se záznamy přirozeně probíhající interakce. Vzhledem k předpokla- 31 du řádu v každém ohledu a k povaze zobecnění (o té pojednám níže) nevstupuje do sběru dat nutnost mít statisticky reprezentativní vzorek záznamů, i když samozřejmě pestřejší záběr záznamů může poskytnout širší spektrum interakcí, a tím i zajímavější data pro analýzu (k podrob- nostem viz např. Mondada, 2013; ten Have, 2007, s. 67–92). Po pořízení záznamů typicky následuje jejich podrobný přepis. Přepis nahrávky je třeba považovat za nedílnou součást výzkumu, proto- že s oporou o transkript provádí výzkumník analýzu a interpretace; tran- skript je také nedílnou součástí publikované konverzačněnalytické studie. Je tedy důležité rozhodnout, jaké jevy ze záznamu budou v přepisu zachy- ceny a jak (k diskusi o různých možnostech srov. Ayaß, 2015; Bucholtz, 2000). Transkripční konvence použité v této knize představím v násle- 32 dující kapitole (k přehledu transkripčních konvencí viz např. Clift, 2016, s. 52–63; Hepburn \& Bolden, 2013; česky např. Kaderka \& Svobodová, 2006; Vaníčková, 2014; většina současných transkripčních systémů je odvozena od původního systému Jeffersonové, 2004). Transkript v konverzační analýze představuje reprezentaci zázna- mu (dat), nikoliv samotná data (Ashmore \& Reed, 2001, s. 13; Hutchby \& Wooffitt, 1998, s. 73–74). Transkript je tedy vlastně analytický ná- stroj – při opakovaném přehrávání částí záznamu jej výzkumník prohlu- buje, čímž zároveň rozkrývá (potenciálně) důležité detaily. Výzkumník si tak může „všímat“ podrobností, které mu mohly na první pohled zůstat skryty. Spíše než o transkriptu jako produktu předcházejícím analýze je tedy vhodnější mluvit o transkribování jako o procesu, který analýzu neoddělitelně doprovází a který je důležitou součástí výzkumu (srov. Ashmore \& Reed, 2001; Ayaß, 2015). 31 Pokud jde o konkrétní postup pořizování záznamu, je konverzační analýza poměrně otevřená a postupy ne jsou nijak výrazně standardizované, což do značné míry vyplývá i z nepřeberného množství různých prostoro- vých, účastnických a institucionálních konstelací, ve kterých přirozená interakce probíhá. Ashmore a Reed (2001, s. 20) v této souvislosti uvádějí, že v konverzační analýze bývá primární nahrávka (nikoliv zaznamenaná událost), což podtrhává „okázalý nezájem o problematiku jejího pořizování a lhostejnost vůči jejímu původu“. 32 Například Local a Walker (2005, s. 122) zdůrazňují, že při analýze by měl výzkumník zohlednit co nejvíce detailů nejen v rovině fonetické, ale také lexikální, syntaktické, sekvenční a na úrovni gest a neverbálních projevů, protože nikdy není předem známé, jaké z jevů se v analýze ukážou být relevantními z hlediska mluvčích. Nicméně jak upozorňují například Hutchby a Wooffitt (1998, s. 76), neexistuje transkripční systém, kterým by bylo možné zachytit všechny jevy, které se v interakci vyskytují. Například transkripční systém GAT 2 rozlišuje podle míry detailů tři úrovně transkripce: minimální, základní a podrobnou (Selting et al., 2009). 35","3.3 Postup analýzy Pokud jde o samotný analytický postup, výzkumník vychází z předpo- kladu, že řád je v interakci přítomen v každém ohledu, proto je mož- né analýzu začít prakticky odkudkoliv. Sacks v této souvislosti mluví o nemotivovaném prohlížení (anglicky unmotivated examination, 1984, s. 27) a výstižně dodává: To, že se na něco zaměříte a rozvinete to, nevyžaduje hypotézu. Je to prostě o tom, že si sednete a odněkud to pustíte, párkrát se podíváte a uvidíte, kam vás to zanese. (volně přeloženo podle Sackse, 1995a, s. 664) Podobně jiní autoři v popisu postupu konverzační analýzy zdůraz- ňují důležitost počáteční otevřenosti výzkumníka a nemotivovaného dí- vání se (anglicky unmotivated looking, např. ten Have, 2007, s. 120–121) nebo všímání si (anglicky noticing, např. Sidnell, 2013, s. 77–78). Během (opakovaného) sledování záznamu výzkumník izoluje sekvenci, ve které se zachycený jev vyskytuje. To, kde sekvence začíná a končí nebo jak má být dlouhá, nelze určit předem, záleží to na kon- krétním průběhu interakce. K  určení hranic sekvence Pomerantzová a Fehrová (2011, s. 173) radí následující: Začátek sekvence umístěte na repliku, ve které jeden z účastníků inicioval nějaký úkon. Abyste určili konec sekvence, procházejte interakci, dokud nenajdete mís- to, na kterém účastníci už specificky na daný úkon nereagují. Následuje podrobná analýza, při níž výzkumník prochází sekven- ci repliku po replice a snaží se problematizovat všednost a samozřejmost zachycené interakce, k  čemuž mu může pomoci neustálé pokládání otázky: proč zrovna toto právě tady? (anglicky why that now?, Schegloff \& Sacks, 1973, s. 299). Tím je výzkumník zároveň nucen u každé repliky zvažovat, na co je reakcí (tedy jaký úkon předchozí replika projektovala a jak na ni aktuální mluvčí reagoval, což odráží jeho interpretaci) a zá- roveň zvažovat, jaké další úkony aktuální replika předpokládá. Tímto 33 problematizováním každé repliky a přechodů mezi replikami v sekvenci lze studovat jevy jako střídání replik, úkony, výstavba sekvence, opra- vy, volba slov nebo celková výstavba interakce (Schegloff, 2007, s. xiv; srov. Pomerantz \& Fehr, 2011, s. 172–183; k institucionálnímu dialo- gu srov. Heritage \& Clayman, 2010, s. 36–50). Uvedeným způsobem vytvoří výzkumník provizorní analytické schéma pro danou sekvenci. 33 Specifika tohoto postupu a implikace pro analýzu v prostředí školní třídy rozvádím v následujícím oddíle. 36","Po výše nastíněné mikroanalýze jedné sekvence výzkumník hledá v datech další sekvence, jejichž podrobnou analýzou repliky po replice zpřesňuje provizorní analytické schéma. Kromě obdobných sekvencí lze využít i případů, ve kterých se mluvčí nějak odchylují od běžně pozo- rovaného jednání. Při rozrušení řádu totiž mluvčí typicky velmi zřetelně provádějí úkony, kterými se k řádu vztahují. 34 Neustálým vyhledáváním a analyzováním dalších sekvencí, které mohou vznikající analytické schéma zpřesnit, vytváří výzkumník sbír- ku sekvencí, které odkrývaný jev potvrzují, zpřesňují nebo vyvracejí. Zároveň dochází k  abstrakci od jednotlivých a jedinečných kontextů. Cílem analytika je transformovat to, co se v interakci (konkrétně) sta- lo, do podoby (obecnějších) metod, které mluvčí v interakci používali (např. Sacks, 1984, s. 26–27; Hutchby \& Wooffitt, 1998, s. 95). Analytik tedy pracuje jednak s konkrétními sekvencemi v jedi- nečných kontextech, jednak z nich abstrahuje k obecnějším zákonitos- tem. To, co je v obecnější rovině výstupem analýzy, lze označit jako mechanismy; z pohledu mluvčích lze pojednat o metodách, praktikách, postupech nebo způsobech chování, které se v konverzační analýze pou- žívají s podobným významem (Korbut, 2015, s. 124). 35 Izolování relevantních (tj. podobných nebo odlišných) sekvencí a jejich podrobný rozbor vedoucí k zpřesňování pracovního analytické- ho schématu vyžadují systematickou a pečlivou práci s daty, přičemž je žádoucí, aby výzkumník uvedeným postupem prošel všechna nasbíraná data (ten Have, 2007, s. 147–149). Zároveň je třeba zdůraznit, že vý- zkumníci provádějící konverzační analýzu v principu odmítají mecha- nistické zacházení s daty, jako je například kvantifikace výskytu nějaké- ho jevu nebo ustrnutí na formálních znacích interakce. 34 Uvedené lze srovnat s kritickými experimenty, které své studenty nabádal provádět Garfinkel (1967). Ačko- liv je princip podobný, Garfinkelovy experimenty byly předem připravené a experimentátoři vědomě interakční řád a každodenní struktury rozrušovali. Naproti tomu konverzační analýza pracuje s přirozeně probíhající interak- cí – není tedy přípustné, aby výzkumník nabádal účastníky ke konkrétnímu jednání. Pro analytika jsou ale cenné momenty, kdy v samotné interakci mluvčí nějak naruší ustavený interakční řád. 35 Zájmem etnometodologické konverzační analýzy je popsat metody (anglicky methods), které mluvčí pou- žívají při interakci (např. Sacks, 1984, s. 21). Podobně například Drew (2005) uvádí, že cílem konverzačněana- lytického výzkumu je odhalit a vysvětlit praktiky (anglicky practices), pomocí kterých účastníci produkují a in- terpretují průběh interakce (s. 75). Auer (2014, s. 135) vyjadřuje konverzačněanalytický „zájem o postupy, které umožňují interakční produkování intersubjektivně stvrzovaných sociálních struktur, a hledání pozorovatelných způsobů chování, které umožňují tomuto produkování v transkribovaném materiálu porozumět“ (zvýraznil FT). Psathas (1995, s. 51) vysvětluje, že mechanismy, kterými se produkuje nějaký interakční fenomén, jsou metody (ve světle výše uvedeného lze doplnit též praktiky, postupy, způsoby chování) účastníků interakce. 37","Z uvedeného popisu analytického postupu může vystupovat jis- tá podobnost s metodou zakotvené teorie (česky např. Kalenda, 2016, s. 58–462; Řiháček \& Hytych, 2013; Strauss \& Corbinová, 1999), kterou lze skutečně spatřovat v induktivní povaze analýzy a v konstantní kom- paraci. Avšak v konverzační analýze badatel již při samotném izolování sekvencí pracuje s konverzačněanalytickými koncepty, jako je například replika, střídání replik nebo sekvence, které úzce souvisejí s pohledem na interakci. Navíc již v počátečních konverzačněanalytických studiích (např. Sacks, Schegloff, \& Jefferson, 1974; Schegloff, Jefferson, \& Sacks, 1977) je popsáno například to, jak se v běžné konverzaci mluvčí střídají nebo jak provádějí opravy. V analýze výzkumník staví na těchto poznat- cích, které dále prohlubuje nebo zkoumá odlišnosti a specifika interakce v institucionálním prostředí. 3.4 Konverzační analýza a institucionální dialog Obecně se předpokládá se, že běžná konverzace je relativně stabilní a  nadřazená více proměnlivému institucionálnímu dialogu , pro kte- 36 rý představuje referenci v tom smyslu, že institucionální dialog syste- maticky modifikuje mechanismy z běžné konverzace (Heritage, 2001; Markee \& Kunitz, 2015, s. 426; srov. Drew \& Sorjonen, 2011; Heritage \& Clayman, 2010, s. 12–13, 17). V institucionálním dialogu dochází k reprodukci institucionálního cíle. 37 Při analýze interakce ve třídě lze poukázat na souvislosti mezi pedagogickými (resp. oborovědidaktickými) pohledy a interakcí. Například pro výuku cizího jazyka Seedhouse (2004, s. 183) formuluje institucionální cíl tak, že „učitel naučí studenty cizí jazyk“. Tento cíl 38 lze považovat za platný pro většinu prostředí, ve kterých výuka cizích jazyků probíhá, svým charakterem odpovídá obecnému (širšímu) cíli 36 V  anglických textech se používá termín institutional talk (např. Heritage \& Clayman, 2010) nebo institutional dialogue (např. Drew \& Sorjonen, 2011), v českém prostředí je zaveden termín institucionální dialog (Hoffmannová, 2017). 37 V interakci by tedy mělo být patrné zaměření účastníků na tento cíl, což lze považovat za definující znak institucionálního dialogu. Avšak je zřejmé, že běžnou konverzaci a institucionální dialog nelze chápat dichotom- ně – běžná konverzace může prostupovat do institucionálního dialogu a obráceně, přičemž samotné fyzické prostře- dí instituce nutně neurčuje, že se bude jednat o institucionální dialog (Drew \& Sorjonen, 2011, s. 191–194). 38 Tento cíl je formulován obecně a s ohledem na výuku cizího jazyka realizovanou institucionálně. Je třeba zdůraznit, že uvedená formulace nepředepisuje metody, organizační formy výuky ani konkrétní obsah výuky, které podrobněji rozpracovává pedagogika a (oborová) didaktika. Pro svou značnou obecnost (a tedy i možnou rozpracovatelnost pro konkrétní kontext) se uvedená formulace jeví jako vhodná a může sloužit jako východisko pro formulování obecných cílů v jiných předmětech. V literatuře lze nalézt i konkrétnější formulace (např. Ishino, 2017, s. 41). 38","v pedagogice (Maňák \& Janík, 2009; Mareš, 2013, s. 295–310; k didak- tice cizích jazyků srov. Choděra, 2006, s. 71–75). Na vysokých školách je tento obecný cíl realizován v jazykových kurzech zajišťovaných ja- zykovými katedrami, které jej dále rozpracovávají , z  čehož vychází 39 vyučující při přípravách na jednotlivé výukové jednotky. Tyto jednotky je možné zaznamenat a následně analyzovat. Skládají se z konkrétních činností, jež jsou vedené operačními cíli; jednotlivé činnosti bývají uspořádané tak, abych jejich realizace vedla k obecnějšímu cíli (kurzu, výuky cizího jazyka na vysoké škole). Jednotlivé úrovně cílů spolu tedy úzce souvisejí. Nicméně vztah obecných a operačních cílů k interakci není jed- nosměrný. Cíle sice formují interakci, ale interakce zároveň dotváří (nastavuje, určuje) daný operační cíl, jehož realizace se vztahuje k souvi- sejícímu obecnému cíli. Lze tak mluvit o reflexivním vztahu mezi didak- tickým uvažováním a interakcí (Seedhouse, 2004, s. 184–185 a jinde). Konverzační analýza umožňuje výzkumníkovi podrobně studovat, jak mluvčí v interakci uskutečňují konkrétní cíle a jak interakce tyto cíle for- muje, a to zejména svými kategoriemi (např. oprava) a zaměřením na de- taily v interakci. Realizace jednotlivých činností ve vyučovací jednotce, jak bylo naznačeno výše, úzce souvisí s vyššími úrovněmi cílů. To, co účastníci uskutečňují v konkrétním úseku výuky, se odráží v naplňování cílů dané výukové jednotky a daného kurzu a zároveň to odráží obecnější mechanismy přesahující organizace, v nichž byly analyzované nahrávky pořízeny (k tomu podrobněji viz Seedhouse, 2004, s. 208–215). Propojenost těchto různých úrovní lze nastínit na konkrétním pří- kladu ukázky 7.7. Situaci, kdy učitelka během dotazování na význam slova extinction přepnula do češtiny pronesením co to znamená a později co jim hrozí, načež jeden ze studentů správně odpověděl vyhynutí, lze považovat na jedné straně za zcela jedinečnou situaci, ve které učitel- ka přepnula do češtiny k  objasnění významu daného slova. Nicméně práce s  významem slov nebyla v  dané vyučovací jednotce ojedinělá, například ukázka 7.1 zachycuje sekvenci, v níž student Michal mluví o tom, že je lepší cestovat jinými dopravními prostředky než letadlem kvůli dopadům letecké dopravy na životní prostředí. Obecněji je ze 40 záznamu pozorovatelné, že mluvčí pojmenovávali problémy současné společnosti a diskutovali o nich, přičemž si studenti internalizovali pří- 39 Problematiku tvorby kurikula, jazykových úrovní a lokálních specifik zde ponechávám stranou. 40 Vedle toho v této knize ještě uvádím ukázku 6.11 týkající se kriminality. 39","slušnou slovní zásobu, což odpovídá širšímu cíli, který je také vymezen v sylabu předmětu. Lze tedy pozorovat vazbu mezi konkrétními cíli re- alizovanými v zaznamenané interakci a mezi cíli daného kurzu. Navíc při podrobnější analýze daných ukázek lze vypozorovat, že vyučující i studenti při práci s významem přepínali do češtiny (např. ukázky 7.1, 6.9 a 6.10). Výskyt tohoto jevu v interakci vyučující se studenty byl možný díky tomu, že všichni mluvčí hovořili plynně česky. Lze tedy dovodit, že se sekvencemi podobného typu je možné se setkat rovněž v jiných prostředích vysokoškolské výuky cizího (anglického) jazyka, kde se setkávají (rodilí) mluvčí češtiny. Fenomén přepínání z jednoho jazyka do druhého se samozřejmě vyskytuje i v běžných rozhovorech mezi mnohojazyčnými mluvčími. Tím se dostávám k problematice zo- becnění, kterou se podrobněji zabývám v následujícím oddíle. Jelikož výzkum v této knize vychází z konverzační analýzy, budu se zde držet konverzačněanalytické terminologie, ve které se adjektivum „institucionální“ používá ve vztahu k činnostem, cílům, prostředím, ro- lím nebo identitám (Drew \& Heritage, 1992; Drew \& Sorjonen, 2011; Heritage \& Clayman, 2010). Zejména pojem institucionální cíl je tedy třeba v této publikaci chápat jako cíl, ke kterému se účastníci interakce ve třídě vztahují. Při vykonávání konkrétní činnosti to ve světle výše uvedeného může být cíl operační, zároveň má však odraz cíle obecnější- ho, jak bylo nastíněno výše. Pokud jde o použití konverzační analýzy pro výzkum institucio- nálního dialogu, rozlišují Heritage a Clayman (2010, s. 18–19) tři roviny výzkumných cílů. Jedná se o (1) zkoumání odlišností mezi institucio- nálním dialogem a běžnou konverzací, (2) zkoumání průběhu a plnění konkrétního institucionálního úkolu a (3) zkoumání interakce a úkonů realizovaných v interakci v širších souvislostech včetně praktických dopadů, např. jak dané úkony ovlivňují efektivitu příslušných činností. Pro zkoumání interakce ve třídě použitím konverzační analýzy lze na zá- kladě těchto tří rovin formulovat výzkumný program. 3.5 Povaha zobecnění Z  popisu postupu analýzy vyplývá, že konverzačněanalytický vý- zkum vede k analytické indukci (podrobněji např. ten Have, 2007, s.  93–115), která v principu souvisí s analytickým zobecněním (Yin, 2008). Výzkumník ilustruje svá zjištění na jednotlivých transkriptech 40","a ve specifických situacích. Aby nedošlo k uzavření výsledků „v mezích přílišné situačnosti“ a aby prezentované výsledky z konverzační analýzy neroztříštily „poznání do mozaiky drobných a izolovaných výpovědí bez toho, abychom na konci byli vůbec schopni povědět něco syntetického“ (Višňovský, Kaščák, \& Pupala, 2012, s. 325), konverzační analýza ne- zůstává u jednotlivostí konkrétních sekvencí, ale vztahuje je do obecněj- ší podoby praktik (metod), které mluvčí v interakci používají (Hutchby \& Wooffitt, 1998, s. 95). Díky tomu může být výzkum v konverzač- ní analýze značně kumulativní a výzkumy na sebe mohou navazovat (srov. Markee, 2015b; Sidnell \& Stivers, 2013). Z nastíněné charakte- ristiky zobecnění vyplývá, že pojmy jako reprezentativní vzorek, vztahy mezi proměnnými nebo zobecnění na populaci nejsou pro konverzač- něanalytický výzkum relevantní. Validitou a reliabilitou v konverzační analýze se podrobněji za- bývají jiní autoři (např. Peräkylä, 2004; Seedhouse, 2005, s. 254–259). Stručně lze říci, že reliabilitu konverzačněanalytických studií zajišťuje výzkumník tím, že čtenáři poskytne podrobný transkript (případně přímo záznam). To čtenáři (částečně) umožňuje analýzu znovu provést. V zájmu zajištění reliability dále bývají běžné tzv. data-sessions (např. ten Have, 2007, s. 140–142), ve kterých výzkumníci sdílejí a zpřesňují své analýzy a interpretace záznamů. Pokud jde o validitu, je třeba uvést, že analýza vychází striktně z dat a zaujímá perspektivu účastníků, což je ve výzkum- né zprávě dokládáno odkazy na transkript. Pokud se analytik dostane od pouhého (nutně kontextualizovaného) popisu přirozeně se vyskytující interakce k (dekontextualizovaným) praktikám mluvčích, které zakládají interakci, pak lze dostát i vysoké validitě výzkumných zjištění. 3.6 Další literatura ke konverzační analýze Pokud jde o úvodní texty ke konverzační analýze, český čtenář má k dis- pozici několik publikací shrnujících hlavní myšlenky, pojmy a principy v konverzační analýze (např. Auer, 2014 s. 129–139; Nekvapil, 1999). 41 Dostupný je i český překlad jedné Sacksovy přednášky (Sacks, 2016). 42 Specificky se problematikou transkripce a prací s transkriptem zabývají tři česky psané studie (Ashmore \& Reed, 2001; Kaderka \& Svobodová, 2006; Vaníčková, 2014). 41 Pojmy z konverzační analýzy představuje i Nový encyklopedický slovník češtiny (Karlík et al., 2017). 42 Jedná se o přednášku z let 1964/1965. 41","Z anglicky psaných úvodních textů lze doporučit například ka- pitolu Pomerantzové a Fehrové (2011) nebo knihu ten Havea (2007). Existují též pojednání o konverzační analýze v jiných jazycích, napří- klad v němčině (Gülich \& Mondada, 2008) nebo ruštině (Korbut, 2015; Ulanovsky, 2016) . 43 Důležité jsou posmrtně vydané původní přednášky Sackse (1995a, 1995b) a původní konverzačněanalytické studie (zejména Sacks et al., 1974; Schegloff et al., 1977; Schegloff \& Sacks, 1973), které se staly východisky pro navazující výzkumy. Podrobněji je problemati- ka rozpracována například v knize Handbook of conversation analysis (Sidnell \& Stivers, 2013) nebo v řadě dalších monografií (např. Clift, 2016; Hutchby \& Wooffitt, 1998; Liddicoat, 2007; Psathas, 1995; Sidnell, 2010). Specificky k oblasti výzkumu interakce ve třídě vyšlo monotema- tické číslo časopisu Modern Language Journal (88/4). Konverzační ana- lýze je věnována jedna část příručky Handbook of classroom discourse and interaction (Markee, 2015b). Mezi přední časopisy publikující stu- die interakce ve třídě (a tedy také konverzačněanalytické studie) zařazují Skukauskaite et al. (2015) Journal of Classroom Interaction, Applied Linguistics, Language and Education a Linguistics and Education. Dále lze zmínit časopis Journal of Pragmatics (např. monotematická čísla 39/3, 46/1), výše uvedený Modern Language Journal a webové stránky věnované konverzační analýze , na kterých je aktuální bibliografie, se- 44 znam aktuálních konferencí a workshopů a řada odkazů a zdrojů. Z čes- kých časopisů vycházejí studie z konverzační analýzy především v so- ciologických a lingvistických časopisech (např. Sociologický časopis , 45 Slovo a slovesnost, Studie z  aplikované lingvistiky); z  pedagogických časopisů lze zmínit Pedagogickou orientaci. 3.7 Nástin zaměření výzkumu interakce výuce cizího jazyka K  interakci ve výuce cizího jazyka existuje řada přehledových studií (např. Box et al., 2013; Ellis, 2008, s. 775–835; Rex \& Green, 2008; Thoms, 2012), z nichž většina zmiňuje konverzační analýzu jako jednu 43 Do ruštiny byla přeložena i původní studie A simplest systematics for the organization of turn-taking for conversation (Sacks, Schegloff, \& Jefferson, 2015) z roku 1974. 44 http://emcawiki.net/Main_Page 45 Konverzační analýze a etnometodologii je věnováno monočíslo 46/4. 42","z metod pro výzkum interakce ve třídě. Vedle toho existují přehledové studie mapující vývoj a současný stav specificky konverzačněanalytic- kého výzkumu v oblasti interakce ve třídě (např. Gardner, 2013; Mori \& Zuengler, 2008; Waring, 2017). Z těchto studií vyplývá, že konver- začněanalytický výzkum svým detailním zaměřením na sekvence v in- terakci výrazně přispívá k  hlubšímu porozumění procesům, které se ve výuce odehrávají. Konkrétně konverzačněanalytické studie zaměřené na interakci ve třídě zkoumají, jak se tato interakce odlišuje od běžné konverzace, jak její účastníci interagují a dosahují institucionálních cílů a jakým způsobem se v interakci odráží institucionální role účastníků, například učitele a  studenta (Mori \& Zuengler, 2008, s. 17), což odpoví- dá výzkumnému zaměření institucionálního dialogu, které jsem předsta- vil v oddíle 3.4. Analýzy se zaměřují na realizaci oprav, střídání replik, uspořádání sekvencí a výstavbu replik (Gardner, 2013, s. 595–606; Mori \& Zuengler, 2008, s. 18–19), na projevy a sledování procesů osvojování jazyka v interakci (Gardner, 2013, s. 606–610; Markee \& Kunitz, 2015; Mori \& Zuengler, 2008; Waring, 2017) a na možné použití konverzační analýzy a poznatků z ní ve vzdělávání učitelů nebo v jazykové výuce (Waring, 2017). Uvedeným aspektům z pohledu společné práce v semi- náři se věnuji podrobněji v následujících kapitolách. Pokud jde o počet a délku záznamů, Seedhouse (2004, s. 84–88) uvádí přehled některých výzkumů, na jehož základě vyvozuje, že za ro- zumný lze považovat vzorek o 5 až 10 vyučovacích hodinách, z nichž lze generalizovat a vyvozovat. Aktuálně publikované studie vycházejí i z men- šího počtu podrobně analyzovaných dat, například Waringová (2013) za- ložila svou studii na dvouhodinovém záznamu. Na druhou stranu existují i velmi robustní studie, které staví na vzorku čítajícím zhruba 100 hodin záznamu (např. Rusk, Sahlström, \& Pörn, 2017). Vzhledem k tomu, že konverzačněanalytických studií interakce ve třídě publikovaných v kvalitních mezinárodních časopisech (některé z nich jsem uvedl v předchozím oddíle) existuje nepřeberné množství, uvádím stručný přehled relevantních konverzačněanalytických výzkumů v dané oblasti na začátku každé empiricky zaměřené kapitoly. 43","3.8 Shrnutí V  této kapitole jsem pojednal o východiscích a postupech, které vý- zkumník uplatňuje v konverzační analýze. Z popisu postupu analýzy dat vyplývá, že analytik v konverzační analýze pracuje s velmi specifickým (mikro)pohledem na probíhající interakci. V této kapitole jsem upozor- nil na vztah mezi daty (záznamem) a transkriptem, jehož prohlubování při opakovaném přehrávání záznamu může výzkumníkovi pomoci roz- krýt výše uvedené drobnosti. V  návaznosti na představená východiska týkající se sběru dat, analytických postupů a specifických aspektů zkoumání institucionálního dialogu v  následující kapitole podrobněji pojednám o transkripčních konvencích, které v této knize používám, a o datech, ze kterých výzkum v této knize vychází. 44","4 Data a specifika analýzy V této kapitole blíže představím provedený výzkum. Konkrétně se za- měřím na popis procesu sběru dat (oddíl 4.1), na použité transkripční konvence (oddíl 4.2) a na konkretizaci analytického postupu ve vztahu k nasbíranému materiálu (oddíl 4.3). Na konci pojednám o didaktických konceptech přesnosti a plynulosti a jejich vazbě na zaměření mluvčích na přesnost a komunikaci, které hrají důležitou roli v provedených ana- lýzách (oddíl 4.4). 4.1 Prostředí, účastníci výzkumu a sbíraná data Ve výzkumu jsem vycházel z dat, která jsem nasbíral v kurzu anglič- tiny realizovaném na pedagogické fakultě při jedné z veřejných vyso- kých škol v Česku. Po předchozí domluvě s vyučující Evou (pseudonym) a po zjištění specifik kurzu, do kterého jsem mohl po souhlasu vedoucí katedry vstoupit, a s ohledem na to, že mluvčím typicky nějakou dobu trvá, než si na přítomnost výzkumníka a záznamové techniky zvyknou, jsem zvolil možnost realizovat výzkum s  jednou skupinou v  jednom kurzu po celou dobu jednoho semestru. I když toto řešení neumožnilo sbírat data v jiných skupinách nebo s jiným vyučujícím, nasbíraná data obsahují široké spektrum činností a situací, které lze označit za charak- teristické pro výuku angličtiny na vysoké škole (srov. s oddílem 2.4.1), a to zejména pokud jde o počet studentů ve skupině, jazykovou úroveň kurzu, probíraná témata a jevy, přítomnost studentských referátů nebo zastoupení různých organizačních forem výuky. 46 46 Při tomto srovnání vycházím z nedávné analýzy (Struktura jazykové přípravy…, 2017), která postihu- je charakteristiky výuky cizích jazyků na 42 fakultách (bakalářské studium) a 43 fakultách (magisterské stu- dium)  na  českých vysokých školách. Z analýzy vyplývá, že výuka angličtiny v  bakalářském studiu probíhá na úrovních B1–B2, že ve výuce bývají zastoupeny i prvky odborného a akademického jazyka a že hodinové dotace v jednom semestru bývají typicky dvě vyučovací hodiny týdně po dobou dvou semestrů. I když samo- zřejmě mohou existovat lokální odlišnosti a specifika, lze celkově konstatovat, že uvedené hodinové dotace a cí- lové úrovně pro výuku angličtiny v bakalářském studiu jsou srovnatelné s výukou, jejíž záznamy jsem pro svůj výzkum pořizoval. Zde je třeba zdůraznit, že cílem výzkumu není statistické, ale analytické zobecnění, jehož problematiku rozebírám podrobněji v oddíle 3.5. 45","Před první výukovou jednotkou jsem s  Evou dohodnul postup, jakým zapsané účastníky seznámíme s výzkumem , a dohodli jsme se 47 na možnostech řešení případu, že by některý ze studentů s účastí ve vý- zkumu nesouhlasil . Prvního semináře jsem se zúčastnil bez záznamové 48 techniky a na konci mi Eva vyhradila přibližně 20 minut času, ve kterém jsem studentům česky sdělil, jaký výzkum hodlám provést, jakou zázna- movou techniku přinesu, jakým způsobem pořízené záznamy zpracuji a v jaké formě budu výsledky prezentovat. Přitom jsem zdůraznil, že ve výzkumu nebudu přiřazovat obsahy promluv konkrétním účastníkům, že budu pracovat s jejich pseudonymy a že mi ve výzkumu půjde o ana- lýzu průběhu interakce ve třídě. Účastníkům jsem poté rozdal formuláře informovaného souhlasu, které mohli přímo na semináři nebo později vyplnit a jednu kopii mi odevzdat, a s Evou jsme nabídli řešení v přípa- dě, že někdo s účastí ve výzkumu nebude souhlasit. Na začátku násle- dujícího semináře jsem měl informované souhlasy od všech 19 studentů a od Evy. 49 Při pořizování záznamu pro účely následné analýzy se asi kaž- dý výzkumník setká s otázkou, jak zachytit interakci co nejvěrněji, což na jedné straně vyžaduje přítomnost záznamové techniky (a někdy též vý- zkumníka), na druhé předpokládá, že se mluvčí budou chovat tak, jak by se chovali, kdyby je nikdo nenatáčel. Na tuto tenzi upozornil již Labov 50 a v praktické to rovině znamená, že mluvčí budou přítomností zázna- mové techniky a výzkumníka ovlivněni. V případě mého výzkumu jsem se tento efekt snažil minimalizovat pravidelnou přítomností záznamové techniky (a mě jako výzkumníka) na každém semináři, takže si účast- níci výuky mohli zvyknout (to doporučuje např. ten Have, 2007, s. 89), 47 Zapsaní studenti až do prvního setkání nevěděli, že ve výuce bude realizován výzkum. 48 Vzhledem k tomu, že vyučující vedla několik paralelních skupin, bylo možné dojednat přestup studenta do jiné skupiny. 49 Uvedené může navozovat dojem, že získání souhlasu od účastníků bylo naprosto samozřejmé. Nicméně bě- hem prvního semináře poté, co jsem studentům sdělil svůj záměr nahrávat výuku na video, byla skupina šokována. Zeptal jsem se proto studentů na jejich zkušenosti s natáčením a s účastní ve výzkumu. Jedna studentka uvedla, že u ní v zaměstnání někdo prováděl terénní výzkum a že si poměrně rychle zvykla i na přítomnost kamery, což některé přítomné studenty uklidnilo. Jiná studentka dodala, že má zkušenosti s vystupováním v divadle, ale sdělila obavy z toho, jaké to bude v angličtině. V reakci na to jsem studenty ujistil, že cílem výzkumu je zaznamenat a analyzovat probíhající interakci, nikoliv jejich chyby nebo nedostatky. Při následném rozdávání formulářů in- formovaného souhlasu jsem ještě studentům nabídnul, že se mohou individuálně zeptat, pokud se objeví cokoliv nejasného. Tuto možnost někteří studenti na konci semináře využili. 50 Labov to označuje za paradox pozorovatele a vysvětluje, že „cílem lingvistického výzkumu […] musí být zjistit to, jak lidé mluví, když nejsou systematicky pozorováni; nicméně taková data můžeme získat pouze syste- matickým pozorováním“ (Labov, 1972, s. 209). 46","na druhou stranu bylo z chování účastníků výuky zřejmé, že si mojí pří- tomnosti a přítomnosti záznamové techniky byli v některých situacích velmi dobře vědomi. Podobně i já jsem svou přítomností na  výuce 51 do určité míry ovlivnil její průběh. Nicméně jsem vnímal, že si studenti 52 i Eva na mou přítomnost stejně jako na přítomnost záznamové techniky rychle zvykli. Vzhledem k tomu, že jsem do třídy docházel po dobu trvání celého kurzu a vzhledem k tomu, že studentům byla účast ve vý- zkumu nabídnuta až po jejich zápisu do skupiny, je možné předpokládat, že na záznamech zachycená výuka se výrazně neodlišuje od výuky v pa- ralelních skupinách stejného kurzu. Kurz, do kterého jsem jako nezúčastněný pozorovatel docházel, zajišťovala jazyková katedra příslušející k jedné veřejné vysoké škole v Česku. Kurz probíhal každý týden ve stejný čas a ve stejné učebně po dobu podzimního semestru akademického roku 2015/2016, celkem se skládal z 12 seminářů. Skupina, kterou jsem navštěvoval, se skládala z 19 studentů (18 žen a 1 muž) bakalářského studia s různými specializa- cemi (např. biologie, němčina, geografie, historie, občanská výchova) . 53 Cílovou úrovní kurzu byla úroveň B1 dle Společného evropského refe- renčního rámce pro jazyky (SERRJ, 2002) a studenti na konci kurzu 54 skládali zkoušku, která měla písemnou a ústní část. Náplní kurzu byl jak obecný jazyk, tak akademická angličtina. Sylabus kurzu, který Eva na prvním semináři představila studentům, byl smíšeného typu a kom- binoval v sobě učivo gramatické povahy (např. kondicionály, modální slovesa, počitatelná a nepočitatelná podstatná jména) a různá témata (např. neverbální komunikace a prezentace, studium v zahraničí, sou- časné problémy). Povinnou součástí kurzu byly prezentace studentů (jednotlivců nebo ve dvojicích), které probíhaly na posledních čtyřech seminářích (specifikacemi těchto prezentací a jejich analýzou se podrob- něji zabývám v kapitole 8). Docházka do kurzu byla povinná. 51 Například při pořizování záznamu 11 skupina studentů, kteří dostali diktafon na lavici, zhruba po 40 minu- tách z výuky odešla. Při tom jeden ze studentů přinesl diktafon ze své lavice ke mně, aby ho vrátil. 52 Například při rozdávání pracovních listů jsem od studentů nebo přímo od Evy rovněž dostával kopii. 53 Tyto specializace studenti zmínili na prvním semináři, na kterém jsem si dělal poznámky. Specializace studentů se odrazily i v jejich volbách témat pro prezentace. 54 Vstupní úroveň byla dána tím, že studenti před zapsáním do kurzu museli absolvovat kurz angličtiny v před- chozím semestru, jehož minimální vstupní úroveň byla A2 dle SERRJ. Studenty v kurzu, ve kterém jsem pořizoval záznamy, tedy lze označit za mluvčí s mírně rozvinutou úrovní B1 dle SERRJ. 47","Studenti v kurzu nepracovali s učebnicí, namísto toho byly studij- ní materiály dostupné na e-learningovém serveru. Tyto materiály měly podobu pracovních listů. Na prvním semináři Eva studentům ukázala přístup k těmto materiálům a požádala je, aby si materiály vytiskli a no- sili je s sebou na každý seminář. Z těchto materiálů (převážně z grama- tické části) rovněž studenti dostávali domácí úkoly, které pak typicky na začátku následujícího semináře společně s vyučující kontrolovali. Interakce studentů s e-learningovým prostředím tedy spočívala v tom, že studenti přistupovali k pracovním listům a tiskli si je. Jedná se tedy o použití technologií ke zprostředkování materiálů, tedy o podpůrný e-learningový kurz pro prezenční výuku (Švaříček \& Zounek, 2008), ve kterém dochází k interakci studentů s učebními materiály (Graham, 2006). Vzhledem k zaměření mého výzkumu na mezilidskou interakci se budu ve zbytku této knihy věnovat pouze interakci, kterou jsem za- znamenal v semináři. Jak jsem se dozvěděl v rozhovorech s Evou a s vedoucí katedry, jazykové kurzy zajišťované katedrou prošly v minulosti několika procesy standardizace. Výstupem těchto procesů byly materiály, které studenti používali, (semi)standardizované zkouškové testy a také systém nava- zujících kurzů. V bakalářském studiu studenti před zápisem do kurzu, ve kterém jsem sbíral data pro svůj výzkum, absolvovali předcházející kurz v jarním semestru. Po kurzu, do kterého jsem docházel, pak nava- zovaly kurzy v navazujícím magisterském studiu, jejichž cílová úroveň byla B2 (SERRJ, 2002). Vzhledem k uspořádání a velikosti učebny, kde výuka probíha- la (obrázek 4.1), jsem se rozhodl použít pro pořízení záznamu jednu kameru, kterou jsem zaznamenal dění ve třídě v 11 následujících se- minářích (záznamy jsou označené jako zaz1–zaz11). Tyto záznamy čítají 987 minut a představují hlavní data pro analýzy v této knize. 55 Kromě toho jsem během každého semináře pořizoval terénní poznám- ky, do kterých jsem zachycoval především průběh seminářů a zasedací pořádek, který se na každém semináři obměňoval. Po dohodě s Evou jsem také sbíral pracovní listy a další materiály, se kterými Eva a stu- denti ve výuce pracovali. 55 Nad rámec výzkumného projektu Interakce ve výuce anglického jazyka na vysoké škole jsem pomocí diktafo- nů sbíral též audiozáznamy skupinové či párové práce. Konkrétně jsem na druhém semináři použil jeden diktafon umístěný na lavici mezi dvěma studenty, v následujících seminářích jsem použil vždy tři diktafony, které jsem rozmístil mezi přítomné studenty na lavice tak, aby zachycovaly práci ve dvojicích nebo malých skupinách. Snažil jsem se při tom, abych měl k dispozici záznamy od různých studentů. Celkem jsem takto pořídil 31 audiozáznamů v celkové délce 2 737 minut. Data z nich budu analyzovat v některé z následujících publikací. 48","Obrázek 4.1. Plánek učebny. Na obrázku 4.1 je vidět uspořádání učebny, ve které jsem pořizo- val záznamy. Vzhledem k rozmístění stolů do tvaru podkovy a s ohledem na omezené prostorové možnosti jsem k pořízení záznamu použil jednu statickou videokameru se širokoúhlým objektivem (na obrázku v levém dolním rohu), která snímala jak dění před tabulí (na obrázku v horní části), tak i studenty sedící na straně u dveří (na obrázku vpravo). Zboku kamera snímala též studenty u oken (na obrázku vlevo). Studenti v každé výukové jednotce seděli kolem lavic uprostřed; pouze při pořizování třetího záznamu seděla jedna studentka na židli u zdi vzadu u dveří. Eva většinu času stála buď u tabule nebo uprostřed učebny před učitelským stolem (před tabulí). Někdy Eva přehrávala 49","audio- nebo videozáznamy z počítače, který se nacházel na vyvýšeném stolku vedle učitelského stolu (na obrázku vlevo nahoře). K promítání videa sloužilo plátno, které jinak bylo srolované nad tabulí; učebna byla vybavena projektorem. Během studentských referátů stáli prezentující studenti za počítačovým stolkem a Eva seděla v lavici u stěny vedle tabu- le nebo se posadila na volné místo mezi studenty sedícími v řadě u dveří nebo na židli u zdi za nimi. Já jako výzkumník jsem vždy seděl na židli u stěny vedle kamery (na obrázku v levém dolním rohu). Při přepisech a analýzách jsem tedy vycházel ze záznamu po- řízeného jednou digitální kamerou. I když některým, zejména tišším replikám studentů doprovázeným jinými zvuky (kašlání, šoupání židlí, zvuk zvenčí atp.) v některých situacích nebylo možné zcela jednoznačně porozumět, kvalita zvuku i obrazu byla pro potřeby analýzy společné práce v semináři, především frontální výuky, celkově zcela postačují- cí. Lze vyvodit, že při daném uspořádání stolů v učebně a pro účely analýz, které zde prezentuji, se jeví použití jedné kamery pro pořízení záznamů výuky jako dostatečné, přestože na záběrech nejsou zcela vidět úplně všichni účastníci (těchto limitů se v souvislosti s analýzou těles- ných pohybů dotýkám v kapitole 8). S ohledem na možnosti pořizování, zpracování a uchovávání digitálního zvuku a obrazu se použitý způsob záznamu výuky jeví z pohledu účastníků jako nepříliš rušivý a z pohledu výzkumníka jako poměrně snadno realizovatelný (srov. Svatoš, 1993). 4.2 Transkripce videozáznamů Vzhledem k velkému objemu nasbíraných dat proběhl přepis videozázna- mů ve dvou krocích. Hrubou transkripci na úrovni slov (nikoliv přesné délky pauz nebo podrobnějších aspektů produkce řeči) provedla a začátky jednotlivých fází semináře či činností do transkriptu orientačně zanesla studentka doktorského studia, která byla k takovému přepisu proškole- na. Následně jsem jednotlivé transkripty spolu s původními záznamy 56 opakovaně procházel, upravoval, prohluboval a analyzoval v programu Transana . V  tomto oddíle stručně představím transkripční konvence, 57 56 Tento přepis byl proveden ve volně dostupné aplikaci oTranscribe (http://otranscribe.com/). 57 Jedná se o komerčně dostupný program (https://transana.com/), který, mimo jiné, umožňuje výzkumníkovi synchronizovat transkript se záznamem, měřit délku vybraného úseku záznamu na vizualizovaného zvukovém průběhu (díky tomu lze měřit absolutní délku pauz s přesností na jednu desetinu sekundy) nebo vytvářet sbírku sekvencí a tyto sekvence dále třídit a anotovat. 50","které v  knize používám. Použité značky vycházejí z  původního tran- skripčního systému Jeffersonové (2004). Pro přepis responzních zvuků používám označení, které představují čeští autoři (Kaderka \& Svobodová, 2006; Vaníčková, 2014) a pro označení neverbální aktivity, která dopro- vázela verbální projev, se držím zjednodušené anotace, jak ji používá na- příklad Sert (2015). Souhrnně uvádím všechny značky v příloze na konci knihy, níže je uvádím i s příklady a krátkým vysvětlením. 4.2.1 Základní konvence Levá část transkriptu obsahuje čísla řádků a označení mluvčích, pro které používám první tři písmena z jejich pseudonymu. Eva vždy označuje vy- učující. Každý řádek transkriptu v každé ukázce je číslován od jedničky. 1 Eva: er Věrka? next? 2 Věr: Israel (.) Arabic. Pokud není možné mluvčího identifikovat, uvádím místo označení mluvčího ( ). Tučný řez písma označuje češtinu. 1 Eva: okay do you agree? 2 ( ): naopak. Při transkripci vycházím z pravidla, že vyslovené úseky, jejichž výslovnost zhruba odpovídá standardu cílového jazyka, přepisuji podle pravopisných pravidel daného jazyka (Kaderka \& Svobodová, 2006; ten  Have, 2007, s. 98–100), což zaručuje relativně dobrou čitelnost transkriptu. Případnou variaci zachycuji upravením tohoto zápisu (zde řádek 3). 1 Eva: =mhm. and what do you notice (.) if they are clean 2 or (hh) °>(£I don’t know£)<°= 3 Zuz: =I donno. I love shoes?= 51","Nicméně slova, která byla vyslovena evidentně nesprávnou ang- lickou výslovností, uzavírám mezi lomítka a používám přibližnou tran- skripci pomocí českých znaků. 58 1 Věr: er in the second picture er is /stetjue/ (.) er 2 statue of Edvard Beneš in front of mini- er 3 Czech ministry (.) er /forindž/ affairs in Prague? 4.2.2 Časové a sekvenční údaje Hranaté závorky na dvou nebo více po sobě jdoucích řádcích značí, že v nich uvedené repliky nebo úkony proběhly současně. 1 ( ): pay atten[tion] 2 Eva: [pay ] attention. Rovnítko na konci řádku a na začátku následujícího řádku označu- je, že repliky na sebe bezprostředně navazují. To znamená, že mezi nimi nebyla obvyklá krátká pauza. 1 Eva: mhm, yeah= 2 Pav: =the other (.) they can believe you. Číslo v jednoduchých závorkách označuje délku pauzy v sekun- dách. Samotná tečka v jednoduchých závorkách označuje mikropauzu dlouhou přibližně desetinu sekundy. 1 Eva: mhm? 2 (1.1) 3 (it’s) a problem too, fine. so what do 4 you mean by crime, so can (.) you be more specific? 58 Vycházím ze zkušenosti, že čeští mluvčí při výslovnostních chybách v angličtině typicky používají český systém hlásek. Jinou možností by byl přepis pomocí znaků mezinárodní fonetické abecedy (IPA), jak navrhují někteří autoři (např. Moyer, 2016, s. 128–129), při takovém řešení by však byly transkripty hůře čitelné. 52","4.2.3 Způsob mluvení Interpunkční znaménka neoznačují pravopisné kategorie, ale intonaci. Tečka označuje klesavou intonaci, otazník stoupavou. Čárka označuje krátký pokles nebo vzrůst intonace. 1 Mar: er there were three books on my table. one is here. 2 where are (.) ? 3 (1.7) 4 Mar: the other. 5 (1.5) 6 Mar: the others= 7 Eva: =the others, mhm. why the others? Dvojtečka označuje, že předchozí hlásku mluvčí prodloužil. Více dvojteček označuje větší prodloužení. Špičaté závorky značí změnu tem- pa řeči. Část repliky uzavřená do > < byla pronesena relativně rychleji než předcházející, naopak část repliky uvnitř < > byla pronesena poměr- ně pomaleji. 1 Pavl: I think (.) all of us e::r (.) whe- when e:r (.) 2 many: >experience with this dialogue.< it’s also, 3 I donno (.) ehm brainstorming? Hezitační zvuky přepisuji jako er, eh nebo em. Responzní zvuk při přitakání přepisuji jako mhm (vyslovený se zavřenými ústy) nebo ehe (vyslovený s otevřenými ústy). Responzní zvuk používaný pro vyjádření nesouhlasu přepisuji jako e-e (tyto značky přejímám z manuálu Kaderky a Svobodové 2006, s. 43–44). 1 Ale: I tried to phone (.) her two or (.) three times, 2 but no time, (.) there was >no /repli/potřebujete< co následuje za tím no, 4 (1.1) 5 no (.) time, [ no (.) friends, ] 6 ( ): [°podstatné jméno°] Pro označení slyšitelného výdechu, který lze interpretovat i jako smích, používám značku (h), případně (heh). Část repliky, která byla pronesena pobaveným hlasem je uzavřena mezi znaky libry. 1 Věr: £pay attention£ (hh) Pro označení části, která byla hůře srozumitelná, uzavírám prav- děpodobně vyslovené slovo do jednoduchých závorek. 1 Eva: this (any) dialogue, or? V případě, že část záznamu byla nesrozumitelná, používám prázd- né jednoduché závorky. Počet mezer pak označuje přibližnou délku ne- srozumitelného úseku (níže řádky 3 a 8). 1 Eva: what tense do we need? 2 (2.7) 3 ( ): °( )° 4 (1.6) 5 Eva: až budu studovat, až mně bude (.) dvacet, až mi bude třicet, 6 (0.9) 7 Eva: [so what tense?] 8 ( ): [°( )°] 9 (0.6) 10 ( ): will? 54","4.2.4 Komentáře a značení neverbálních úkonů Dvojité závorky používám k popisu událostí nebo k dalším komentářům. 1 ((přepnutí na snímek se dvěma fotografiemi)) 2 Věr: er in the first picture (.) is Edvard Beneš with Vzhledem k tomu, že ve výuce zejména učitelé běžně doprovázejí svá verbální sdělení i neverbálně, by bylo komplikované označovat je- jich současnou verbální a neverbální aktivitu pomocí hranatých závorek pod sebe. Proto používám zjednodušený způsob, kdy pod příslušnou část repliky pomocí značky + uvedu, o jakou činnost se jednalo (tuto zjed- nodušenou anotaci používá například Sert, 2015). Například v ukázce níže Eva při vyslovení okay kývla a při vyslovení jména se podívala na  Zuzanu. Značka + označuje začátek popsaného úkonu vzhledem k replice, která je uvedena nad ní. 1 Eva: =okay. Zuzana? 2 + kývne 3 + podívá se na Zuzanu V pořízených záznamech Eva (vyučující) během výkladu nebo delších replik běžně psala na tabuli, čímž v replikách vznikaly kratší pauzy, nicméně v nich bylo slyšet, že Eva píše fixem na tabuli. Tyto aspekty transkribuji v textu repliky tak, jak šly po sobě. Například níže Eva mluvila (řádek 1), poté krátce psala na tabuli, pak řekla won’t will not a opět krátce psala na tabuli (řádek 2). Následně se společně s vyslo- vením mhm otočila do třídy. 1 Eva: mhm- they won’t or will not. fine, mhm. 2 ((píše na tabuli)) won’t will not ((píše na tabuli)) 3 mhm a:nd that’s all. any questions? 4 + otočí se do třídy 55","4.3 Role dalších materiálů při analýze Záznamy a jejich hrubé přepisy jsem procházel, prohluboval a analy- zoval v souladu s postupem, který jsem blíže popsal v předchozí ka- pitole. Při analýze jsem vycházel především z  pořízených záznamů, nicméně při identifikaci mluvčích jsem také nahlížel do svých terén- ních poznámek, z nichž zejména plánky se zasedacím pořádkem byly s určitým časovým odstupem od pořizování záznamů velmi užitečné. Kromě toho jsem terénní poznámky použil i pro svou orientaci v rela- tivně dlouhých záznamech. Pracovní listy a další materiály, které jsem v průběhu kurzu rov- něž sbíral, vstupovaly do analýzy později. Eva typicky žádala studenty o přečtení zadání jednotlivých cvičení a toto zadání se stalo východiskem pro následující výměny. Podobně bylo z předchozího průběhu typicky zřejmé, na co se dané cvičení zaměřuje. Zpravidla proto nebylo nutné do jednotlivých cvičení nahlížet, nicméně zejména při analýze oprav- ných sekvencí (kapitola 6) jsem nahlédnutím do jednotlivých pracovních listů zjišťoval, z čeho účastníci při opravách vycházeli. Zde popsaný způsob zacházení s dalšími materiály, které doplňu- jí záznam (někteří autoři je označují jako etnografická data), odpovídá pojetí konverzační analýzy, ve kterém hraje primární roli záznam (jiné pohledy uvádějí např. Mori \& Zuengler, 2008, s. 23–24; Seedhouse, 2004, s. 88–93). Tento postup byl dán i cílem analýzy a charakterem pořízených dat. Pokud by analýzy měly být cíleny více na neverbální aspekty nebo na učení se v interakci, pak by bylo nutné tento postup přehodnotit a ideálně též sbírat a analyzovat další data (např. vyplněné pracovní listy a jiné produkty studentů, videozáznam zachycující práci studentů s  pracovními listy apod.), jak doporučují například Markee a Kunitzová (2015, s. 431–432). 4.4 Mezi zaměřením na přesnost a komunikaci Již během pozorování při pořizování záznamů a při počátečních ana- lýzách záznamů bylo zřejmé, že průběh interakce se během výuky li- šil podle různých druhů činností. Jako vhodné se jeví rozlišení dvou základních typů zaměření mluvčích, které uvádí Seedhouse (2004). 59 59 Seedhouse uvádí, že se jedná o kontexty. Dle mého názoru jde spíše o zaměření mluvčích v dané výměně, proto budu v textu pojednávat o zaměření mluvčích na přesnost, resp. komunikaci. V podobném duchu pojednává Walsh (2013, s. 62–92) o různých modech interakce ve třídě. 56","Lze rozlišovat mezi zaměřením mluvčích na jazykovou přesnost (podle Seedhouse form-and-accuracy contexts) a zaměřením mluvčích na ko- munikaci (podle Seedhouse meaning-and-fluency contexts). Jak uvedu 60 zejména v kapitolách 5 a 6, průběh interakce ve frontální výuce se vý- razně odlišoval podle toho, na co se mluvčí zaměřovali. Při analýzách jsem sledoval, na jaké aspekty jazyka či komunikace se účastníci výuky zaměřovali (v průběhu některých sekvencí mluvčí přecházeli od jedno- ho zaměření ke druhému). Jak ukážu v oddíle 6.4, nejedná se o dicho- tomní označení, neboť přesnost s komunikací úzce souvisí, stejně jako spolu vzájemně a neoddělitelně souvisejí jazykové prostředky a řečové dovednosti, které představují základ pro formulaci dílčích cílů a obsa- hů ve výuce cizích jazyků. Nicméně analytické rozlišení mezi přesností a komunikací umožňuje hlubší vzhled do probíhající interakce. Rozlišení mezi přesností a komunikací (v angličtině též fluency, tedy plynulostí) ve výuce jazyků lze dát do historické perspektivy, kte- rá může pomoci při diskusi o závažnosti tohoto analytického rozlišení a o výstupech zde prezentovaného výzkumu. Stern (1992, s. 301–326) pojednává o rozlišení analytických (anglicky analytic) a prožitkových (anglicky experiential) vyučovacích strategií, do kterých lze zaměření na přesnost a plynulost situovat. Zatímco analytické strategie se zaměřují na studium cílového jazyka, cílem prožitkových strategií je to, aby se studenti stali uživateli cílového jazyka a zapojili se do sociální interakce. Podle Sterna (1992, s. 301) se toto rozlišení začalo objevovat v průběhu 60. let minulého století v souvislosti s rozvojem komunikačního přístupu (k tomu viz také Richards \& Rodgers, 2014, s. 81–258; Kumaravadivelu, 2006, s. 60–66). Konceptuálně lze uvedené strategie situovat do rovin kompetence resp. performance (Chomsky, 1965), a je možné je vztáhnout ke vzniku konceptu komunikační kompetence (Hymes, 1972; Canale \& Swain, 1980; a další). Richards a Rodgers (2014, s. 87) poukazují na to, že v jednotlivých variantách komunikačního přístupu byl kladen důraz na schopnost studentů dosáhnout v komunikaci svého záměru za použití cílového jazyka, což se odráží ve funkčním a více pragmatickém pojetí výuky (a jejím zaměření na komunikaci, resp. v použití prožitkových vy- učovacích strategií). Toto instrumentální pojetí je rovněž patrné ve způ- sobu formulování cílů výuky cizího jazyka a definování úrovní osvojení cílového jazyka (srov. s deskriptory použitými v SERRJ, 2002). 60 Kromě toho ještě Seedhouse (2004) rozlišuje procedural contexts a task-based contexts, se kterými v této knize nepracuji. 57","4.5 Shrnutí V této kapitole jsem představil data a prostředí, ze kterých tento výzkum vychází. Uvedl jsem rovněž transkripční konvence, které v knize použí- vám. Popsal jsem, jak jsem v analýzách pracoval s dalšími zdroji dat, a jak jsem pracoval se zaměřením mluvčích na přesnost a na komunikaci. Cílem následujících kapitol je pomocí konverzační analýzy po- psat, jak mluvčí ve společné práci v semináři, zejména ve frontální výu- ce, interagovali. Konkrétně se zaměřuji na to, jak se vyučující a studenti střídali (kapitola 5), jak iniciovali a prováděli opravy (kapitola 6), jak přepínali mezi angličtinou a češtinou (kapitola 7) a jak interagovali bě- hem studentských prezentací a v následných diskusích (kapitola 8). 58","5 Střídání replik ve frontální výuce V této kapitole se zabývám střídáním replik (mluvčích), což označuje jev, kdy po skončení repliky jednoho mluvčího začne mluvit jiný mluv- čí. Problémem je to, že v běžném rozhovoru (např. při setkání přátel v kavárně) se mluvčí střídají jinak než v institucionálním prostředí (na- příklad ve frontální výuce). V této kapitole nejdříve uvádím stručný pře- hled relevantních východisek (oddíl 5.1) a poté analyzuji, jak se mluvčí ve frontální výuce střídali, pokud se zaměřovali na přesnost (oddíl 5.2) a na komunikaci (oddíl 5.3). 5.1 Východiska Pro konverzačněanalytický přístup ke střídání replik je stěžejní prá- ce Sackse, Schegloffa a Jeffersonové (1974), kteří analyzovali, jak se mluvčí střídají v  běžné konverzaci v  angličtině. Běžnou konverzaci přitom autoři vnímají jako jeden ze systémů střídání replik. Cliftová (2016, s. 95–96) tvrdí, že ačkoliv podobných studií je pro jiné jazyky relativně málo, jsou ústřední myšlenky, že se mluvčí v interakci obecně vyhýbají překryvům replik a že se mluvčí střídají tak, že jsou mezery mezi jejich replikami minimální, univerzálně platné. Pravidla pro stří- dání mluvčích, jak je představují Sacks et al. (1974, s. 704), vysvětluje Nekvapil (2017) následovně: Tato pravidla se v rozhovoru uplatňují na místě relevantním pro vystřídání mluv- čích (tj. zejména po ukončení nějakého významového, resp. intonačního celku). Střídání mluvčích se děje takto: (1) dosavadní mluvčí zvolí následujícího mluvčího (např. tím, že mu položí otázku [nebo] ho o něco požádá), sám přestane hovořit a začne hovořit zvolený mluvčí; 59","(2) dosavadní mluvčí nezvolí následujícího mluvčího, a přesto některý z dalších účastníků rozhovoru sám začne hovořit; (3) dosavadní mluvčí nezvolí následujícího mluvčího a žádný z dalších účastní- ků rozhovoru nezačne hovořit; dosavadní mluvčí tak může (ale nemusí) v roz- hovoru pokračovat. (4) Jestliže nastal případ (3) a dosavadní mluvčí pokračuje v rozhovoru, na dal- ším místě relevantním pro vystřídání mluvčích se opět uplatní pravidla (1)–(3) (pravidlo (4) se uplatňuje tak dlouho, dokud k vystřídání mluvčích nedojde). Z uvedených pravidel vyplývá, že se mluvčí střídají pouze v ur- čitých okamžicích (a tedy na určitých místech v transkriptu), která lze označit za místa příhodná k vystřídání . Tato místa se vyskytují mezi 61 výpověďmi , což jsou z pohledu konverzační analýzy základní jednotky, 62 ze kterých se repliky skládají. Při dokončování repliky mluvčí typicky používají různé syntaktické, prozodické, pragmatické nebo neverbální prostředky (Clayman, 2013, s. 154–158; Clift, 2016, s. 98–111; k tomu česky viz Havlík, 2011, 2017), pomocí kterých signalizují, že se blíží mís- to příhodné k vystřídání, na kterém se uplatňují pravidla 1–4 výše. 63 Z hlediska potřeb této knihy je na studii Sackse et al. (1974) dů- ležité především to, že osvětluje, kdy a jak může v běžném rozhovoru dojít ke střídání mluvčích, a také to, že představuje základ, na kterém staví následné analýzy interakce v institucionálních prostředích, včetně interakce ve třídě. McHoul (1978) analyzoval střídání mluvčích ve frontální výuce v předmětu geografie. Podle jeho analýzy se ve frontální výuce mluvčí střídají podobně jako v běžné konverzaci, avšak do interakce vstupují institucionální aspekty, zejména institucionální cíle a s nimi souvisejí- cí role účastníků. Ze srovnání výše uvedeného způsobu střídání replik 61 Anglický termín transition relevance place (TRP) je do češtiny obtížně přeložitelný, používá se též termín mís- to relevantní pro vystřídání mluvčích. V textu budu používat termín místo příhodné k vystřídání zavedený Havlíkem a Zaepernickovou (2016, s. 34), protože je dobře srozumitelný a přitom vystihuje původní anglický ekvivalent. 62 V anglicky psané literatuře ke konverzační analýze se ujalo označení turn constructional unit (TCU), česky repliková konstrukční jednotka. V české lingvistice je termín výpověď relativně dobře zaveden (k historii úvah o výpovědi viz Nekvapil, 1987), proto ho budu v textu používat k označení významově a syntakticky úplného úseku řeči, podobně jako Havlík a Zaepernicková (2016, s. 33–34). 63 Nekvapil a Havlík (2017) upozorňují, že podle původní studie Sackse et al. (1974) může mluvčí použít pouze jednu výpověď, která je ukončena místem relevantním z hlediska střídání mluvčích. To je problematické zejména v případech, kdy mluvčí mluví déle a jejich repliky se skládají z několika vět nebo výpovědí. Ve frontální výuce se to dotýká zejména replik učitele, které mohou být velmi dlouhé a obsáhlé. Možným analytickým řešením je pojímat takové repliky jako celky skládající se z několika výpovědí, přičemž mluvčí používají různé prostředky (zejména prozodické) k tomu, aby vytvořili místo příhodné k vystřídání až po dokončení několika výpovědí, například po dokončení výkladu učitele (Nekvapil \& Havlík, 2017; Selting, 2000). 60","se způsobem popsaným u McHoula (1978, s. 188) plyne, že možnost vybrat mluvčího má ve frontální výuce pouze učitel, který také vyvolává studenty. Po dokončení repliky studenta může buď pokračovat student, který právě domluvil, nebo učitel, který může vybrat jiného studenta nebo sám dále mluvit. Na McHoulův (1978) výzkum navázala řada dalších výzkumů a kritik (k jejich shrnutí viz např. Kapellidi, 2013, s. 186–187). Ve výuce angličtiny například Markee (2000, s. 81) rozšířil McHoulova pravidla o možnost, že poté, co učitel ve své replice určí dalšího mluvčího, může mluvit vybraný student nebo skupina studentů, což postihuje poměrně běžnou praxi, kdy studenti ve výuce odpovídají najednou ve skupinách nebo jako celá třída sborově. Kromě toho někteří autoři (např. Markee, 64 2000, s. 68–83; Seedhouse, 2004, s. 101–140) pojednávají o různých uspořádáních ve  výuce cizích jazyků, v nichž se způsoby střídání 65 replik odlišují, přičemž frontální výuka, jak ji charakterizoval McHoul (1978), představuje jeden krajní typ. Druhý krajní typ by odpovídal velmi neformálnímu rozhovoru ve třídě, ve kterém se mluvčí střídají podle pravidel, která popsali Sacks et al. (1974). Mezi oběma těmito krajními typy existuje celá řada různých uspořádání, ve kterých budou účastníci výuky kombinovat různé aspekty obou popsaných způsobů střídání replik. Ve mnou nasbíraných datech se mluvčí pozorovatelně zaměřovali na jedné straně na přesnost, na druhé straně na komunikaci (k jejich charakteristice viz oddíl 4.4). Podle těchto uspořádání struktu- ruji tuto kapitolu. Vedle zaměření na způsoby, jak se mluvčí střídají, existují vý- zkumy, které se zaměřují na sekvenční uspořádání interakce, které je se střídáním replik úzce spjato. V tomto ohledu je možné zmínit zejména práci Mehana (1979), který v tradici konstitutivní etnografie zkoumal sekvenční a hierarchickou strukturu zaznamenaných vyučovacích hodin. Mezi jeho hlavní zjištění patří popis základní třísložkové sekvence: ini- ciace, odpověď a evaluace (anglicky initiation, reply, evaluation, IRE) , 66 64 I autoři klasických konverzačněanalytických studií (např. Sacks et al., 1974) pracují se stranami rozhovoru (anglicky parties). 65 Seedhouse (2004) pojednává o kontextech, Markee (2000) o systémech výměn (anglicky exchange systems). 66 Označení IRE je velmi podobné označení IRF (anglicky initiation – response – feedback), které na interakci ve třídě nahlíží optikou analýzy diskurzu (Sinclair \& Coulthard, 1975). Někteří autoři namísto třetího kroku ozna- čeného jako feedback uvádějí follow-up (např. Wells, 1993). I když se v principu jedná vždy o triadickou strukturu výměny, která je typická pro frontální výuku, konstitutivní etnografie je svými východisky konverzační analýze bližší, a proto v této knize budu používat označení IRE. 61","kterou účastníci dále adaptují (například učitel opakuje a zjednodušuje svou iniciaci, pokud nikdo ze studentů nereaguje). Na Mehanův výzkum navazuje například Cazdenová (1988), která ukazuje, že Mehanem po- psaná třísložková sekvence (IRE) je typická pro frontální výuku, ale že v jiných typech činností (např. diskuse ve třídě, práce ve skupinách apod.) se sekvenční struktura výměn mění. Na uvedené výzkumy navázal v tra- dici konverzační analýzy bezpočet dalších, které uvedená zjištění potvr- zují, zpřesňují a rozšiřují. Některé novější konverzačněanalytické studie se zaměřují specificky na to, jak určitý aspekt ve struktuře třísložkové výměny (IRE) ovlivňuje průběh interakce. Existují tedy například studie zabývající se rolemi evaluační složky těchto výměn (Margutti \& Drew, 2014; Park, 2014), rolí délky pauz mezi replikami učitele a studentů (Ingram \& Elliott, 2014) nebo záměrně nedokončenými výpověďmi, které učitelé používají jako iniciační krok v rámci třísložkových výměn (Koshik, 2002; Lerner, 1995; Margutti, 2010). V případě výuky cizích jazyků lze dále zmínit například dvě studie Waringové. Waringová (2009) ukazuje, jak při kontrole domácího úkolu student po dokončení třísložkové výměny vytvořil prostor pro to, aby mohl vznést dotaz k již dříve zkontrolované položce. Waringová (2013) popisuje dva postupy, jakými učitel reagoval na repliky studentky, která se zapojovala do frontální výuky neúměrně více než ostatní. Tyto a další studie poukazují na to, že způsob střídání replik je značně adaptabilní k činnostem, ve kterých je uplatňován (Sacks et al., 1974, s. 696), a po- pisují, jak mluvčí tento systém adaptují v konkrétních typech činností. 5.2 Střídání replik při zaměření mluvčích na přesnost V záznamech se běžně vyskytovala kontrola písemných cvičení (domá- cích úkolů, cvičení doplňovaných studenty na semináři), která byla za- měřena převážně na doplnění správných tvarů, výběr správné odpovědi nebo zodpovězení otázek ověřujících porozumění textu. V následující ukázce, která zachycuje průběh kontroly domácího cvičení, seděly stu- dentky Anna, Pavlína, Justýna, Sofie, Zuzana, Sylva, Monika a Věra v řadě vedle sebe. Ve cvičení měli studenti doplnit správné tvary sloves do podmínkových vět. 62","Ukázka 5.1 Kontrola cvičení s podmínkovými větami (zaz2, 0:11:42–0:13:05) 1 Eva: so let’s start with exercise one, Aničko, would 2 you start, please, (.) first conditional. 3 + podívá se na Annu. 4 Ann: ehm (1.4) ( ) the first, 5 + podívá se na Evu 6 Eva: y-yes. no, no (.) exercises, practice 7 + Eva jde k Anně, dívá se na ni 8 Ann: yeah okay. if you send this letter now, she will 9 + Eva jde před stůl 10 /risaiv/ it tomorrow= 11 Eva: =she will receive it tomorrow, mhm, fine, if you 12 send, she will receive it. Pavlína? 13 + Eva se podívá na Pav. 14 (1.8) ((Pav. se dívá do prac.listu a píše)) 15 Pav: mhm if (.) I:: >do this test<, (1.6) I do this test 16 I will improve my English= 17 Eva: =okay. if I do, I will improve, mhm? Justýna? 18 + podívá se na Jus. 19 Jus: if I find your ring I will give (.) it back to you= 20 Eva: =mhm, if I find I’ll give it back? e:::hm Sofie? 21 + podívá na Sof. 22 ((Sofie se podívá na Evu a pak do papíru)) 23 Sof: Peggy will go shopping, if she has time (.) in 24 the afternoon= 25 + podívá se na Evu 26 Eva: =okay. Zuzana? 27 + kývne 28 + podívá se na Zuzanu 29 Zuz:Simon will go to London next (.) week if (.) he 30 gets a cheap (.) flight= 31 Eva: =mhm, will go if he (.) gets, mhm? 32 + podívá se na Syl. 33 Syl: if her boyfriend doesn’t phone today, she will 34 leave (.) him= 35 Eva: doesn’t phone, she will leave him, mhm, Monika. 36 + kývne + podívá se do rohu 37 Mon: if they don’t study harder they won’t pass the exam. 63","38 Eva: mhm- they won’t or will not. fine, mhm. 39 ((píše na tabuli)) won’t will not ((píše na tabuli)) 40 mhm a:nd that’s all. any questions? 41 + otočí se do třídy 42 (1.4) 43 Eva: °no, it’s quite easy°. Věrka. second conditional. 44 could you start please? Na ukázce nejprve doložím, jak se mluvčí zaměřovali na přesnost. Z ukázky 5.1 je takové zaměření evidentní zejména z toho, že Eva s vý- jimkou řádku 26 opakovala správné odpovědi, a to buď jako téměř celé věty nebo správné tvary sloves s podmětem a spojkou if (řádky 11–12, 17, 20, 31, 35). Zaměření účastníků na přesnost je zřejmé také z opravy na řádcích 10–12, kde se zdrojem problému stala chybná výslovnost slovesa receive. Vzhledem k tomu, že probíhala kontrola písemného cvi- čení, většina účastníků se dívala během verbální interakce do pracovních listů, přičemž řada studentů něco pozorovatelně zapisovala. Ze zaměření cvičení lze usuzovat, že zapisováním si během kontroly tito účastníci opravovali chyby nebo dělali poznámky. Tato činnost je v transkriptu zachycena na řádku 14, kdy Pavlíně trvalo 1,8 sekundy, než začala číst další větu, Eva přitom Pavlínu nepřerušila v psaní, znovu ji nevyvolala ani nepodnikla žádné další kroky, aby následující větu přečetl někdo jiný. Účastníci interakce se tedy prokazatelně zaměřovali na přesnost. V činnostech zaměřených na přesnost je klíčové, že účastníci vi- ditelně zaujímají role učitele a studenta. Eva v ukázce 5.1 určovala, co přesně mají ostatní dělat, což je evidentní od samotného začátku aktivity (řádky 1–8), kdy Annu nasměrovala ke cvičení. Eva také vyvolávala dal- ší účastníky, opravila výslovnost (řádky 11–12), psala některé správné odpovědi na tabuli (řádek 39) a uzavřela cvičení (řádky 40–43), čímž vykonávala úkony příslušející učiteli. Na druhou stranu Anna, Pavlína, Justýna, Sofie, Zuzana, Sylva, Monika a Věra četly své odpovědi z pra- covních listů, dělaly si poznámky a poté, co domluvily, Eva akceptovala a případně opravila jejich odpovědi. Z jejich verbálního i neverbálního jednání zachyceného v transkriptu je tedy zřejmé, že vykonávaly úkony příslušející studentům. Předmětem analýzy ve zbytku tohoto oddílu je popsat, jak se účast- níci (tedy učitelka Eva a studenti) střídali při zaměření na přesnost. 64","Ukázka 5.1 začala tím, že učitelka dovedla Annu k tomu, aby přečetla první větu z cvičení (řádky 1–7). Anna tuto větu přečetla (řádek  8), přičemž okamžitě po dočtení Eva zopakovala hlavní větu, ve které Anna udělala výslovnostní chybu (řádek 11) a znovu zopakova- la celou větu s důrazem na vynechaná slovesa a s přidáním pozitivního mhm a hodnotícího fine (řádky 11–12). Tato sekvence se tedy skládala ze zadání instrukce učitelkou, odpovědi studentky a učitelčina komen- táře k odpovědi s následným vyvoláním jiné studentky. Jedná se tedy o třísložkovou výměnu (IRE), která se skládá z (1) učitelčiny inicia- ce, (2) odpovědi studentky a (3) evaluace odpovědi učitelkou, po které se celá sekvence opakuje. V odborné literatuře je tato struktura dobře popsána (např. Cazden, 1988; Mehan, 1979). V následující části ukáz- ky 5.1 (řádky 18–31) se účastníci střídali obdobně: (1) Eva vyvolala studentku, (2) studentka přečetla odpověď a (3) Eva odpověď přijala, poté vyvolala další studentku. Eva při kontrole cvičení běžně vyvolávala křestním jménem, při- čemž používala jména studentů a studentek ve vokativu (v ukázce 5.1 např. Aničko, řádek 1) nebo nominativu (v ukázce 5.1 např. Pavlína, řádek 17). Kromě toho k vyvolávání používala i neverbální signály, jako byl například pohled na vyvolávaného studenta či studentku (v ukáz- ce 5.1 řádky 31–32). Následné repliky vyvolaných studentek se typic- 67 ky skládaly z obsahů vět, které četly. Kromě toho vyvolané studentky začínaly své repliky zvuky ehm a mhm (v ukázce 5.1 řádky 4 a 15), kterými signalizovaly, že hodlají začít mluvit. Eva pak běžně ve svých následných replikách bezprostředně navázala na studentské repliky (v ukázce 5.1 řádky 11, 17, 20, 26, 31), což bylo možné patrně díky tomu, že všichni měli před sebou stejný text a Eva tedy mohla přesně odhadnout, kdy studentka domluví. Odpovědi Eva běžně akceptovala tak, že zopakovala správnou odpověď s použitím hodnotících slov, jako například v ukázce 5.1 fine (řádek 11, 38), okay (řádek 17, 26) nebo přitakání mhm (řádek 11, 17, 20, 31, 35, 38). Z pohledu střídání replik ukázka 5.1 dokumentuje McHoulovu (1978) adaptaci pravidel pro střídání replik v běžné konverzaci (Sacks et al., 1974). To, že po dokončení studentské repliky začal mluvit učitel, je z ukázky 5.1 zřejmé (srov. s řádky, kde začíná mluvit Eva s výskytem 67 Skutečností, že v ukázce 5.1 hrálo roli i fyzické rozmístění studentů, se budu zabývat podrobněji u ukázky 5.2. 65","bezprostřední návaznosti na studentské repliky). V pojednáních o insti- tucionálním dialogu bývají podobné ukázky z frontální výuky uváděny jako prototypické příklady interakce ve třídě (např. Heritage \& Clayman, 2010, s. 27–28). V těchto třísložkových sekvencích (IRE) mluvčí reali- zují výukové cíle (v ukázce 5.1 bylo cílem zkontrolovat cvičení s větami v prvním kondicionálu), zároveň přítomnost třísložkové sekvence (IRE) ustavuje prostředí školní třídy. Jak ukážu dále v tomto oddíle, v analyzo- vaných datech se vyskytovaly i odlišné způsoby střídání replik, které lze považovat za modifikace výše uvedeného způsobu. Jednou z  takových modifikací střídání replik bylo vynechání explicitního vyvolávání studentů Evou. V následující ukázce například účastníci kontrolovali domácí úkol zaměřený na předložky. Ukázka dokumentuje, jaký vliv mělo fyzické uspořádání účastníků na průběh interakce a konkrétně na způsob střídání mluvčích. Vyvolaní studenti seděli vedle sebe v pořadí Monika, Iva, Věra a Michal. Ukázka 5.2 Kontrola cvičení s předložkami (zaz8, 0:05:17–0:05:40) 1 Eva: mhm, in the newspaper. mhm. Monika?= 2 +podívá se na Mon. 3 Mon: =he went for a swim in the river. 4 Eva: mhm. 5 Iva: (we are) sleeping on (.) the carpet. 6 + Eva se podívá na Ivu 7 Eva: mhm. 8 Věr: the infor(.)mation is at the top of the page. 9 + Eva se podívá na Věru 10 Eva: mhm, fine, mhm. 11 + kývne hlavou 12 + podívá se na Michala 13 Mich: where are you (.) at the party (true), 14 (1.0) 15 Eva: mhm, £were you£ at the party too, yes. 16 + dívá se na Michala 17 + jde k Mich. 18 Mich: er were you [at ] °the party° 19 Eva: [mhm] 20 Eva: mhm okay, fine excellent. any questions? 66","V uvedené ukázce, s výjimkou krátkého překryvu replik (řádky 18 a 19, k tomu podrobněji níže), v každou chvíli mluvil pouze jeden účast- ník (podobně v ukázce 5.1), avšak Iva, Věra i Michal začali mluvit bez toho, že by Eva řekla jejich jméno. Navíc na Ivu a Věru se Eva podívala až ve chvíli, kdy už samy začaly mluvit (řádky 6 a 9). Bylo to možné díky tomu, že studenti seděli vedle sebe a odpovědi četli popořadě podle toho, jak fyzicky seděli. Monika v semináři zachyceném v ukázce 5.2 seděla na kraji nejblíže počítači (srov. obrázek 4.1), před ní mluvily studentky na druhé straně učebny, což osvětluje, přoč ji Eva vyvolala jménem (řádek 1). Ukázku 5.2 lze interpretovat jako případ rutinní kontroly cviče- ní, během které studenti jeden po druhém čtou každý jednu větu podle toho, jak vedle sebe fyzicky sedí. V takovém uspořádání, kdy učiteli prakticky odpadá nutnost explicitně vyvolávat dalšího mluvčího, fun- gují repliky Evy, jako v ukázce 5.2 mhm (řádky 4, 7) nebo případně mhm, fine, mhm (řádek 10), jako potvrzení správnosti předchozí repliky a zároveň jako signály pro dalšího studenta, aby přečetl následující větu. Interakce na řádcích 3–15 má tedy následující strukturu: (1) student pře- čte jednu větu ze cvičení, (2) Eva akceptuje tuto větu. Jak uvádějí Griffin a Humphrey (cit. podle Mehana, 1979, s. 89–90), zadání úkolu a výběr následného mluvčího probíhají prostřednictvím materiálu, který účast- níci používají. Střídání replik tedy probíhá automaticky a citovaní autoři jej identifikovali při hlasitém čtení, kdy každý student přečetl jeden odstavec. Obdobným způsobem se účastníci střídali také v ukázce 5.1 na řádcích 31–32. Ukázka 5.2 rovněž dokumentuje, že se mluvčí, podobně jako v ukázce 5.1, viditelně zaměřovali na přesnost, a to především obsahem svých replik, způsobem, jakým se střídali a jak se vzájemně opravova- li. Michal na řádku 13 špatně přečetl začátek věty z pracovního listu. Vzhledem ke správně doplněné předložce Eva nejdříve jeho repliku přijala, poté opravila a pobaveným tónem hlasu označila jím špatně pře- čtenou část věty (řádek 15). To, že se mezitím dívala na Michala a šla k němu blíže, Michal interpretoval jako výzvu k tomu, aby správnou výslovnost zopakoval (řádek 18). Tuto interpretaci Eva následně přita- káním potvrdila (řádek 19), zbytek věty Michal pronesl tišeji a Eva poté ukončila kontrolu cvičení. 67","Z třísložkové výměny (IRE) tedy mluvčí při kontrole cvičení re- produkovali buď celou třísložkovou výměnu (jako např. v ukázce 5.1) nebo první explicitní iniciační krok učitele v této výměně vynechávali a jejich výměny se pak skládaly ze studentských replik a učitelských po- tvrzení správnosti (např. ukázka 5.2). To ukazuje, jak důležitá je při za- měření mluvčích na přesnost složka učitelova hodnocení a také její nača- sování, což ukážu podrobněji v následující ukázce, která zachycuje, jak probíhala kontrola správného doplnění tvarů anglických zájmen. Před začátkem interakce zachycené v ukázce 5.3 Eva dovysvětlila správnost předchozí odpovědi, při skončení výkladu se začala dívat na Margitu, která následně přečetla další větu. Ukázka 5.3 Where are the others? (zaz9, 0:09:26–0:10:01) 1 ((Eva se dívá na Margitu)) 2 Mar: er there were three books on my table. one is here. 3 where are (.) ? 4 (1.7) 5 Mar: the other. 6 (1.5) 7 Mar: the others= 8 Eva: =the others, mhm. why the others? (0.9) proč je tam 9 em proč (.) je toto správný slovo? 10 (0.8) 11 Mar: protože to stojí samostatně 12 Eva: stojí to samostatně, dobře, [takže tam musí být s] 13 Mar: [nebo ( to je) ]= 14 =určité knihy. 15 Eva: a jsou to určité knihy, máme tedy (.) e:::r tři 16 knihy byly na na mém stole, jedna je tady. kde jsou 17 teda ty další dvě, ty další zbývající, (.) takže 18 tam musí být ten člen určitý jsou to ty určité knihy. 19 ano? Nikolka? Obsah repliky Margity na řádcích 2–3 odpovídá jedné položce ze cvičení. Krátkou pauzu, stoupavou intonaci a mírné zpomalení tempa řeči při vyslovování others na konci repliky lze číst tak, že jimi Margita signalizovala, že si není správností doplnění slova others příliš jistá. Tuto 68","interpretaci podporuje i to, že všichni účastníci měli před sebou zadání cvičení, ve kterém byl výběr z variant the other / others / the others, Margita tedy stoupavou intonací a zpomalením tempa řeči zároveň označila doplňované slovo. Po skončení repliky Margity následovala 68 1,7 sekundy dlouhá pauza, namísto které bylo možné ve světle výše po- psaného způsobu střídání replik očekávat přijetí odpovědi Evou. Margita absenci repliky Evy interpretovala jako signál, že je její odpověď chybná, proto nabídla jinou odpověď s jistější klesavou intonací (řádek 5). Ani po této odpovědi nenásledovalo přijetí Evou, proto po další pauze Margita vybrala poslední možnost the others (řádek 7), po jejímž vyslovení Eva odpověď okamžitě přijala. Eva se následně zeptala, proč je vybraný tvar ten správný, což Eva s Margitou na řádcích 11–19 objasnily. Na ukázce 5.3 jsou z pohledu střídání replik důležité dva aspekty. Zaprvé ukázka dokumentuje, že pokud při zaměření mluvčích na přes- nost učitel po studentově odpovědi mlčí, interpretují to studenti jako sig- nál, že jejich odpověď byla nesprávná a nabízejí alternativní odpovědi. To dokládá preferenci mluvčích k sebeopravám, jak ukázali Schegloff et al. (1977) na datech z běžných rozhovorů. Dále z toho plyne, že v případě správné odpovědi studenta může odložení hodnotícího tahu ze strany učitele být pro studenty při zaměření na přesnost matoucí, jak dokládají například Marguttiová a Drew (2014, s. 437). Zadruhé ukázka dokládá jednu ze strategií opravování chyb při zaměření mluvčích na přesnost, kdy učitel pozdržením hodnotícího kroku de facto zahájí opravnou sekvenci, přičemž opravu může provést buď sám student, jehož chyba se stala zdrojem obtíže (jako v ukázce 5.3), nebo i jiný student, jak uká- žu v následující kapitole o opravách. Ukázky 5.1–5.3 zachycují interakci při kontrole písemných cvi- čení, nicméně v  nich obsažené procedury používali účastníci výuky v  analyzovaných záznamech také při jiných činnostech zaměřených na přesnost, například při doplnění výkladu, jak ukazuji v následujícím datovém úryvku. 68 Alternativní interpretací může být to, že Margita použila zejména stoupavou intonaci, protože se jedná o otázku. I když jsou v angličtině otázky s tázacím slovem na wh- typicky pronášeny s klesavou intonací na konci, ve výuce je možné pozorovat, že studenti angličtiny u nich používají i stoupavou intonaci. 69","Ukázka 5.4 Hodně rad, hodně domácích úkolů (zaz4, 0:14:08–0:14:51) 1 Eva: a lot of uh knowledge, a lot of experience (.) a 2 hodně rad? kdybychom chtěli říci >dala jsem mu 3 hodně rad?< eh, 4 + kývne na Věru 5 (0.7) 6 Věr: eh a lot of (.) advice 7 Eva: advice, fine, advice. so , ano? 8 takže pořád pro- prosím vás zapamatovat. 9 + dívá se do papíru 10 especially experience (.) information (.) knowledge 11 (.) advice (1.3) and work. kdybychom chtěli říct 12 + otočí se k Aleně 13 >mám hodně domácích úkolů? (.) Aleno? tak jak by- 14 + dívá se na Alenu +jde k tabuli 15 + Alena se začne dívat do papírů 16 byste řekla máme hodně domácích úkolů.< 17 + dívá se na Alenu 18 + Alena se dívá před sebe 19 (0.5) 20 Ale: [ ehm we ] 21 Eva: [(že hodně)] domácích (.) [mhm?] 22 Ale: [e:m ] 23 (0.6) 24 Eva: we have?= 25 + Alena se dívá na Evu 26 Ale: =a lot (.) of uhm (.) homework? 27 Eva: yes. a lot of homework (.) no es. okay fine. Na ukázce 5.4 je vidět, jak probíhala interakce, v níž Eva vybírala studenty, kteří reagovali na jí zadané úkoly. Účastníci se zde zaměřovali na nepočitatelná podstatná jména v angličtině, jejichž české ekvivalen- ty jsou počitatelné. Konkrétně Eva vyzvala Věru k překladu hodně rad (řádky 1–3). Správnou odpověď Eva akceptovala, připomenula pravidlo a z pracovního listu s přehledem gramatiky přečetla nejběžnější podstat- ná jména, kterých se pravidlo týká a která jsou obtížná pro české mluvčí (řádky 8–11). V návaznosti na anglické substantivum work pak Eva za- dala překlad české věty máme hodně domácích úkolů (řádky 13 a 16). 70","V ukázce 5.4 Eva vybírala následného mluvčího buď pohledem a kývnutím (řádek 4) nebo pohledem a přímým oslovením (řádky 11–16). Podle způsobu střídání replik ve frontální výuce má po vyvolání student začít mluvit, případně může začít mluvit opět učitel, což je v této ukázce dobře patrné: Věra i Alena začaly mluvit po krátké pauze a produkci hezitačních zvuků (řádky 6 a 20) poté, co je Eva vyvolala a dokončila svou repliku. Zatímco Věra začala svou repliku po krátké pauze bez ob- tíží (řádek 6), Alena začala mluvit v překryvu replik s Evou, která podle výše uvedeného pravidla znovu začínala iniciovat překlad. Vznik tohoto překryvu lze vysvětlit tím, že Alena nenavázala s Evou oční kontakt – již ve chvíli, kdy Eva zadávala větu k překladu a dívala se při tom na Alenu, uhnula Alena pohledem a dívala se do papírů (řádek 15). Poté, co ji Eva verbálně vyvolala (řádek 13), se začala dívat přímo před sebe, zatímco Eva stála u tabule, jejich pohledy se tedy nesetkaly. Studie zabývající se vzájemnými pohledy účastníků (např. Goodwin, 1980; Rossano, 2013) ukazují, že mluvčí disponují prostředky, kterými si mohou pohled jiného účastníka vynutit – například opětovnou iniciací nebo pauzou. Lze tedy dovodit, že překryv replik na řádcích 20 a 21 byl způsoben tím, že Alena neopětovala Evě pohled, a Eva proto znovu iniciovala zadání. K očnímu kontaktu mezi Alenou a Evou došlo až po další iniciaci Evy (řádek 24), po kterém již Alena větu v angličtině dokončila, do té doby se Alena dívala upřeně před sebe. 69 Ve frontální výuce nicméně učitel ne vždy vyvolává konkrétní stu- denty. V analyzovaných datech se běžně vyskytovaly sekvence, ve kte- rých Eva zadala otázku bez vyvolání pohledem nebo jménem, jak je patrné z následující ukázky. V ukázce 5.5 je zachycena část výkladu, v němž Eva objasňovala rozdíl v použití anglických zájmen no a none. 69 Bylo by jistě zajímavé porovnat oční kontakt mezi Alenou a Evou s tím, jak na sebe reagovaly Věra a Eva na řádcích 1–7. Pozorovat pohled Věry ale není možné, protože na záznamu sedí mezi ní a kamerou několik dalších studentů. V analýzách prezentovaných v této knize se zaměřuji především na verbální interakci; pohybů účastníků a jejich pohledů se dotknu v kapitole 8. 71","Ukázka 5.5 Co potřebujete za tím no? (zaz9, 0:18:33–0:18:56) 1 Eva: e:r no is used with a-, (.) you need a-, 2 (1.2) 3 Eva: co >potřebujete< co následuje za tím no, 4 (1.1) 5 no (.) time, [ no (.) friends, ] 6 ( ): [°podstatné jméno°] 7 (0.4) 8 ( ): [(°noun°)] 9 ( ): [(°pods[tatné jméno°) ] 10 Eva: [noun, you need] a noun, tam musí následovat 11 za tím podstatné jméno? takže žádný čas, žádné 12 přátele? kdežto to none stojí:, 13 (0.6) 14 ( ): °samostatně°= 15 Eva: =samostatně. (2.2) a to je celé. Na začátku ukázky se Eva zaměřila na formulaci pravidla, co následuje za anglickým zájmenem no – nejprve v angličtině (řádek 1), po krátké pauze se zeptala formou otázky v češtině (řádek 3), kterou ještě doplnila příklady použití (řádek 5). Poté, co Eva uvedla první pří- klad, někdo vyslovil odpověď podstatné jméno, avšak došlo k překryvu s druhým příkladem, který Eva také uvedla (řádky 5–6). Po krátké pau- ze několik studentů vyslovilo v překryvu noun, resp. podstatné jméno (řádky 8–9); odpověď noun Eva následně přijala. Svou repliku začala v překryvu s delší odpovědí studentů (řádek 10) a dovysvětlila pravidlo pro používání zájmena no. Následně formulovala, avšak záměrně ne- dokončila, pravidlo pro použití zájmena none, které jeden ze studentů správně dokončil (řádek 14). Na ukázce je zajímavý výskyt překryvů replik a také specifická forma dotazování učitelky. První překryv replik (řádky 5–6) vznikl poté, co Eva uvedla první příklad. Mluvčí na řádku 6 patrně interpretoval místo po uvedení prv- ního příkladu použití zájmena no jako příhodné k vystřídání mluvčích. Překryv na konci iniciační repliky Evy a odpovědi studenta způsobil mnohoznačnou situaci, kdy došlo současně k  opětovné iniciaci Evou uvedením příkladu no friends na řádku 5 a reakci studenta na tuto iniciaci fakticky správným zodpovězením otázky (řádek 6). Po krátké pauze tuto situaci studenti interpretovali jako otevření prostoru pro zodpovězení 72","otázky. Tak vznikl další překryv mezi odpověďmi studentů v angličtině 70 a češtině (řádky 8–9), do kterého vstoupila Eva s přijetím anglického noun (řádek 10), čímž zároveň prostor pro odpovědi studentů uzavřela. Lze říci, že překryv replik studentů na řádcích 8–9 vznikl v důsledku toho, že Eva předtím neurčila mluvčího, který měl na otázku odpovědět. V analyzovaných datech podobné překryvy vznikaly v situacích, kdy Eva položila otázku, avšak nikoho nevyvolala, zcela běžně. Ukázka 5.5 zároveň obsahuje dva příklady použití jedné spe- cifické techniky, kterou učitelé zadávají otázky. Na řádcích 1 a 12 je možné pozorovat, že Eviny iniciace nemají gramaticky tvar tázací věty, ale formu nedokončených oznamovacích vět, které Eva formulovala tak, aby je studenti dokončili doplněním správného slova nebo fráze. V obou případech se jedná o formulaci gramatického pravidla, přičemž studenti měli pravidlo dokončit doplněním závěrečného slova. Na řádku 1 Eva náhle přerušila obě své výpovědi těsně před slovem, které měli studenti doplnit, a obě tyto výpovědi pronesla s mírným intonačním poklesem na konci, kterým dala najevo, že její výpověď je nedokončená. Na řád- ku 12 Eva použila rovněž pokračující intonaci a mírně natáhla poslední slabiku (stojí:). V obou případech se jednalo o gramaticky a obsahově neukončené výpovědi. Pokračující intonace na konci těchto výpovědí společně s náhlým přerušením nebo s natažením poslední slabiky měli studenti interpretovat jako výzvu k  doplnění pravidla, což potvrzuje pauza, která za oběma výpověďmi následovala (řádky 2 a 13), a také to, že na řádku 14 někdo ze studentů tuto výpověď dokončil a Eva toto dokončení přijala (řádek 15). V případě první výpovědi se iniciace ne- zdařila, protože nikdo ze studentů výpověď nedokončil, což je patrně důvod, proč Eva na řádku 3 přepnula do češtiny a pokusila se o opě- tovnou iniciaci. Popsanou techniku tázání učitelky lze označit jako 71 záměrně nedokončenou výpověď (anglicky designedly incomplete utter- ance, DIU), která byla popsána v řadě publikací (Koshik, 2002; Lerner, 1995; srov. s příkladem z výuky zeměpisu v češtině u Tůmy, 2016a, s. 430–431), podle kterých učitelé při produkování záměrně nedokon- čených výpovědí typicky používají pauzy, pokračující intonaci a nata- hování hlásek, kterými dávají studentům najevo, že jejich výpověď není dokončená a že ji mají dokončit. 70 Jinou možnou interpretací pauzy na řádku 7 je to, že Eva nepřijala odpověď v češtině a otevřela tak prostor k zodpovězení v angličtině. Tuto interpretaci potvrzuje skutečnost, že na řádku 9 Eva přijala právě anglické slovo noun. 71 Z toho úhlu pohledu lze řádky 3–5 interpretovat jako opravu iniciace z řádku 1. 73","Kromě výše uvedené třísložkové výměny (IRE) a její redukované formy (1) studentova replika – (2) učitelova zpětná vazba se v datech ještě vyskytovala jedna forma výměny mezi Evou a studenty. Jednalo se o kontrolu docházky na začátku každého semináře, jak je vidět z násle- dující ukázky. Ukázka 5.6 Kontrola docházky (zaz3, 0:02:43–0:03:04) 1 Eva: Dana Novotná?= 2 Dan: =tady 3 + zvedne ruku 4 (2.3) 5 Eva: Zuzana Černá, 6 ((Zuzana zvedne ruku)) 7 Eva: ((zakašle)) Sylva Kučerová= 8 Syl: =tady 9 + zvedne ruku 10 (2.1) 11 Eva: Jarka (.) °Nováková° 12 ((Jarka zvedne ruku)) 13 Eva: Margita (.) °Pokorná°= 14 (Zuz): =ta podle mě (.) příde. 15 (1.2) 16 Eva: °(no )° Alena Svobodová, 17 + mávne rukou 18 ((Alena zvedne ruku)) 19 Eva: Sofie Každá z výměn v ukázce 5.6 se skládá ze jména studenta, kte- ré řekne Eva, a z verbální nebo neverbální reakce na straně studentů. Po každé takové reakci Eva zaznamenala (ne)přítomnost studenta do do- cházkového archu a řekla další jméno. Pauzy mezi reakcemi studentů a replikami Evy (řádek 4, 10) jsou dány právě tím, že Eva si pozname- návala docházku – během těchto pauz vždy viditelně psala do své doku- mentace (není součástí transkriptu), přičemž během nebo po přečtení jména studenta se podívala do třídy (není součástí transkriptu). 74","Oproti výměnám uvedeným v ukázkách 5.1–5.5 zde Eva nepro- nášela třetí část třísložkové sekvence (komentář, evaluaci), ale zazna- menáním jména do dokumentace a vyslovením dalšího jména viditel- ně akceptovala reakce studentů. Struktura těchto verbálních výměn 72 na řádcích 1–12 tedy byla (1) přečtení jména studenta Evou – (2) reakce studenta; jedná se tedy o základní párovou sekvenci podobně jako otáz- ka – odpověď. Tuto párovou sekvenci doplnila Eva v ukázce 5.6 krátkým tichým komentářem (řádek 16), který byl patrně reakcí na nepřítomnost Aleny. Uvedený typ sekvence (1) učitelova replika – (2) studentova reak- ce (bez zpětné vazby učitele) se v datech, která jsem v tomto výzkumu analyzoval, vyskytoval pouze při kontrole docházky. O tomto zjištění a o relevanci poznatků prezentovaných v tomto oddíle pojednám v dis- kusi na konci kapitoly. 5.3 Střídání replik při zaměření mluvčích na komunikaci V  analyzovaných záznamech se běžně vyskytovaly sekvence, ve kte- rých se mluvčí viditelně zaměřovali na komunikační stránku interakce. V těchto sekvencích se typicky odehrávaly činnosti, které následovaly po předchozí práci studentů ve dvojicích nebo skupinách, kterými se zde nezabývám. V následné společné diskusi, která je předmětem tohoto od- dílu, mluvčí typicky sdíleli některé odpovědi nebo výstupy, ke kterým předtím ve dvojicích měli dospět. Následující ukázka například zachycuje společnou diskusi Evy se studenty o otázkách důležitosti vzhledu, které Eva předtím napsala na tabuli a o nichž předtím studenti měli diskutovat ve dvojicích. Jednou z otázek, kterou ukázka 5.7 reflektuje, bylo to, čeho si všímáme, když někoho potkáme poprvé. 72 Samozřejmě je možné dodat, že zapsáním docházky u příslušného jména došlo ze strany Evy k přijetí odpo- vědi studenta. Toto neverbální chování Evy, které mohl každý student vidět, lze tedy z určitého pohledu považovat za evaluační tah, který je doprovázen přečtením následujícího jména. 75","Ukázka 5.7 What do you notice if you meet somebody for the first time? (zaz2, 0:24:49–0:25:41) 1 Eva: so what about (.) eh what do you notice if you meet 2 + podívá se na tabuli 3 + podívá se do třídy 4 somebody for the first time? Ivo, what do you 5 usually notice. 6 Iva: eh I noticed uhm their hair, the:ir clothes (.) and 7 the way they are talking or just making /gesčrs/= 8 Eva: =mhm (.) okay, fine, many things, mhm. eh Zuzano? 9 what about you? 10 (1.1) 11 Zuz: the first (.) thing which I notice is shoes. 12 (0.5) 13 Eva: [shoes (hhh hhh)] 14 Zuz: [I don’t know why] but £I’m just looking at shoes£= 15 + smích ve třídě 16 Eva: =mhm= 17 Zuz: =and then (.) um on a face (.) and (.) othe:r (.) 18 about appearance (.) clothes, another (.) things 19 >but first time I look at them shoes.<= 20 Eva: =mhm, and what do you notice (.) if they are clean 21 or (hh) °>(£I don’t know£)<°= 22 Zuz: =I donno. I love shoes?= 23 Eva: =[I see] 24 Zuz: [so ] I look (hhh) 25 Eva: (hh) 26 Zuz: I look at it (hh) 27 Eva: okay fine, it’s interesting. mhm. um Nikolko, what 28 about you. (.) what do you notice if you meet 29 somebody for the first time. V  ukázce 5.7 je viditelné zaměření účastníků na komunikaci, zejména ze samotného průběhu interakce mezi Evou a Zuzanou. Poté, co Zuzana sdělila, že první věc, které si na lidech všímá, jsou boty (řá- dek 11), se Eva společně s dalšími účastníky zasmála (řádky 13, 15), 76","rovněž Zuzana zopakovala svou odpověď pobaveným tónem (řádek 14). Zuzana poté uvedla, že si všímá i jiných věcí, ale že jako první si všimne bot, načež se jí Eva zeptala, čeho si na botách všímá, a dodala, jestli toho, zda jsou čisté (řádky 20–21). Kromě této výměny zaměřené na ob- sah je také z transkriptu evidentní, že odpovědi Ivy i Zuzany Eva akcep- tovala bez toho, že by opravovala výslovnostní nebo gramatické chyby (např. výslovnost slova gestures na řádku 7). Z uvedeného je evidentní, že se mluvčí zaměřovali na komunikaci, ve které bylo klíčové sdílet ko- munikovaný význam. Přestože interakci mezi účastníky Eva řídila, byl průběh interakce mnohem volnější než při zaměření mluvčích na přesnost. Z transkriptu je vidět, že zejména Zuzana dostala poměrně dost prostoru pro svou odpověď. Eva na odpověď Zuzany reagovala komunikativně, tedy zopa- kováním a smíchem (řádky 13), dalším dotazováním (řádky 20–21) nebo přitakáním (použitím I see na řádku 23 nebo mhm na řádku 16). Právě to, že Eva mezi výpovědi odpovídajících účastníků vkládala mhm, bylo při zaměření mluvčích na komunikaci typické. Na řádku 16 Eva po dokončení jedné výpovědi Zuzany vložením mhm dala najevo, že poslouchá a že dosavadní odpověď akceptuje, na což Zuzana reagovala tak, že ve své promluvě dále pokračovala. Při takovém použití mhm slou- ží jako tzv. kontinuátor (anglicky continuer), jehož funkci v interakci vysvětluje Schegloff následovně: Použitím [mhm] dává mluvčí komunikačnímu partnerovi najevo, že partnerova 73 promluva ještě probíhá a že ještě není (dokonce by ještě neměla být) dokon- čena. [použitím mhm mluvčí] zaujímá pozici, že by komunikační partner měl pokračovat v mluvení. (volně podle Schegloff, 1982, s. 81) Více příkladů použití mhm jako kontinuátoru uvádím v následující ukázce, která zachycuje část jedné z diskusí, které následovaly po referá- tech studentů (k nim podrobněji v kapitole 9). Pavlína a Alena předtím dokončily prezentaci o Sokratovi a po několika výměnách mezi prezen- tujícími a posluchači následovala epizoda zachycená v ukázce 5.8. 73 Schegloff ve svém textu uvádí přepis uh huh. 77","Ukázka 5.8 Pavlína diskutuje s Evou o Sokratovi (zaz9, 0:55:46–0:57:21) 1 Eva: so you have already mentioned (er the) legacy of 2 the most important ideas, so (.) e:r would you 3 repeat them? (hhh) 4 Pav: ehm 5 Eva: (hhh) 6 Pav: okay, I think the most important uhm (.) also 7 symbol is (.)uhm I know that I know- donno (.) 8 anything? 9 Eva: mhm. 10 Pav: °>and (I know) nothing so<° (.) it’s like also one 11 input for us 12 Eva: mhm. 13 Pav: to learn= 14 Eva: =yes, to learn more, to study, mhm. 15 Pav: and then, this dialogue. 16 Eva: mhm. 17 Pav: discuss with people on the er through (.) through 18 this dialogue, also er (.) on more (.) questions 19 and more (.) answers °and° 20 Eva: and does it work, do you have any (.) experience 21 with it, (hh)?= 22 Pav: =yeah 23 Eva: this (any) dialogue, or? 24 Pavl: I think (.) all of us e::r (.) whe- when e:r (.) 25 many: >experience with this dialogue.< it’s also, 26 I donno (.) uhm brainstorming?= 27 Eva: =mhm.= 28 Pav: =when (.) all people uhm tell (that I just) we can 29 make something bigger, (.) a:nd, than when I’m 30 °(alone), so° (hh) 31 Eva: mhm. 32 Pav: °I can ( )°. 33 Eva: mhm, okay. fine. thank you very much. thank you. 34 ((potlesk ve třídě)) 78","V ukázce používá Eva samostatné mhm jako kontinuátor velmi často (řádky 9, 12, 16, 27, 31). Podobně jako v ukázce 5.7, i zde vkládala Eva mhm mezi výpovědi druhého mluvčího, v tomto případě Pavlíny. Ta po každém z těchto kontinuátorů pokračovala v mluvení. Použití mhm na řádcích 9, 12, 16, 27 a 31 lze tedy číst jako minimální reakci na to, jak Pavlína odpovídala. Používáním kontinuátoru mhm, který v analyzo- vaných datech Eva pronášela převážně s klesavou intonací, Eva dávala Pavlíně najevo, že ji poslouchá a že její odpověď akceptuje, čímž zároveň vyzývala Pavlínu, aby pokračovala. Například na řádku 9 pomocí pou- žití mhm dělá Eva totéž, jako by řekla go on; na řádku 12 funguje mhm podobně, jako by Eva řekla what kind of input? Z následných replik je evidentní, že Pavlína v tomto smyslu své předchozí odpovědi rozváděla. V jiném prostředí Sarangi (2009) ukázal, že kontinuátor mhm (v jeho textu mm) používají i odborníci v genetickém poradenství. Použitím mm tito odborníci převáděli předchozí klientovu odpověď do formy reflek- tivní otázky a klienti v reakci na tento kontinuátor své předchozí odpo- vědi rozváděli. Na ukázce 5.8 lze poukázat i na techniky, které používala Pavlína, aby dala najevo, že svou myšlenku již dokončila. Jednou z  takových technik bylo snížení hlasitosti na konci své poslední výpovědi v dané replice (řádky 19, 30, 32), někdy v kombinaci s použitím slov and (řá- dek 19) či so (řádek 30) nebo také se slyšitelným výdechem (řádek 30). Pokud jde o slyšitelný výdech a snížení hlasitosti, jedná se o prostředky, které mluvčí běžně používají, aby signalizovali nadcházející místo pří- hodné k vystřídání mluvčích (např. Clayman, 2013). V angličtině je zdo- kumentováno, že mluvčí rovněž používají výrazy and nebo so na konci výpovědi k tomu, aby vyprojektovali místo příhodné k vystřídání tím, že vyžadují dokončení nebo pokračování ze strany komunikačního partnera (Schiffrin, 1987, s. 148–149, 218–219). 74 74 V němčině se podobným způsobem používá například také slovo oder (např. Zifonun, Hoffmann, \& Stec- ker, 1997, s. 476), jehož anglický ekvivalent or účastníci také používali (např. řádek 4 v ukázce 6.7 nebo řádek 5 v ukázce 6.12). Je zajímavé, že při zběžné analýze sekvencí, při kterých se mluvčí zaměřovali na komunikaci, používala slova and, so nebo or k signalizování konce své repliky právě studentka Pavlína relativně často. Na zá- znamech je zachyceno, že tato studentka několikrát uvedla, že studuje německý jazyk a pobývala nějaký čas v Německu, což může vysvětlit uplatňování německých jazykových struktur v jejím anglickém projevu (napří- klad použití spojky or na konci repliky). Tyto a další manifestace mezijazykového transferu by si jistě zasloužily hlubší analýzu. 79","V ukázce 5.8 je dobře pozorovatelné, jak Eva a Pavlína tyto signá- ly používaly. Pavlína poprvé signalizovala konec své repliky na řádku 19 tím, že na konci své poslední výpovědi řekla tiše and. Dala tím najevo, že hlavní Sokratovy myšlenky již shrnula. Tuto interpretaci potvrzuje následná replika, ve které Eva položila další otázku (řádek 20). Pavlína následně na řádku 30 signalizovala, že svou odpověď dokončila, tím, že řekla so a slyšitelně vydechla. Eva nicméně zareagovala použitím konti- nuátoru mhm (řádek 31), čímž vyzvala Pavlínu, aby svou odpověď dále rozvedla. Následovala tedy krátká odpověď, kterou Pavlína pronesla tiše a převážně nesrozumitelně (řádek 32), čímž opět signalizovala, že svou odpověď skončila. Eva tedy následně diskusi ukončila tím, že prezentu- jícím poděkovala, a následoval potlesk. Výše jsem uvedl, že v situacích, kdy se mluvčí zaměřovali na ko- munikaci, signalizovala Eva studentům, že je poslouchá a že jejich odpověď akceptuje, použitím kontinuátoru mhm, který vkládala mezi výpovědi studentů. To, že tím vytvářela místo pro to, aby studenti dále pokračovali, je evidentní také z  ukázky níže, ve které studenti měli po předchozí diskusi ve dvojicích říci, jak by definovali stres. Ukázka 5.9 Stres (zaz9, 1:10:45–1:11:10) 1 Eva: okay, so e:h Ma- eh Ma-Margita. ne Margita (h), 2 Sylvo. eh so how would you define stress- sorry 3 (.) how would you define stress? 4 Syl: stress is feeling eh (.) in bad situatio:n?= 5 Eva: =mhm. 6 (0.5) 7 Syl: (hh hh) 8 ( ): (hhh) 9 (2.1) 10 Eva: okay= 11 + rukou naznačí, že je konec 12 Syl: =okay (heh hh)= 13 Eva: =feeling in a bad situation, mhm, fine, thank you. 14 what about you e:r Michale? how would you define 15 stress? 80","V ukázce Eva po dokončení výpovědi Sylvy vložila kontinuátor mhm (řádek 5), kterým signalizovala, že odpověď poslouchá, a zároveň přijala předchozí repliku Sylvy, která byla zakončena stoupavou intonací a natažením poslední slabiky, čímž Sylva patrně signalizovala svou ne- jistotu. Jak jsem uvedl výše, použitím kontinuátoru Eva zároveň vyzvala Sylvu k tomu, aby v odpovědi dále pokračovala, podobně jako by řekla okay, go on. Nicméně namísto podrobnější odpovědi následovalo ticho (řádek 6) a po něm krátký smích Sylvy, který lze interpretovat jako sig- nál, že odpověď již nehodlá rozvést. Z následného hlasitého výdechu či smíchu někoho dalšího ve třídě lze vyčíst, že nastalá situace byla v urči- tém ohledu trapná nebo komická. Je možné, že Sylva neměla připravenou další nebo podrobnější odpověď, nebo že další rozvedení tak abstraktní odpovědi bylo nad její jazykové schopnosti v angličtině. Po následné pauze 2,1 sekundy Eva nakonec pronesením okay (řádek 10) a gestem výměnu ukončila, načež reagovala i Sylva zopakováním okay a hlasitým výdechem. Tuto repliku Sylvy lze číst jako potvrzení toho, že nehodlá pokračovat; hlasitým výdechem zároveň mohla signalizovat, že se z její stranu jedná o úlevu, což by potvrzovalo interpretaci, že se výzva k roz- vedení definice jevila jako náročný úkol. V ukázkách 5.7–5.9 je zachycen typický průběh výměn při zamě- ření mluvčích na komunikaci. Výměny iniciovala Eva položením otázky a vyvoláním studenta, podobně jako při zaměření na přesnost. V násled- ném interakčním prostoru se odehrávala dynamická výměna mezi studen- tem a Evou. V této výměně vkládala Eva mezi výpovědi komunikačního partnera kontinuátor (mhm), čímž studenta vyzývala, aby pokračoval nebo dále rozvedl svou odpověď. Student na tyto výzvy typicky reagoval rozvedením své odpovědi. Při dokončování své promluvy studenti běžně použitím různých prostředků projektujících místo příhodné k vystřídání mluvčích (např. nižší hlasitost, slova so nebo and, hlasitý výdech) dávali najevo, že se jejich aktuální replika blíží ke konci. Výměny uzavírala Eva tak, že explicitně přijala dokončenou odpověď a případně oslovila něko- ho jiného. Začátek a konec těchto sekvencí lze interpretovat jako první a poslední krok třísložkových výměn (IRE), přičemž párové sekvence typu (1) Evino mhm, případně nová iniciace – (2) rozvedená odpověď studenta – lze interpretovat jako sekvence vložené mezi kroky odpověď studenta a přijetí odpovědi učitelkou (Schegloff, 2007, s. 97–114). Z to- hoto sekvenčního uspořádání a z toho, že Eva prováděla během výměny 81","jiné úkony než její komunikační partneři, je zřejmé rozdělení institucio- nálních rolí (učitel, student), nicméně promluvy účastníků a související úkony, které v nich realizovali, jsou svým charakterem odlišné od těch, které mluvčí prováděli při zaměření na přesnost (oddíl 6.1). Těmito od- lišnostmi se budu zabývat v diskusi. 5.4 Diskuse V této kapitole jsem popsal, jak se mluvčí střídají v běžném rozhovo- ru a jak se mechanismus střídání replik liší ve frontální výuce při za- měření mluvčích na přesnost a na komunikaci. Analýza ukázala, že se v datech běžně vyskytuje třísložková výměna (IRE), kterou lze vnímat jako institucionální modifikaci sekvence otázka – odpověď – třetí krok uzavírající sekvenci (Schegloff, 2007, s. 118–148), která se vyskytuje v běžném rozhovoru. Ve frontální výuce jsou všechny tři kroky třísložkové výměny (IRE) klíčové pro dosahování vzájemného porozumění mezi účastníky (Macbeth, 2011, s. 443–446). Z učitelovy iniciace vyplývá, jaká má nebo může být následná replika. Svou odpovědí student dává učiteli najevo své porozumění, načež učitel ve třetím kroku toto porozumění vyjádřené ve studentově odpovědi ve světle své původní iniciace zhodnotí. Tento typ sekvencí a s ním související způsob střídání replik ve frontální výuce je důležitý zejména při zaměření mluvčích na přesnost, kdy jednak dává větší prostor pro odpovědi studentů tím, že maximalizuje délku pauz (viz např. ukázku 5.3; pauzami ve vazbě na střídání mluvčích se zabývají podrobněji např. Ingram \& Elliott, 2014), jednak současně minimalizuje potenciál pro výskyt překryvů replik (McHoul, 1978, s. 189). Analýza ukázek 5.1–5.5 ukázala, že mluvčí zároveň tento způsob střídání replik adaptují podle aktuálního zaměření činnosti. Například v případě, kdy rutinní kontrola cvičení měla probíhat v pořadí, jak studenti seděli, Eva systematicky vynechávala první (iniciační) krok včetně vyvolání studen- tů (ukázka 5.2). Kromě toho analýza ukázky 5.3 naznačila, že střídání replik ve frontální výuce úzce souvisí s realizací opravných sekvencí (o nich podrobněji v kapitole 6). Uvedená zjištění týkající se střídání replik při zaměření mluvčích na přesnost lze vztáhnout k existujícím výzkumům. Seedhouse (2004, s. 102–110) uvádí, že v jeho datech nepřevažovala třísložková sekvence 82","(IRE), ale pouze její první dvě části, po kterých ihned následovala další iniciace učitelem. Z jím uvedených ukázek a jejich analýzy (s. 107–108) vyplývá, že se jednalo o řízené procvičování, během kterého dal vyu- čující vynecháním explicitní zpětné vazby a novou iniciací jiné výmě- ny studentům najevo, že předchozí odpověď byla správná. Podrobně jsem prošel všechny pořízené videozáznamy, nicméně výskyt obdobné sekvence jsem, s výjimkou kontroly docházky (ukázka 5.6), v datech nenalezl. V  datech se nicméně vyskytla varianta, kdy učitelka pouze explicitně akceptovala odpovědi, ale neiniciovala je (ukázka 5.2), která se v Seedhousově (2004, s. 102–110) pojednání o střídání replik při za- měření mluvčích na přesnost nevyskytuje. V tomto ohledu se zde před- kládaná zjištění neshodují s výstupy prezentovanými Seedhousem, což může být způsobeno buď zvláštnostmi prostředí, v němž probíhal sběr dat, nebo je možné, že zde uvedené způsoby střídání replik při zaměření mluvčích na přesnost jsou typické pro výuku angličtiny na vysoké škole v Česku. 75 Kromě toho v analyzovaných datech Eva běžně používala záměrně nedokončené výpovědi (zde ukázka 5.5) jako iniciační krok. Podobně i jiné výzkumy ukazují, že učitelé tuto techniku běžně používají (např. Ko, 2014; Koshik, 2002; Lerner, 1995; Margutti, 2010; Netz, 2016). Pokud jde o výstavbu třetího evaluačního tahu učitele, analýza dat ukáza- la, že v případě kontroly cvičení účastníci postupovali rutinně otázku po otázce, tudíž v evaluačních krocích Eva typicky zopakovala předchozí správnou odpověď a krátce ji přijala (ukázky 5.1, 5.2), přičemž vzhle- dem k charakteru činnosti (čtení odpovědí ze cvičení) odpadala nutnost explicitní iniciace (ukázka 5.1) a v případě, že studenti četli popořadě, někdy též explicitního vyvolání (ukázka 5.2). Podobný průběh čtení na- hlas při kontrole cvičení ukazují i jiní autoři (např. Tainio \& Slotte, 2017, s. 68–70); tento typ sekvence lze nalézt také poté, co vyučující položí otázku, na kterou je více odpovědí, jak dokládá ukázka z prostředí české mateřské školy (Zeman, 2013, s. 15–16). To lze položit do protikladu s organizací výkladových sekvencí (ukázky 5.4 a 5.5), ve kterých vyu- čující typicky doplňovala správné odpovědi metajazykovými komentáři 75 V jiném souboru záznamů z výuky učitelů-expertů na základních školách se sekvence skládající se z iniciace a odpovědi studentů (bez evaluace učitelem) vyskytují především v drilových cvičeních, nicméně při zběžném procházení jsem v tomto souboru záznamů nenašel situaci, ve které by ke střídání mluvčích docházelo automatic- ky popořadě, jak tomu bylo zde např. v ukázce 5.2. 83","a následující explicitní iniciace formulovala s  odkazem na předchozí výměnu, čímž společně se studenty realizovala náročnější kognitivní operace. Například v  ukázce 5.4 studenti aplikovali pravidlo nejprve na  v  angličtině nepočitatelné substantivum advice (rada) a následně aplikovali toto pravidlo na kompozitní substantivum homework (domácí úkol). Podobně v ukázce 5.5 účastníci nejprve analyzovali použití zá- jmena no na příkladu a následně jej srovnali s použitím zájmena none. Tyto dva typy sekvencí ve frontální výuce rovněž popsali Marguttiová a Drew (2014) na záznamech z výuky v italské základní škole. Pokud jde o střídání replik při zaměření mluvčích na komuni- kaci, shodují se zde prezentovaná zjištění s těmi u Seedhouse (2004, s.  111–118) v tom, že učitel podporuje produkci studentů tím, že jim dává prostor k vyjádření myšlenek a klade otázky, kterými vyzývá studenty k dalšímu rozvinutí jejich odpovědi, případně k objasnění jejich pozice nebo vysvětlení toho, co říkají. Na ukázkách 5.7–5.9 jsem demonstroval, jak výměny mezi Evou a studenty probíhaly a jaké prostředky mluvčí používali k vzájemné signalizaci dalšího (ne)pokračování ve výměně. Zajímavé je srovnat, jak studenti reagovali na to, když Eva zopa- kovala studentem produkované slovo při zaměření mluvčích na přesnost a na plynulost. Při zaměření na přesnost Eva zopakováním odpovědi studenta tuto odpověď akceptovala, poté typicky následovala nová vý- měna (např. v ukázce 5.1 Eva opakovala odpovědi studentů, aniž by je opravovala, na řádcích 17, 20, 31, 35; podobně v ukázce 5.4 Eva opa- kovala odpovědi studentů na řádcích 7 a 21). Naproti tomu při zaměření mluvčích na komunikaci Eva také opakovala některé výpovědi studentů (např. v ukázce 5.7 na řádku 13, v ukázce 5.8 na řádku 14), načež stu- denti své odpovědi dále rozváděli. Tuto problematiku dále rozpracovává například Park (2014). Uvedené potvrzuje nosnost rozlišení různých zaměření účastníků v probíhající interakci a současně vyzdvihuje pří- nosnost mikroanalytického přístupu. Analýza ukázala, že při zaměření na přesnost a komunikaci mluvčí uplatňovali odlišné způsoby střídání replik, nicméně oběma těmto typům uspořádání bylo společné to, že výměny se studenty zahajovala a ukončo- vala vyučující Eva. V tomto ohledu lze říci, že ve frontální výuce mluvčí používají pravidla pro střídání replik popsaná McHoulem (1978), která umožňují vyučujícímu řídit interakci a přecházet mezi jednotlivými typy činnosti a zároveň zahajovat a realizovat opravné sekvence. To potvrzuje, 84","že mluvčí adaptují způsob střídání replik typu činnosti, kterou právě vy- konávají (Sacks et al., 1974, s. 696), a zároveň to podtrhuje vztah mezi interakcí a souvisejícími didaktickými aspekty. Z  pohledu didaktiky cizích jazyků data ukazují, jak se střídá- ní replik měnilo v závislosti na typu činnosti. Při zaměření mluvčích na  přesnost vystupovaly do popředí především jazykové prostředky (tj. gramatika, slovní zásoba, výslovnost, pravopis), jejichž správná pro- dukce byla cílem realizovaných výměn. V ukázkách 5.1–5.5 Eva napří- klad opravovala výslovnostní chyby, akceptovala správné odpovědi nebo svými otázkami vedla studenty k  pochopení gramatického pravidla. Z toho vyplývá důležitost třetího tahu v třísložkové výměně (IRE), který byl v analyzovaných datech při zaměření mluvčích na přesnost a při za- měření na jazyk přítomen vždy (zde ukázky 5.1–5.5). Tento třetí krok (nebo jeho pozdržení, jak dokládá ukázka 5.3) je úzce provázaný s mož- nou realizací oprav, kterými se budu zabývat v následující kapitole. Jak je patrné z  prezentovaných ukázek, při kontrole správných odpovědí studenti typicky četli z pracovního listu nahlas jak zadání, tak celé věty s doplněnými tvary (ukázky 5.1 a 5.2). Jedná se o činnost, při které studenti převáděli grafickou podobu jazyka do zvukové, tak- že při kontrole odpovědí zároveň nacvičovali i výslovnost (tuto a další techniky nácviku výslovnosti uvádí např. Hendrich, 1988, s. 168–170). Z ukázky 5.2 (řádky 15–19) je zřejmé, že i výslovnost byla cílem, ke kte- rému se vztahovala nejen vyučující Eva, která iniciovala opravu, ale i student Michal, který větu znovu zopakoval. Ukázka 5.2 rovněž posloužila jako materiál pro ilustraci toho, jak se mluvčí střídali při rutinní kontrole cvičení. Když studenti četli své odpovědi popořadě, odpadla vyučující Evě nutnost je vyvolávat. Ačkoliv v některých příručkách autoři doporučují učitelům, aby vyvolávali stu- denty náhodně a ne popořadě, protože studenti odhadnou, kdy na ně vyjde řada, a mohou ztratit pozornost (např. Gower, Phillips, \& Walters, 1995, s. 31), v analyzovaných záznamech se strategie čtení odpovědí popořadě jevila jako efektivní – sekvence trvaly relativně krátkou dobu a ze záznamů bylo zřejmé, že si studenti během kontroly dělali poznám- ky (např. ukázka 5.1, řádek 14). Je možné, že tento způsob kontroly odpovědí mohl efektivně fungovat s  dospělými studenty, u nichž lze předpokládat jistou motivovanost a disciplinovanost, které mohou být dány jak zájmem o jazyk, tak přítomností zkoušky na konci kurzu. 85","Pokud jde o zaměření mluvčích na komunikaci, z ukázek 5.7–5.9 je patrné, že studenti dostávali větší prostor pro své odpovědi. V analý- zách těchto ukázek jsem popsal, jak Eva a studenti při takovém zaměření interagovali. U ukázek je patrné, že didaktickým cílem těchto činností byl nácvik a rozvoj řečové dovednosti mluvení, z čehož plyne také to, že během interakce docházelo k opravám jiného typu než při zaměření účastníků na přesnost (k tomu podrobněji v následující kapitole). Vyjádření myšlenky nebo názoru v  cizím jazyce je náročná činnost, při které uživatelé jazyka musejí naplánovat obsah své výpo- vědi a formulovat jej v cizím jazyce (srov. s modelem řečové produkce u Levelta, 1989), což může obnášet i řešení situace, kdy uživatel jazyka nezná cílovou strukturu (typicky slovo nebo frázi). Není proto překvapi- vé, že předtím, než měli studenti vyjádřit své myšlenky před celou třídou, učitelka zařazovala práci ve dvojicích, v níž měli studenti možnost se vy- jádřit, diskutovat, uspořádat si myšlenky, zeptat se na neznámá slova a případně se připravit na projev před celou třídou , nicméně prací ve 76 dvojicích se v této knize nezabývám. Sekvence zachycené v ukázkách 5.7 a 5.9 následovaly po práci ve dvojicích a účastníci zde sdíleli výstupy své práce s ostatními. V případě ukázky 5.8 se jednalo o diskusi po referátu, který studentky předtím připravily a přednesly před třídou. Z výše uvedeného pojednání vyplývá, že během výuky účastníci prováděli různé činnosti v cizím jazyce. V oddíle 5.2 jsem popsal, jak probíhala interakce ve frontální výuce, ve které se účastníci zaměřovali na přesnost (typicky se jednalo o kontrolu cvičení, ústní formu nácviku probíraného učiva nebo výklad nového učiva). Naproti tomu v oddíle 5.3 jsem popsal interakci ve frontální výuce při zaměření mluvčích na ko- munikaci (typicky šlo o rozvoj řečové dovednosti mluvení). V této kapi- tole jsem ukázal, že podle zaměření účastníků na činnosti a cíle se měnil i způsob střídání replik, což dokládá vztah mezi interakcí a související- mi didaktickými aspekty (Seedhouse, 2004, s. 184 et passim). Analýza ukázala, jak souvisí střídání replik s realizací institucionálních cílů, jako je například kontrola cvičení, docházky, výklad učiva nebo rozvíjení řečové dovednosti mluvení. 76 Realizace činností, v nichž se studenti mají v cizím jazyce vyjádřit, je doporučována také proto, že ve dvojici nebo malé skupině studenti typicky používají složitější struktury a jejich výpovědi jsou delší (např. Chaudron \& Crookes, 1991, s. 58–59). 86","6 Opravy ve frontální výuce Konverzační analýza vymezuje opravu (anglicky repair) jako proces, který je zahájen některým z  mluvčích po vzniku nějaké potíže nebo problému (anglicky trouble) v interakci za účelem nápravy. Cílem této kapitoly je popsat, jak probíhaly opravy ve společné práci na semináři, především ve frontální výuce. Nejprve nastíním východiska pro jejich analýzu (oddíl 6.1), poté pojednám o tom, jak mluvčí realizovali opravy při zaměření na přesnost (oddíl 6.2) a komunikaci (oddíl 6.3). Následně na analýze jedné ukázky doložím, jak se zaměření mluvčích v interakci měnilo a jakou roli při této změně hrála oprava (oddíl 6.4). 6.1 Východiska Reparandem nebo též zdrojem problému/obtíže (anglicky trouble source) při opravě může být prakticky cokoliv, například problém s produkcí, posloucháním nebo porozuměním (Seedhouse, 2004, s. 147). V běžné konverzaci mluvčí opravují záměny slov, problémy s referencí a problé- my s výběrem dalšího mluvčího (Schegloff et al., 1977, s. 370–372). V anglicky psané literatuře (např. Schegloff et al., 1977, s. 363) se rozli- šuje mezi opravou v širokém slova smyslu (anglicky repair) a jejím spe- cifickým typem, kdy mluvčí opravují nějakou chybu. Takový typ opravy by bylo možné označit za opravu chyby (anglicky correction). 77 Zásadní je pro studium oprav studie Schegloffa, Jeffersonové a Sackse (1977). Autoři v ní rozlišují dva důležité aspekty: kdo opravnou sekvenci iniciuje (a jak) a kdo opravu provede (a jak). V návaznosti na to lze rozlišovat, zda opravu iniciuje sám mluvčí (anglicky self-initiated repair) nebo jiný mluvčí (anglicky other-initiated repair) a zda opravu 77 Jeffersonová (1987) dále lze rozlišuje opravy chyb, v nichž mluvčí přerušují probíhající interakci a provádí opravu (anglicky exposed correction), od oprav, kdy mluvčí chybu opravují v interakci, aniž by přerušovali aktuální činnost (anglicky embedded correction). 87","provede sám mluvčí (anglicky self-repair) nebo jiný mluvčí (anglicky other-repair). Díky tomu je možné rozlišit základní trajektorie, kterými se opravná sekvence může ubírat. V návaznosti na to Schegloff et al. (1977, s. 369) pozorují, že většinu oprav iniciovaných samotným mluvčím do- končí ten stejný mluvčí v rámci stejné repliky, zatímco většina oprav- ných sekvencí iniciovaných jiným mluvčím (tj. po replice, ve které se objevil zdroj obtíže) typicky probíhá v několika navazujících replikách. Důležitým zjištěním je, že v běžné konverzaci mluvčí preferují opravy sebe sama. Je to dáno tím, jak se mluvčí při běžném rozhovoru střídají (viz oddíl 5.1): k vystřídání mluvčích (a tedy k možnosti zahájení opravné sekvence jiným než aktuálním mluvčím) typicky dochází až po dokonče- ní výpovědi aktuálního mluvčího, který tak má prostor k provedení sebe- opravy. Příležitosti k opravení sebe sama nebo k zahájení opravy vlastní výpovědi tedy v běžném rozhovoru předcházejí příležitostem k iniciaci opravy druhým mluvčím. Autoři dále poukazují na to, že iniciace opravy druhým mluvčím obyčejně vede k tomu, že následně původní mluvčí sám dokončí opravu (Schegloff et al., 1977, s. 376–377). Provádění opravy v běžné konverzaci je totiž citlivá záležitost. Podle toho, jak organizace střídání replik v běžné konverzaci dává mluvčím prostor k realizaci oprav a jak mluvčí tyto opravy typicky pro- vádějí, lze na základě výše uvedeného sestavit následující pořadí: 1. oprava iniciovaná a provedená samotným mluvčím, 2. oprava iniciovaná samotným mluvčím a provedená druhým mluvčím, 3. oprava iniciovaná druhým mluvčím a provedená původním mluvčím, 4. oprava iniciovaná a provedená druhým mluvčím. Při analýze opravných sekvencí výzkumník popíše nejen trajek- torii a okolnosti, za kterých mluvčí iniciovali a provedli opravu, ale také to, jaké k tomu použili prostředky a jak opravu provedli. Výzkumy na- příklad ukazují, že v angličtině opravy sebe sama mluvčí typicky prová- dějí pomocí náhlého přerušení řeči, hezitačních zvuků (eh, em) a pauzy, někdy také, podobně jako v jiných jazycích, mluvčí používají lexikální prostředky (Fox, 2013; podrobněji Clift, 2016, s. 236–243; Kitzinger, 2013, s. 232–249). Důležitou roli hrají opravy v tzv. třetí pozici (Schegloff, 1992). Mluvčí v  každé replice odhalují, jak dosavadní interakci interpretují, a zároveň svou replikou do dosavadní výměny přispívají. Jeden mluv- čí například položí druhému otázku (první pozice), druhý mluvčí 88","v následné replice (druhá pozice) nějakým způsobem odpoví, čímž od- halí svou interpretaci předchozí otázky. Pokud porozuměl otázce pro- blematicky, což se odráží v jeho odpovědi, může následně první mluvčí zahájit opravnou sekvenci například tím, že položí svou otázku znovu a jinak. Takové opravy ve třetí pozici se vyskytují jak v běžném rozho- voru, tak ve frontální výuce. Jak uvádí Schegloff (1992, s. 1300–1301), jedná se o poslední systematickou možnost, jak mluvčí v interakci mo- hou podchytit a opravit možné problematické porozumění. I když pro češtinu existují konverzačněanalytické studie, které se zabývají specificky opravami (např. Mrázková, 2017; Zeman, 2013, s. 85–127), nezabývají se tyto analýzy interakcí ve třídě. V zahraničí na  datech z  frontální výuky provedl analýzu opravných sekvencí na- příklad McHoul (1990), který zjistil, že ve třídě na rozdíl od běžné konverzace opravy studentů typicky iniciují učitelé – výskyt oprav sebe sama, které jsou v každodenní konverzaci nejběžnější, byl v jeho datech relativně řidší, přičemž typická opravná sekvence spočívala v (někdy mnohočetné) iniciaci učitelem a dokončení opravy studentem. McHoul dále uvádí, že učitelé ve frontální výuce opravují chyby studentů typicky tak, že studentovu odpověď explicitně nepřijmou ani neodmítnou, ale začnou studenta navádět ke správné odpovědi, čímž iniciují opravnou sekvenci. Výjimkou, kdy učitelé bezprostředně opravují chybu studenta, představují v McHoulově analýze chyby ve výslovnosti (McHoul, 1990, s. 365). 78 Na citovanou McHoulovu studii navazuje například Macbeth (2004), který považuje McHoulovo zaměření na opravu chyb (anglicky correction) za problematické a tvrdí, že pro studium toho, jak mluvčí dosahují vzájemného porozumění v  interakci, je třeba studovat opra- vy v širším slova smyslu (tedy jako repair). Macbeth tedy nabízí širší pohled. V návaznosti na uvedené studie řada výzkumníků podrobněji studovala opravování chyb ve frontální výuce (Ingram, Pitt, \& Baldry, 2015), opravy studentů sebe sama (Hellermann, 2009), roli gest při ini- ciaci opravných sekvencí (Seo \& Koshik, 2010) nebo to, jak učitelé rea- lizují opravné sekvence ve spolupráci s asistenty (Radford, Blatchford, \& Webster, 2011). 78 Data, ze kterých analýza vychází, představují záznamy výuky geografie na australské střední škole. 89","6.2 Opravné sekvence při zaměření mluvčích na přesnost V ukázce 6.1 níže lze pozorovat, že kromě opravování chyb (řádek 9) docházelo ve výuce také k opravování porozumění (řádky 4–5). Ukázka 6.1 Michal čte nepočitatelná podstatná jména (zaz4, 0:16:29–0:16:52) 1 Eva: Michale, would you read all the uncountable nouns? 2 in exercise one? 3 (0.8) 4 Mich: >mám (přečíst jako) všechno znova,<= 5 Eva: =uncountable (.) just uncountable nouns. 6 Mich: °aha° (h) (2.2) some love, some sugar? (.) eh some 7 meat (.) some advice, some music, some wool, some 8 /knoulidž/? 9 Eva: knowledge knowledge 10 Mich: knowledge (0.7) some information some oil (.) some snow. První opravu inicioval Michal na řádku 4. Reparandem (zdrojem obtíže) se stalo Michalovo problematické pochopení zadání. Před uvede- nou ukázkou totiž (počitatelná i nepočitatelná) podstatná jména společ- ně s doplněným neurčitým členem nebo some v daném cvičení přečetli jiní studenti. Opravnou sekvenci Michal inicioval přepnutím do češti- ny (střídáním kódů se zabývám podrobněji v kapitole 7) a položením otázky, zda má číst všechno znovu (Michal tedy patrně přeslechl slovo uncountable na řádku 1). Eva reagovala zopakováním klíčového slova uncountable a vysvětlením, že má přečíst pouze nepočitatelná podstatná jména. Michal na řádku 6 dal najevo, že zadání pochopil, a po krátké pauze začal číst nepočitatelná substantiva. Tato opravná sekvence tedy odhaluje problém studenta s porozuměním instrukcím. V analyzovaných datech však byly běžnější opravy týkající se různých aspektů jazyka, jak ukazuje druhá opravná sekvence v ukázce 6.1. Druhou opravu zahájila Eva, která reagovala na Michalem špatně vyslovené slovo knowledge (řádky 8 a 9). Tato nesprávná výslovnost se stala reparandem. I když jako potenciálně opravitelnou označil tuto výslovnost již Michal tím, že slovo pronesl se stoupavou intonací, ini- ciaci opravy a samotnou opravu provedla Eva rychlým opakovaným vyslovením slova knowledge ihned poté. Evinu opravu Michal recipoval tím, že slovo knowledge vyslovil znovu, a dále pokračoval ve čtení nepo- čitatelných podstatných jmen. 90","Ukázka 6.1 dokládá, že opravné sekvence mohou hrát velmi důležitou roli v průběhu interakce (první opravná sekvence iniciovaná na řádku 4 Michalem) a že v opravných sekvencích se rovněž odrážejí institucionální aspekty interakce v podobě realizace širších didaktických cílů, jako je například nácvik správné výslovnosti. Kromě toho zadání činnosti (řádky 1–2, 5) implikovalo, že se budou účastníci zaměřovat na přesnost, což povaha problému opravovaného ve druhé opravné sekvenci podtrhuje. V tomto oddíle se dále zaměřím na opravování jazykových chyb, což souvisí se zaměřením mluvčích na přesnost. K opravám v šir- ším slova smyslu se vrátím v oddíle 6.2 níže. V oddíle 5.2 jsem ukázal, jak se při zaměření na přesnost mluv- čí střídali. Při tomto způsobu střídání replik mluvčí rovněž realizovali opravné sekvence, jak doložím v analýze následujících ukázek, při kte- rých účastníci kontrolovali odpovědi z vyplněných cvičení. Ukázka 6.2 Enjoy (zaz2, 0:14:07–0:14:39) 1 Eva: Ingrid? 2 (1.8) 3 Ing: ehm dogs don’t enjoy er (0.6) 4 °to be at home° (.) °°all day.°° 5 (1.4) 6 Eva: enjoy. 7 + podívá se do třídy 8 ( ): being= ((několik studentů téměř jednohlasně)) 9 Eva: =being at home, mhm? Alena? Ukázka 6.3 Naopak (zaz2, 0:14:07–0:14:39) 1 Eva: five (.) Iva? 2 Iva: e:h my brother bou:ght a sport car (.) 3 if he would-eh have-eh: the money. 4 + Eva se škrábe za uchem 5 (0.9) 6 Eva: okay do you agree? 7 + Eva se podívá do třídy 8 ( ): naopak. 91","9 (0.9) 10 Eva: yes, the other (way round). 11 (1.1) 12 Iva: aha, jo (heh) 13 Eva: okay, so would you correct it please? 14 Iva: ehm my brother-e:h would bu- would-would-would eh 15 buy a sport car if he:::: ha- eh if he had °the 16 money° 17 Eva: if he had the money, mhm, fine. and six Monika? V ukázkách 6.2 a 6.3 Eva a studenti kontrolovali gramaticky za- měřená cvičení. V obou případech byla zdrojem problému doplňovaná část věty ze cvičení, kterou přečetli studenti (v ukázce 6.2 na řádcích 3–4 je to chybný slovesný tvar po slovesu enjoy, v ukázce 6.3 jsou to tvary obou sloves ve druhém kondicionálu na řádcích 2–3). V obou ukázkách je vidět, že po přečtení chybné odpovědi následovala pauza, po které se Eva obrátila na třídu s dotazem, čímž opravnou sekvenci iniciovala. V ukázce 6.2 to Eva provedla zopakováním zadaného slovesa, v ukáz- ce 6.3 se zeptala, zda ostatní souhlasí. V obou případech následovaly odpovědi jiných studentů, kteří se na provedení opravy podíleli; jejich opravu Eva následně přijala. V ukázce 6.3 navíc opravu přijala i Iva. Tu následně Eva vyzvala, aby větu správně doplnila. Opravnou sekvenci ukončila v obou případech Eva přijetím správné odpovědi, což obsahově odpovídá poslednímu kroku třísložkové výměny (IRE). Vyvoláním dal- šího studenta pak Eva pokračovala v kontrole. Uvedený způsob opravování byl v zaznamenané frontální výuce během kontroly písemného cvičení naprosto běžný. Trajektorie opravných sekvencí, jak ilustrují ukázky 6.2 a 6.3, vedla od Evy, která opravu ini- ciovala, k ostatním studentům, kteří opravu přímo provedli (ukázka 6.2) nebo spíše výjimečně sdělili, v čem spočívá chyba (ukázka 6.3). Ve dru- hém případě pak následovalo opravení chyby samotným studentem, které Eva iniciovala a následně přijala. Opravnou sekvenci tím Eva zároveň ukončila. Opravné sekvence, které mluvčí produkovali tímto způsobem, byly vždy vložené mezi odpověď studenta a hodnotící komentář Evy, kte- rý by následoval bezprostředně po správné odpovědi. Jak jsem naznačil v předchozí kapitole o střídání replik na ana- lýze ukázky 5.3, při zaměření na přesnost účastníci typicky interagu- jí v  třísložkových sekvencích (IRE), přičemž odložení hodnotícího kroku učitele může fungovat jako signál, že odpověď není správná. 92","V ukázce 5.3, podobně jako v ukázce 6.4 níže, to vedlo k iniciaci opra- vy. V případě ukázky 6.4 je vidět, jak Monika opravila chybné použití pasiva, aniž by Eva cokoliv verbálně sdělila. Ukázka 6.4 This room doesn’t use – isn’t used (zaz3, 0:15:06–0:15:22) 1 Eva: and the last one, Moniko? 2 Mon: e::r (1.8) eh this room e:r doesn’t use er very 3 often. 4 (1.3) 5 isn’t isn’t used. 6 Eva: isn’t used, mhm, so it’s (.) passive, isn’t used. To, že na řádku 4, kdy již měla Monika přečtenou celou větu ze cvi- čení a i intonačně uzavřela svou výpověď, nenásledoval hodnotící tah učitelky, ale 1,3 sekundy dlouhá pauza, interpretovala Monika tak, že její odpověď byla nesprávná, a proto svou odpověď na řádku 5 opravila. Eva odpověď následně přijala a doplnila metajazykovým komentářem a zopa- kováním správného tvaru. K iniciaci opravy v ukázce 6.4 došlo v prostoru vzniklém pozdržením hodnotícího tahu učitele po odpovědi studenta. Lze tedy říci, že opravnou sekvenci v ukázce 6.4 nepřímo inici- ovala Eva tím, že na místě, kde by běžně následovala její replika (řá- dek 4), mlčela, což dovedlo Moniku k sebeopravě. Tento způsob iniciace opravy při zaměření mluvčích na přesnost byl v analyzovaných datech zcela běžný (srov. s ukázkou 6.3, řádek 5; podobně ukázka 6.2, řádek 5). Pozdržením svého hodnotícího tahu Eva citlivě poskytovala aktuálnímu mluvčímu prostor pro sebeopravu. Kromě toho se v  datech několikrát objevily sekvence, v  nichž v místě vytvořeném odložením hodnotícího tahu Evy došlo k opravě jiným studentem, jak ilustruje ukázka 6.5. Ukázka 6.5 Did the hotel offer changing your room? (zaz3, 0:15:06–0:15:22) 1 Eva: Dana? 2 Dana: ehm did the hotel offer (.) changing your room? 3 (0.7) 4 ( ): to change. 5 Eva: to change, to change, (.) ehm Věrka? 93","Na rozdíl od ukázky 6.4 se zde v prostoru, který vznikl oddálením evaluačního tahu Evy, vystřídali mluvčí a opravu provedl jiný student, jehož není ze záznamu možné identifikovat (řádek 4). Eva následně opra- vu jiným studentem přijala a pokračovala v kontrole cvičení (řádek 5). To, že opravu provede v pozici po odpovědi studenta jiný student bez ex- plicitní iniciace opravné sekvence učitelkou, se v analyzovaných datech vyskytovalo spíše výjimečně. Nicméně opravu Eva přijala a ani ze strany ostatních účastníků nedošlo k pozorovatelné reakci na možné narušení interakčního řádu. Lze tedy vyvodit, že pozdržením evaluačního tahu po nesprávné odpovědi studenta učitel nejen signalizuje, že odpověď je nesprávná, čímž dává aktuálnímu mluvčímu prostor k sebeopravě, ale také tím dává prostor k tomu, aby opravu provedli i jiní studenti. Reparandem v  ukázkách 6.2–6.5 byl vždy nesprávně doplněný gramatický tvar, nicméně, jak jsem naznačil v analýze ukázky 6.1, při za- měření mluvčích na přesnost Eva také opravovala výslovnost studentů. Takové sekvence se běžně vyskytovaly při čtení nahlas z pracovních listů. Pro ilustraci uvádím ukázku 6.6, ve které Dana četla souvislý text. Ukázka 6.6 Said (zaz7, 0:22:20–0:22:35) 1 Eva: mhm? Dana? 2 Dana: er what do teenager thinks? Emily (.) thirteen (.) 3 /sejt/ 4 Eva said said 5 Dana: said er it’s a bad idea. we have enough er channels 6 (.) already, I would like to see one more. 7 Eva: mhm, fine. I would like to see. and the last one? V ukázce 6.6 je předmětem opravy nepravidelná výslovnost minu- lého tvaru slovesa say, kterou Dana nesprávně produkovala na řádku 3. Podobně jako v ukázce 6.1, i zde opravu zahájila a současně provedla Eva tím, že ihned po výskytu výslovnostní chyby dvakrát správně dané slovo vyslovila (řádek 4). Dana opravu přijala, stejně jako Michal v ukázce 6.1, zopakováním správné výslovnosti a pokračovala dále. Zaměření cviče- ní přitom bylo na výběr správných slov z daných možností , v případě 79 ukázky 6.6 je odpovědí I would like to see, jak Eva opakuje na řádku 7. 79 To je evidentní jednak z průběhu předchozí interakce, který zde neuvádím, jednak z obsahu pracovního listu, který účastníci používali. 94","Eva tedy při čtení nahlas opravovala i výslovnost slov, která nebyla před- mětem daného cvičení, čímž se zaměřovala na výslovnostní cíl čtení psaného textu nahlas. Zajímavé je to, že výslovnostní chyby opravovala Eva ihned po je- jich výskytu, zatímco při přečtení nesprávné odpovědi Eva iniciovala opravu po krátké pauze, která následovala vždy až poté, co student do- četl danou větu, resp. dokončil svou výpověď (např. ukázky 6.2 a 6.3). K  těmto a dalším aspektům opravných sekvencí se vrátím v  diskusi na konci kapitoly. 6.3 Opravné sekvence při zaměření mluvčích na komunikaci Jak jsem ukázal v předchozí kapitole, při zaměření mluvčích na komu- nikaci bylo střídání replik volnější, což dávalo účastníkům větší prostor k tomu, aby se vyjádřili. To souviselo i s tím, že studenti běžně sami sebe opravovali, jak je patrné z následujících dvou ukázek. Ukázka 6.7 je součástí delší výměny, ve které Eva po diskusi studentů ve dvojicích zjiš- ťovala rady, jaké by studenti dali prezentujícím a jakou roli při prezentaci hraje neverbální komunikace. Ukázka 6.7 It shouldn’t em doesn’t have to be true (zaz4, 0:45:46–0:46:04) 1 Eva: Pavlíno, would you start please? >so what do you 2 (have)< 3 Pav: okay so I ehm when you are strong about opinion 4 (.) or (hh) 5 Eva: mhm, yeah= 6 Pav: =the other (.) they can believe you. 7 Eva: mhm= 8 Pav: =also i-it shou- shouldn’t be (.) em doesn’t 9 °I’m sorry° it doesn’t have to be true, but when 10 you are strong, they can believe you, so. V ukázce je dobře vidět zaměření účastníků na komunikaci. Pavlína na řádcích 3–4, 6 a 8–10 sdělila, že prezentující by měl být přesvědčen o tom, co říká, aby mu ostatní uvěřili. Kromě řádku 3, na kterém Pavlína začala větu nejdříve anglickým podmětem I a poté znovu vedlejší větou, lze jako sebeopravu klasifikovat zejména to, jak Pavlína opravila potíž 95","při produkci modálního slovesa na řádcích 8–9. Po nesprávně použitém shouldn’t produkovala Pavlína část správného slovesa, poté tišeji řekla I’m sorry a následně větu znovu začala a dokončila. Podobně i následující ukázka obsahuje řadu jazykových nepřes- ností (například záměnu slov wife a five na řádku 3 nebo tvar universit místo university na řádku 9) a sebeoprav. Věra v ukázce popisuje dvě fotografie, které se objevily na promítacím plátně při její prezentaci o Edvardu Benešovi. Ukázka 6.8 Popis fotografií v prezentaci o Edvardu Benešovi (zaz10, 0:06:41–0:07:14) 1 ((přepnutí na snímek se dvěma fotografiemi)) 2 Věr: er in the first picture (.) is Edvard Beneš with 3 his five, Hana (.) Benešová? er in the second 4 picture er is /stetjue/ (.) er statue of Edvard 5 Beneš in front of mini- er Czech ministry (.) er 6 /forindž/ affairs in Prague? er statue (.) er of 7 er (.) Edvard Beneš is also in fro- in front of 8 (.) the Faculty of Law Masaryk- at Masaryk 9 universit (.) in Brno. 10 (1.5) 11 ((přepnutí na další snímek)) Ukázka ilustruje, jak Věra sama opravila výslovnost (statue, řádek 4), upřesnila místo (Czech ministry, řádek 5), jaké měla potíže při produkci předložky in front of (řádek 7) nebo jak opravila chybějící předložku (řádek 8). Ukázky 6.7 a 6.8 dokládají, že studenti sebeopravy běžně inici- ovali a prováděli spontánně sami tak, že do aktuální repliky zahrnuli správný výraz. Zahrnutí lexikálního prostředku (omluvy), jako v přípa- dě Pavlíny (ukázka 6.7, řádek 9), bylo spíše výjimečné, naproti tomu hezitační zvuky (em, er) se mezi opravovaným a opraveným výrazem vyskytovaly běžně, jak obě ukázky dokládají. Povaha potíží zahrnovala různé roviny jazyka, jako byla gramatika (ukázka 6.7, řádky 8–9), vý- slovnost (ukázka 6.8, řádek 4) nebo problém při produkci komplexněj- šího výrazu (ukázka 6.8, řádek 7), stejně tak během produkce studenti pomocí sebeoprav upřesňovali svou dosavadní výpověď (ukázka 6.8, řádek 5) nebo ji znovu začínali (ukázka 6.7, řádek 3). 96","Vedle sebeoprav docházelo běžně k jednomu specifickému typu oprav, který iniciovali aktuálně mluvící studenti a které běžně dokončo- vala Eva. Jednalo se o problémy studentů s řečovou produkcí v angličti- ně. Typické příklady uvádím v ukázkách 6.9 a 6.10. Před začátkem ukáz- ky 6.9 pojednala Anna na příkladu nedostatku vody a migrace o tom, že společenské a environmentální problémy spolu úzce souvisejí. Ukázka 6.9 Spojené (zaz10, 0:46:14–0:46:28) 1 Eva: mhm, °mhm° 2 Anna: I think it’s the same problem and it’s very 3 (0.8) ehm °°= 4 Eva: =(hh hh) it’s conne[cted, (inter)related], fine. mhm. 5 Anna: [it’s connected ] Na kontinuátor Evy (řádek 1) Anna reagovala zobecněním, při- čemž nastal problém s  tím, že Anna nevěděla, jak říci spojené, což na řádku 3 dala najevo pauzou 0,8 sekundy a relativně pomalejším a tiš- ším pronesením českého slova se stoupavou intonací, což Eva interpreto- vala jako iniciaci opravné sekvence a nabídla slova connected a related (řádek 4). V překryvu s replikou Evy Anna zopakovala it’s connected, čímž dokončila svou myšlenku. Eva tedy na řádku 4 výměnu uzavřela. Tento typ oprav, ve kterých reparandum představuje problém s vybave- ním nebo znalostí slova, bývá označován jako hledání slova (anglicky word search, např. Clift, 2016, s. 116–117). Podobnou sekvenci zachycuje i ukázka 6.10, která pochází z dis- kuse o roli neverbální komunikace, konkrétně z výměny mezi Zuzanou a Evou. Ukázka 6.10 Nápadnější? (zaz1, 0:25:32–0:25:52) 1 Zuz: but when I something do, it’s eh (1.5) it’s mo:re 2 ehm (1.0) °I would say (.) ° 3 Eva: visible, [maybe, °visible°] 4 Zuz: [ visible (.) and ] when I something do 5 so maybe it’s uh more interesting for uhm huge 6 couple of people? 97","Zuzana na řádku 1 pokračovala ve své odpovědi, přičemž z he- zitačních zvuků, pauz a natahování hlásek na řádcích 1–2 lze usuzovat na to, že měla potíže s dokončením své myšlenky v angličtině. Na řád- ku 2 ztišila hlas a následně řekla I would say a po mikropauze sdělila český ekvivalent, čímž iniciovala opravnou sekvenci. Eva na řádku 3 nabídla slovo visible, pomocí kterého následně Zuzana svou myšlenku mohla dokončit. V  analyzovaných záznamech se sekvence, ve kterých studenti při mluvení neznali nebo si neuměli vybavit nějaké slovo v angličtině, vyskytovaly běžně. Studenti tyto sekvence iniciovali typicky tím, že tiš- ším hlasem řekli české slovo, pro které neznali nebo si v danou chvíli neuměli vybavit jeho anglický ekvivalent (ukázka 6.9, řádek 3) nebo ještě předtím ztišeným hlasem pronesli I would say nebo podobný výraz (ukázka 6.10, řádek 2). V kapitole 7 pojednám o tom, že studenti tento typ opravné sekvence iniciovali rovněž přepnutím do češtiny. Po iniciaci opravné sekvence ze strany studentů typicky nabídla anglický ekvivalent Eva (ukázky 6.9 a 6.10), nicméně v několika případech do opravné sek- vence vstupovali i jiní studenti, kteří nabídli hledané slovo (ukázka 7.2). Nabízené slovo studenti, kteří opravu iniciovali, následně přijali tím, že jej zopakovali. Jak uvádí Lerner (1992, s. 256), po nabídnutí slova jiným mluvčím typicky začíná mluvit mluvčí, který opravnou sekvenci inicioval, aby mohl nabídnuté slovo akceptovat a případně pokračovat. To zachycuje ukázka 6.10 na řádku 4. V případě ukázky 6.9 bylo zřejmé, že Anna svou výpověď již dokončila, přesto nabídnuté connected zopa- kovala (řádek 5). Kromě opravných sekvencí iniciovaných hovořícími studenty se v analyzovaných datech také vyskytovaly opravné sekvence, které inici- ovala Eva, jak je vidět v ukázce 6.11. V ní je zachycena část průběhu čin- nosti, které předcházela diskuse studentů ve dvojicích. Úkolem studentů bylo diskutovat o tom, který současný problém považují za nejvážnější a proč. Měli přitom vycházet z těch problémů, na které účastníci výuky technikou brainstormingu předtím přišli a které Eva napsala na tabuli. Ukázka 6.11 zachycuje, jak studenti po práci ve dvojicích sdělovali ostat- ním, jaký problém označili za nejzávažnější. 98","Ukázka 6.11 Crime (zaz5, 0:42:35–0:43:09) 1 Ing: ehm (1.3) °it is er (crime)°? 2 Eva: crime. 3 Ing: eh because it’s (1.0) /ekšuality/? 4 Eva: mhm? 5 (1.1) 6 (it’s) a problem too, fine. so what do 7 you mean by crime, so can (.) you be more specific? 8 (0.4) ehm (0.6) 9 what crime, or why crime= 10 Ing: =eh (.) ehm (.) eh everyday in news it’s some crime 11 Eva: mhm. 12 Ing: like er (0.4) eh murder, thieves, (.) £raping£ °and° 13 Eva: mhm. yeah °don’t watch (.) Nova news° [(hhh)]= 14 Ing: [ (hh)] 15 Eva: =yeah, okay, mhm, fine, thank you(h) crime mhm, Dana 16 and Alena? what about you. Jako aktuální problém Ingrid zmínila crime (řádek 1), nicméně její projev byl relativně tichý a v šumu, který byl v průběhu celé ukázky v záznamu značný, nebylo slovo crime na řádku 1 zcela srozumitelné. Eva tedy zopakovala slovo crime (řádek 2) s klesavou intonací a s relativ- ně silným důrazem, čímž jednak sdělila, jaké slovo rozuměla , a zároveň 80 dala Ingrid najevo, že mluví potichu a že jí není dobře rozumět. V ná- sledující replice Ingrid uvedla důvod relativně hlasitěji, čímž potvrdila uvedenou interpretaci toho, proč a jak Eva pronesla repliku na řádku 2. Opravu zde tedy zahájila a provedla Eva na řádku 2. V souvislosti se zaměřením mluvčích na komunikaci není pře- kvapivé, že Eva na řádku 4 použitím kontinuátoru mhm přijala odpověď Ingrid a zároveň ji tím vyzvala, aby svou myšlenku dále rozvedla, možná i proto, že ve světle zadání diskuse i ve světle předchozích odpovědí (ty nejsou součástí transkriptu) byla odpověď Ingrid na řádcích 1 a 3 nekon- krétní. Nicméně Ingrid v odpovědi nepokračovala (řádek 5), proto Eva 80 Je nutné uvést, že slovo crime účastníci v předchozí diskusi uvedli jako jeden z problémů, toto slovo bylo navíc napsané na tabuli. To osvětluje klesavou intonaci repliky na řádku 2, jejímž použitím Eva spíše opakuje to, co Ingrid řekla. Pokud by Eva ve své replice ověřovala, zda správně rozuměla, pak by pravděpodobně použila stoupavou intonaci, což by vyžadovalo potvrzení ze strany Ingrid. V takovém případě by se jednalo o případ, kdy opravnou sekvenci zahajuje mluvčí zopakováním (části) předchozí repliky (Clift, 2016, s. 253–254). 99","explicitně přijala odpověď crime a vyzvala Ingrid, aby svou předchozí odpověď specifikovala (řádky 6–9), což lze interpretovat jako verbalizo- vání toho, co Eva patrně zamýšlela udělat na řádku 4. Eva tedy iniciovala opravnou sekvenci, jejímž předmětem je oprava Ingridina porozumění kontinuátoru mhm, který Eva produkovala na řádku 4. Následnou reakci na řádcích 10 a 12 Eva přijala a rozvedla krátkým komentářem, čímž opravnou sekvenci ukončila. Analýza ukázky 6.11 přispívá k hlubšímu pochopení toho, jak se účastníci zaměřují na komunikaci. Konkrétně rozkrývá, jak účastníci interpretovali kontinuátor mhm, který Eva při zaměření mluvčích na ko- munikaci a význam běžně používala. Kromě toho mluvčí v ukázce 6.11 opravovali problémy spojené s porozuměním a interpretací svých replik, což dále podtrhává jejich zaměření na komunikaci. Nicméně i při zaměření účastníků na komunikaci Eva opravo- vala jazykové chyby studentů, jak je vidět v ukázce 6.12. Tato ukázka zachycuje část výměny mezi Evou a Margitou, která popisovala svou zkušenost s rasismem a šikanou. Ukázka 6.12 Bullying – bullied (zaz7, 1:20:42–1:20:43) 1 Eva: mhm?= 2 Mar: other boys er hate-(ing) him and er 3 (.) bullying him. 4 Eva: bullied him, mhm? mhm, so what happened, did er 5 the teachers eh do anything, or? Reparandem se stalo Margitino použití nesprávného tvaru slovesa bully (řádek 3), který Eva následně opravila tak, že zopakovala slove- so ve správném tvaru společně se zájmenem (řádek 4). Jedná se tedy o opravu provedenou jiným mluvčím. Nicméně v ukázce 6.12 se mluvčí zaměřovali na komunikaci spíše než na jazykovou přesnost. To je pa- trné z  toho, co po opravě následovalo. Eva totiž neposkytla Margitě prostor k tomu, aby správný tvar zopakovala (srov. s opravou výslovnosti v ukázkách 6.1 a 6.6 nebo gramatiky v ukázce 6.3), ani nezařadila me- tajazykový komentář (srov. s ukázkou 6.4). Namísto toho ihned přijala, co Margita řekla (mhm? mhm,) a následně položila otázku, která smě- řovala k dalšímu aspektu zkušenosti, o které Margita hovořila. Uvedený 100","způsob opravy učitelem, který spočívá v zopakování obsahu výpovědi ve správném tvaru a v následném pokračování v komunikaci, lze označit za přeformulování (Šindelářová \& Škodová, 2012, s. 94), anglicky recast (Long, 1996, s. 434; Mackey \& Philp, 1998). V analyzovaných zázna- mech Eva používala tuto techniku spíše sporadicky, na chyby studentů se zaměřovala explicitněji na konci komunikační činnosti, jak ukážu v následujícím oddíle. 6.4 Mezi přesností a komunikací V  této a předchozí kapitole jsem pracoval s  ukázkami, ve kterých se účastníci viditelně zaměřovali na přesnost nebo komunikaci. Nicméně i během jedné činnosti (například diskuse ve frontální výuce) účastníci někdy měnili své zaměření. Například v ukázce 6.13 studenti dávali rady fiktivním prezentujícím a diskutovali o tom, jakou roli při prezentaci hraje neverbální komunikace. Ukázka 6.13 Stay in one place (zaz4, 0:47:03–0:47:37) 1 Eva: what else, Dano? 2 Dan: e:m = 3 Eva: =m[hm ] 4 Dan: [place.] 5 Eva: mhm, so you should walk a little, mhm? £but not too 6 much again£. 7 + Eva jde k tabuli 8 ( ): hhh= 9 Eva: =maybe not to stay, (.) but to? ((píše na tabuli)) 10 stát. 11 + otočí se do třídy 12 (0.9) 13 ( ): [to stand]= 14 ( ): [stand? ] 15 Eva: =stand. yes, mhm, because to stay means >for example< 16 + píše na tabuli 17 stay in a hotel. you shouldn’t (.) stand (.) in one 18 + otočí se do třídy 19 place, mhm? fine. ehm Jarko. what about you? 101","Podobně, jak tomu bylo v ukázce 6.7, která této ukázce předchá- zela, i v ukázce 6.13 se na řádcích 1–6 účastníci viditelně zaměřovali na komunikaci. Je to zřejmé z toho, jakým způsobem Eva akceptovala odpověď Dany, jejíž konec Dana na řádku 4 znovu zopakovala s klesavou intonací, čímž signalizovala, že její odpověď je u konce. Na to reagovala Eva tím, že její odpověď sama rozvinula a pobaveně doplnila. Na řádku 9 se nicméně zaměření účastníků změnilo. Eva explicit- ně vyzvala studenty, aby navrhli jiné sloveso, které by označovalo české stát (řádky 9–10). Studenti ve třídě odpověděli (to) stand, což Eva přijala a přidala zdůvodnění a správný tvar. V sekvenci na řádcích 9–19 se tedy mluvčí nezaměřovali na komunikaci, ale na  přesnost. Je to evidentní z charakteru otázky, kterou Eva položila (řádky 9–10), z odpovědi stu- dentů, která odrážela zaměření této otázky, z toho, že Eva přešla k tabuli a napsala na ni oba tvary (stay a stand) a také z následného kroku Evy (řádky 15–19), ve kterém odpověď zopakovala, přijala, zdůvodnila její správnost a opravila původní repliku Dany. Následně se Eva obrátila na Jarku a vyzvala ji, aby přispěla do diskuse, čímž obrátila zaměření probíhající činnosti zpět ke komunikaci. Podobným způsobem v  analyzovaných datech Eva opravovala chyby studentů vzniklé po komunikačních výměnách běžně. Při zamě- ření na komunikaci Eva typicky opravovala spíše nerozvinutí odpovědi studentů (jako v ukázce 6.11). Oprava případných nepřesností studentů následovala buď po dokončení aktuální výměny (jako v ukázce 6.13), nebo po skončení celé činnosti. 6.5 Diskuse V této kapitole jsem ukázal, že opravné sekvence se ve výuce nevysky- tují pouze v souvislosti s chybami. Mluvčí iniciovali opravné sekvence k tomu, aby se ujistili, co mají dělat (ukázka 6.1) nebo iniciací oprav- né sekvence odkrývali, jak zamýšleli svou předchozí výpověď (ukáz- ka  6.11). Analýzy těchto situací poskytují hlubší vhled do toho, jak mluvčí v interakci dosahují vzájemného porozumění (Macbeth, 2004), a v širších souvislostech rovněž odkrývají interakční řád zakládající in- terakci ve třídě. Například analýza ukázky 6.11 potvrzuje zjištění z ana- lýz střídání replik o použití kontinuátoru mhm Evou při zaměření mluv- čích na komunikaci (oddíl 5.3). Kromě toho jsem v této kapitole ukázal, 102","že při chápání oprav v širším slova smyslu opravné sekvence nevedou jen od učitelů ke studentům, ale že je iniciují také sami studenti, například k ověření porozumění instrukcím (ukázka 6.1), při hledání slov (ukáz- ky 6.9 a 6.10) nebo při realizaci sebeoprav (ukázky 6.7 a 6.8). To dále potvrzuje vhodnost širšího pojetí opravy (tedy nikoliv pouze jako opravy chyb studentů učitelem), jak navrhuje například Macbeth (2004). Pokud jde o opravy, které realizovali mluvčí při zaměření na přesnost, podrobný rozbor ukázek 6.4 a 6.5 (a rovněž 5.3) ukázal, že po nesprávné odpovědi studenta Eva oddalovala svůj hodnotící komen- tář, což umožnilo danému studentovi (ukázky 6.4 a 5.3) nebo i jinému studentovi (ukázka 6.5) odpověď opravit. Takové oddalování hodnotící- ho tahu Evy po nesprávné odpovědi studentů se v analyzovaných datech vyskytovalo systematicky (delší pauzy po nesprávných odpovědích se vyskytují i v ukázce 6.2, řádek 5; v ukázce 6.3, řádek 5). Toto zjiš- tění úzce souvisí se způsobem střídání replik při zaměření mluvčích na přesnost (oddíl 5.2), tedy s tím, že po dokončení repliky studenta začíná mluvit učitel. To jednak umožňuje studentům interpretovat pau- zu po jejich odpovědi, kterou způsobuje oddálení učitelova hodnotícího tahu, jako signál, že jejich odpověď je nesprávná, jednak jim to dává prostor k sebeopravě. V tomto světle lze ukázku 6.5 interpretovat jako potvrzení tohoto pravidla – z povahy repliky studenta (řádek 4) vyplývá, že opravu vykonává z pozice studenta. Toto zjištění tedy ukazuje, jak v interakci ve třídě dochází k rozšíření prostoru pro sebeopravu studenta (Ingram \& Elliott, 2014, s. 8–9) a v širších souvislostech to potvrzuje preferenci mluvčích k sebeopravám (Schegloff et al., 1977). Uvedené zjištění je rovněž v kontrastu se studií McHoula (1990, s. 362), v jehož datech naopak okamžitě po nesprávné odpovědi studentů následovala iniciace opravné sekvence učitelem. V  mých datech byla reparandem pro výše popsaný způsob (sebe)opravy typicky chyba související s gramatikou nebo slovní záso- bou, která reflektovala zaměření dané činnosti. Kromě toho se v datech běžně vyskytovaly nepřesnosti ve výslovnosti (zde řádek 9 v ukázce 6.1, řádek 4 v ukázce 6.6), které opravovala Eva, a to ihned po jejich vzniku. V některých případech (např. řádek 8 v ukázce 6.1) se zdá, že tyto opravy byly iniciovány studenty, kteří vyslovili (přečetli) dané slovo se stoupa- vou intonací, čímž vyprojektovali místo příhodné k vystřídání mluvčích a umožnili Evě, aby jejich výslovnost opravila. Opravu výslovnosti Eva 103","typicky prováděla tak, že problematické slovo vyslovila dvakrát za se- bou. Tuto techniku, kdy učitel dvakrát zopakuje správný tvar, interpre- tuje Seedhouse (2004, s. 146) tak, že pomocí prvního zopakování učitel uvede správný tvar, zatímco druhým zopakováním tento tvar zdůrazní. Zajímavé je, že při výslovnostních chybách studentů Eva chyby opra- vovala sama, což je v  kontrastu s  postupem, který běžně následoval při výskytu chyb jiného typu, kdy Eva opravnou sekvenci realizovala tak, aby opravu dokončili studenti (srov. s ukázkami 6.2 a 6.3). Toto zjiš- tění, že výslovnostní chyby, které přímo nesouvisejí se zadáním otázky nebo úkolu, opravuje přímo učitel, potvrzují i jiné studie (např. McHoul, 1990, s. 365). Zajímavá je rovněž trajektorie oprav, která se vyskytla v ukáz- kách 6.2 a 6.3. Z jejich analýzy plyne, že po nesprávné odpovědi studen- ta a jeho nevyužití prostoru k sebeopravě, jež vznikl odložením reakce učitelky, iniciovala opravnou sekvenci explicitně Eva tím, že se nějakým způsobem (zopakováním části předchozí odpovědi, položením otázky) obrátila na třídu. V ukázce 6.2 opravu dokončil jiný student, což zna- mená, že trajektorie opravy směřovala od studenta, který uvedl nespráv- nou odpověď, přes učitelku k jinému studentovi, který opravu provedl. Seedhouse (2004, s. 147–148) označuje tuto trajektorii jako učitelem iniciovanou opravu jiným spolužákem (anglicky teacher-initiated peer- -repair); taková trajektorie je specifická pro interakci ve třídě a v běžné konverzaci se nevyskytuje. Je zajímavé, že taková oprava se v analyzo- vaných datech vyskytla pouze při zaměření účastníků na přesnost, což dokládá, že organizace oprav úzce souvisí s  charakterem probíhající činnosti. Mluvčí (Eva i studenti) se v takových sekvencích zaměřovali na přesnou produkci cílového jazyka, konkrétně jazykového prostředku, jehož výklad nebo procvičování právě realizovali. Pokud jeden student produkoval cílový tvar nepřesně, obrátila se Eva logicky na ostatní stu- denty, které tím do opravy rovněž zahrnula. Trajektorie v ukázce 6.3 81 je ještě složitější o to, že jiný student opravu nedokončil, ale pouze určil zdroj problému (vyslovením naopak se odkázal k pravidlu, viz řádek 8), což vedlo k tomu, že Eva vyzvala studentku, v jejíž replice se problém vyskytl, aby svou původní odpověď sama opravila. 81 To z didaktického hlediska dává učiteli možnost odhalit, zda jsou ostatní studenti schopni cílový tvar pro- dukovat a jak látce porozuměli, a může to mít implikace pro další postup (například zařazení metajazykového komentáře nebo dalších příkladů). 104","Zaměření na komunikaci dávali účastníci v ukázkách prezentova- ných v oddíle 6.3 najevo také povahou oprav, které v interakci realizovali. To je vidět zejména na opravách, které iniciovala Eva. Účastníci v těchto sekvencích opravovali takové potíže v komunikaci, jako nerozvinutí od- povědi v reakci na kontinuátor mhm (ukázka 6.11). Pokud se jednalo o jazykové nepřesnosti, opravila je Eva komunikativně, například zo- pakováním správného tvaru a položením otázky, která dále rozvíjela probíhající výměnu (ukázka 6.12). Při zaměření mluvčích na komunikaci studenti běžně prováděli opravy sebe sama. Jak uvádí Hellermann (2009), studium těchto sebe- oprav může přispět k hlubšímu pochopení toho, jak se studenti učí cizí jazyk. Vedle toho lze uvést rovněž sekvence, v nichž studenti opravovali výpadek nebo neznalost slova v angličtině (ukázky 6.9 a 6.10). Také tyto sekvence odhalují některé procesy, které s učením a používáním cizího jazyka souvisejí. V tomto smyslu je zajímavé zjištění, že studenti tyto sekvence typicky iniciovali tak, že nejprve indikovali potíž při produkci hezitačními zvuky a pauzami a poté vyslovili český ekvivalent. K tomu je nutné dodat, že takto iniciované sekvence mohou být úspěšné pouze tehdy, hovoří-li ostatní mluvčí (nebo alespoň někteří z nich) také česky. Uvedené tedy na jedné straně dokládá, že studenti v kurzu cizího jazy- ka používali mateřský jazyk jako kulturní nástroj, který jim pomáhal při produkci a učení se cizího jazyka, na druhou stranu je ale třeba dodat, že použití této strategie v běžné komunikaci mimo třídu by patrně selha- lo, protože v cizím jazyce budou mluvčí komunikovat pravděpodobně s lidmi, kteří jejich mateřštinou nemluví. Seedhouse (2004, s. 149) uvádí, že při zaměření na komunikaci mluvčí typicky ignorují jazykové nepřesnosti nebo chyby, pokud tyto nevedou k selhání komunikace. Tím připodobňuje tyto situace k běž- né konverzaci. V nasbíraných datech se však případ, kdy by se napří- klad Eva zeptala při zaměření na komunikaci po chybě studenta, co tím myslel, nenašel. Namísto toho Eva typicky chybu studenta přešla a opravu realizovala až poté, co proběhla komunikační výměna, jak je vidět v ukázce 6.13. K opravování chyb, které se objevily při zaměře- ní mluvčích na komunikaci a které Eva vybrala k opravě , docházelo 82 82 Eva uváděla tyto opravy podobně jako v ukázce 6.13, tedy pouhým konstatováním toho, že výraz nebo struk- tura, které studenti použili, nejsou správné. Z povahy opravovaných chyb a ve světle interakcí, které předcházely, usuzuji, že se jednalo o chyby buď závažné nebo časté. To odpovídá typům chyb, které učitelé typicky opravují (Hendrickson, 1978, s. 392). 105","až po dokončení aktuální komunikační výměny se studentem nebo až po skončení činnosti zaměřené na komunikaci. Z pohledu mluvčích lze 83 při rozboru těchto odložených oprav usuzovat, že se jednalo o typicky české chyby (jako například záměna stand za stay v ukázce 6.13, v ji- ných záznamech se vyskytlo například použití college ve smyslu halls of residence nebo nesprávné použití budoucího času v časových větách), které jsou pro české mluvčí srozumitelné. Je tedy pochopitelné, že Eva při komunikaci se studentem rozuměla jeho sdělení, a proto se dále za- měřovala na komunikaci. Následně se zaměřila na přesnost a v těchto výměnách objasnila problém, který se v řeči studentů vyskytl, jak je vidět na řádcích 9–19 v ukázce 6.13. Analýzy v oddíle 6.3 ukázaly, že i přes zaměření mluvčích na komunikaci se mluvčí do určité míry zaměřovali rovněž na přesnost. Ze strany studentů je toto zaměření zřejmé z realizovaných sebeoprav, ze strany Evy je to (spíše sporadické) použití techniky přeformulová- ní (ukázka 6.12). Z  toho vyplývá, že zaměření mluvčích na přesnost a komunikaci nelze chápat dichotomně, ale že se naopak doplňují – bez určité míry přesnosti nemůže probíhat komunikace. V  tomto ohledu tedy výstupy analýzy potvrzují didaktická východiska, která zároveň podtrhují toto analytické rozlišení mezi zaměřením mluvčích na přes- nost a na komunikaci (oddíl 4.4). Díky podrobnému rozboru interakce z pohledu účastníků je možné pozorovat, jak se mluvčí na komunikaci a na přesnost zaměřují. Je také možné pozorovat dynamiku těchto za- měření, a to jak na úrovni jednotlivých replik (např. sebeopravy), tak především sekvencí (např. učitelem iniciovaná oprava jazykově nepřesné odpovědi studenta). Z analýzy ukázky 6.13 je patrné, že zaměření mluv- čích během interakce se mění podle didaktického zaměření jednotlivých výměn, což se také odráží v interakci. Vztah této kapitoly k didaktice cizích jazyků lze spatřovat v ob- lasti opravování chyb, kterou rovněž didaktika cizích jazyků rozpra- covává jak na úrovni teoreticko-výzkumné, tak na úrovni metodické. Při zaměření mluvčích na přesnost běžně docházelo k iniciaci opravné sekvence učitelem a následné opravě stejným studentem nebo jinými studenty (oddíl 6.2). Ze strategií, které může učitel použít při iniciaci opravy nebo při opravování studentů (např. Ellis, 2009, s. 9), Eva běž- ně používala následující dvě. První z nich bylo zopakování (anglicky 83 Eva i všichni studenti ve skupině, do které jsem docházel, mluvili česky. 106","repetition) při opravování výslovnosti studentů (např. ukázka 6.1, řá- dek 9). Druhou bylo vyvození potřebného tvaru (anglicky elicitation) 84 pro opravu nevhodně doplněného tvaru slova (např. ukázka 6.2). Z po- vahy těchto technik je zřejmé, že Eva předpokládala, že studenti budou schopni chybu opravit. Kromě toho Eva v analyzovaných datech při zaměření na komu- nikaci několikrát použila přeformulování (anglicky recast, např. ukáz- ka  6.12). Požádání o vysvětlení (anglicky clarification request) se v analyzovaných datech rovněž vyskytlo, avšak při zaměření na komu- nikaci Eva typicky používala kontinuátor mhm, kterým dávala najevo, že poslouchá, a zároveň tím žádala mluvčího o rozvedení své výpovědi (srov. s ukázkou 6.11 a s oddílem 5.3). Vedle těchto technik Eva při zaměření na  přesnost po nesprávné odpovědi studenta běžně odklá- dala svůj hodnotící tah, čímž dávala studentům prostor k  sebeopravě (např. ukázky 6.4 a 6.5). Pokud se student sám neopravil, obracela se běžně na třídu otázkou jako Do you agree? (ukázka 6.3, řádek 6) nebo záměrně nedokončenou výpovědí (ukázka 6.2, řádek 6). Analýza ukázala, že při zaměření na přesnost Eva dávala stu- dentům prostor k  sebeopravě a případně se obracela na jiné studen- ty, což je v souladu s doporučeními v metodicky zaměřené literatuře (např. Edge, 1990, s. 23–27; Chaudron \& Crookes, 1991, s. 61). Výjimku z toho tvoří výslovnostní chyby ve slovech přímo nesouvisejících se za- měřením aktuálního cvičení. Takové chyby Eva opravovala okamžitě. V odborné literatuře se tradičně odlišují chyby kompetenční (ang- licky errors), tedy chyby vzniklé v důsledku studentovy neznalosti dané- ho problému, od chyb performančních (anglicky mistakes nebo lapses), které vznikly v důsledku nějakého problému při používání již osvojených znalostí, například vlivem nepozornosti studenta (Corder, 1975, s. 204; české ekvivalenty přejímám od Šindelářové a Škodové, 2012, s. 89). Nicméně toto kognitivistické členění, které vychází z Chomského roz- lišení kompetence a performance (Chomsky, 1965, s. 4), je pro výzkum interakce ve třídě obtížně aplikovatelné, protože povaha nasbíraných dat neumožňuje jednoznačně odlišit jazykové struktury, které si studenti již osvojili a pouze je ve frontální výuce špatně použili, od jazykových 84 Tato technika spočívá v zopakování části původní výpovědi učitelem, přičemž student má doplnit správný tvar, před jehož vyslovením učitel zastaví. O této technice konverzačněanalytický výzkum pojednává jako o zá- měrně nedokončené výpovědi (Koshik, 2002; Margutti, 2010). 107","struktur studenty ještě neosvojených. Z tohoto hlediska se pro didak- 85 ticky orientovaný výzkum interakce ve frontální výuce zdá přijatelnější zabývat se tím, jak učitelé zacházejí s chybami, konkrétně například jaké možnosti poskytují studentům k tomu, aby se do procesu opravy zapoji- li. V tomto ohledu hraje důležitou roli přítomnost třísložkové sekvence (IRE) a učitelovo odkládání hodnotícího tahu (ukázky 6.2–6.5). Poznatky prezentované v  této kapitole je možné usouvztažnit s poznatky a principy z programovaného učení, které podrobně rozpra- covává problematiku zpětné vazby a oprav (Kulhavy \& Wager, 1993; Kulič, 1971; k širším souvislostem a novějším aplikacím viz Bertrand, 2003, s. 179–212; Hattie \& Gan, 2011). V tomto ohledu je relevantní ze- jména práce Kuliče (1971, s. 101–129), který v procesu reakce na chybu vyděluje tři kroky: identifikace (případně pouze detekce) chyby, inter- pretace a korekce. Například tím, že učitel dá studentovi najevo, že jeho odpověď je nesprávná (například výše zmíněným pozdržením hodnotí- cího tahu), dochází k pouhé detekci chyby. Naproti tomu poskytnutím korektivu, například v podobě správné výslovnosti slova v cizím jazyce (ukázky 6.1 a 6.6), dostává student nejen informaci, že jeho odpověď byla nesprávná, ale také vzor správné odpovědi – jedná se tedy o identifikaci chyby. V některých ukázkách mluvčí vedle detekce a identifikace chyby v interakci realizovali též interpretaci chyby, jejíž součástí je určování příčin chybné odpovědi a odhalení místa neporozumění nebo chybné operace. K tomu vyučující používala například záměrně nedokončenou výpověď (ukázka 6.2), kterou studenta navedla k chybnému slovu. Jinou formou interpretace chyby bylo to, že účastníci chybnou operaci pojme- novali (ukázka 6.3, řádky 8 a 10). Pokud jde o samotnou opravu chyby, upozorňuje Kulič (1971, s. 127–129) jednak na důležitost zdůvodnění správné odpovědi (explicitní korekci a vysvětlení problematického jevu lze pozorovat například v ukázce 5.3), jednak na význam autokorekce (opravu samotnými studenty). Jiný model představují například Kulhavy a Stock (1989, s. 284–288), kteří rozlišují verifikaci (ta odpovídá detekci u Kuliče, 1971) a rozvedení (anglicky elaboration) zpětné vazby, které se může skládat z informací různého typu. 85 V sekvencích, kde se chyba vyskytla, totiž studenti typicky pronesli pouze několik replik, ze kterých lze jen těžko usuzovat na povahu chyby. I pokud student ve cvičení vyplnil nebo vybral nesprávný tvar (ukázky 5.3, 6.2, 6.3 a další), není zřejmé, zda to bylo například v důsledku nepozornosti, nebo na druhé straně neznalosti. To, že ukázka zachycuje, že student byl schopný sám svou chybu opravit, ještě neznamená, že danou znalostí disponoval, protože při opravě mohl například volit jinou z nabízených možností, aniž by se jednalo o aplikaci pravidla zaklá- dajícího správnou odpověď. 108","Uvedené dokládá možnost skloubení výzkumu v  pedagogice, resp. oborové didaktice, s konverzační analýzou. Pokud je jedním z cílů oborové didaktiky empiricky zkoumat procesy vyučování a učení, pak zejména v oblasti opravování chyb (a oprav obecně) nabízí konverzační analýza mikroperspektivu, která může prohloubit a obohatit existující didaktická zjištění plynoucí například z výzkumu založeného na pozo- rování výuky nebo na programovaném učení. 109","","7 Střídání kódů ve frontální výuce Střídání kódů označuje takové jazykové chování, v němž mluvčí v in- terakci přecházejí z jednoho kódu (tj. jazyka nebo jeho variety) do jiného (Auer \& Eastman, 2010, s. 86; Muysken, 2011, s. 301–304). I když v mi- nulosti bylo na střídání kódů nahlíženo spíše jako na projev výpadku zna- losti jazyka, paměti nebo pozornosti a mohlo být považováno i za znak jazykové degenerace, dnes přijímají výzkumníci střídání kódů jako syste- matický a smysluplný jev, který si zaslouží výzkumnou pozornost. V této kapitole analyzuji, jak mluvčí ve frontální výuce střídali kódy, tj. jak přepínali mezi angličtinou a češtinou. Analýza staví na po- jetí střídání kódů jako potenciálních kontextualizačních vodítek, která mluvčí používají, aby jimi signalizovali změny v probíhající interakci. O těchto východiscích pojednávám podrobněji v oddíle 7.1. Následně analyzuji, jak mluvčí střídali angličtinu a češtinu v opravných sekven- cích (oddíl 7.2), jak střídáním kódů signalizovali odbočení od probíhají- cí činnosti (oddíl 7.3) a jak používali střídání kódů při práci s významem slov (oddíl 7.4). 7.1 Východiska 86 Střídání kódů lze výzkumně uchopit ze strukturního, psycholingvis- tického nebo sociolingvistického hlediska (Bullock \& Toribio, 2009, s. 14–17; srov. Muysken, 2011, s. 304–313), přičemž se v této kapitole zaměřím pouze na sociolingvistickou perspektivu, konkrétně na tzv. sek- venční přístup, ve kterém výzkumník nahlíží na interakci pohledem kon- verzační analýzy (např. Auer, 1995, 1998; Auer \& Eastman, 2010). 87 86 Tento oddíl je upravenou a doplněnou verzí teoreticko-přehledové části jiného textu (Tůma, 2017). 87 Jinou, v sociolingvistickém výzkumu rovněž rozvinutou, perspektivou je model příznakovosti (někdy též označovaný jako symbolický přístup) Myers-Scottonové (např. Myers-Scotton, 1998). Střídání kódů je v něm vní- máno ve světle práv a povinností mluvčích jako členů příslušných komunit – střídání kódů v interakci tedy odráží makrosociální struktury. Vedle toho se v posledních letech rozvíjí i přístup zvaný translanguaging, který staví na předpokladu, že mluvčí nepřepínají mezi jazyky, ale v interakci používají jeden jazykový repertoár, který se skládá z integrovaných jazykových prvků (García \& Li Wei, 2014). Těmito dvěma přístupy se zde nezabývám. 111","Sekvenční přístup vychází z předpokladu, že volba jazyka v kon- krétní replice nebo její části má vliv na volbu jazyka v navazující replice. Mluvčí si v interakci navzájem dávají najevo (tj. signalizují a zároveň in- terpretují) například to, kdo s kým právě hovoří a v jakých účastnických rolích, o čem právě hovoří, co právě dělají nebo jak se jeden ke druhému staví (Auer, 2014, s. 160–161). Tyto procesy lze označit jako kontextu- alizaci, kterou mluvčí v interakci realizují používáním tzv. kontextuali- začních vodítek (Gumperz, 1982, 1992a, 1992b; česky též Auer, 2014, s. 129–139), do kterých mohou spadat nejrůznější verbální a neverbální prostředky. Gumperz (1992a, s. 231) konkrétně uvádí prozódii, paralin- gvistické prostředky, výběr lexika nebo právě střídání kódů. Například Auer (1992, s. 4–21) ukazuje, jak bilingvní mluvčí kontextualizovali (tj. indikovali, signalizovali) přechod od hádky o tom, kdo bude říkat další vtip, k samotnému vyprávění vtipu, pomocí přepnutí z němčiny do italštiny. Střídání kódů jako kontextualizační vodítko (podobně jako prozódie) dotváří obsah výpovědi, avšak samo o sobě obsah nenese (Gumperz, 1992b, s. 50). Rozpracovanost a použitelnost sekvenčního přístupu lze do- ložit například vznikem monotematického čísla časopisu Journal of  Pragmatics (37/3), které se věnuje této problematice. Pokud jde o střídání kódů ve výuce, situaci mapuje několik přehledových studií (např. Ellis, 2008, s. 803–806; Lin, 2013; Martin-Jones, 1995, 2000). Existuje řada aktuálních konverzačněanalytických studií z výuky cizího jazyka (např. Hazel \& Wagner, 2015; Sert, 2015, s. 112–133). Výzkum střídání kódů se v  Česku zaměřuje na variety češtiny (např. Čmejrková \& Hoffmannová, 2011, s. 289–309, 437–448; pro shr- nutí starších výzkumů srov. Sgall, Hronek, Stich, \& Horecký, 1992) nebo na přepínání mezi češtinou a slovenštinou (např. Sloboda, 2005). Z výzkumů, které se zabývají přepínáním mezi mateřským a cizím ja- zykem, lze zmínit studii Černé (2015) o používání češtiny a němčiny v interakci mezi dětmi z české a německé základní školy na výletě, studii Janíka (2017) o tom, jak učitelé používají ve výuce němčiny angličtinu, nebo studii Tůmy (2017) o střídání češtiny a angličtiny ve výuce anglič- tiny u učitelů-expertů. 112","7.2 Střídání kódů v opravných sekvencích Mluvčí ve frontální výuce v záznamech běžně používali střídání kódů k iniciování nebo k realizování opravných sekvencí. V tomto oddíle nej- prve pojednám o střídání kódů, pomocí kterého studenti iniciovali nebo prováděli opravné sekvence při zaměření na komunikaci. Poté pojednám o tom, jak Eva používala střídání kódů k (opětovné) iniciaci při zaměření na přesnost. Následující ukázka ilustruje, jak Michal přepnutím do češtiny ini- cioval opravu, když měl obtíže s vyjádřením své myšlenky v angličtině. Ukázka pochází z diskuse o environmentálních a sociálních problémech, konkrétně o dopadech letecké dopravy na životní prostředí. Ukázka 7.1 Jak to říct (zaz5, 1:06:42–1:07:30) 1 Mich: I like travelling a::nd I thin:k e:h travelling 2 (1.4) °jak (to) říct° (2.2) travelling (.) better 3 by (.) e:::r (2.2) e::h (3.2) °>nevim jak mám říct 4 že je lepší je cestovat jakože jinak než (.) 5 letadlem, (že)<° 6 Eva: mhm? (1.1) so you can use different? 7 Mich: different e:r 8 (2.2) 9 ( ): °transport° 10 Mich: [transport ] 11 Eva: [means of trans]port, mhm, [ for example ] 12 Mich: [(>means of transport<)] 13 Eva: what would you (.) [suggest. ] 14 Mich: [for example] train. 15 Eva: train, mhm, [ okay, m]hm. (1.5) mhm. (0.7) 16 Mich: [(°like this°)] 17 Eva okay, fine, e:h anybody else (.) would like to say 18 something? 113","Ve svém příspěvku do diskuse Michal mluvil o cestování, nicmé- ně jeho replika na řádcích 1–5 obsahovala řadu hezitačních zvuků (er, eh) a pauz. Na řádku 2 Michal poprvé přepnul do češtiny, aby řečnic- kou otázkou jak to říct vyjádřil své obtíže. Toto přepnutí lze z pohledu průběhu jeho repliky interpretovat jako součást sebeopravy, protože se následně znovu pokusil o formulaci svého příspěvku do diskuse. Z po- hledu probíhající interakce Michal tím, že na řádku 2 přepnul do češ- tiny a vyjádřil česky své obtíže, verbalizoval svůj problém s produkcí cílového jazyka a zároveň si tím vytvořil prostor pro následný pokus o reformulaci v angličtině. Podobné případy, kdy studenti cizího jazy- ka při problémech s jeho produkcí přepínají do jiného jazyka, ve kte- rém vyjádří, že mají potíže, dokumentují i jiní autoři (např. Liebscher \& Dailey-O’Cain, 2005, s. 238–241). Michal následně relativně tišším hlasem pronesl, že neví, jak má říci, že je lepší cestovat jinak než letadlem (řádky 3–5). Tuto repliku in- terpretovala Eva jako iniciaci opravy a nabídla mu začátek možné (re)for- mulace jeho myšlenky v angličtině formou záměrně nedokončené výpo- vědi (you can use different, řádek 6). Na to Michal navázal zopakováním slova different, avšak následoval další problém s produkcí, na který lze usuzovat z přítomnosti hezitačního zvuku a další pauzy v jeho replice (řá- dek 8), po které někdo nabídl slovo transport, což potvrzuje interpretaci, že na řádku 7 měl Michal obtíže při produkci, nebo spíše s dokončením nabídnutého začátku věty. Následovala výměna mezi Evou a Michalem, ve které společně dokončili větu you can use different means of transport, for example train. Četné překryvy replik na řádcích 9–16 způsobilo to, že Michal ihned po dokončení výpovědi Evy (a jiného mluvčího na řád- ku 9) opakoval nabídnutá slova, aby dokončil svůj příspěvek do diskuse v angličtině. Určit přesný konec opravné sekvence, kterou Michal inicioval na řádcích 3–5 tím, že přepnul do češtiny a pronesl nevim jak mám říct že […], je obtížné, protože během provádění opravy se mírně pozměnil zdroj obtíže, respektive zdroj obtíže je v ukázce mnohoznačný. Z po- hledu Michalovy repliky na řádcích 3–5 bylo pro něj problémem říci anglicky lepší je cestovat jakože jinak než letadlem (řádky 4–5). Oprava této obtíže končí na řádku 12, kde Michal zopakoval means of transport. Nicméně tento konec opravné sekvence vznikl v překryvu s replikou Evy, která Michalovu myšlenku rozšířila o návrh na exemplifikaci, což 114","podporuje interpretaci, že opravovaný problém byl obecnější: Michal měl potíž přispět do diskuse v angličtině. Na řádku 14 Michal tuto in- terpretaci přijal tím, že doplnil příklad. Z tohoto pohledu končí opravná sekvence na řádcích 15–16, na kterých Eva i Michal (v překryvu replik) Michalův příspěvek do diskuse uzavřeli. Tato opravná sekvence je zají- mavá z hlediska sociální povahy učení a kognice, a proto se k ní stručně vrátím na konci knihy v oddíle 9.2.1. Podobně jako Michal v  ukázce 7.1 na řádcích 3–5 iniciovala opravnou sekvenci i Věra v následující ukázce. Během diskuse o tom, jaké chyby dělají učitelé při výuce, v ní Věra chtěla zdůvodnit svůj před- chozí výrok a říci, že žáci nedávají pozor. Ukázka 7.2 Já nevim jak se řekne dávat pozor (zaz1, 1:14:30–1:14:55) 1 Věr: um because the pu- pupil don’t (1.3) maybe 2 (7.3) 3 °>já nevim jak se řekne dávat pozor.<° 4 ( ): pay atten[tion] 5 Eva: [pay ] attention. 6 Věr: £pay attention£ (hh)= 7 Eva: =pay attention, mhm. Oproti opravné sekvenci analyzované u ukázky 7.1 je zde zdroj obtíže užší – byl jím Věřin problém s produkcí fráze dávat pozor v ang- ličtině. Podobně jako Michal v ukázce 7.1 i Věra opravnou sekvenci 88 iniciovala po dlouhé pauze tím, že přepnula do češtiny a verbalizovala zdroj obtíže. Na to zareagoval jiný mluvčí anglickým ekvivalentem, kte- rý Eva v překryvu replik zopakovala. Věra pak na řádku 6 s pobaveným tónem dokončila původní myšlenku, čímž opravnou sekvenci ukončila; Eva její odpověď přijala (řádek 7). Ukázka 7.2 je dalším příkladem realizace opravné sekvence typu hledání slov, o které jsem pojednal v oddíle 6.3. V sekvencích, ve kte- rých se mluvčí zaměřovali na komunikaci, studenti iniciovali tento typ oprav tak, že při vzniklé obtíži tišším hlasem pronesli buď rovnou český ekvivalent hledaného slova (ukázka 6.9), výrok metajazykového 88 Věra na řádku 3 deklaruje, že neví, jak se řekne dávat pozor, což lze interpretovat i jako neznalost. 115","charakteru v angličtině doplněný českým ekvivalentem hledaného slova (např. I would say nápadnější?, ukázka 6.10) nebo sdělením zdroje ob- tíže v češtině (ukázka 7.2). Tento třetí případ je z hlediska střídání kódů nejzajímavější, protože přepnutím do češtiny (společně se snížením hla- sitosti) v něm mluvčí dává najevo, že iniciuje opravnou sekvenci. Uvedené ukázky obsahují příklady toho, jak pomocí přepnutí do češtiny mluvčí při zaměření na komunikaci signalizovali problémy při produkci cílového jazyka. Jedním typem takového přepínání v zá- znamech bylo to, že student uprostřed své repliky přepnul do češtiny a produkcí výrazu typu jak to říct verbalizoval závažnost svých obtíží. Tímto přepnutím kontextualizoval následnou sebeopravu, která proběh- la v angličtině (např. řádek 2 v ukázce 7.1). Druhým typem střídání kódů byla iniciace opravné sekvence, kterou student realizoval ve spo- lupráci s Evou a případně ostatními. Ukázka 7.1 (od řádku 3) ukazuje složitější sekvenci, při které bylo zdrojem obtíže vyjádření či dokončení myšlenky v angličtině. Specifickým případem jsou opravné sekvence typu hledání slova. Kromě možností, které jsem podrobněji popsal v oddíle 6.3, studenti tyto sekvence iniciovali také přepnutím do češtiny (ukázka 7.2). Výše uvedená použití střídání kódů se vyskytovala v sekvencích, v nichž se mluvčí zaměřovali na komunikaci. V těchto sekvencích střídá- ní kódů používali výhradně studenti. Naproti tomu Eva běžně přepínala do češtiny v sekvencích, v nichž se mluvčí zaměřovali na přesnost. Pomocí střídání kódů Eva zejména prováděla opětovnou iniciaci v rámci třísložkových výměn (IRE), pokud nikdo neodpovídal, případ- ně odpovědi studentů nekorespondovaly s jejím didaktickým zaměře- ním. Typickou ukázkou toho je následující transkript, který zachycuje, jak probíhala část výkladu pravidla pro tvoření výrazů označujících příslušníky národnosti v angličtině. Před začátkem ukázky Eva sděli- la, že se jedná o pravidlo, které se týká národností, jejichž výslovnost končí na /č/ nebo /š/. Na tabuli přitom napsala příklady French, Spanish a English. 116","Ukázka 7.3 Když máte přídavný jméno a chcete vytvořit jakoby skupinu těch lidí (zaz10 1:16:08–1:17:03) 1 ((Eva dopisuje na tabuli, pak se otočí do třídy)) 2 Eva: so how would you make er the name of the people, 3 (0.6) °>of this country<°. 4 (2.0) 5 Eva: how would you make the name of the people jak byste 6 to vytvořili ten název těch (.) lidí, kteří žijí (.) 7 Francouzi (.) Španělé e:r Angličané? 8 (2.0) 9 Eva: what shall I add? 10 (1.2) 11 ( ): people (hh) 12 Eva: (hheh) people mhm, or? 13 (1.2) 14 Eva: když máte přídavný jméno a chcete vytvořit jakoby 15 skupinu těch lidí, třeba chudí. 16 (0.5) 17 jak to vytvoříte? máte poor= 18 ( ): =people. 19 (1.4) 20 ((všichni včetně Evy se společně zasmějí)) 21 Eva: £the poor£. e::r article. so just add the article. 22 + píše na tab. + dívá se do třídy 23 24 + dívá se na tab. + dívá se do třídy 25 Španělé, Francouzi, Angličané. (2.8) (who else,) 26 (2.2) Dutch, the Dutch for example. 27 ((píše na tabuli)) the British. ((píše na tabuli)) 28 okay? so this is the first rule. V ukázce se Eva pomocí kladení otázek snažila interaktivně získat od studentů odpověď v podobě pravidla pro to, jak se tvoří označení pro obyvatele určitého státu z adjektiva (národnosti), tedy gramatické- ho pravidla částečné konverze adjektiva v substantivum. Otázku Eva nejprve položila v angličtině (řádky 2–3), nicméně nikdo neodpověděl. Eva se následně pokusila o opětovné položení otázky v angličtině, ale po doslovném zopakování začátku původní otázky přepnula do češtiny. Produkovaný obsah české části repliky na řádcích 5–6 je prakticky stejný 117","jako v angličtině, na řádku 7 Eva doplnila český překlad pro příslušníky dané národnosti. Ani na tuto iniciaci nikdo neodpověděl. Nakonec Eva formulovala svou otázku konkrétněji. Tato konkretizace otázky mohla být důvodem toho, proč Eva přepnula zpět do angličtiny – na řádku 9 se zeptala, co má k daným slovům přidat (what shall I add?), načež jeden ze studentů odpověděl people. Následným hlasitým výdechem dal tento mluvčí najevo, že jeho odpověď pravděpodobně ne zcela od- povídala gramatickému pravidlu, které se Eva snažila vyvodit, což Eva potvrdila tím, že odpověď jednak přijala a jednak vybídla ještě k jiné odpovědi. Jelikož nikdo neodpověděl, pokusila se Eva znovu formulovat dotaz v češtině na jiném příkladu než na národnostech (řádky 14–17), nicméně i v tomto případě její pokus vedl k tomu, že studenti odpověděli stejně jako na řádku 11. To vysvětluje následný smích všech přítom- ných (řádek 20). Nakonec Eva sama pravidlo dokončila: nejprve sama pobaveným tónem zodpověděla svou otázku z řádku 17, poté sdělila, že se v tomto případě přidává určitý člen, a následně doplnila anglické označení pro příslušníky národností, které měla napsané na tabuli. Ačkoliv v tomto případě nevedla opakovaná reformulace otázky ke zdárnému vyvození pravidla pro částečnou konverzi adjektiva v sub- stantivum s určitým členem, z ukázky je patrné, že poté, co na původ- ní otázku v angličtině studenti neodpověděli, přepnula Eva do češtiny a otázku položila znovu (na řádku 7 s doplněním příkladů v češtině). Toto přepnutí do češtiny lze interpretovat jako opravu předchozí otázky (problémem zde bylo, že studenti na otázku na řádku 2–3 neodpověděli). Takové použití střídání kódů, kterým učitelé produkují obdobnou otáz- ku v jiném jazyce, pokud nikdo na jejich původní otázku neodpověděl, se ve výuce cizích jazyků vyskytuje běžně, jak potvrzují podobné ana- lýzy jiných autorů (Sert, 2015, s. 113–117; Üstünel \& Seedhouse, 2005, s. 313–315). Opětovné přepnutí do češtiny na řádku 14 představuje poslední pokus Evy o přeformulování otázky ve světle jejího didaktického cíle formulovat gramatické pravidlo pro konverzi adjektiva v substantivum pomocí určitého členu. Vzhledem k tomu, že předchozí odpověď stu- dentů toto pravidlo neodrážela, se Eva pokusila vyvodit příklad použití stejného pravidla na jiném adjektivu (řádek 14). Z pohledu předcho- 89 zí odpovědi studentů lze toto přerámcování otázky interpretovat jako 89 Nabízí se otázka, zda studenti gramatické pravidlo, které bylo předmětem analyzovaných výměn, znali. Z transkriptu to není zcela zřejmé: je možné, že studenti gramatické pravidlo znali, ale nepochopili otázky Evy a odpovídali opisem, nebo pravidlo neznali, a proto nabízeli opisnou odpověď. 118","opravu po následné replice (Schegloff, 1992). Eva totiž položila otázku (what shall I add?, řádek 9), nicméně z  následné odpovědi studentů bylo zřejmé, že odpovídají jinak (řádek 11 představuje z pohledu otázky what shall I add? následnou repliku). Proto Eva svou formulaci otázky opravila, čímž se pokusila dosáhnout svého původního cíle, jak je evi- dentní z jejích otázek a z odpovědi, kterou nakonec na řádcích 21–28 sama poskytla. Jak uvádí Schegloff (1992), oprava po následné replice představuje důležitý nástroj, který mluvčí používají k dosahování vzá- jemného porozumění. Ukázka 7.3 zachycuje opakovanou (opravenou) iniciaci v rámci třísložkové výměny (IRE). Kromě toho Eva také běžně přepínala do češ- tiny v posledním kroku těchto třísložkových výměn, čímž signalizovala odbočení od přijetí odpovědi studenta k (do)vysvětlení, jak ukážu v dal- ším oddíle. 7.3 Střídání kódů signalizující odbočení od aktuální činnosti Následující ukázka zachycuje kontrolu odpovědí v písemném cvičení, do kterého měli studenti doplňovat anglická zájmena each nebo every. Ukázce předcházela řada nesprávných odpovědí, protože studenti měli tendenci doplňovat do vět anglické each. Tuto odpověď uvede i Věra na řádku 3. Ukázka 7.4 Zase všichni by to měli nosit (zaz10, 0:49:58–0:50:27) 1 Eva: er Věrka? 2 Věr: car seat (.) belts save lives. each driver should 3 wore (.) wear (.) one. 4 (1.6) 5 ( ): every= ((vysloví několik studentů téměř jednohlasně)) 6 Eva: =every, mhm, 7 (0.6) ((ve třídě je ruch)) 8 Eva: zase všichni by to měli nosit. (1.0) ano? rozumíte 9 tomu? když si tam (.) lze dosadit vlastně to (.) 10 všichni, když máte na mysli vlastně tu skupinu 11 jakoby celek ty (.) jednotlivé členy jako celek, 12 tak tam e::r spíš dejte to every. zase bych mohla 13 říct (.) all drivers should wear one. Zuzana? 119","Začátek ukázky (řádky 2–6) dobře ilustruje vazbu střídání replik při zaměření mluvčích na přesnost na realizaci opravy nesprávné od- povědi (k tomu podrobněji viz oddíl 6.2, stejný typ opravy zachycuje také ukázka 6.5). Na řádku 6 Eva přijala opravenou odpověď a po krátké pauze svůj hodnotící tah rozšířila. Ruch ve třídě na řádku 7 byl způsoben především tichými komentáři studentů a pozorovatelným gumováním jejich nesprávných odpovědí (není zachyceno v transkriptu). Vzniklý ruch i to, že studenti viditelně měli problém s doplňo- váním zájmen each a every do vět, mohly být důvody toho, proč Eva na řádku 8 přepnula do češtiny, aby doplnila vysvětlení pravidla pro po- užívání zájmena every a ve světle tohoto pravidla přeformulovala větu ze zadání pomocí zájmena all. V česky produkované části repliky (řád- ky 8–13) tedy Eva odbočila od kontroly odpovědí k výkladu a dovy- světlení učiva. Začátek tohoto odbočení Eva signalizovala přepnutím z angličtiny do češtiny (řádek 8). Tím, že Eva na řádku 13 přepnula zpět do angličtiny (uvedla jiný příklad v angličtině a vyvolala Zuzanu použi- tím nominativu), se vrátila ke kontrole cvičení. Podobným způsobem používala Eva střídání kódů také v místech vytvořených typicky po kontrole cvičení otázkou do you have any ques- tions?, kterou v následující otázce položila po dokončení poslechového cvičení, které se týkalo neverbální komunikace. Ukázka 7.5 Se vždycky zaměřte na to, co je důležité (zaz4 0:42:15–0:42:57) 1 Eva: any questions? 2 (1.4) 3 Eva: prosím vás v těch větách, protože to budete mít 4 také v testu, tento typ cvičení, se vždycky zaměřte 5 na to, co je důležité, (.) když tam máte nějaký 6 zápor, třeba v té jedničce (.) doesn’t matter, tak 7 sledujte, jestli (.) >vlastně ta věta je hrozně 8 dlouhá ale vy tam z toho musíte< vypíchnout to, 9 co máte sledovat, ano? takže ne people always believe 10 your words, ale nonverbal communication doesn’t 11 matter, sledujte, jestli matters nebo doesn’t matter. 12 to samé, když máte třeba v té trojce (.) eh watch the 13 video of your presentation with the sound turned off. 14 co byste tam (.) co je tam podstatné? 120","15 (0.4) 16 ( ): turned off= 17 Eva: =turned off. turned on, turned off, takže to sledujte. 18 >zkuste si vždycky ty věty přečíst a< (1.1) podtrhnout 19 si třeba, co byste tam měli s- na co byste se měli v 20 tom poslechu zaměřit. okay? fine. any questions? Poté, co Eva otevřela prostor pro dotazy studentů k poslechovému cvičení, nikdo nereagoval. Následně přepnula Eva do češtiny a studen- tům přiblížila jednu ze strategií, jak přistupovat k poslechovému cvičení. Tato strategie spočívá v  určení podstatné části zadaných výroků, což může pomoci studentům lépe se zaměřit na to, co mluvčí na záznamu říkají. Uvedenou strategii exemplifikovala na výrocích, o kterých měli studenti předtím v poslechovém cvičení rozhodnout, zda jsou pravdivé, nebo nepravdivé. U jednoho výroku se zeptala na jeho podstatnou část (řádek 14). Následovala reakce jednoho ze studentů, po které Eva ještě shrnula a doplnila své doporučení. V  ukázce 7.5 Eva na řádcích 3–20 odbočila od místa k přijí- mání studentských dotazů k poučení o jedné z poslechových strategií. Odbočení signalizovala Eva na řádku 3 přepnutím do češtiny. Na řád- cích 6–17 sice mluvčí přepínali do angličtiny, ale jednalo se o citace výroků z poslechového cvičení nebo o jejich modifikace (např. turned on, turned off na řádku 17), které nebyly prostředkem interakce, ale jejím předmětem. Odbočku ukončila Eva použitím bivalentních okay a fine , 90 které v transkriptu již přiřazuji k angličtině. Vyslovením any questions? na konci řádku 20 Eva definitivně přešla zpět do angličtiny, čímž kon- textualizovala návrat k tomu, že studenti mohli položit otázky. Přepnutí jazyka v této ukázce tedy signalizuje přechod od jedné činnosti k jiné, resp. návrat k původní činnosti. Vedle těchto odbočení na konci cvičení, která Eva kontextuali- zovala přepnutím do češtiny, Eva ještě používala střídání kódů k řízení třídy během frontální výuky, jak dokládá následující ukázka. 90 Jako bivalentní výrazy lze označit taková slova nebo výrazy, které je možné zařadit do jednoho a stejně tak i do druhého jazyka (Woolard, 1998, s. 7). 121","Ukázka 7.6 Já asi počkám (zaz3, 0:06:14–0:06:33) 1 ((pípnou dveře a přijde Pavlína)) 2 Eva: [a:nd eh if it’s a regular verb ] 3 [((ve třídě je ruch, jak si Pavlína sedá))] 4 Eva °já asi počkám° 5 (7.5)((ve třídě je ruch)) 6 (2.4) 7 Eva: so if it is a regular verb, so what is the past 8 participle, Ivo. Ukázka zachycuje, jak během výkladu (opakování tvarů pravi- delných a nepravidelných sloves v angličtině) do třídy přišla Pavlína. Tím, že se musela posadit, sundat si bundu a připravit věci na seminář, vznikl ve třídě ruch (řádky 3, 5). Eva tedy přerušila výklad v angličtině (řádky 2 a 7–8), přepnula do češtiny a řekla já asi počkám, což v dané situaci mohlo být interpretováno buď jako pouhé okomentování toho, co následně udělá, nebo jako pokyn k tomu, aby se třída ztišila. Po zti- šení třídy Eva přepnula zpět do angličtiny a pokračovala v původním výkladu. V ukázce 7.5 Eva přepnutím do češtiny signalizovala odbočení od probíhajícího výkladu k řízení třídy. Přepnutím zpět do angličtiny Eva signalizovala návrat k původní činnosti. Ačkoliv se odbočení od pů- vodní činnosti, která jsem popsal v tomto oddíle, vyskytovala v poří- zených záznamech běžně, odbočení posledního typu (tj. k řízení třídy) se v záznamech vyskytovala spíše vzácně. Z hlediska sekvenční organizace realizovali mluvčí odbočení jako postranní sekvence (anglicky side sequences), při kterých aktuálně pro- bíhající činnost pozastavili a nahradili ji jinou činností, přičemž došlo ke změně tématu nebo zaměření probíhající interakce (Jefferson, 1972, s. 312; viz také Čmejrková \& Hoffmannová, 2011, s. 135, 142). Jak jsem uvedl výše, Eva signalizovala začátek a konec těchto odbočení pouhým přepnutím jazyků. 7.4 Střídání kódů při práci s významem slov V zaznamenané výuce se vyskytovala řada situací, při kterých mluvčí pracovali s významem slov. Jedním z nástrojů, který mluvčí běžně pou- žívali, byla čeština, pomocí které vyjadřovali některé významy. V tomto oddíle se zaměřím na sekvence, které iniciovala a řídila Eva, protože byly v zaznamenaných datech běžné. 122","Následující ukázka zachycuje sekvenci, v níž Eva se studenty ob- jasňovala význam slova at risk of extinction, které se vyskytlo jako šestá položka ve cvičení z pracovního listu. Ukázka 7.7 Co jim hrozí – vyhynutí (zaz5, 0:52:13–0:52:30) 1 Eva: what about at (.) risk (.) of (.) extinction. 2 (1.0) co to znamená, at riks- risk of extinction. 3 in six. animals at riks (.) sorry, (0.6) (h) 5 (1.2) 6 ( ): ehm 7 Eva: co jim hrozí. 8 ( ): vyhynutí. ((více studentů téměř jednohlasně)) 9 Eva: vyhynutí. ano, vyhynutí, mhm. fine. V ukázce přepnula do češtiny Eva již na začátku výměny, když se zeptala, co to znamená (řádek 2). V iniciační replice (řádky 1–4) ještě navedla studenty k tomu, kde se slovo nachází, a dvakrát opravila své dva přeřeky při vyslovování slova risk. Vzhledem k tomu, že nikdo ze studentů neposkytl adekvátní odpověď (řádek 6), Eva zopakovala na řádku 7 svou iniciaci tím, že zjednodušila otázku z obecnějšího co to znamená (řádek 2) na specifičtější co jim hrozí (řádek 7). Na tuto otázku reagovala většina studentů jednoslovnou odpovědí (řádek 8), kterou Eva následně přijala. Pomocí přepnutí do češtiny v ukázce Eva určila, že práce s vý- znamem fráze at risk of extinction proběhne v češtině, což je evidentní zejména z výměny na řádcích 7–9, kde na otázku Evy v češtině reago- vali studenti rovněž česky. Eva následně odpověď studentů česky přijala a poté pokračovala v další činnosti (následovalo poslechové cvičení). Sekvence, ve kterých Eva přepnula do češtiny již ve své otázce na  význam slova, se v  záznamech objevovaly většinou v  souvislos- ti s  tím, že Eva opětovně pokládala a přeformulovávala svou otázku (srov. s ukázkou 7.3). Běžnější nicméně bylo, že Eva položila anglicky otázku na význam slova a studenti odpověděli českým překladem, jak zachycují následující tři ukázky. 123","Ukázka 7.8 Zotavit se (zaz7, 0:33:13–0:33:23) 1 Eva: and the last one (.) to recover? recover? do you 2 understand recover? [>what’s the meaning?<] 3 Mar: [zotavit se ] nebo= 4 Eva: =zotavit se, výborně, zotavit se. mhm? Sofie, would 5 you finish it please. Ukázka 7.9 Zahanbený (zaz8, 1:08:47–1:08:59) 1 Ale: embarrassed (2.3) °negative?° 2 Eva: negative, and what’s the meaning? 3 (1.2) 4 ( ): zahanbený. 5 Eva: zahanbený, >trapně cítícíse zam-hambeně trapně 6 v rozpacích<, mhm? Dana? Ukázka 7.10 Jako podporovací (zaz4, 0:40:05–0:40:19) 1 Eva: a:nd she said (.) supportive friend. what would 2 be, or who would be (.) supportive. (0.9) 3 what does it mean, supportive. 4 (1.7) 5 ( ): °jako podpo(rovací)?° 6 Eva: mhm? so helpful, mhm, you can also say helpful. V ukázkách 7.8–7.9 se Eva ptala studentů na význam slov, která se vyskytla v textech, které studenti četli (ukázka 7.8) nebo posloucha- li (ukázka 7.10); slovo embarrassed se objevilo ve cvičení, u kterého studenti měli označit dané pocity za kladné nebo záporné (ukázka 7.9). Všechny uvedené ukázky se skládají z otázky na význam slova, kte- rou položila Eva v  angličtině (do you understand recover? v  ukáz- ce 7.8, what’s the meaning? v ukázkách 7.8 a 7.9, what does it mean v ukázce 7.10) a po které studenti, kteří odpovídali, přepnuli do češtiny a význam slova uvedli tak, že řekli jeho český ekvivalent. Ve  své následující replice Eva buď pokračovala v češtině, ve které studenti 124","odpovídali (ukázky 7.8 a  7.9), nebo rovnou přepnula do angličtiny a uvedla anglické synonymum (ukázka 7.10). V těchto ukázkách studenti přepnuli do češtiny, ve které odpověděli na otázku. Zpět do angličtiny přepnula Eva nejpozději po přijetí odpovědi studentů. Podobné sekvence, ve kterých studenti na dotaz učitele na význam slova překládají slovo do jiného (typicky mateřského) jazyka, se vyskytují i v jiných studiích (např. Hazel \& Wagner, 2015, s. 160–161; Sert, 2015, s. 123–124). Mohlo by se zdát, že dotazem na význam slova Eva iniciovala následné přepnutí do češtiny a překlad, nicméně studenti rovněž vyjad- řovali význam slova v angličtině, jak dokládá následující ukázka, ve kte- ré se Eva ptala, zda studenti rozumějí slovesu to gain, které se objevilo v textu, jenž předtím četli. Ukázka 7.11 Do you undestand to gain? (zaz3, 1:15:16–1:15:38) 1 ((Eva jde k tabuli)) 2 Eva: e::m do you understand to gain? (0.9) (.) to gain something. (3.5) 4 + píše na tabuli 5 ((Eva se otočí do třídy)) 6 (1.2) 7 ( ): to get? 8 Eva: to get, fine, excellent. this is formal. 9 you should (.) know (hh) this verb, (we’ll) 10 + píše na tabuli 11 use it a lot. Začátek ukázky je stejný jako v  předchozích případech – Eva se zeptala, zda studenti slovu gain rozumějí. Někdo ze studentů uvedl anglické synonymum, které Eva následně přijala a uvedla doplňující ko- mentář, že se jedná o formální výraz, který se hodně používá. Z porovnání ukázek 7.8–7.11 a dalších podobných sekvencí, ve  kterých studenti reagovali na anglicky pronesenou otázku na vý- znam slova, lze vyvodit, že položením obecného dotazu na význam slova (např. do you understand X?, what does X mean?) Eva otevřela prostor pro odpověď, v níž studenti měli vyjádřit význam daného slo- va, což typicky učinili v češtině, ale v záznamech se vyskytují i sek- vence, ve kterých význam studenti vyjádřili opisem nebo synonymem 125","v  angličtině (např. ukázka 7.11). Kromě toho jsem při procházení záznamů vybral sekvence, ve kterých otázka Evy předpokládala pouze odpovědi v angličtině. Z předběžné analýzy těchto sekvencí, která leží mimo zaměření této kapitoly, vyplývá, že Eva pokládala takové otáz- ky na význam specifičtěji, například požadovala, aby studenti uvedli synonymum nebo se zeptala, zda by uměli slovo vysvětlit v angličtině (podobné zjištění předkládá i Sert, 2015, s. 124). 7.5 Diskuse V této kapitole jsem pojednal o tom, jak mluvčí ve frontální výuce pře- cházeli z angličtiny do češtiny a zpět, aby tímto střídáním kódů signalizo- vali, že začínají nebo realizují opravu, aby odbočili od právě prováděné činnosti a aby pomocí češtiny pracovali s významem anglických slov. Zjištění týkající se opravných sekvencí navazují na obsah před- cházející kapitoly a rozšiřují ji. Studenti pomocí střídání kódů iniciovali a opravovali potíže s řečovou produkcí v anglickém jazyce a ini cio va- li sekvence spojené s hledáním slov, zatímco Eva přepnutím do češtiny kontextualizovala přeformulování své původní otázky, což dokládá, že účastníci ve frontální výuce opravovali problémy spojené se vzájemným porozuměním a produkcí (Macbeth, 2004). Pokud jde o opravování chyb při zaměření mluvčích na přesnost, v datech tyto opravy probíhaly v ang- ličtině, k přepnutí do češtiny typicky docházelo při odbočení k výkladu v evaluačním tahu Evy (např. ukázka 5.3). Z  konverzačněanalytického i didaktického hlediska jsou zají- mavé případy, kdy učitelé položí otázku v angličtině a studenti mlčí, případně odpoví jinak, než bylo didaktickým cílem učitele. V takových případech je běžné, že učitelé přeformulují svou otázku za použití jiné- ho jazyka (v případě mého výzkumu češtiny, např. ukázky 7.3 a 5.5). Tento jev se vyskytuje i v jiných studiích (např. Sert, 2015, s. 113–117; Üstünel \& Seedhouse, 2005, s. 313–315) a z hlediska konverzační ana- lýzy jej lze chápat jako opravu po následné replice (Schegloff, 1992). Z didaktického hlediska se jedná o strategii, pomocí které učitel může pomoci studentům jednak lépe porozumět otázce, jednak odpovědět, protože to, že jeden mluvčí položí otázku v jednom jazyce implikuje, že druhý mluvčí odpoví ve stejném jazyce (srov. s ukázkou 5.5). 126","Dále jsem v oddíle 7.3 ukázal, jak mluvčí používali střídání kódů ke kontextualizaci odbočení od aktuální činnosti. Tato odbočení typicky iniciovala Eva, což souvisí s tím, že tato odbočení byla metajazykového charakteru nebo se týkala řízení třídy. Z didaktického hlediska lze ozna- čit ukázky 7.4–7.6 za doklad toho, že Eva do češtiny přepínala spontán- ně a že jí přepnutí do češtiny umožnilo pronést delší a složitější repliku (ukázky 7.4 a 7.5). Také jsem stručně pojednal o tom, jak mluvčí pracovali s  vý- znamem slov. Waringová et al. (2013) zjistili, že učitelé při těchto sek- vencích realizují některé z následujících úkonů: (1) zaměří se na dané slovo, (2) uvedou slovo v nějakém kontextu, (3) zeptají se na vysvětlení nebo jej sami nabídnou, (4) uzavřou vysvětlení tím, že slovo zopakují. Ukázky 7.7–7.11 zachycují, jak Eva zaměřila pozornost na dané slovo typicky jeho zopakováním a poté vyzvala studenty, aby objasnili jeho význam. Uvedení kontextu slova nebylo vždy nutné, protože se slovo vyskytovalo v  textu, který všichni měli před sebou (například ukáz- ka 7.8), ale některé ukázky dokumentují, že Eva buď studenty odkázala na výskyt slova v textu (např. ukázka 7.7, řádek 3) nebo zopakovala větu či frázi, ve které se slovo vyskytlo (např. ukázka 7.10, řádky 1–2). Po od- povědi studentů Eva pokračovala v češtině (zde ukázky 7.8 a 7.9), nebo přepnula do angličtiny (ukázka 7.10). Transkripty z frontální výuky, které jsem v této kapitole představil a analyzoval, ukazují, že mluvčí v interakci používali češtinu spontánně a smysluplně. Konkrétně hrála čeština důležitou roli při (sebe)opravách studentů, při práci s významem slov, a to jak ve výkladových sekvencích, tak i při opravných sekvencích, ve kterých mluvčí (studenti) realizovali opravné sekvence typu hledání slova. Kromě toho Eva přepínala do češ- tiny proto, aby realizovala odbočku od prováděné činnosti. To potvrzu- je, že střídání kódů v interakci mnohojazyčných mluvčích představuje běžný jev. Z pohledu didaktiky angličtiny uvedené ukázky a jejich rozbory ukazují, že mluvčí se běžně vztahovali k češtině, která pro ně předsta- vovala mateřský jazyk. To na jednu stranu potvrzuje příhodnost socio- kulturní teorie (oddíl 2.4.2) jako východiska pro zkoumání procesů vy- učování a učení (a též pro samotnou teoretizaci těchto procesů), protože tato teorie vnímá mateřský jazyk a další jazyky jako kulturní nástroje, které mohou procesy probíhající ve  výuce obohatit. V  tomto ohledu 127","lze vyzdvihnout roli češtiny při objasňování významu slov (oddíl 7.4), při vysvětlování gramatiky (ukázky 7.3, 7.4) nebo seznamování studentů se strategiemi, které lze uplatnit při poslechovém cvičení (ukázka 7.5). Z didaktického hlediska lze hodnotit tyto ukázky jako efektivní, i když povaha této analýzy umožňuje analyzovat výuku z hlediska interakce, nikoliv z pohledu výsledků učení studentů (o problematice učení v in- terakci se zmíním v oddíle 9.2.1). Zjištění z této kapitoly mohou přispět k debatě o roli mateřského jazyka ve výuce cizího jazyka. Z teorií osvojování druhého/cizího jazy- ka, metod vyučování cizího jazyka ani z metodických příruček a dopo- ručení pro učitele cizích jazyků totiž nevyplývá jednoznačné doporuče- ní, jakou roli by měl mateřský jazyk hrát – pohledy na tuto problematiku se  historicky vyvíjely a někdy jsou zcela protichůdné (srov.  Arnett, 2013; Cook, 2001; Copland \& Neokleous, 2011; Nation, 1997; Turnbull \& Arnett, 2002; k situaci v Česku např. Gráf, 2014). V empirické ro- vině tato kontroverze vedla k realizaci řady výzkumů. V Česku se pro- blematikou používání češtiny a angličtiny ve výuce anglického jazyka zabývali například Najvar et al. (2011, s. 143–145; srov. Najvar, Janík, \& Šebestová, 2013), kteří kvantifikovali počet slov a délku replik, které pronesli učitelé a žáci v češtině a v angličtině ve výuce na základních školách. Výsledky této analýzy, stejně jako podobná kvantitativní analý- za používání angličtiny a češtiny ve frontální výuce angličtiny u učitelů- -expertů (Tůma, 2016b) ukazují, že učitelé češtinu ve výuce angličtiny používají, nicméně mezi jednotlivými učiteli a jednotlivými analyzo- vanými učebními jednotkami existuje značná variabilita, což lze číst tak, že čeština má v českých školách ve výuce anglického jazyka své místo. V této kapitole jsem ukázal, že Eva a studenti používali češtinu spontánně a smysluplně, což je v ostrém kontrastu s názorem, který lze někdy pozorovat u laické i odborné veřejnosti, že ve výuce cizího jazyka je správné nepoužívat češtinu (Gráf, 2014, s. 154). 128","8 Referáty studentů a následné diskuse Ve výuce, kterou jsem zaznamenal a analyzoval, studenti přednášeli své referáty (prezentace) v angličtině. Po jednotlivých referátech vždy ná- sledovala diskuse. I když je možné se se studentskými referáty setkat i ve výuce na nižších stupních škol, délka a forma prezentací, stejně jako prvky akademického jazyka, které se v zaznamenaných referátech stu- dentů odrazily, jsou charakteristické spíše pro výuku na vysoké škole. V této kapitole nejprve stručně shrnu existující výzkum v oblasti referátů studentů a souvisejících diskusí (oddíl 8.1). Následně v krát- kosti pojednám o tom, jak Eva referáty ve výuce zadala a jak se stu- denti na přednes referátu v semináři připravovali (oddíl 8.2). Těžištěm kapitoly jsou následující oddíly. V nich analyzuji tři fáze, ze kterých se přednes referátů a související diskuse skládaly. Zabývám se tedy tím, jak účastníci zahajovali samotný referát a jak prezentující studenti mlu- vili a interagovali mezi sebou a s ostatními během přednesu (oddíl 8.3), jak účastníci přešli od přednesu referátu k diskusi a jak referující stu- denti interagovali s ostatními studenty ve třídě, kteří jim kladli otázky (oddíl 8.4), a nakonec tím, jak prezentující studenti diskutovali s Evou a jak účastníci diskusi ukončovali (oddíl 8.5). 8.1 Východiska Ačkoliv jsou referáty studentů nedílnou součástí (nejen) vysokoškolské výuky, realizace těchto činností bývá podrobována výzkumnému snažení spíše marginálně. Zájem (především lingvisticky orientovaných) studií se soustřeďuje spíše na akademické prezentace na konferencích a souvi- sející diskuse (např. Mauranen, 2002, 2013; Morell, 2015; Querol-Julián \& Fortanet-Gómez, 2012; Ventola, Shalom, \& Thompson, 2002; Wulff, Swales, \& Keller, 2009), jejichž formát je v určitých aspektech podobný 129","referátům ve výuce. Z  více pedagogicky či didakticky orientovaných výzkumů lze zmínit problematiku hodnocení v souvislosti se student- skými prezentacemi (např. Aryadoust, 2016; Suñol et al., 2016; Turner, Roberts, Heal, \& Wright, 2013) nebo výzkumy související s výzku- mem studentských referátů ve výuce cizího jazyka (např. Bunch, 2009; Kobayashi, 2015; Sundrarajun \& Kiely, 2010; Yang, 2010). Konkrétně se v oblasti studentských referátů a následných diskusí badatelé zabý- vali například vyjádřením nesouhlasu (Argaman, 2015) nebo tím, jak studenti zdůvodnili výběr dat (Sunderland, 2004). Jiní autoři syntetizo- vali existující výzkumy a sestavili principy pro rozvíjení prezentačních dovedností (van Ginkel, Gulikers, Biemans, \& Mulder, 2015). Někteří výzkumníci rovněž studovali problematiku diskusí v univerzitním pro- středí (např. Benwell \& Stokoe, 2002; Lee, 2017; Svinhufvud, 2015) a různé aspekty reflexe po odborné prezentaci nebo po klinické zkuše- nosti (např. Harris, Jervis-Tracey, \& Keogh, 2013; Veen \& Croix, 2016; Waring, 2014). V Česku se problematikou akademických prezentací zabývá z  lingvistického hlediska například Zapletalová (2012, 2014, 2016). O studentských referátech rovněž pojednává etnografická studie Dvořáčkové et al. (2014). Autoři některých z výše uvedených kvalitativně orientovaných stu- dií (Argaman, 2015; Benwell \& Stokoe, 2002; Sundrarajun \& Kiely, 2010; Svinhufvud, 2015; Veen \& Croix, 2016; Waring, 2014) používají ve svých výzkumech konverzační analýzu, na které stavím i v této kapitole. Ačkoliv studenti mohou své referáty předem připravit a nacvičit, jejich přednesení před třídou zahrnuje vždy určitou míru improvizace, zvlášť pokud se jedná o referát přednesený více lidmi. Následné diskuse jsou dopředu stěží předvídatelné. Referáty i následné diskuse tak před- stavují pro studenty určitou výzvu, zvláště, pokud tyto události mají pro- bíhat v cizím jazyce. To je i důvodem, proč má hlubší studium interakce při přednesu referátu a při následné diskusi smysl. 8.2 Předmět studentských prezentací a příprava na prezentace Povinnou součástí kurzu, ve kterém jsem pořizoval záznamy, bylo i ak- tivní vystoupení studentů s referátem na semináři. Studenti měli prezen- tovat ve dvojicích, případně samostatně. Předmětem referátu bylo před- stavit osobnost, která je významná z hlediska specializace prezentujících 130","studentů. Zadání úkolu proběhlo na pátém semináři v návaznosti na sou- visející činnosti, kterými byly například diskuse o prezentacích (zá- znam 3), poslechové cvičení, ve kterém mluvčí mluvil o známé osob- nosti (záznam 4), nebo prezentace jazykových prostředků vhodných pro prezentaci a jejich řízené procvičování (záznam 4). Uvedené činnosti zároveň navazovaly na téma neverbální komunikace. Na jednom z těchto seminářů Eva rovněž upřesnila požadavky na prezentace. Předepsanou strukturu prezentace Eva shrnula po poukázání na hlavní části prezenta- ce z pracovního listu následovně. Ukázka 8.1 Struktura prezentace (zaz4, 1:10.47–1:11:36) 1 Eva: fine. do you understand the structure, (1.5) so 2 please (.) stick and keep to this structure, so 3 (welcome) the audience, then (.) introduce the 4 subject, the topic of your presentation (.) 5 outline the structure, (0.5) ehm in one (.) em 6 slide. firstly, secondly, lastly, I’d like to speak 7 about, and then you should give instructions about 8 questions. so please, you can interrupt me during 9 the presentation or at the end of the presentation? 10 (0.7) then you have the main ((odkašlání))) the main 11 part of the presentation itself, (0.5) a:nd (.) 12 conclusion. ((odkašlání))(0.7) °sorry.° so you should 13 sum up in one slide your presentation shortly. and 14 then thank the audience, a:nd (.) invite questions and 15 discussion. okay? (1.0) so this is (.) obligatory. Ve svých prezentacích se studenti do značné míry drželi výše uve- dené struktury. Otázky z publika přicházely vždy až na konci prezentace (k nim podrobněji v oddíle 8.4). Z ukázky je vidět, že součástí zadání referátu byly i jazykové prostředky, které studenti mohli při prezentacích upotřebit (v ukázce 8.1 firstly, secondly, lastly, I’d like to speak about na řádcích 6–7, you can interrupt me during the presentation or at the end of the presentation na řádcích 8–9). Seznam těchto a dalších vhodných jazykových prostředků a frází studenti dostali na pracovních listech a tyto fráze byly předmětem následného řízeného procvičování. 131","8.3 Začátek a průběh prezentace Studenti přednesli své referáty (vždy s oporou o snímky v  programu PowerPoint) na posledních čtyřech seminářích (záznamy 8–11); na kaž- dém studenti přednesli vždy tři referáty, které probíhaly buď na začátku nebo na konci semináře. Zde se nejprve zaměřím na to, jak studenti refe- rát zahajovali. Následně pojednám o střídání mluvčích během přednesu referátu a na konci tohoto oddílu popíšu, jak mluvčí realizovali opravy během referátu. Následující ukázka zachycuje přípravu na společný referát Věry a Michala. Ukázka zachycuje jednak organizační úkony, které účastní- ci museli před začátkem vykonat (studenti nahráli do počítače soubor se snímky, Eva zapnula projektor a zhasla světla), jednak zadání úkolu pro posluchače, kteří měli poslouchat a na lístečky, které Eva rozdala, napsat, co se jim líbilo a co by mohli prezentující zlepšit (řádky 7–11). Ukázka 8.2 Začátek prezentace (zaz10, 0:03:43–0:05:35) 1 Eva: okay and Věrka, and Michal can get ready. you can 2 get ready. 3 ((Eva se zvedá od stolku, Věra a Michal vstávají )) 4 ((Eva přebírá papíry na stole, Věra a Mich jdou k PC)) 5 ((Věra a Michal pracují s PC)) 6 ((Eva zapíná projektor a jde doprostřed třídy)) 7 Eva: okay, please listen to e:r them and again write (.) 8 +rozdává lístky 9 what you liked a:nd, (0.6) what might be (1.2) 10 better. (1.6) °next time°. 11 ((Eva rozdává lístečky)) 12 ((Eva si bere papír ze stolku)) 13 ((Eva odchází doprava)) 14 Věr: ( )? e:r good afternoon= 15 Eva: =>just a minute, just a minute.< 16 + Eva se otočí k prezentujícím a zvedne ruku 17 + Eva jde ke dveřím 18 ((Eva zhasne světla)) 19 ((Eva jde k lavici vpravo)) 20 Věr: good afternoon. my name is Věra Novotová, and this 132","21 is Michal Novák. er our presentation is about 22 Edvard Beko- er Edvard Beneš because er we study 23 Civics. 24 (1.3) 25 ((přepnutí snímku prezentace)) 26 (1.0) 27 Mich: he was born twenty-eight(.)May er eighteen eighty-four 28 in Kožlany? Pokud jde o samotný začátek prezentace, ukázka dokumentuje, že samotná pozice mluvčích mohla být impulzem k tomu, aby studenti začali prezentovat. Během prezentací totiž Eva typicky sedávala u jedné z lavic v řadě u dveří, která se nacházela v pravé části videozáznamu (obrázek 4.1). Během toho, kdy Eva zadávala instrukce posluchačům a rozdávala papírky, totiž Michal s  Věrou svou prezentaci v počítači spustili a byli připraveni začít. To, že Eva odcházela směrem k lavicím u dveří, proto Věra interpretovala jako možnost začít a pozdravila pří- tomné (řádek 14). Eva nicméně začátek přerušila, protože ještě nebyla zhasnuta světla. Ve chvíli, kdy Eva šla od vypínačů u dveří k lavici, Věra znovu začala. První dokončená replika Věry (řádky 20–23) odráží zadání, které studenti dostali: Věra představila sebe i svého kolegu, poté uvedla, že jejich referát je o Edvardu Benešovi. Tento výběr zdůvodnila tím, že oba prezentující studují občanskou výchovu. Podrobnější zahájení referá- tu zachycuje ukázka 8.3 níže, ve které Justýna po odůvodnění výběru Charlese Darwina také shrnula, o čem budou v prezentaci mluvit. Následující ukázka rovněž obsahuje sekvenci, v níž Justýna vy- jednávala začátek referátu s Evou, která již seděla v lavici a dívala se do svých poznámek. Před začátkem ukázky 8.3 již Justýna s Kateřinou měly spuštěnou svou prezentaci a stály připravené. Ukázka 8.3 Můžem? (zaz9, 0:36:40–0:37:43) 1 Jus: °so.° ((dívá se na Evu)) 2 (3.0)((Eva si něco píše)) 3 Jus: můžem? 4 Eva: mhm 5 (0.8) 133","6 Jus: so good afternoon everybody, e:r welcome er to our 7 to our presentation, we would like to tell you 8 something about one man? one big man (.) er Charles 9 Darwin? (0.6) er we chose: him because I study History 10 a:nd er Kate studies Biology so:, (0.4) er (0.5) we 11 /tút/ ((patrně thought)) this topic is very good for 12 us? (0.9) e:r (.) so we are going to speak about his 13 life and about his work too, (0.4) °(so) (0.3) Kate?° 14 (0.4) 15 ((přepnutí snímku prezentace)) 16 (0.7) 17 Kat: em a family. (0.6) e::r he was born on the twelfth of 18 February, (0.3) eh eighteen nine, in (0.3) er (0.9) 19 sh::: /šravsbury/, 20 Eva: >Shrewsbury (.) Shrewsbury<= 21 Kat: =>°(Shrew )°< er this (.) is (.) city on the west of 22 England. (1.0) er his father (.) was e:h doctor, er 23 Robert Darwin? (0.7) and his mother Susan, Darwin? er 24 was a di- died a:nd (1.0) em died when Charles went 25 (0.5) er eight years old? Začátek ukázky zachycuje pokus Justýny o započetí referátu. Justýna se pokusila upoutat pozornost Evy tím, že tiše vyslovila poten- ciál ní začátek své repliky (so, řádek 1), nicméně Eva pokračovala v psa- ní poznámek a tento začátek patrně přeslechla. Justýna proto přepnula do češtiny a zeptala se můžem? (řádek 3), čímž upoutala pozornost Evy, která zareagovala přitakáním mhm (řádek 4). Sekvence na řádcích 1–6 zachycuje postup, který se běžně vyskytuje v  interakci mnohojazyč- ných mluvčích, když dojde k přerušení probíhající interakce: po dlou- hé pauze jeden z mluvčích přepne do jiného jazyka a typicky položí otázku, aby upoutal pozornost druhého, jehož reakcí dojde k novému započetí interakce (Li Wei, 1998, s. 160–161; v prostředí základní školy srov. Tůma, 2017, s. 292). Kromě začátků uvedených výše, ve kterých prezentující začali sami poté, co se Eva odebrala směrem ke svému obvyklému místu (ukáz- ka 8.2), nebo poté, co začátek s Evou vyjednali (ukázka 8.3), se v ana- lyzovaných datech vyskytl ještě jeden typ zahájení referátu, který byl v pořízených záznamech nejběžnější. Průběh takového začátku referátu Sylvy zachycuje ukázka 8.4. 134","Ukázka 8.4 Začátek prezentace o Antonínu Dvořákovi (zaz8, 0:34:20–0:34:48) 1 Eva: so again, please, listen to (.) Sylva and er then 2 (.) write (.) positives negatives maybe,(0.8)okay? 3 (1.1) 4 Syl: so (.) good afternoon? (0.4) e:hm (.) I would like 5 to tell you something about (.) Czech composer 6 Antonín, (.) Dvořák? he was born in eighteen 7 forty-one (0.6) in small village (0.5) Nelahozeves, 8 + přepnutí snímku 9 this em (0.9) this village is situated near (0.2) Prague? V  ukázce nejdříve Eva zadala úkol poslouchajícím studentům, podobně jako v ukázce 8.2, a poté předala slovo Sylvě tím, že pronesla okay? (řádek 2). Sylva následně začala svou prezentaci přivítáním a uve- dením předmětu prezentace. Ze všech zaznamenaných prezentací byl tento úvod nejstručnější. Ukázky 8.2–8.4 zachycují kromě zahájení referátů i část jejich průběhu. Konkrétně je v  ukázkách patrné, že se prezentující (pokud byli dva) střídali a že během prezentace běžně realizovali (sebe)opravy. Těmto jevům se nyní budu věnovat podrobněji. Pokud prezentovali studenti ve dvojicích, typicky se střídali při přepnutí snímků. Domněnku, že jednotlivé snímky nebo jejich sek- vence měli prezentující studenti dopředu rozdělené, potvrzuje například to, jak se vystřídala Justýna s  Kateřinou v  ukázce 8.3. Na řádku  13 Justýna dokončila svůj úvod ke společné prezentaci, poté ztišila hlas a svou kolegyni oslovila. Po přepnutí snímku pak začala mluvit Kateřina. V ukázce 8.2 k žádné pozorovatelné interakci mezi Věrou a Michalem nedošlo, Michal začal mluvit po přepnutí snímků prezentace. Podobný způsob střídání mluvčích byl běžný a zachycuje jej i následující ukáz- ka, ve které Ingrid s Barborou referovaly o umělci jménem Jean-Michel Basquiat. Ukázce předcházel začátek prezentace, ve kterém Ingrid před- stavila sebe a Barboru. 135","Ukázka 8.5 This is Jean-Michel Basquiat (zaz10, 0:29:35–0:30:04) 1 Ing: so we er (.) we prepared presentation about famous 2 artist Jean-Michel Basquiat? because we both love 3 (.) him in- and his art. 4 (1.7) 5 ((přepnutí snímku, objeví se snímek s fotografií)) 6 Ing: this is Jean-Michel Basquiat? 7 (0.5) 8 ((přepnutí snímku)) 9 (1.4) 10 Bar: and er something about his life, er che- er 11 Jean-Michel Basquiat was born twenty-second of 12 December nineteen sixty in New York. Ukázka zachycuje, jak Ingrid po přepnutí snímku uvedla komen- tář k fotografii (řádek 6). Následovalo další přepnutí snímku, po kterém začala mluvit Barbora. Při střídání snímků a zároveň mluvčích běžně docházelo k prodlevám. Ukázky 8.2 a 8.5 dokumentují, že celková doba, během které prezentující přepnuli snímek a ještě se vystřídali, trvala při- bližně dvě sekundy (v ukázce 8.2 řádky 24–26, v ukázce 8.5 řádky 7–9). V ukázce 8.3, kde Kateřina vystřídala Justýnu poté, co ji Justýna tiše oslovila, bylo střídání mluvčích nepatrně rychlejší (řádky 13–16); kratší pauzy při přepínání snímků vznikaly, pokud se mluvčí nestřídali (např. řádky 4–5 v ukázce 8.5, řádky 7–8 v ukázce 8.4). Vedle střídání replik docházelo během referátů k řadě oprav. V ka- pitole 6 jsem ukázal, že při zaměření mluvčích na komunikaci se zcela běžně vyskytují v jejich replikách sebeopravy. Jako příklad jsem uvedl také ukázku 6.8, která pochází z referátu Věry a Michala. I v ukázkách, které předkládám zde, je patrná řada sebeoprav. Konkrétně transkripty zachycují řadu opakovaných začátků provázených hezitačními zvuky a pauzami, které obecně indikují potíže při produkci, například welcome er to our to our presentation (řádky 6–7 v ukázce 8.3) nebo this em (0.9) this village is situated (řádek 9 v ukázce 8.4). Kromě toho studenti sami opravovali chyby, a to jak gramatické, jako například and his mother Suzan, Darwin? er was a di- died a:nd (1.0) em died when (řádky 23–24 v ukázce 8.3), tak výslovnostní, jako například Edvard Beko- er Edvard Beneš (řádek 22 v ukázce 8.2). 136","Opravné sekvence nicméně zahrnovaly i další mluvčí. Například při problému Kateřiny s vyslovením města Shrewsbury (řádky 18–20 v ukázce 8.3) se do opravy výslovnosti zapojila Eva, což není překva- pivé vzhledem k tomu, že výslovnost tohoto místa je pro české mluvčí poměrně obtížná. Tuto opravu lze interpretovat jako přechod účastníků od zaměření na komunikaci k zaměření na přesnost. Zatímco na ostatních řádcích Eva do referátu nevstupovala a referující studentky měly široký prostor pro to, aby přednesly své sdělení (to je evidentní například z dél- ky jejich replik, střídání mluvčích, množství hezitačních zvuků a pauz), na řádku 18 se Kateřina vyslovením in (0.3) er (0.9) sh::: /šravsbury/ zaměřila na produkci slova, které patrně četla z obrazovky. To Eva in- terpretovala jako zaměření na přesnost a podobně jako v případě, kdy studenti četli slova nebo věty z pracovních listů (srov. s ukázkami 6.1 a 6.6), výslovnostní chybu opravila. Následným pokusem o zopakování slova Shrewsbury (řádek 21) Kateřina toto zaměření na přesnost po- tvrdila. Po překonání potíží s produkcí slova Shrewsbury pak Kateřina pokračovala v referátu, čímž se opět zaměřila na komunikaci a obsah svého sdělení. Ze strany Evy je toto zaměření rovněž patrné, protože dále do referátu nezasahovala. Je třeba podotknout, že tento výskyt opravy výslovnosti během referátu byl v  datech vzácný  –  ačkoliv se studenti výslovností některých slov pohybovali velmi blízko pomyslné hranice srozumitelnosti (např. řádek 11 v ukázce 8.3), tyto nedostatky nebyly předmětem okamžité opravy, což lze vysvětlit právě tím, že bě- hem referátů se účastníci zaměřovali na komunikaci. Eva nicméně několikrát vstoupila do referátu studentů, pokud se jednalo o problém s porozuměním. Následující ukázka zachycuje část referátu o Gregoru Johannu Mendelovi, který přednášela Anna. V ukáz- ce Anna popisuje jeho život, přičemž místa nejprve pojmenovává němec- kými názvy a poté přidává české ekvivalenty. V případě města Troppau (Opava) nastala potíž s porozuměním. 137","Ukázka 8.6 Troppau – Opava (zaz8, 0:44:33–0:45:28) 1 ((přepne snímek)) 2 Anna: um so h- his e- early la- life. er his mother a- 3 (.) and father named e:m em Anton and /Rozine/ 4 Mendel (0.8) in, (0.8) or he born 5 in Hein- Heinzendorf (.) Au- Austria. now (0.7) 6 er it’s eh Hynčice, (0.7) in the Czech Republic? 7 er he: attendant secondary school in (.) Troppau? 8 (0.5) er it’s er (0.5) now it’s er (0.4) °Opava 9 ( )[ ( ) ]°= 10 Eva: [>Opava.<] 11 Anna: =Opava yeah(hh). £eighteen£ (hh) in eighteen forty? 12 e:h then (.) er he attended university of Olomouc 13 faculty of eh fa- philo- (0.8) /failozofi/? (1.3) 14 and er he: er (.) studied practical and theoretical 15 /failozofi/ (0.3) er (1.1) and er physics. Problémem s porozuměním, který při referátu vyvstal a jehož opra- vu mluvčí následně realizovali (řádky 10–11), bylo to, že český název města Anna vyslovila relativně potichu (řádek 8) a zbytek její repliky byl ze záznamu nesrozumitelný. Zopakováním slova Opava (řádek 10) se Eva ujistila, že správně porozuměla, což Anna na řádku 11 potvrdila. Z ostatních posluchačů nikdo jiný kromě Evy opravu porozumě- ní během prezentace neprováděl, nicméně po prezentacích posluchači pokládali otázky, které se rovněž týkaly obsahu prezentace. Těmito otázkami, z nichž některé lze interpretovat jako odraz problémů s poro- zuměním, se budu zabývat v následujícím oddíle. V případě, že referát pronášeli dva prezentující, bylo běžné, že bě- hem prezentace docházelo k jejich interakci. V záznamech se několikrát vyskytly situace, kdy právě mlčící prezentující opravoval svého mluví- cího kolegu, jak je vidět v následujícím transkriptu. Ukázka zachycuje část prezentace Aleny a Pavlíny o Sokratovi, v níž Alena mluví o tom, jak se Sokrates choval a jak vypadal. V ukázce se Alena dvakrát dostala do potíží s produkcí anglických slov (rebellious na řádcích 4–5 a neglected na řádcích 10–11), s nimiž jí Pavlína v obou případech pomohla. 138","Ukázka 8.7 Rebellious, neglected (zaz9 0:48:20–0:49:05) 1 (1.6) 2 ((přepnutí snímku)) 3 (1.7) 4 Ale: er (0.4) visage. ehm he made the travel (.) against? 5 ( ) /societly/, he was really (1.1) rebeliti- 6 rebelitian:? 7 (0.2) 8 Pav: °rebellious°= 9 Ale: =er rebellious. er maybe it (.) also: (.) bad reason 10 (0.5) why he (is) so (1.3) er (0.5) neglet? was (1.0) 11 e:r (.) e:r neglet 12 (0.4) 13 Pav: yeah, it means e:r neglected, it’s like e:r he didn’t 14 (.) care (.) much about himself, so (.) he (.) his 15 didn’t smell very good and he was (.) dirty °(and)° 16 (1.7) 17 Ale: er show us e:r that the ( ) is the most important 18 thing? Prostředky, které Alena použila k indikaci potíží s vyslovením slov rebellious a neglected, zahrnují vícečetné pokusy vyslovit pro- blematické slovo, opakování a přeformulování některých souvisejících slov, pauzy, stoupavou intonaci, hezitační zvuky a natahování hlásek (řádky 5–6 a 10–11). Podobně jako v ukázce 8.3 i zde lze použití těchto prostředků interpretovat jako přechod k zaměření na přesnost, a tudíž jako potenciální iniciaci opravné sekvence. V ukázce se do opravy za- pojila Pavlína. Nejprve po krátké pauze pomohla Aleně s výslovností slova rebellious tím, že jej sama tiše vyslovila (řádek 8), což umožnilo Aleně slovo zopakovat a pokračovat ve své promluvě. Obdobnou sek- venci lze pozorovat v ukázce 8.3 na řádcích 18–21, kde se do opravy zapojila Eva. Druhou opravu iniciovala Alena na řádcích 10–11. Zdrojem ob- tíže bylo vyslovení nebo použití slova neglected. Do opravy se znovu zapojila Pavlína. Ta tentokrát opravu realizovala tak, že ve výkladu sama pokračovala: vysvětlila, co slovo znamená (řádky 13–14), a dále uved- la, jak Sokrates vypadal (řádky 14–15). Na rozdíl od předchozí opravy, 139","kterou Pavlína provedla se zaměřením na přesnost, provedla Pavlína na řádku 13 opravu při zachování zaměření na komunikaci tím, že na- vázala na repliku Aleny. Konec své repliky indikovala stejně, jako to dělali studenti při zaměření na komunikaci: jako poslední slovo umístila and, které pronesla tišeji než předcházející část repliky, ve které dokon- čila významový celek (řádek 15; střídáním replik při zaměření mluv- čích na komunikaci jsem se zabýval podrobněji v oddíle 5.3). To byl pro Alenu signál k pokračování. Po pauze 1,7 sekundy tedy Alena navá- zala a pokračovala (řádek 17). Zajímavou sekvenci bylo možné pozorovat také během referátu Ivy a Moniky, jak zachycuje ukázka 8.8, která pochází z konce jejich referátu o Františku Palackém. Na snímku se objevily dvě fotografie se sochami Františka Palackého. Zdrojem obtíže v tomto případě bylo určení levé a pravé strany plátna. Ukázka 8.8 Yeah it’s left (zaz10, 0:24:11–0:24:34) 1 ((přepnutí snímku)) 2 (1.3) 3 Iva: °if° e:r I’ve got er two: (.) pictures here. er in 4 + dívá se dopředu 5 the picture on the le:ft? 6 ((Iva a Monika se otočí k plátnu)) 7 Iva: [yeah it’s le:ft ] 8 + otočí se dopředu 9 Mon: [on this picture]= 10 + ukáže 11 + pokrčí ruku 12 Iva: =(hhhh) (.) (hh heh) on the left (.) picture is his 13 + ukáže + pokrčí ruku 14 /kapčr/ fro:m on Hodslavice and the right one is 15 + ukáže 16 +pokrčí ruku 17 (sculpture) from er from Prague. Ukázka zachycuje, jak Iva popisovala snímek se dvěma fotogra- fiemi. Konec repliky na řádku 5 pronesla důrazným a prodlouženým vy- slovením slova left se stoupavou intonací, což lze ve světle přítomnosti 140","dvou obrázků (řádek 3), o kterých mluvila, interpretovat jako signalizaci problému s určením levé a pravé strany. To potvrzuje i následná re- 91 akce obou prezentujících, které se otočily směrem k plátnu (řádek 6). Iva se ujistila, že obrázek se i na plátně z pohledu posluchačů nachází na levé straně a pokračovala ve své replice (řádek 7), nicméně Monika interpretovala ukončení repliky Ivy na řádku 5 jako iniciaci opravy, kterou dokončila v překryvu replik tím, že pronesla on this picture (řá- dek 9) a současně ukázala na levý obrázek. Následně se Iva začala smát (nastalou situaci patrně považovala za komickou) a svou repliku pak dokončila tak, že oba obrázky stručně popsala a sama na ně ukázala (řádky 12–17). V tomto oddíle jsem pojednal o tom, jak účastníci referáty zaha- jovali a realizovali, přičemž jsem se kromě samotného zahájení zamě- řil na to, jak se mluvčí během referátů střídali a jak opravovali vzniklé problémy. V následujícím oddíle se budu věnovat tomu, jak probíhal přechod od referátu k diskusi. 8.4 Přechod od referátu k diskusi a otázkám vyučující 92 Tato fáze je z  hlediska interakce zajímavá tím, že během referátu se zpravidla posluchači nezapojují, zatímco během diskuse se očekává, že budou klást otázky prezentujícím. K tomu, aby mohlo dojít k této změně, je třeba, aby někdo z  přítomných otevřel prostor pro diskusi a vyzval posluchače, aby se ptali. Ve výuce do této fáze může vstoupit také vyučující. V ukázce 8.1 jsem uvedl, jak Eva shrnula strukturu prezentace. Mezi pokyny pro studenty bylo i to, že na konci referátu měli sami pre- zentující studenti vyzvat posluchače k tomu, aby položili otázku. Tento proces ukončení prezentace a následné výměny zachycují dvě ukáz- ky, které uvádím níže. V té první (ukázka 8.9) končí Anna prezentaci o Gregoru Johannu Mendelovi, v té druhé (ukázka 8.10) je zachycen konec prezentace Ivy a Moniky o Františku Palackém. 91 Problém byl navíc patrně v tom, že studentky stály čelem proti ostatním studentům a snímek prezentace viděly rovněž na monitoru před sebou. Pokud by Iva ukázala na levou stranu monitoru, ukazovala by z pohledu sedících studentů napravo. 92 Tento a následující oddíl jsou rozšířením a doplněním analýzy, kterou představuji jinde (Tůma, v rec. řízení). 141","Ukázka 8.9 Did you visit er Mendel’s museum? (zaz8, 0:52:46– 0:53:11) 1 Anna: thank you for (.) attenti- for your atten(.)tion 2 and any question? 3 (1.8) 4 Mar: did you visit er er (.) Mendel’s museum? 5 Anna: yes and I ((rána venku)) I visit er his native 6 house too. 7 Mar: °yes, okay° 8 (1.0) 9 Eva: in Hynčice. 10 Anna: mhm 11 Eva: in Hynčice. 12 Anna: yes. 13 Eva: so anything that surprised you? Ukázka 8.10 Have you read some books from him? (zaz10, 0:24:35–0:25:28) 1 Iva: thank you for your attention a:nd there are the 2 sources and also (.) (can ask) question? 3 (2.6) 4 Iva: have any? (0.7) nobody? 5 ((ruch ve třídě)) 6 Eva: [yes ] 7 Pav: [thank you.] 8 (1.2) ((Eva ukáže na Pavlínu)) 9 (?): [ ( ) ] 10 Pav: [have you] have you ever er read some books from him? 11 ((Iva se podívá na Moniku)) 12 Mon: yeah, er the history of the Czech 13 nation and in the Bohemia and Moravia because I must 14 (the) °Czech language.° 15 Pavl: (mhm) and is it (.) in- interesting or. 16 Mon: yes but there 17 are (1.1) er (.) words, which I (.) don’t know, 18 (5.0) 19 ((Monika se podívá na Evu)) 20 Eva: and (what about) his ideas, did-did you like his ideas 21 ((zkráceno, pokračování v ukázce 8.14)) 142","Obě ukázky zachycují, jak prezentující poděkovali posluchačům za pozornost a otevřeli prostor pro otázky tím, že se zeptali, zda mají dotazy, což bylo v souladu se zadáním prezentace (ukázka 8.1). V ukáz- ce 8.9 položila otázku nejdříve Margita, následně v místě příhodném k vystřídání mluvčích se zapojila Eva (řádek 9). V diskusích bylo možné pozorovat, že účastníci dodržovali pořadí, v jakém pokládali své otázky: nejprve pokládali otázky studenti, potom Eva. Toto pořadí je zachyceno v ukázce 8.9. Ukázka 8.10 toto pořadí potvrzuje tím, že po překryvu replik Evy a Pavlíny (řádky 6–7) dala Eva pozorovatelně přednost Pavlíně (řádek 8). Poté, co Monika zodpověděla otázky Pavlíny, se po dlouhé pauze, která byla způsobena patrně nejasnou intonací na konci repliky Moniky, Monika podívala na Evu, čímž naznačila, že její replika skonči- la a Eva tak položila svou otázku (řádek 20). Ve všech diskusích před Evou položil z publika otázku buď jeden nebo žádný student, typicky poté, co prezentující ukončili svůj referát a zeptali se posluchačů, zda mají nějaké dotazy. Po jejich zodpovězení prezentující studenti typicky neiniciovali další diskusi. V  následující ukázce nicméně uvádím jediný v  datech zaznamenaný výskyt toho, jak se po zodpovězení otázky z řad posluchačů prezentující studentka pokusila otevřít prostor pro další otázky. Dotaz Moniky na řádku 4 je třeba číst v souvislosti s obsahem referátu Pavlíny a Aleny, v jehož úvodu (není součástí transkriptu) Alena značně nervózním hlasem řekla e:r we are happy to be here? er (bat) we can have (.) a bit presentation?, což patrně nebylo účastníkům zcela srozumitelné. Ukázka 8.11 Why you are happy? (zaz9, 0:55:13–0:55:53) 1 Pav: and sources ((podívá se na plátno)) thank you for 2 your attention. do you have any questions? °or° 3 (2.4) 4 Mon: you said e:r, you are happy. why you are happy? 5 ((celá třída se zasměje)) 6 Pav: >(you know)< because i:n it’s beautiful day and (hh) 7 ((smích ve třídě)) 8 Pav: it’s very nice to be here, or with you, so °( )° 9 ((Eva zakašle)) 10 Mon: °okay (thank you)°= 11 Pav: =or (for other reasons,) 143","12 (1.8) 13 Pav: any other questions? 14 Eva: yes, (but) maybe, no- no questions.((dívá se do třídy)) 15 (2.1) 16 Eva: so you have already mentioned (er the) legacy of the 17 most important ideas, so (.) e:r would you repeat 18 them? (hhh) Poté, co Monika považovala odpověď Pavlíny za dokončenou, poděkovala (řádek 10), nicméně Pavlína poté ještě doplnila část své od- povědi, která nebyla zcela srozumitelná, a navíc nebyla intonačně zcela ukončená. Tím na konci řádku 11 vzniklo mnohoznačné místo – ne- bylo zřejmé, zda Pavlína dokončila svou repliku, a pokud ano, jevil se výběr dalšího mluvčího jako problematický, protože Monika výměnu s Pavlínou již uzavřela. To je patrně důvod toho, proč Pavlína na řád- ku 13 otevřela prostor pro další otázky. Na tuto výzvu zareagovala Eva odpovědí yes (řádek 14), kterou se přihlásila o slovo a poté se ujistila, že nikdo další otázky nemá. Protože se nikdo neozval, položila na řádku 16 svou první otázku. Ukázky 8.9–8.11 představují jednu z možností typického začát- ku diskuse, kdy někdo z přítomných studentů na výzvu prezentujících položil otázku. Následující ukázka zachycuje další typický průběh, kdy na  výzvu prezentujících nikdo z  posluchačů nepoložil otázku, a tak se pokusila další otázky iniciovat Eva. Ukázka 8.12 Any questions? No questions? (zaz10, 0:14:55–0:15:17) 1 ((přepnutí snímku)) 2 Věr: resource. (0.7) e:r have you any question? 3 (1.6) 4 Eva: okay, thank you very [much ] 5 [((potlesk))] 6 (2.0) 7 Eva: so any questions? 8 (3.8) 9 Eva: no questions? 10 (2.8) 11 Eva: why did you choose him? 144","Po výzvě Věry (řádek 2) následovala 1,6 sekundy dlouhá pauza, během které účastníci mohli položit otázku. Nikdo však této možnosti nevyužil a namísto otázky Eva prezentujícím poděkovala, což bylo ná- sledováno potleskem. Poté ještě Eva vyzvala posluchače, aby položili otázku (řádky 7 a 9), následně otázku položila sama. V jiných diskusích někteří účastníci na výzvu Evy zareagovali, jak zachycuje následují- cí ukázka. Ta je zároveň specifická tím, že se jedná o jedinou diskusi po studentském referátu, ve které ze strany prezentujícího nedošlo k ote- vření prostoru pro otázky z publika. Ukázka 8.13 What’s your favourite thing from him? (zaz8, 0:39:13–0:40:17) 1 Syl: I think a lot of people know about Czech Republic 2 thanks to him. (.) thank you: 3 (0.8) 4 Eva: okay, thank you. 5 ((potlesk)) 6 Eva: any questions? 7 (5.3) ((Sylva odpojuje flashdisk)) 9 ((zvuk odpojení flash disku)) 10 Eva: Margito? 11 Mar: uhm ne:= 12 Eva: =no? 13 ((Sylva zavírá okno prezentace a otočí se na Evu)) 14 Eva: no questions?= 15 Pav: =what’s your favourite thing °(from from him)° 16 Syl: sorry?= 17 Pav: =what’s your favourite (.) um I don’t know 18 Syl: com- compopositio- 19 Pav: composition= 20 Syl: =er I think that um (.) three (.) th- third part 21 from (.) symphony er (.) from the new world. 22 (Eva): mhm 23 Syl: °(maybe)°(h) maybe s- slo- slova- (.) slovanic dances, 24 first ( ) 25 Eva: Slavic dances, mhm and what ( ) play? 145","Poté, co Sylva poděkovala, vznikla 0,8 sekundy dlouhá pauza. Vzhledem k tomu, že nikdo nebyl vyzván, aby kladl otázky, se slova ujala Eva, která prezentaci uzavřela poděkováním. Podobně jako v  ukázce  8.11 následoval krátký potlesk a poté Eva otevřela prostor pro dotazy. Na řádku 15 následoval dotaz Pavlíny. Ukázky 8.11 a 8.12 zachycují, jak Eva přešla do role moderá- tora diskuse, který vyzývá přítomné posluchače, aby položili otázku, což dělala tak, že se opakovaně ptala any/no questions? (řádky 7 a 9 v ukázce 8.12, řádky 6 a 14 v ukázce 8.13). Tyto repliky lze v některých případech, jako je řádek 9 v ukázce 8.12, interpretovat jako konstato- vání, že se nikdo nechce zeptat, nebo je lze také vnímat jako vyjádření údivu nad tím, že se nikdo neptá, což mohlo studenty vyprovokovat k tomu, aby otázku položili. Tím, že po první otázce any questions? Eva položila negativní otázku no questions?, zároveň mohla v případě, že nikdo nezareaguje, přistoupit k uzavření prostoru pro dotazy posluchačů a v následné replice sama položit svou otázku. Další způsob, kterým se Eva pokoušela přimět posluchače k tomu, aby položili dotaz, bylo přímé oslovování studentů jejich jmény (např. řádek 10 v ukázce 8.13). To, že Eva prováděla tyto úkony, je možné číst jako dočasný přechod k zpro- středkovanému způsobu střídání replik, ve kterém moderátor typicky vybírá další mluvčí (Heritage \& Clayman, 2010, s. 37–38). Zatímco v ukázce 8.13 tento způsob vedl k tomu, že jeden ze studentů dotaz nakonec položil, v ukázce 8.12 se nikoho z řad posluchačů nepodařilo vybrat, proto Eva následně položila prezentujícím vlastní otázku. Ukázka 8.13 je zajímavá také v tom, jak se Eva následně dostala ke slovu. Odpověď Sylvy obsahovala řadu hezitačních zvuků, mikropauz a opakovaných začátků (řádky 20–23), po nichž Eva pomocí techniky přeformulování opravila slovanic dances na Slavic dances (řádek 25) a následně položila vlastní otázku, čímž diskusi při zachování zaměření na komunikaci posunula dále. Ukázka 8.9, ve které se Eva dostala ke slo- vu tím, že se ujistila, zda se Mendelovo muzeum a rodný dům nacházejí v Hynčicích (řádky 9, 11), spolu s ukázkou 8.13 představují jediné dva případy, kdy Eva položila vlastní otázku poté, co se ke slovu dostala prostřednictvím opravy. U ukázek 8.9–8.13 je patrné, že interakce mezi posluchači z řad studentů a prezentujícími studenty měly podobu od jednoduchých vý- měn typu otázka–odpověď–poděkování (např. řádky 4–7 v ukázce 8.9) 146","po relativně složité výměny, z  nichž některé také obsahovaly opravu (např. řádky 15–24 v ukázce 8.13). Tyto výměny se odlišovaly od vý- měn, které následně probíhaly mezi Evou a prezentujícími, jak popíšu v následujícím oddíle. 8.5 Výměny mezi Evou a prezentujícími Následující ukázka zachycuje diskusi mezi Evou a prezentujícími, včetně jejího ukončení. Transkript je pokračováním diskuse zachycené v ukáz- ce 8.10. Vedle toho jsem v kapitole 5 uvedl ukázku 5.8, která zachycuje pokračování ukázky 8.11. Ukázka 8.14 Did you like his ideas about Austro-Slavism? (zaz10, 0:25:24–0:26:55) 1 Eva: and (what about) his ideas, did-did you like his ideas 2 (.) about 3 (1.0) 4 Iva: pardon? 5 Eva: did you like his ideas? eh 6 Iva: about Austro-Slavism?= 7 Eva: =(mhm). 8 Iva: well, >it’s it’s quite complicated but I yeah, I can 9 I can see what what meant. er and I quite like it.< 10 Eva: so what did he mean? (hhh) 11 Iva: he mean he mean e:r that e:r all the austro- er au- 12 all the (.) slovanic (.) people should be slovanic but 13 er if we have e:r any (1.2) er (1.9) any religio- any 14 e:r eh (hh) 15 ((zvuk odpojení flash disku)) 16 Iva: eh >if we if we were we were< er in the (.) part of the 17 of the of the German nation, we would be (.) we would 18 be em (1.1) er we won’t be ourselves. 19 so he was er he was he was for the for the Slavonic er 20 nations to be (it) all and the Germany nations to be all, 21 but er he just[(small/saw) ] 22 Eva: [(but )] independent [in ( )] 23 Iva: [( )]= 24 Iva: =so he saw he saw our ou- our nation like er °(this) 147","25 (a:nd) ( )° to be more separate (he didn’t ) to 26 be to be a part of the of the (.) of the big idea of 27 e:r °( )° 28 Eva: mhm. so he wanted our nation to be independent, and 29 more independent. 30 (I/M): hm. 31 (1.5) 32 Mon: is that the end[ing? ] 33 Iva: [°yeah°]= 34 Eva: =okay (hh). fine. thank you. (hh) 35 [thank you very much.] 36 [(( potlesk )) ] 37 ((Iva a Monika si jdou sednout)) Na ukázkách 8.14 a 5.8 je dobře patrný způsob střídání replik při zaměření mluvčích na komunikaci. V ukázce 5.8 (řádky 9, 12, 16, 27 a 31) Eva používala kontinuátor mhm, kterým dávala najevo, že poslouchá, a zároveň vybízela prezentující, aby pokračovala ve své odpovědi. Vedle toho Eva několikrát zopakovala, přeformulovala nebo doplnila myšlenky prezentujících (řádky 28–29 v ukázce 8.14, řádek 14 v ukázce 5.8), čímž shrnula a posunula diskusi. Takto lze interpretovat i řádek 22 v ukáz- ce 8.14, na kterém se Eva pokusila shrnout myšlenku o austroslavismu, kterou Iva předtím extenzivně vysvětlovala (řádky  16–21), nicméně replika Evy se značně překrývala s předcházející a následnou replikou Ivy, takže se o podobné shrnutí Eva pokusila později na řádcích 28–29. Na toto shrnutí reagovala Iva nebo Monika souhlasným přitakáním hm (řádek 30), což lze interpretovat jako minimální reakci. Vzhledem k tomu, že po podobných iniciacích Evy studenti svou odpověď běž- ně rozvinuli (srov. s reakcí Pavlíny na řádku 15 v ukázce 5.8), pauzu 1,5 sekundy na řádku 31 lze vysvětlit jako místo, na kterém bylo možné očekávat rozvinutí nebo pokračování odpovědi prezentujících. V oddíle 5.3 jsem popsal, že při zaměření mluvčích na komuni- kaci dávali studenti najevo ukončení repliky například nižší hlasitostí, použitím slov so nebo and nebo hlasitým výdechem na konci výpovědi. Tyto jevy lze pozorovat i v ukázce 8.14 (výdech na řádku 14, snížení hla- sitosti na řádku 27), v níž prezentující navíc odpojením flash disku, které doprovázel charakteristický zvuk z reproduktorů (řádek 15), a zejména položením otázky is that the ending? (řádek 32), dávali pozorovatelně najevo, že prezentaci ukončují. 148","Následovalo ukončení diskuse, které účastníci realizovali tak, že Eva na výše uvedené signály zareagovala poděkováním (řádky 34–35 v ukázce 8.14, řádek 33 v ukázce 5.8). To byl signál pro posluchače, kteří následně zatleskali, prezentující se pak vrátili na svá místa. V případě, že po skončení referátu nikdo z přítomných studentů nepoložil dotaz a Eva následně poděkovala prezentujícím a sama otevřela prostor pro dotazy, následoval potlesk po tomto prvním poděkování (řádek 5 v ukázce 8.12, řádek 5 v ukázce 8.13). V těchto případech se prezentující vrátili na svá místa poté, co jim Eva znovu poděkovala. Popsaným způsobem účastníci ukončili referát a diskusi po něm. Nicméně prezentující a Eva se ještě k prezentaci vrátili po skončení se- mináře, kdy dostali lístečky se zpětnou vazbou od jednotlivých studen- tů (rozdávání těchto lístečků a zadání úkolu pro posluchače zachycuje ukázka 8.2) a ústní a písemnou zpětnou vazbu od Evy, která si během referátu a po jeho skončení dělala poznámky (to je možnou příčinou toho, proč na řádku 2 v ukázce 8.3 nereagovala na iniciaci Justýny). 8.6 Diskuse V kapitole jsem popsal, jak účastníci zahajovali referáty, jak probíhala interakce během přednesu referátu, jakým způsobem účastníci ukončili referát a zahájili diskusi, do níž vstupovali jak studenti, tak Eva, a jak účastníci diskusi ukončili. Ukázky a jejich analýzy podporují a doplňují zjištění, která jsem prezentoval v předcházejících kapitolách, zejména pokud jde o střídání mluvčích (kapitola 5) a realizaci opravných sekven- cí (kapitola 6). Z hlediska konverzační analýzy je zajímavé, jak se mluvčí střídali na počátku diskuse, když na výzvu prezentujících nikdo z posluchačů nepoložil žádnou otázku (ukázky 8.12 a 8.13). V  takových situacích začala mluvit Eva, která dočasně zaujala roli moderátora, který pre- zentujícím poděkoval a který následně vyzval posluchače, aby začali pokládat své otázky. Takové uspořádání odpovídá zprostředkované alokaci replik (Heritage \& Clayman, 2010, s. 37–38), kterou je možné pozorovat také na poradách, kterým někdo předsedá (Larrue \& Trognon, 1993; Nielsen, 2013) nebo při diskusích na akademických konferencích (Webber, 2002, s. 242–244). V jiných sekvencích, kdy například Eva nebo posluchači pokládali otázky, účastníci používali systém střídání 149","replik, ve kterých se mluvčí střídají podle svých institucionálních rolí a odpovídajících úkonů, které ve svých replikách realizují (anglicky action-type turn-allocation; Heritage \& Clayman, 2010, s. 37–38). Tento způsob střídání replik účastníci používali také ve frontální výuce (kapitola 5). Uvedená zjištění potvrzují, že způsob střídání mluvčích je značně adaptabilní vzhledem k povaze činností, ve kterých jej účastníci používají (Sacks et al., 1974, s. 696). Pokud jde o interakci prezentujících a Evy během diskuse, tato kapitola potvrzuje a rozšiřuje poznatky prezentované v kapitole 5. Při za- měření mluvčích na komunikaci používala Eva běžně kontinuátor mhm k tomu, aby dala najevo, že prezentující poslouchá a že by měli rozšířit svou odpověď, na druhou stranu prezentující používali různé prostředky (např. zakončení repliky nižší hlasitostí, hlasitý výdech) k  tomu, aby projektovali místo příhodné k vystřídání mluvčích. Vzhledem k tomu, že účastníci během referátu používali snímky připravené v programu PowerPoint, není překvapivé, že během referátu na tyto snímky odkazovali. Z transkriptů, které jsem zde prezentoval, je to evidentní zejména v ukázce 8.8, kde se odkaz na fotografii na levé straně snímku stal předmětem opravy. Podrobná analýza tělesných úko- nů (anglicky embodied action) stojí mimo záběr této knihy (k přehledu východisek a existujících výzkumů viz Heath \& Luff, 2013), nicméně z ukázky 8.8 je například zřejmé, že prezentující studenti fyzicky ukazo- vali na snímek v těsné koordinaci s používáním příslušných ukazovacích zájmen (k tomu podrobněji např. Hindmarsh \& Heath, 2000). Ve vztahu ke studiu  tělesných pohybů a úkonů a obecněji ne- verbální složky interakce je třeba zmínit jedno omezení, na které jsem při analyzování záznamů narazil. Jak jsem uvedl v oddíle 4.1, interakci jsem snímal z rohu učebny pomocí jedné kamery se širokoúhlým objek- tivem, což se pro běžnou frontální výuku osvědčilo. Referáty studentů nicméně probíhaly při zhasnutých světlech a někdy i zatažených žalu- ziích, což na záznamu způsobilo velký kontrast mezi jasným obrazem promítaným na plátno a tmavým okolím. V takovém prostředí a za po- užití širokoúhlého objektivu kamera hůře ostřila, takže text umístěný na snímcích (převážně se jednalo o černý text na bílém pozadí) je na vět- šině záznamů rozmazaný. Navíc prezentující studenti stáli za vyvýšeným stolkem s počítačem a měli před sebou monitor, takže ze záznamu ne- bylo při mírném pokrčení hlavy prezentujícího možné určit, zda se dívá 150","do poznámek před monitorem, do monitoru nebo do učebny. Dalším souvisejícím omezením bylo to, že v případě dvou prezentujících bylo ze záznamu nemožné určit, kdo manipuloval s počítačem (a například přepínal snímky), protože oba prezentující stáli za monitorem, který zakrýval jejich ruce. Tyto skutečnosti nebránily provést analýzy, které v této kapitole prezentuji, nicméně pro podrobnější studium interakce mluvčích se snímky na plátně a se související technikou by bylo vhodné přehodnotit umístění (doplňkové) kamery a související možnosti osvět- lení, což by na druhou stranu mohlo více ovlivnit prezentující (k tomu podrobněji v oddíle 4.1). Pokud jde o didaktickou stránku prezentací, jsou zde prezen- tovaná zjištění v  souladu s  jinými výzkumy. Například v  Bunchově studii (2009, s. 99–102) následnou diskusi řídili vyučující, kteří klad- li zejména otázky spojené s  reprodukcí obsahu prezentace. Podobně i Dvořáčková et al. (2014, s. 40–42) ukázali, že v následných diskusích dominovali zejména vyučující. Tato zjištění odpovídají tomu, jak diskuse probíhaly na analyzovaných záznamech. Nicméně na rozdíl od pozoro- vání Dvořáčkové et al. neprobíhalo hodnocení ani kritika referátů přímo ve výuce, ale po jejím skončení. Do hodnocení se zapojili jak posluchači, kteří mohli na lístečcích referát pochválit i kritizovat, tak i Eva, která se ve svém hodnocení zaměřila především na jazykovou stránku prezentace (to plyne z neformálních rozhovorů, které jsem s Evou následně reali- zoval). Studenti od Evy obdrželi jak stručnou ústní zpětnou vazbu, tak arch, do kterého Eva zachycovala jazykové nepřesnosti. Z pohledu didaktiky anglického jazyka představují zaznamenané referáty a následné diskuse dva typy činností, které jsou důležité přede- vším pro upevnění a rozvoj řečové dovednosti mluvení. Při samotném přednesu referátu jsou studenti nuceni produkovat souvislou řeč v cizím jazyce (anglicky pushed output), což může být vzhledem k podmínkám produkce a požadovanému rozsahu za aktuálními možnostmi prezen- tujících (Nation, 2011, s. 446). Tento pohled na prezentaci odpovídá teorii srozumitelného výstupu (anglicky comprehensible output hypo- thesis, Swain, 1995, 2000; Swain \& Lapkin, 1998), která se ve svých pozdějších rozpracováních přiklání k sociokulturní teorii (oddíl 2.4.2). Zásadní je pro referát příprava, během které studenti mohou referát nejen obsahově plánovat a strukturovat, ale také při ní mohou pracovat s ja- zykovými prostředky (především slovní zásobou a gramatikou) stejně 151","jako číst nebo poslouchat jiné výchozí texty, čímž rovněž mohou rozvíjet své znalosti a dovednosti (nejen) v cizím jazyce. Studenti měli možnost si přednes referátu nacvičit, což také mohlo vést ke zlepšení plynulosti samotného ústního projevu. Tyto jednotlivé kroky se materiálně odrážejí ve snímcích, které studenti připravili a s jejichž podporou svou prezen- taci přednesli. To, jak studenti tyto snímky (a text obecně) vytvářejí, jak se tím učí a jak se vznikajícím textem interagují, leží ve středu zájmu sociomateriálních přístupů k výzkumu učení (např. Fenwick \& Landri, 2012; Gourlay, 2015; srov. Arnseth, Erstad, Juhaňák, \& Zounek, 2016). V této kapitole jsem se některých těchto aspektů dotknul spíše okrajo- vě, nicméně v prezentovaných ukázkách jsou patrné. Například střídá- ní replik po snímcích odráží předem připravené pořadí prezentujících (srov. s řádkem 13 v ukázce 8.3, kde jedna prezentující vybízí druhou, aby pokračovala), stejně tak například problém s výslovností nebo pou- žitím některých slov (například Shrewsbury v ukázce 8.2 nebo neglected v  ukázce 8.7) určitým způsobem odráží způsob předchozí přípravy. Podobně i problém s určením levé strany na plátně (ukázka 8.8) a sou- visející informace o příslušné fotografii poukazují na roli materiálního artefaktu (snímku prezentace) při referátu. V tomto ohledu konverzační analýza může sloužit pro podrobnější zkoumání toho, jak účastníci s tě- mito artefakty interagují. Pokud jde o diskusi po referátu, jedná se o cennou příležitost, při které studenti mohli pokládat otázky, na které prezentující studenti reagovali a vyjasňovali případné nesrovnalosti (Nation, 2011, s.  446–448). Interaktivnost a spontánnost některých výměn dokládá přítomnost pro- blémů s  porozuměním a souvisejících opravných sekvencí (např.   řád- ky 15–19 v ukázce 8.13, řádky 4–7 v ukázce 8.14), při jejichž řešení studenti rozvíjeli interaktivní složku řečové dovednosti mluvení. O pova- ze otázek Evy a o vztahu interakce k učení budu podrobněji diskutovat v následující kapitole. 152","9 Diskuse a závěry V této závěrečné části knihy přistoupím k výsledkům empirického vý- zkumu (kapitoly 5–8) z pohledu jeho východisek a přesahů do disci- plín a výzkumných oblastí, o kterých jsem pojednal v kapitolách 2 a 3. Nejprve svůj výzkum stručně zhodnotím a pojednám o jeho limitech (oddíl 9.1). Poté ve světle výsledků výzkumu pojednám o edukační lin- gvistice a oborové didaktice a o učení, které bylo v interakci pozorova- telné (oddíl 9.2). Následně vztáhnu obsah této knihy k výzkumu v pe- dagogice a vysokoškolské pedagogice (oddíl 9.3) a stručně pojednám o implikacích výzkumu pro praxi a o intervenčně orientované konver- zační analýze (oddíl 9.4). Na závěr naznačím další směry, kterými by se mohl ubírat další výzkum (oddíl 9.5). 9.1 Zhodnocení výzkumu a jeho limitů V kapitolách 5–8 jsem popsal, jak mluvčí ve společné práci v semináři, především při frontální výuce, interagovali, čímž tento výzkum přispí- vá k poznání každodennosti ve výuce. V analýzách jsem ukázal, jak se mluvčí ve frontální výuce střídali (kapitola 5) a opravovali (kapitola 6), jak ve výuce angličtiny střídali angličtinu a češtinu (kapitola 7) a jak interagovali při studentských referátech a následných diskusích (kapito- la 8). Interakční řád v zaznamenané výuce, který tyto analýzy poodha- lily, lze vnímat jako odraz širších sdílených předpokladů ve společnosti (Goffman, 1983, s. 5). To, jak mluvčí dosahovali vzájemného porozumě- ní a jak realizovali institucionální úkoly a cíle, jsem poodhalil mikroana- lytickým přístupem na základě podrobného studia pořízených záznamů. Za použití etnometodologické konverzační analýzy jsem popsal některé praktiky (metody), které mluvčí v interakci používali a za použití kte- rých výuku v semináři spoluutvářeli. 153","Z  lingvistického hlediska prezentovaný výzkum odhaluje, jak mluvčí dosahovali koheze a koherence mezi svými replikami, což vy- plývá například ze způsobu, jakým se mluvčí střídali, jak vyučující kladla otázky a vybízela studenty k tomu, aby odpověděli nebo pokračo- vali ve své odpovědi, jak studenti odpovídali nebo jak konstruovali své repliky v návaznosti na repliky předchozí. Z hlediska sociolingvistiky analýza ukazuje, jak mnohojazyční mluvčí v relativně homogenním ja- zykovém prostředí realizovali institucionální dialog. Z tohoto pohledu 93 je zajímavá zejména sedmá kapitola o střídání kódů ve frontální výuce, i když se střídání kódů vyskytovalo i v ukázkách v jiných kapitolách. Interakční jevy jsem identifikoval a popsal na základě analýzy vi- deozáznamů výuky. Při prezentaci výstupů jsem své interpretace důsled- ně opíral o podrobné transkripty a o analytické postupy z konverzační analýzy. Čtenář má tedy možnost konfrontovat mé analýzy s transkripty a zhodnotit, do jaké míry jsou prezentovaná zjištění reliabilní. Při analý- ze jsem vycházel z perspektiv mluvčích a interpretace těchto perspektiv jsem dokládal odkazy na transkript. Kromě toho jsem svá zjištění kon- frontoval se zjištěními z jiných konverzačněanalytických výzkumů. Tyto kroky přispívají k validitě prezentovaných zjištění. Ačkoliv jsou interakční jevy, kterými jsem se v této knize zabý- val, rovněž popsány v jiných studiích, jedná se typicky o studie z jiného kulturního a jazykového prostředí. Vzhledem k omezenému množství konverzačněanalytických studií vycházejících z  dat z  českých škol 94 jsem svá zjištění vztahoval především k výsledkům studií provedených v zahraničí, v nichž mluvčí na různých stupních vzdělávání používa- li především angličtinu jako rodný nebo cizí jazyk. To s sebou přináší určitá omezení, především proto, že data a výsledky ze zahraničních vý- zkumů pocházejí z odlišných sociálních, kulturních a institucionálních podmínek. I když se v případě analyzovaných interakčních jevů jednalo v jádru o podobné průběhy, je třeba upozornit na možnost, že dané jevy vznikly za odlišných okolností. Proto by bylo vhodné, aby se v dalších výzkumech badatelé zaměřili na interakci ve třídě a nasbírali a analyzo- 93 Z ukázek je zřejmé, že mluvčí vedle angličtiny (cílový jazyk) používali také češtinu, která představovala jazyk, ve kterém bylo realizováno vysokoškolské studium, do kterého byli studenti zapsaní. Vzhledem k tomu, že studenti měli tendenci uchylovat se k češtině v případě problémů s produkcí angličtiny, se lze domnívat, že čeština byla u studentů jazykem mateřským nebo jazykem, který přítomní mluvčí velmi dobře ovládali. 94 K tuzemským pedagogickým výzkumům vedeným v jiných tradicích jsem výsledky vztahoval v diskusi na konci kapitol 5–8, v obecnější rovině se k českému pedagogickému výzkumu vrátím v oddíle 9.3. 154","vali další data z prostředí výuky na českých školách, aby se zjistilo, zda se metody a postupy, které mluvčí v mých datech používali, vyskytují i v jiných prostředích, nebo zda jsou zjištění prezentovaná v této knize specifická pro omezený, avšak zároveň pestrý soubor záznamů, na kte- rých jsem své analýzy v této knize založil. Prezentované výsledky, ani výsledky konverzačněanalytického výzkumu obecně, nemohou postihnout veškeré myslitelné aspekty in- terakce. Například z pozice kritických přístupů, které vycházejí z jiného pojetí diskurzu, by byla předmětem zájmu problematika reprodukce moci a rezistence vůči ní (v oblasti vzdělávání a výuky např. Jarkovská, 2013; Klapko, 2016b; Lojdová, 2015). V reakci na tyto pozice je třeba uvést, že konverzační analýza nahlíží na verbální interakci jako na formu sociál- ního jednání, které má situační povahu a které je generováno komplexní souhrou jazykového systému a lokálního utváření významu mluvčími v interakci (stručný přehled uvádím v oddíle 2.5.1). Problematiku moci a rezistence vůči ní vnímám a považuji ji za důležitou, nicméně ve vý- zkumu, který prezentuji v  této knize, stála tato problematika mimo hlavní zájem. 9.2 Zjištění z pohledu edukační lingvistiky a didaktiky (cizích) jazyků V kapitole 2 jsem situoval svůj výzkum do edukační lingvistiky a pojed- nal jsem o vztahu a přesazích mezi edukační lingvistikou a didaktikou (cizích) jazyků. Zde se k této diskusi vrátím ve světle analýz, jejichž výsledky jsem výše stručně shrnul. Jelikož jsem analyzoval interakci ve třídě, vstupovaly do interak- ce institucionální aspekty, zejména činnosti a cíle. V záznamech jsem tedy za použití konverzační analýzy sledoval, jak účastníci provádějí úkony související s vyučováním a učením angličtiny jako cizího jazy- ka. Na úrovni interakce je tedy možné pozorovat značné přesahy mezi zájmem edukační lingvistiky a didaktiky anglického jazyka. Pokud jde o zjištění, v kapitolách 5–8 jsem opakovaně vyzdvihl a na konkrétních ukázkách komentoval úzký vztah mezi interakcí a didaktickými pohle- dy na výuku. Mluvčí své didaktické zaměření dávají najevo v interakci, přičemž průběh interakce zároveň ovlivňuje didaktické zaměření mluv- čích. V  této souvislosti je třeba vyzdvihnout nosnost rozlišení mezi zaměřením mluvčích na jedné straně na přesnost a na druhé straně 155","na komunikaci. Toto zaměření mluvčích se v průběhu výměn dynamic- ky mění, což se odráží jednak v obsahové stránce replik, jednak v in- terakčních aspektech těchto výměn, zejména ve způsobu střídání replik a realizace oprav. Je tedy zřejmé, že ačkoliv jsou předměty edukační lingvistiky a didaktiky (anglického jazyka) odlišné, existují oblasti, ve kterých se jejich zájmy setkávají. Z širokého spektra možných vzájemných vztahů mezi edukační lingvistikou a didaktikou cizích jazyků zde vyzdvihnu dvě konkrétní ob- lasti, ve kterých se mohou poznatky plynoucí ze zájmu o jazyk ve vzdě- lávání vzájemně obohacovat s  poznatky z  didakticky orientovaného výzkumu. Na úrovni oprav jsem poukázal na to, že typické didaktické techniky oprav chyb, které učitelé ve výuce používají, je možné podrob- něji studovat pomocí konverzační analýzy (oddíl 6.5). V tomto ohledu tedy lze uvažovat o komplementárnosti edukačnělingvistického a obo- rovědidaktického výzkumu. Pokud jde o problematiku používání ang- ličtiny a češtiny, zde jsou didaktické a edukačnělingvistické perspektivy na první pohled ještě více oddělené, avšak ve výsledku také komplemen- tární. V kapitole 7 jsem pojednal o sekvenčním přístupu k výzkumu stří- dání kódů a jeho sociolingvistických východiscích, čímž prezentovaný výzkum spadá spíše do oblasti edukační lingvistiky. Didaktický výzkum by se patrně zaměřil spíše na roli mateřštiny a cizího jazyka ve výuce. Společné oběma perspektivám je to, že kdy a jak mluvčí střídali angličti- nu a češtinu (resp. kdy a jak je používali) souviselo s jejich didaktickým zaměřením v  interakci a s institucionálními rolemi (učitel, student). Edukačnělingvistický výzkum, který staví na konverzační analýze, nabí- dl specifický (mikro)pohled na to, jak mluvčí češtinu a angličtinu střídali (kapitola 7), což lze z pohledu didaktiky cizích jazyků poměrně snadno interpretovat ve světle používání těchto jazyků (například střídání kódů při práci s významem slov v oddíle 7.4). Podobně zjištění týkající se například uvedení sebeopravy studenta v češtině nebo studentem prove- dené iniciace opravné sekvence v češtině (oddíl 7.2) jsou pro didaktiku cizích jazyků relevantní především z pohledu následných reakcí učitele, ale také z pohledu učení se studentů. Z uvedeného vyplývá, že i přes mírně odlišná zaměření didaktiky cizích jazyků a edukační lingvistiky lze minimálně na úrovni výzkumu výuky uvažovat o jejich komplementárnosti. Perspektivy, které  vý- zkumník zaujímá v edukační lingvistice obecně (tj. zaměření na jazyk ve  vzdělávání) a v konverzační analýze konkrétně (tj. mikroanalýza probíhající interakce), mohou výzkum a poznání v  didaktice cizích 156","jazyků obohatit tím, že mírně posunou nebo jinak zaostří v didaktice zavedený pohled na  edukační realitu. Didaktika cizích jazyků může naopak edukačnělingvistický výzkum obohatit například svým popi- sem edukačních fenoménů. Kromě toho komunita oborových didaktiků může  spolupracovat s  výzkumníky z  odlišných polí a disciplín, což se může projevit například v realizaci intervencí s dopadem do praxe, jak naznačím v oddíle 9.4 níže. Vedle toho existuje průnik edukačně- lingvistických a oborovědidaktických výzkumných snah v oblasti mani- festací učení v interakci. 9.2.1 Učení v interakci Konverzační analýzu uplatňují badatelé nejen k zachycení a podrobnému rozboru interakce, ale také ke studiu osvojování (učení) cizího jazyka (Firth \& Wagner, 1997, 2007; Markee, 2008; Markee \& Kunitz, 2015; Pekarek Doehler, 2010; Seedhouse \& Walsh, 2010). Cílem této knihy bylo popsat, jak účastníci ve frontální výuce interagují, čemuž jsem podřídil i výběr ukázek. V tomto oddíle se zaměřím na aspekty učení pozorovatelné v interakci, které budu nejprve ilustrovat na jednom tran- skriptu. Následně k učení vztáhnu zjištění prezentovaná v této knize. Následující ukázka zachycuje část referátu Margity a Moniky o Fryderyku Chopinovi, ve které se vyskytl problém s výslovností pol- ského hlavního města v angličtině. Ukázka 9.1 Warsaw (zaz8, 0:21:30–0:21:55) 1 Mar: he grew up in (.) /varš-/ °/varšau/°?= 2 + podívá se na Evu 3 Eva: =/wórsó/ °mhm°= 4 Mar: =£/voršou/£,(.) e:r he had three sisters, and- his 5 + dívá se dopředu 6 mother was er (.) his first teacher, (0.8) a child 7 prodigy he completed er his musical (.) education 8 and composed er his earl(ier) works in °/vorš-/° 9 + podívá se na Evu 10 £/vórsou/£ er before leaving (0.8) Poland at the age 11 + upraví si vlasy a začne se dívat dopředu 12 (.) of twenty. 157","Na řádku 1 vyslovila Margita polské hlavní město jako /varšau/. Tím, že slovo vyslovila s opakovaným začátkem, stoupavou intonací na konci a s relativně tišší hlasitostí, a tím, že se při vyslovování tohoto slova podívala na Evu, která seděla za stolkem v přední části učebny, dala najevo, že si není výslovností tohoto slova jista. Pohled na Evu zároveň mohl být interpretován jako iniciace opravy, a tedy jako krok, kterým se Margita zaměřila více na přesnost. Eva, která během prezentace Margitu s Monikou sledovala, následně zareagovala tím, že anglické Warsaw jed- nou vyslovila a následně použila kontinuátor mhm, kterým dala najevo, že Margita může pokračovat. 95 Ukázka 9.1 zachycuje průběh toho, jak se Margita v interakci učila vyslovovat slovo Warsaw. Z tohoto procesu jsou vnějšímu pozorovateli přístupné pouze některé úkony. Prvním z nich je to, že Margita pozo- rovatelně signalizovala, že si není výslovností jista (řádek 1), a zároveň se obrátila na Evu (řádek 2), což Eva interpretovala jako iniciaci opravy a následně modelovala správnou výslovnost (řádek 3). Margita se poku- sila výslovnost zopakovat (řádek 4) a před následným výskytem stejného slova v podobné situaci (řádek 8) se opět obrátila na Evu a pokusila se slovo sama vyslovit, nejprve jako /vorš-/ (řádek 8), poté jako /vórsou/ (řádek 10), čímž se přiblížila cílové výslovnosti, kterou předtím Eva modelovala. To, že před samotným vyslovením slova Warsaw na řád- ku 8 se Margita podívala na Evu nebo že při vyslovování slova Warsaw v ukázce vždy používala odlišnou hlasitost (řádek 8), pobavený tón hlasu (řádky 4 a 10) nebo si upravila vlasy (řádek 11), lze interpretovat jako signály, že se o vyslovování slova stále pokoušela. I když se v ústním projevu Margity dále na záznamu 8 ani na dal- ších záznamech slovo Warsaw nevyskytlo, ukázka 9.1 dokumentuje sociální rozměr učení (srov. s Vygotského zákonem kulturního vývoje v oddíle 2.4.2). V interakci si mluvčí navzájem dávají najevo, jak je- den druhému rozumějí, což souvisí se sociálním pohledem na kognici (Schegloff, 1991). Právě na těchto pozorovatelných úkonech staví bada- tel v konverzační analýze a vyplývá z nich, že alespoň část kognitivních 95 Uvedená sekvence se tedy liší od typických oprav výslovnosti při zaměření mluvčích na přesnost, které Eva prováděla. Jak zachycují ukázky 6.1, 6.6 a 8.3, Eva typicky problematické slovo dvakrát zopakovala. Tím, že v ukázce 9.1 po prvním zopakování pronesla mhm, dala najevo, že má Margita pokračovat. Eva se tedy na přesnost zaměřila pouze tím, že slovo vyslovila v souladu se standardní americkou výslovností. V ukázce 8.3 Eva provedla opravu jako při zaměření na přesnost, nicméně opravu iniciovala Kateřina nejen tím, že slovo Shrewsbury vyslo- vila opakovaně, ale hlavně tím, že v její replice vznikly relativně dlouhé pauzy. Navíc je možné domnívat se, že výslovnost /varšau/ (řádek 1 v ukázce 9.1) byla v dané chvíli přijatelná, protože je v souladu s jinou (německou) jazykovou normou. 158","procesů, a tedy i učení, je pro výzkumníka uchopitelná tím, jak se odráží v detailech sociální interakce skrze organizaci oprav a střídání replik, stejně jako v úkonech, jako jsou váhání, opakování nebo například gesta (Pekarek Doehler, 2010, s. 109). Při zkoumání učení v interakci se výzkumník setká s problémem, že při hledání důkazů by ideálně potřeboval, aby student jev, který vý- zkumník sleduje, opakovaně produkoval , nicméně je třeba dodržet 96 požadavek na přirozeně probíhající interakci, ve které účastníci spon- tánně interagují, což může také znamenat, že student sledovaný tvar již nezopakuje (Seedhouse \& Walsh, 2010, s. 135). Z tohoto důvodu studie, které sledují, jak se studenti učí v interakci, typicky zahrnují menší po- čet mluvčích (například výuka v malých skupinách) nebo výzkumník analyzuje záznamy skupinové či párové práce, kde je šance, že student opakovaně použije sledovanou položku, značně vyšší. Ve frontální výuce a v datových ukázkách, které jsem předsta- vil v  této knize, je nicméně možné sledovat úkony, které dokládají přítomnost procesů souvisejících s  učením. Jednou z  nejvýraznějších manifestací učení je výskyt sebeoprav, které dávají ostatním účastníkům (hlavně učitelům) i výzkumníkům možnost nahlédnout do procesů, jak studenti cílový jazyk používají a jak se ho učí. V tomto smyslu lze vy- zdvihnout například ukázku 6.7, ve které Pavlína ve své replice řekla also i-it shou- shouldn’t be (.) em doesn’t °I’m sorry° it doesn’t have to be true, but when you are strong, they can believe you (řádky 8–10). Tuto sebeopravu, která spočívala v  nahrazení modálního slovesa shouldn’t za doesn’t have to, lze interpretovat jako důkaz toho, že Pavlína dispo- novala znalostí významu a použití modálního slovesa doesn’t have to, kterou dokázala v průběhu své řečové produkce uplatnit a svou před- chozí nepřesnou výpověď sama opravit. Podobným způsobem i další sebeopravy prezentované v této knize odkrývají tyto aspekty používá- ní a učení se cizího jazyka (srov. Hellermann, 2009). Dalšími dobře pozorovatelnými manifestacemi učení jsou způsoby, jakými studenti dávali najevo problémy s použitím cizího jazyka. Například nejistotu ve výslovnosti indikovali typicky stoupavou intonací, hezitačními zvuky a pauzami (například řádek 1 v ukázce 9.1, srov. řádek 8 v ukázce 6.1 nebo řádky 18–19 v ukázce 8.3), neznalost slova v angličtině typicky vyslovením jeho českého ekvivalentu, použitím hezitačních zvuků nebo 96 Například z hlediska průkaznosti interpretací ukázky 9.1 by bylo pro výzkumníka výborné, kdyby Margita ještě později na záznamu 8 nebo na následujících záznamech řekla Warsaw. 159","vyjádřením myšlenky v češtině (např. ukázky 6.9 nebo 7.2). Tyto úkony typicky Eva nebo i jiní účastníci interpretovali jako iniciaci opravné sek- vence, ve které poskytli studentovi potřebný jazykový prostředek. Interaktivnější formy učení lze pozorovat ve společném vyja- dřování myšlenek a ve společné konstrukci významu účastníky. Tyto procesy jsou na první pohled dobře pozorovatelné v otázkách a záměr- ně nedokončených výpovědích Evy a v následných reakcích studentů, ve kterých Eva modelovala kognitivní procesy, jako je například zdůvod- nění předchozí odpovědi (ukázka 5.3), aplikace pravidla (ukázka 5.4) nebo vyvození pravidla z příkladu (ukázka 5.5). Tyto procesy jsou rov- něž patrné v situacích, kdy studenti produkovali výpovědi v cizím jazyce za asistence Evy nebo druhých. V tomto smyslu je možné vyzdvihnout ukázku 7.1, která ilustruje, jak Eva a ostatní studenti pomohli Michalovi vyjádřit v  angličtině jeho myšlenku, kterou sám formulovat nesvedl, nicméně byl schopný se zapojit do asistovaného produkování věty v ang- ličtině a doplnit příklad. Dále je třeba zmínit, že k používání cizího jazyka a upevňová- ní a rozvíjení souvisejících znalostí a dovedností přispívaly i samotné činnosti, které stimulovaly řečovou produkci studentů, která probíhala při řešení řady úkolů ve dvojicích. Ve zde analyzované společné prá- 97 ci na semináři pak účastníci spíše shrnovali a porovnávali své závěry, ke kterým ve dvojicích dospěli. Důležitou roli přitom hrály techniky, které Eva v této společné práci používala k tomu, aby studenti rozvíjeli své odpovědi, zejména používání kontinuátoru mhm (oddíl 5.3). Zmínit lze i otázky Evy směřující ke shrnutí a dalšímu rozvedení myšlenek, kte- ré studenti představili ve svých referátech (oddíl 8.5). I během samotné- ho referátu, jak jsem ukázal v kapitole 8, docházelo k řadě interaktivních situací, které lze považovat za součást procesů učení. Je třeba upozornit, že zde pojednávám o specifickém pohle- du na sociální povahu učení. Vedle toho existují i kognitivní přístupy (Ellis, 2010), které staví na jiných předpokladech. Tyto přístupy sledují typicky výsledky učení studentů, jak je měří například testy. Toto pnutí mezi kognitivními a sociálními pohledy na povahu učení odrážejí rov- něž různé pohledy na povahu porozumění, které lze konceptualizovat a zkoumat jako proces (např. během výuky) nebo produkt na konci vý- ukové jednotky (Macbeth, 2011). V této knize jsem se zabýval právě procesuální stránkou vyučování a učení. 97 Záznamy této interakce budou předmětem dalších analýz. 160","9.3 Výsledky ve světle pedagogického výzkumu a vysokoškolské pedagogiky V pedagogicky zaměřeném výzkumném úsilí v oblasti interakce ve třídě je v poslední době věnováno relativně mnoho prostoru problematice dialo- gu ve vzdělávání (přehled různých směrů podává např. Skidmore, 2006), přičemž se výrazně prosazuje zejména koncept dialogického vyučování, mezi jehož hlavní znaky zařazuje Alexander (2008, s. 38) kolektivnost (tj. učitelé a studenti pracují společně), reciprocitu (tj. učitelé a studen- ti se navzájem poslouchají, sdílí své myšlenky), vzájemnou podporu (tj. studenti se nebojí vyjádřit názor), kumulativnost (tj. učitelé a stu- denti vzájemně staví na svých myšlenkách) a účelnost (tj. učitelé plánují a směřují interakci ve třídě v souladu se souvisejícími didaktickými cíli). Tyto charakteristiky podtrhují situační a dynamickou povahu institucio- nálního dialogu v podobném pojetí, jak je uchopuje výzkumník v kon- verzační analýze. Nicméně řada intervencí a výzkumů, které na uvedených charak- teristikách staví, kritizuje přítomnost třísložkových výměn (IRE/IRF) ve výuce, protože tyto výměny omezují možnosti studentů zapojit se do  dialogu (Lyle, 2008, s. 227). Někteří výzkumníci proto například ve svých intervencích usilují o „prolomení IRF struktury“ (Šeďová \&  Sedláček, 2015, s. 36) s  cílem navýšit participaci studentů (žáků) ve frontální výuce. Mezi indikátory, že toho bylo dosaženo a že ve výuce bylo přítomno dialogické vyučování, výzkumníci uvádějí například čet- nost výskytů replik studentů delších než deset slov (Šeďová \& Sedláček, 2015, s. 36–37), četnost epizod, v nichž se po položení otázky studen- tem objeví ještě nejméně dvě další otázky od studentů (Nystrand, Wu, Gamoran, Zeiser, \& Long, 2003, s. 151) nebo interakce mezi studenty nebo nejméně třemi studenty a učitelem vybočující z třísložkové sekven- ce (IRE) a trvající více než 30 sekund (Nystrand, Gamoran, \& Carbonaro, 1998, s. 15). Uvedené indikátory a předpoklady, na nichž citované výzkumy staví, se jeví z hlediska konverzačněanalytických východisek jako pro- blematické. V  konverzační analýze výzkumník nahlíží na probíhající interakci v její situační a dynamické povaze, přičemž z pohledu kaž- dé repliky věnuje pozornost tomu, co v  ní mluvčí realizuje za úkon, jakým způsobem mluvčí reaguje na předchozí repliku a jaký úkon mluvčí v aktuální replice projektuje do následující repliky. Z hlediska 161","institucionálního dialogu je klíčové, že výzkumník sleduje, jak mluvčí realizují institucionální činnosti a cíle (k tomu podrobněji viz kapito- lu 3). Z tohoto hlediska se údaje, jako je například délka replik studentů nebo počet epizod, ve kterých na sebe reagovali více než tři účastníci interakce, jeví jako irelevantní. Konverzačního analytika studujícího interakci ve třídě bude více zajímat, jaké prostředky účastníci použí- vají při interakci (například při delší výpovědi studenta lze očekávat, že učitel bude používat kontinuátory, viz oddíl 5.3) a k jakým cílům se v takové interakci mluvčí vztahují. V knize jsem na několika místech poukázal na to, že mezi interakcí a didaktickými úvahami existuje úzký vztah – v jednotlivých výměnách lze pozorovat, jak mluvčí interpretují a realizují institucionální úkoly a cíle, které jsou v daný moment pro in- terpretaci zásadní. Pokud jde o zaměření na frontální výuku, některé výše citované indikátory dialogického vyučování, které zahrnují interakci mezi studen- ty navzájem, navíc stojí proti způsobu střídání replik, který účastníci ve frontální výuce používají. To, že interakci ve frontální výuce řídí prá- vě učitel, má své důvody. Jak jsem uvedl v kapitole 5, díky specifické- mu způsobu střídání replik, kdy po dokončení repliky studenta typicky začíná mluvit učitel, mohou studenti například dostat více času na svou odpověď nebo při zaměření na přesnost mají studenti možnost opravit svou odpověď, pokud učitel odloží svou hodnotící repliku (oddíl 6.2). To souvisí také s didaktickým zaměřením mluvčích a s cíli, které mluvčí v interakci realizují. Uvedl jsem, že didaktické zaměření (učitele, studenta) ovlivňuje probíhající interakci a naopak – to, co účastníci v interakci dělají, zpětně ovlivňuje jejich didaktické zaměření. Pokud má dojít k nějakému po- sunu ve kvalitě výuky, jeví se jako vhodné uvažovat jednak o zlepšení komunikačních dovedností učitelů a studentů (k tomu podrobněji v ná- sledujícím oddíle), jednak o (dalším) vzdělávání učitelů, kteří mohou výuku plánovat a realizovat za použití takových forem a metod, které jsou v souladu s cíli výuky v daném předmětu při zohlednění různých faktorů (např. stupně vzdělávání, místa, času, specifik studentů, mate- riálních prostředků atd.), což se následně odrazí v jejich interakci se stu- denty. Je-li cílem výuky angličtiny na vysoké škole rozvíjet akademické dovednosti studentů v angličtině s ohledem na jimi studované obory, jeví se v tomto ohledu jako přínosné zařazení například studentských referá- tů s následnými diskusemi (kapitola 8). 162","Výzkum prezentovaný v této knize tedy může přispět ke stavu poznání v pedagogickém výzkumu ve dvou rovinách. V teoreticko-meto- dologické rovině jsem v kapitole 3 představil konverzační analýzu, která nabízí výzkumníkům možnost uchopit a zkoumat probíhající interakci v jejích detailech i s ohledem na didaktické zaměření odrážející insti- tucionální identity, úkoly a cíle. V empirické rovině mohou poznatky přispět do diskuse o tom, jak učitelé a studenti interagují ve společné práci na semináři, především ve frontální výuce. Pokud jde o vysokoškolskou pedagogiku, nabízí se srovnání výsledků s výsledky výzkumů, které jsou prezentovány v relativně ne- dávno vydaných monografiích týkajících se vysokoškolské pedagogiky (Podlahová et al., 2012; Rohlíková \& Vejvodová, 2012; Slavík, 2012). Při jejich podrobnějším studiu nicméně vyvstal problém, který Kasíková (2015) tematizuje tak, že „kromě partií školsko-politických a témat distančního vzdělávání jsou pedagogické a psychologické části [citova- ných monografií] spíše jen aplikací obecně pedagogických, psychologic- kých a didaktických textů. Jen výjimečně jsou založeny na empirickém bádání přímo ve vysokoškolském terénu“ (s. 37). Podobnou kritiku uvádějí i Dvořáčková et al. (2014, s. 64). V tomto ohledu je tedy velmi obtížné vztáhnout mnou prezentované analýzy například k problematice diskusí nebo studentských referátů, jak je v  citovaných monografiích pojednána, protože se vesměs jedná o souhrny doporučení, která nejsou explicitně podložena empirickým výzkumem, teoretickými východisky ani praktickými zkušenostmi. 98 Naopak určitý pokus o vztažení výsledků je možný ve vztahu k nedávné etnografické studii, kterou provedli čeští sociologové. Ti na vy- braných vysokoškolských pracovištích shledali, že se „seminární a před- náškové formy příliš neliší tím, že v obou převažuje frontální prezentace vědění spolu s minimální aktivní participací studujících na utváření toho, co se učí“ (Dvořáčková et al., 2014, s. 40). Autoři dále spojují frontálnost výuky s uspořádáním lavic v řadách (s. 40). Již z popisu prostoru, ve kte- rém jsem data sbíral (oddíl 4.1), je zřejmé, že v případě mnou analyzo- vané výuky bylo fyzické uspořádání seminární učebny odlišné. Stejně tak, ačkoliv jsem se zaměřoval na společnou práci v semináři, především frontální výuku, mnou prezentované ukázky dokládají, že ke  střídání 98 V tomto ohledu stojí za nahlédnutí některé starší práce z vysokoškolské pedagogiky (např. Galla, 1961; Ma- reš, Rybářová, \& Strnad, 1979), které explicitně staví na teoretických východiscích, na přehledech stavu na (vy- braných) vysokých školách, na empirických výzkumech, na analýzách vysokoškolského kurikula, na hospitacích a zkušenostech a také na diskusích, které probíhaly na stránkách odborných periodik. 163","mluvčích a k aktivnímu zapojování studentů docházelo. Zvláště při za- měření mluvčích na komunikaci i ve frontální výuce docházelo ke sdílení a objasňování pohledů a názorů a, jak jsem uvedl výše, i k učení. Pokud jde o referáty, autoři citované etnografické studie v jimi sledované výuce rovněž shledali, že referáty přednášené studujícími nejsou zdrojem vědění, ale předmětem hod- nocení ze strany vyučujících. To bylo velmi zřejmé v situaci na jiné z kateder: studentka přednáší referát o zadané knize, ostatní studující poslouchají a pouze vyučující sedící v poslední řadě jí libovolně klade vyjasňující i doplňující otázky. Po skončení referátu jej pak velmi potichu, ale tvrdě zkritizuje (za postupného rudnutí obličeje oné studentky). (Dvořáčková et al., 2014, s. 41) Uvedené je možné s určitým zjednodušením srovnat s tím, jak jsem popsal průběh studentských referátů. V oddíle 8.5 jsem ukázal, jak probíhala část diskuse mezi vyučující a prezentujícími, před kte- rou obvykle někdo ze studentů rovněž položil dotaz (oddíl 8.4). I když jsem se v těchto analýzách soustředil především na interakční aspekty diskuse, je z  prezentovaných ukázek evidentní, že otázky vyučující byly též vyjasňujícího charakteru (například co rozuměl F. Palacký pod  „austroslavismem“  –  ukázka 8.14, zopakovat hlavní Sokratovy myšlenky – ukázka 5.8). Je nicméně třeba přihlédnout ke specifikům výuky angličtiny jako cizího jazyka. Otázky, které vyzývají studenta ke shrnutí hlavních myšlenek nebo jejich reprodukci, se mohou z pohledu interakce v ma- teřském jazyce jevit jako banální , nicméně v cizím jazyce vyučující 99 vyzývala studenty, aby samostatně shrnuli to, co předtím řekli s oporou o připravené podklady. Z následných odpovědí zachycených v transkrip- tech je zřejmé, že vyučující takovou produkci studentů dále podporovala a stimulovala (například používáním kontinuátoru mhm, zopakováním klíčového slova apod.), díky čemuž studenti zvládli prezentované myš- lenky v kondenzované formě znovu vyjádřit, navíc bez opory o prezen- taci. Ve světle sociokulturní teorie lze takovou interakci v cizím jazyce označit za cennou součást procesu učení (viz oddíl 9.2.1). Pokud jde o zpětnou vazbu od vyučující, pozoroval jsem, že ji studenti obdrželi individuálně po skončení semináře. V  některých případech, podobně jako jsem ukázal v oddíle 6.4, po skončení referátu a diskuse vyuču- jící vybrala některé jazykové nepřesnosti, které pak v rámci frontální 99 Někteří výzkumníci by je možná označili za otázky nízké kognitivní náročnosti (ke zkoumání otázek viz např. Carlsen, 1991; Ehrlich \& Freed, 2009). 164","výuky vyjasnila. Dosáhla tím toho, že tyto nedostatky nikdo ve výuce explicitně nevztáhl k dotyčným studentům, takže tím nedošlo k situaci, kterou pozorovali výše citovaní sociologové. Pro problematiku student- ských referátů z tohoto značně zjednodušujícího srovnání plyne, že by bylo vhodné dále analyzovat, jak účastníci vysokoškolské výuky referáty a následné diskuse realizují. Z bodů, které jsem uvedl v tomto oddíle, vyvodím tři provizorní závěry. Zaprvé se zdá, že konverzačněanalytický výzkum, který jsem v této publikaci představil a použil, dává výzkumníkům možnost sle- dovat výukové procesy v  jejich situovanosti a dynamice, čímž může doplnit existující výzkum. Zadruhé se jeví jako nutné odlišovat in- terakci v různých vyučovacích předmětech a při analýzách zohledňo- vat příslušná specifika. Zatřetí se zdá, že relativně recentní pojednání o vysokoškolské pedagogice jsou do značné míry odtržená od edukační reality a jejího výzkumu. V tomto ohledu je třeba vítat příspěvky, které se problematikou výuky na vysoké škole výzkumně a koncepčně zaobí- rají (např. Čejková, 2017; Lojdová, 2016; Spilková, 2016), a podporovat pokusy o syntézu takových výzkumů. 9.4 Implikace výzkumu pro praxi Problematika přenosu poznatků z výzkumu do pedagogické praxe obec- ně vyvolává nemalé kontroverze. K výzkumu interakce ve třídě Macbeth (2011, s. 449) uvádí, že konverzačněanalytické studie nezačínají stěžová- ním si na problémy ve vzdělávání ani na ně nehledají řešení. Výzkumník provádějící konverzační analýzu nehodnotí ani nenavrhuje intervence, ani nehledá příklady dobré praxe. Namísto toho popisuje každodennost, tj. to, jak mluvčí interagují ve výuce. Uvedené vyplývá z etnometodo- logické netečnosti vůči tomu, jak by interakce měla vypadat (Garfinkel, 1967, s. 33; srov. Sacks, 1995a, s. 470). Výsledky z konverzační analýzy lze chápat jako kroky k porozumění interakci a rozkrytí její spletitosti, nikoliv jako podklady pro ustavení pravidel chování aktérů komunikace (např. Richards, 2005, s. 4–5). Z toho mimo jiné plyne, že o přímém transferu výzkumných poznatků do praxe nelze uvažovat. Uvedenou po- zici jsem zaujal i v této knize – prezentovaný výzkum lze chápat jako základní (srov. se základním a aplikovaným výzkumem v edukační lin- gvistice u Hulta, 2010, s. 22). 165","Pokud má i přes výše uvedené dojít k nějakému přenosu poznatků prezentovaných v této knize do praxe, je možné upozornit na rozvíjející se oblast intervenční konverzační analýzy (k dalším aplikacím konver- zační analýzy viz Antaki, 2011). V  tomto intervenčním pojetí může analytik pomoci vyřešit problémy související s interakcí v dané institu- ci. Ve vzdělávání učitelů se v tomto ohledu nabízí provázání výsledků 100 s oborovou didaktikou. V oddíle 6.2 jsem například ukázal, že při za- měření mluvčích na přesnost dalo pozdržení evaluačního tahu učitele při nesprávné odpovědi studenta studentovi prostor k sebeopravě, jejíž realizace je jednak interakčně jednodušší, protože není třeba zahajovat opravnou sekvenci, jednak je tento způsob citlivější ve vztahu k danému studentovi, než je oprava učitelem. O přesazích do oborové didaktiky jsem diskutoval na konci oddílů 5–8 a podobných bodů by bylo mož- né najít celou řadu (srov. s doporučeními u Seedhouse a Walshe, 2010, s. 144). Lze tedy vyvodit, že konverzační analýza může přispět k oboro- vědidaktickému poznání toho, jak interakce ve třídě probíhá a obecněji k prohloubení oborovědidaktického poznání edukační reality. Poznatky z výzkumu tedy mohou přispět ke vzdělávání učitelů a obohatit pedago- gickou praxi. Pokud jde o konkrétní intervenční techniky, pak Richards (2005, s. 5) považuje za přijatelnou formu informovaného jednání. Konverzační analýza tak praxi může spíše obohatit než preskriptivně přerám- covat (srov.  Bromme \& Tillema, 1995). Ve vzdělávání učitelů lze pracovat  s  (video)záznamem (východiska k tomu v Česku rozpraco- vali např.  Janík et  al.,  2011; Svatoš, 1993, 2011), nicméně jak uvádí Seedhouse (2008, s. 55), například po shlédnutí problematické výukové sekvence jsou studenti učitelství v pregraduální přípravě typicky schopni identifikovat problém, nicméně většinou nejsou schopni určit jeho kon- krétní příčiny. Právě zde je potenciál pro využití videa společně s tran- skripty a s teoreticko-metodologickým aparátem konverzační analýzy. Již je rozpracována metodika, v níž účastníci současně sledují záznam a vidí související repliky, což jim umožňuje analyzovat záznam repliku po replice (Stokoe, 2014), podobně i jiní autoři navrhují kroky k zapojení konverzační analýzy do vzdělávání učitelů (Seedhouse, 2008; Seedhouse \& Walsh, 2010; Sert, 2015, s. 154–169; Wong \& Waring, 2010). 100 Například Heritage a Stiversová (1999) pomocí konverzační analýzy zjistili, že praktický lékař při vyšet- řování pacienta s akutním problémem může pomocí tzv. online komentářů (tj. hlasité popisování toho, co lékař při vyšetřování pacienta zjišťuje) předejít tomu, aby pacient při následném sdělení nezávažné diagnózy vzdoroval. Autoři vyslovují domněnku, že takovým použitím online komentářů může lékař čelit požadavkům pacienta na ne- opodstatněné předepisování antibiotik. 166","Kromě toho existují aplikace konverzační analýzy přímo do výuky cizích jazyků (např. Barraja-Rohan, 2011; Filipi \& Barraja-Rohan, 2015; Sert, 2015, s. 134–153; srov. Fiehler \& Schmitt, 2011). Z výzkumu, který jsem zde prezentoval, lze uvažovat například o záznamech a transkrip- tech ze studentských prezentací, pomocí nichž by bylo možné zaměřit se se studenty angličtiny jako cizího jazyka zejména na techniky souvisejí- cí s prezentováním nebo s reakcemi na otázky z publika. V  obou případech těchto aplikací je třeba zdůraznit, že těžiště práce leží v podrobné analýze záznamu po krocích (replikách), většinou s použitím transkriptu. V principu jde tedy o to, že účastníci takového setkání si osvojí aspekty konverzační analýzy, které jim pomohou popsat a pochopit průběh sledované interakce a diskutovat o něm, na základě čehož pak mohou změnit své jednání v samotné interakci. 9.5 Další výhledy V publikaci jsem představil několik analýz interakce ve frontální výuce angličtiny na vysoké škole, které vycházely z 987 minut videozáznamu, který jsem pořizoval po dobu jednoho semestru v jedné seminární skupi- ně 19 studentů a jedné vyučující. Psathas (1995) upozorňuje, že samotný (i ojedinělý) výskyt interakčního jevu je v konverzačněanalytickém vý- zkumu důvodem k jeho podrobné analýze, jelikož to, že mluvčí určitým způsobem interagovali, znamená, že metody produkce analyzovaného jevu mají mluvčí k dispozici a daný jev mohou v budoucnu produkovat znovu (s. 50). Přesto je vhodné sbírat a analyzovat další data z různých skupin, stupňů vzdělání, institucí a úrovní studentů, aby bylo možné říci, do jaké míry jsou zjištění prezentovaná v této knize specifická pro danou skupinu a do jaké míry se vyskytují i jinde. Výše jsem zmínil, že analýza a interpretace určitého jevu, který se vyskytl v interakci ve třídě, je úzce svázána se specifiky vyučovacího předmětu a s konkrétním zaměřením mluvčích v dané situaci. V této knize jsem analyzoval interakci ve společné práci v semináři, především ve frontální výuce, kdy se mluvčí zaměřovali na přesnost a na komu- nikaci, nicméně je možné, že v jiných organizačních formách výuky, na jiných stupních vzdělávání nebo v jiných vyučovacích předmětech či oborech se budou mluvčí zaměřovat na jiné aspekty institucionální- ho dialogu (ve výuce cizích jazyků srov. Seedhouse, 2004, s. 101–180; 167","Walsh, 2013, s. 62–92). V tomto ohledu je třeba zdůraznit perspektivu účastníků, z níž může výzkumník analyzovat to, co sami mluvčí v in- terakci dělají. Při zkoumání interakce ve třídě může výzkumník pomocí konverzační analýzy studovat a odhalovat jevy, které jsou za použití jiných metod hůře uchopitelné. V tomto ohledu může další použití kon- verzační analýzy přispět k aktuálnímu stavu poznání v pedagogickém a oborovědidaktickém výzkumu. Při analýze jsem se zaměřil na interakci ve frontální výuce a během studentských referátů. Frontální výuka nicméně není jedinou organizační formou, ve které dochází k interakci mezi mluvčími, kteří se nacházejí v prostředí třídy nebo školy (tj. učiteli, studenty, asistenty apod.). V zahraničním konverzačněanalytickém výzkumu existuje řada studií analyzujících interakci mezi studenty během práce ve dvojicích nebo skupinách (např. Benwell \& Stokoe, 2002; Hellermann \& Cole, 2009; Markee, 2005; Mori, 2002) nebo v jiných formách, jako je tande- mová výuka nebo institucionalizované konverzační setkávání mluvčích cizích jazyků (např. Kasper \& Kim, 2015; Rusk et al., 2017). V kapito- le 8 jsem se dotknul problematiky tělesnosti v interakci, tedy zejména toho, jaké pohyby a tělesné úkony při interakci mluvčí dělají a jak tyto interakci doplňují. Existující konverzačněalaytické studie (např. Kääntä, 2015; Seo \& Koshik, 2010; Sert, 2015, s. 87–111) odhalují, jak mluvčí při výuce tyto tělesné prostředky používají. Uvedené a další aspekty nej- sou v českém výzkumu interakce ve třídě zatím příliš probádané. Přínos této publikace lze spatřovat ve dvou rovinách. V  rovině teoreticko-metodologické jsem představil konverzační analýzu a de- monstroval její použití na datech z výuky angličtiny na vysoké škole. Jak jsem uvedl výše, konverzační analýza může obohatit tuzemský vý- zkum v oblasti interakce ve třídě svým aparátem i existujícími studie- mi, ke kterým je možné poznatky vztahovat. V rovině empirické jsem popsal, jak se mluvčí ve společné práci v semináři střídali a opravovali, jak přepínali mezi češtinou a angličtinou a jak prováděli studentské refe- ráty a následné diskuse. Tyto poznatky mohou sloužit jako východisko pro další výzkumy. Po přečtení této knihy může vyvstat otázka, proč se zabývat tako- vými drobnostmi, které si samotní mluvčí často ani neuvědomují nebo které mohou považovat za triviální. Takové drobnosti představuje napří- klad přepnutí do jiného jazyka při ukázňování studentů (ukázka 7.6), 168","pozdržení učitelova hodnotícího tahu po nesprávné odpovědi studenta při kontrole domácího cvičení (ukázka 5.3) nebo učitelovo přitakávání pomocí mhm, když jeden ze studentů vyjadřuje svou myšlenku (ukázka 5.8). Sacks tvrdí, že nestudovat podobné jevy by mohlo mít reálné důsled- ky, protože „je možné, že detailní studium malých jevů může obrovskou měrou přispět k našemu pochopení toho, jak lidé některé věci dělají“ (Sacks, 1984, s. 24). V této knize jsem ukázal, jak tyto a další –  na první pohled – drobnosti mluvčí ve společné práci na semináři systematicky používají při dosahování vzájemného porozumění v interakci a při rea- lizaci tak spletitých a vzájemně provázaných činností, jako je vyučování a učení na vysoké škole. 169","","Summary This book deals with classroom interaction. It offers a close investigation of interactional practices at university seminars in English as a foreign language. It builds on 987 minutes of video-recordings which were captured during the autumn semester of 2015. Using conversation analysis, the book describes how the participants took turns, managed repair sequences, switched between English and Czech and how they conducted student presentations and subsequent discussions. The book is divided into nine chapters. It introduces the theoretical and methodological background (chapters 1–3) and the settings, participants and data (chapter 4). The following four chapters (5–8) are dedicated to the organization of turn-taking, repair, code-switching and to how student presentations were conducted. Each of these empirical chapters includes a brief conceptual and research overview, a presentation of conversation-analytic outcomes and discussion of findings. The  final chapter considers the relationship between conversation analysis and  research on learning in interaction. It also discusses the findings in the light of educational research and in relation to the transfer of conversation-analytic findings into practice. The book closely investigates classroom interaction in English language teaching, but it also aims to contribute to the ongoing discussions about researching (not only classroom) interaction. 171","","Příloha: souhrn transkripčních konvencí (2.0) pauza 2 sekundy (.) mikropauza (přibližně desetina sekundy) (slovo) špatně srozumitelné slovo slo- náhlé ukončení . klesavá intonace , krátký pokles nebo vzrůst intonace ? stoupavá intonace : prodloužená hláska relativně pomalejší tempo řeči >slovo< relativně rychlejší tempo řeči podtržení důraz na slově nebo jeho části °slovo° relativně nižší hlasitost £slovo£ pobavený tón /slovo/ přibližná výslovnost slova česky slova pronesená v češtině (hh) hlasitý výdech nebo smích = okamžité navázání replik [ ] překrývající se slova (( )) doprovodný komentář + úkon neverbální úkon ve vztahu k replice výše 173","","Literatura Alexander, R. (2008). Towards dialogic teaching: Rethinking classroom talk (4. vyd.). Thirsk: Dialogos. Ambrose, S. A., Bridges, M. W., DiPietro, M., Lovett, M. C., \& Norman, M. K. (2010). How learning works: Seven research-based principles for smart teaching. San Francisco: Jossey-Bass. Antaki, C. (2011). Six kinds of applied conversation analysis. In C. Antaki (Ed.), Applied conversation analysis: Intervention and change in institutional talk (s. 1–14). Basingstoke: Palgrave Macmillan. Argaman, E. (2015). Signaling equality: On humor and other semiotic resources that serve disagreement and display horizontal hierarchy. Semiotica, 2015(205), 169–190. https://doi.org/10.1515/sem-2015-0002 Arnett, J. J. (2015). Emerging adulthood: The winding road from the late teens through the twenties (2. vyd.). Oxford: Oxford University Press. Arnett, K. (2013). Using the first language and code switching in second language classrooms. In C. A. Chapelle (Ed.), The encyclopedia of applied linguistics (s. 1–7). Chichester: Wiley-Blackwell. Arnseth, H. C., Erstad, O., Juhaňák, L., \& Zounek, J. (2016). Pedagogika a nové výzvy výzkumu ICT: role digitálních technologií v každodenním životě a učení mládeže. Studia paedagogica, 21(1), 87–110. https://doi. org/10.5817/SP2016-1-5 Aryadoust, V. (2016). Gender and academic major bias in peer assessment of  oral presentations. Language Assessment Quarterly, 13(1), 1–24. https://doi.org/10.1080/15434303.2015.1133626 Ashmore, M., \& Reed, D. (2001). Nevinnost a nostalgie v konverzační analýze: dynamické vztahy mezi nahrávkou a jejím přepisem (L. Buštíková- -Široká, Z. Konopásek, I. Vodochodský, Přel.). Biograf, (25), 3–23. Auer, P. (1992). Introduction: John Gumperz’s approach to contextualization. In P. Auer \& A. Di Luzio (Eds.), The contextualization of language (s. 1–37). Amsterdam: John Benjamins. Auer, P. (1995). The pragmatics of code-switching: A sequential approach. In L. Milroy \& P. Muysken (Eds.), One speaker, two languages: Cross- -disciplinary perspectives on code-switching (s. 115–135). Cambridge: Cambridge University Press. 175","Auer, P. (1998). Introduction: Bilingual conversation revisited. In P. Auer (Ed.), Code-switching in conversation: Language, interaction and identity (s. 1–24). London: Routledge. Auer, P. (2014). Jazyková interakce. (J. Nekvapil, P. Kaderka, M. Nekula, V.  Dovalil, I. Vasiljev, \& M. Sloboda, Přel.). Praha: Nakladatelství Lidové noviny. Auer, P., \& Eastman, C. M. (2010). Code-switching. In J. Jaspers, J.-O. Östman, \& J. Verschueren (Eds.), Society and language use (s. 84–112). Amsterdam: John Benjamins. Austin, J. L. (1975). How to do things with words (2. vyd.). Cambridge: Harvard University Press. Ayaß, R. (2015). Doing data: The status of transcripts in conversation analysis. Discourse Studies, 17(5), 505–528. https://doi. org/10.1177/1461445615590717 Barraja-Rohan, A.-M. (2011). Using conversation analysis in the second language classroom to teach interactional competence. Language Teaching Research, 15(4), 479–507. https://doi.org/10.1177/1362168811412878 Bausch, K.-R., Burwitz-Melzer, E., Krumm, H.-J., Mehlhorn, G., \& Riemer, C. (2016). Das Lehren und Lernen von Sprachen: Grundlagen. In E. Burwitz- -Melzer, G. Mehlhorn, C. Riemer, K.-R. Bausch, \&  H.-J.  Krumm (Eds.), Handbuch Fremdsprachenunterricht (6. vyd., s. 1–7). Tübingen: A. Francke. Benwell, B., \& Stokoe, E. H. (2002). Constructing discussion tasks in university tutorials: Shifting dynamics and identities. Discourse Studies, 4(4), 429–453. https://doi.org/10.1177/14614456020040040201 Bertrand, Y. (2003). Contemporary theories and practice in education (2. vyd.). Madison: Atwood Publishing. Bigelow, M., \& Ennser-Kananen, J. (Eds.). (2015). The Routledge handbook of educational linguistics. New York: Routledge. Biggs, J., \& Tang, C. (2011). Teaching for quality learning at university (4. vyd.). Berkshire: Open University Press. Box, C. D., Creider, S. C., \& Waring, H. Z. (2013). Talk in the second and  foreign language classroom: A review of the literature. Contemporary Foreign Language Studies, 396(12), 82–92. Bromme, R., \& Tillema, H. (1995). Fusing experience and theory: The structure of professional knowledge. Learning and Instruction, 5(4), 261–267. https://doi.org/10.1016/0959-4752(95)00018-6 Brown, H. D. (2000). Principles of language learning and teaching (4. vyd.). White Plains: Longman. Budde, M., Riegler, S., \& Wiprächtiger-Geppert, M. (2012). Sprachdidaktik (2. vyd.). Berlin: Akademie. 176","Bucholtz, M. (2000). The politics of transcription. Journal of Pragmatics, 32(10), 1439–1465. Bullock, B. E., \& Toribio, A. J. (2009). Themes in the study of code-switching. In  B.  E. Bullock \& A. J. Toribio (Eds.), The Cambridge handbook of linguistic code-switching (s. 1–18). Cambridge: Cambridge University Press. Bunch, G. C. (2009). “Going up there”: Challenges and opportunities for  language minority students during a mainstream classroom speech event. Linguistics and Education, 20(2), 81–108. https://doi. org/10.1016/j.linged.2009.04.001 Canale, M., \& Swain, M. (1980). Theoretical bases of communicative approaches to second language teaching and testing. Applied Linguistics, 1(1), 1–47. https://doi.org/10.1093/applin/1.1.1 Carlsen, W. S. (1991). Questioning in classrooms: A sociolinguistic perspective. Review of Educational Research, 61(2), 157–178. https:// doi.org/10.3102/00346543061002157 Cazden, C. B. (1988). Classroom discourse: The language of teaching and learning (2. vyd.). Portsmouth: Heinemann. Clayman, S. E. (2013). Turn-constructional units and the transition-relevance place. In J. Sidnell \& T. Stivers (Eds.), The handbook of conversation analysis (s. 150–166). Chichester: Wiley-Blackwell. Clift, R. (2016). Conversation analysis. Cambridge: Cambridge University Press. Cook, V. (2001). Using the first language in the classroom. Canadian Modern Language Review / La Revue canadienne des langues vivantes, 57(3), 402–423. Cook, V. (2010). Prolegomena to second language learning. In P. Seedhouse, S.  Walsh, \& C. Jenks (Eds.), Conceptualising ‚learning‘ in applied linguistics (s. 6–22). London: Palgrave Macmillan. Copland, F., \& Neokleous, G. (2011). L1 to teach L2: Complexities and  contradictions. ELT Journal, 65(3), 270–280. https://doi. org/10.1093/elt/ccq047 Corder, S. P. (1975). Error analysis, interlanguage and second language acquisition. Language Teaching, 8(4), 201–218. Čejková, I. (2017). Vysokoškolský učitel bez učitelského vzdělání: problém, nebo výzva? Pedagogická orientace, 27(1), 160–180. Černá, K. (2015). Kdo je dominantní mluvčí? Analýza neformálních interakcí. Biograf, (62), 3–23. Čmejrková, S., \& Hoffmannová, J. (Eds.). (2011). Mluvená čeština: hledání funkčního rozpětí. Praha: Academia. Doležal, P., \& Čevelíček, M. (2017). Předpoklady a metody dialogického výzkumu v psychoterapii. Československá psychologie, 61(1), 16–28. 177","Drew, P. (2005). Conversation analysis. In K. L. Fitch \& Sanders (Eds.), Handbook of language and social interaction (s. 71–102). London: Lawrence Erlbaum Associates. Drew, P., \& Heritage, J. (1992). Analyzing talk at work: An introduction. In P. Drew \& J. Heritage (Eds.), Talk at work: Interaction in institutional settings (s. 3–65). Cambridge: Cambridge University Press. Drew, P., \& Sorjonen, M.-L. (2011). Dialogue in institutional interactions. In  T.  A. van Dijk (Ed.), Discourse studies: A multidisciplinary introduction (2. vyd., s. 191–216). London: SAGE. Dvořáčková, J., Pabian, P., Smith, S., Stöckelová, T., Šima, K., \& Virtová, T. (2014). Politika a každodennost na českých vysokých školách. Etnografické pohledy na vzdělávání a výzkum. Praha: SLON. Edge, J. (1990). Mistakes and correction. White Plains: Longman. Edwards, J. (2013). Bilingualism and multilingualism: Some central concepts. In T. K. Bhatia \& W. C. Ritchie (Eds.), The handbook of bilingualism and multilingualism (2. vyd., s. 5–25). Chichester: Wiley-Blackwell. Ehrlich, S., \& Freed, A. F. (2009). The function of questions in institutional discourse: An introduction. In A. F. Freed \& A. Ehrlich (Eds.), Why do you ask? The function of questions in institutional discourse (s. 3–19). Oxford: Oxford University Press. Ellis, R. (2008). The study of second language acquisition (2. vyd.). Oxford: Oxford University Press. Ellis, R. (2009). Corrective feedback and teacher development. L2 Journal, 1(1), 3–18. Ellis, R. (2010). Theoretical pluralism in SLA: Is there a way forward? In P. Seedhouse, S. Walsh, \& C. Jenks (Eds.), Conceptualising‚learning‘ in applied linguistics (s. 23–51). London: Palgrave Macmillan. Engeström, Y. (1987). Learning by expanding: An activity-theoretical approach to developmental research. Helsinki: Orienta-Konsultit Oy. Exley, K., \& Dennick, R. (2004). Small group teaching: Tutorials, seminars and beyond. London: RoutledgeFalmer. Fenwick, T., \& Landri, P. (2012). Materialities, textures and pedagogies: Socio- material assemblages in education. Pedagogy, Culture \& Society, 20(1), 1–7. https://doi.org/10.1080/14681366.2012.649421 Fiehler, R., \& Schmitt, R. (2011). Gesprächstraining. In K. Knapp, G. Antos, M. Becker-Mrotzek, A. Deppermann, S. Göpferich, J. Grabowski, … C. Viliger (Eds.), Angewandte Linguistik (3. vyd., s. 355–375). Tübingen: A. Francke. Filipi, A., \& Barraja-Rohan, A.-M. (2015). An interaction-focused pedagogy based on conversation analysis for developing L2 pragmatic competence. In S. Gesuato, F. Bianchi, \& W. Cheng (Eds.), Teaching, learning and  investigating pragmatics: Principles, methods and practices (s. 231–250). Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing. 178","Firth, A., \& Wagner, J. (1997). On discourse, communication, and (some) fundamental concepts in SLA research. The Modern Language Journal, 81(3), 285–300. https://doi.org/10.1111/j.1540-4781.1997.tb05480.x Firth, A., \& Wagner, J. (2007). Second/foreign language learning as  a  social accomplishment: Elaborations on a reconceptualized SLA. The Modern Language Journal, 91(s1), 800–819. https://doi. org/10.1111/j.1540-4781.2007.00670.x Fox, B. A. (2013). Conversation analysis and self repair. In C. A. Chapelle (Ed.), The encyclopedia of applied linguistics (s. 1–7). Chichester: Wiley-Blackwell. Freeman, D. (1994). Educational linguistics and the knowlege base of language teaching. In J. E. Alatis (Ed.), Georgetown University Round Table on Languages and Linguistics (s. 180–198). Washington: Georgetown University Press. Galla, K. (1961). Cvičení a semináře na vysokých školách. Praha: Státní pedagogické nakladatelství. García, O. (2009). Emergent bilinguals and TESOL: What’s in a name? TESOL Quarterly, 43(2), 322–326. García, O., \& Li Wei. (2014). Translanguaging: Language, bilingualism and education. London: Palgrave Macmillan. Gardner, R. (2013). Conversation analysis in the classroom. In J. Sidnell \& T. Stivers (Eds.), The handbook of conversation analysis (s. 593–611). Chichester: Wiley-Blackwell. Garfinkel, H. (1967). Studies in ethnomethodology. New Jersey: Prentice Hall. Giles, D., Stommel, W., Paulus, T., Lester, J., \& Reed, D. (2015). Microanalysis of online data: The methodological development of “digital CA”. Discourse, Context \& Media, 7, 45–51. Goffman, E. (1967). Interaction ritual: Essays in face to face behavior. Chicago: Aldine. Goffman, E. (1983). The interaction order. American Sociological Review, 48(1), 1–17. https://doi.org/10.2307/2095141 Goodwin, C. (1980). Restarts, pauses, and the achievement of a state of mutual gaze at turn-beginning. Sociological Inquiry, 50(3–4), 272–302. Gourlay, L. (2015). ‘Student engagement’ and the tyranny of participation. Teaching in Higher Education, 20(4), 402–411. https://doi.org/10.1080/ 13562517.2015.1020784 Gower, R., Phillips, D., \& Walters, S. (1995). Teaching practice handbook. London: Heinemann. Gráf, T. (2014). K tabuizaci mateřštiny ve výuce anglického jazyka: Reflexe přednášky Penny Urové v Praze v listopadu 2013. Studie z aplikované lingvistiky / Studies in applied linguistics, 5(1), 151–155. 179","Graham, C. R. (2006). Blended learning systems: Definition, current trends, and future directions. In C. R. Graham \& C. J. Bonk (Eds.), The handbook of blended learning: Global perspectives, local designs (s. 3–21). San Francisco: Pfeiffer. Green, J., \& Dixon, C. (2008). Classroom interaction, situated learning. In  M.  Martin-Jones, A.-M. de Mejía, \& N. H. Hornberger (Eds.), Encyclopedia of language and education (2. vyd., s. 3–14). New York: Springer. Gülich, E., \& Mondada, L. (2008). Konversationsanalyse: Eine Einführung am Beispiel des Französischen. Tübingen: Niemeyer. Gumperz, J. J. (1982). Discourse strategies. Cambridge: Cambridge University Press. Gumperz, J. J. (1992a). Contextualization and understanding. In A. Duranti \& C. Goodwin (Eds.), Rethinking context. Language as an interactive phenomenon (s. 229–252). Cambridge: Cambridge University Press. Gumperz, J. J. (1992b). Contextualization revisited. In P. Auer \& A. Di Luzio (Eds.), The contextualization of language (s. 39–53). Amsterdam: John Benjamins. Gumperz, J. J. (1999). On interactional sociolinguistic method. In S. Sarangi \&  C. Roberts (Eds.), Talk, work and institutional order: Discourse in medical, mediation and management settings (s. 453–471). Berlin, New York: Mouton de Gruyter. Hájek, M. (2014). Čtenář a stroj: vybrané metody sociálněvědní analýzy textů. Praha: SLON. Halliday, M. A. K. (2001). New ways of meaning: The challenges to applied linguistics. In A. Fill \& P. Mühlhäusler (Eds.), The ecolinguistics reader: Language, ecology and environment (s. 175–202). New York: Continuum. Halliday, M. A. K. (2007). On the concept of „educational linguistics“. In J. J. Webster (Ed.), The collected works of M. A. K. Halliday. Volume 9: Language and education (s. 354–367). London: Continuum. Hammersley, M. (2003). Conversation analysis and discourse analysis: Methods or paradigms? Discourse \& Society, 14(6), 751–781. Harris, J., Jervis-Tracey, P., \& Keogh, J. (2013). Doing collaborative reflection in the professional experience. Australian Journal of Communication, 40(2), 33–46. Hattie, J., \& Gan, M. (2011). Instruction based on feedback. In R. E. Mayer \&  P.  A. Alexander (Eds.), Handbook of research on learning and instruction (s. 249–271). New York: Routledge. Havlík, M. (2011). Prozódie a projektivita. In S. Čmejrková \& J. Hoffmannová (Eds.), Mluvená čeština: hledání funkčního rozpětí (s. 232–251). Praha: Academia. 180","Havlík, M. (2017). Projektování (projektivita v rozhovoru). In P. Karlík, M. Nekula, \& J. Pleskalová (Eds.), CzechEncy – Nový encyklopedický slovník češtiny. Dostupné z https://www.czechency.org/slovnik/ PROJEKTOVÁNÍ Havlík, M., \& Zaepernicková, E. (2016). Vzájemné ovlivňování prozódie a syntaxe v překryvech replik. Naše řeč, 99(1), 33–44. Hazel, S., \& Wagner, J. (2015). L2 and L3 integrated learning: Lingua franca use in learning an additional language in the classroom. In C. J. Jenks \& P. Seedhouse (Eds.), International perspectives on ELT classroom interaction (s. 149–167). Hampshire: Palgrave Macmillan. Heath, C., \& Luff, P. (2013). Embodied action and organizational activity. In J. Sidnell \& T. Stivers (Eds.), The handbook of conversation analysis (s. 283–307). Chichester: Wiley-Blackwell. Hellermann, J. (2009). Looking for evidence of language learning in practices for repair: A case study of self-initiated self-repair by an adult learner of English. Scandinavian Journal of Educational Research, 53(2), 113–132. https://doi.org/10.1080/00313830902757550 Hellermann, J., \& Cole, E. (2009). Practices for social interaction in the language- learning classroom: Disengagements from dyadic task interaction. Applied Linguistics, 30(2), 186–215. https://doi.org/10.1093/applin/ amn032 Hendrickson, J. M. (1978). Error correction in foreign language teaching: Recent theory, research, and practice. The Modern Language Journal, 62(8), 387–398. Hendrich, J. (1988). Didaktika cizích jazyků. Praha: Státní pedagogické nakladatelství. Hepburn, A., \& Bolden, G. B. (2013). The conversation analytic approach to  transcription. In J. Sidnell \& T. Stivers (Eds.), The handbook of conversation analysis (s. 57–76). Chichester: Wiley-Blackwell. Heritage, J. (2001). Goffman, Garfinkel and conversation analysis. In M. Wetherell, S. Taylor, \& S. J. Yates (Eds.), Discourse theory and practice: A reader (s. 47–56). London: SAGE. Heritage, J., \& Clayman, S. (2010). Talk in action. Interactions, identities, and institutions. Chichester: Wiley-Blackwell. Heritage, J., \& Stivers, T. (1999). Online commentary in acute medical visits: A method of shaping patient expectations. Social Science \& Medicine, 49(11), 1501–1517. https://doi.org/10.1016/S0277-9536(99)00219-1 Hindmarsh, J., \& Heath, C. (2000). Embodied reference: A study of deixis in  workplace interaction. Journal of Pragmatics, 32(12), 1855–1878. https://doi.org/10.1016/S0378-2166(99)00122-8 181","Hoffmannová, J. (2017). Institucionální dialog. In P. Karlík, M. Nekula, \& J. Pleskalová (Eds.), CzechEncy – Nový encyklopedický slovník češtiny. Dostupné z https://www.czechency.org/slovnik/INSTITUCIONÁLNÍ DIALOG Hornberger, N. H. (2001). Educational linguistics as a field: A view from Penn’s Program on the occasion of its 25th anniversary. Working Papers in Educational Linguistics, 17(1–2), 1–26. Hornberger, N. H., \& Hult, F. (2006). Educational linguistics. In K. Brown (Ed.), Encyclopedia of language and linguistics (s. 76–81). Oxford: Elsevier. Housley, W., Webb, H., Edwards, A., Procter, R., \& Jirotka, M. (2017). Digitizing Sacks? Approaching social media as data. Qualitative Research, 17(6), 627–644. Howatt, A. P. R., \& Widdowson, H. G. (2004). A history of English language teaching (2. vyd.). Oxford: Oxford University Press. Hult, F. (2008). The history and development of educational linguistics. In B. Spolsky \& F. Hult (Eds.), The handbook of educational linguistics (s. 10–24). Oxford: Wiley-Blackwell. Hult, F. (2010). Theme-based research in the transdisciplinary field of educational linguistics. In F. Hult (Ed.), Directions and prospects for educational linguistics (s. 19–32). Dordrecht: Springer Science+Business Media. Hutchby, I., \& Wooffitt, R. (1998). Conversation analysis: Principles, practices and applications. Cambridge: Polity Press, Blackwell. Hymes, D. (1972). On communicative competence. In J. B. Pride \& J. Holmes (Eds.), Sociolinguistics (s. 269–293). Harmondsworth: Penguin. Chaudron, C., \& Crookes, G. (1991). Guidelines for classroom language teaching. In M. Celce-Murcia (Ed.), Teaching English as a second or foreign language (2. vyd., s. 46–67). Boston: Heinle \& Heinle. Choděra, R. (2006). Didaktika cizích jazyků: úvod do vědního oboru. Praha: Academia. Chomsky, N. (1965). Aspects of the theory of syntax. Cambridge, Massachusetts: MIT Press. Ingram, J., \& Elliott, V. (2014). Turn taking and ‘wait time’ in classroom interactions. Journal of Pragmatics, 62, 1–12. https://doi.org/10.1016/j. pragma.2013.12.002 Ingram, J., Pitt, A., \& Baldry, F. (2015). Handling errors as they arise in whole- class interactions. Research in Mathematics Education, 17(3), 183–197. https://doi.org/10.1080/14794802.2015.1098562 Ishino, M. (2017). Subversive questions for classroom turn-taking traffic management. Journal of Pragmatics, 117, 41–57. https://doi. org/10.1016/j.pragma.2017.05.011 182","Janík, M. (2017). Jak učitelé německého jazyka užívají ve výuce angličtinu. Pedagogická orientace, 27(1), 104–135. https://doi.org/10.5817/ PedOr2017-1-104 Janík, T. (2009). Oborové a předmětové didaktiky. In J. Průcha (Ed.), Pedagogická encyklopedie (s. 565–660). Praha: Portál. Janík, T., Minaříková, E., Haláková, Z., Kostková, K., Kubiatko, M., Píšová, M., … Valkounová, E. (2011). Video v učitelském vzdělávání: teoretická východiska, aplikace, výzkum. Brno: Paido. Janík, T., Slavík, J., Mužík, V., Trna, J., Janko, T., Lokajíčková, V., … Zlatníček, P. (2013). Kvalita (ve) vzdělávání: obsahově zaměřený přístup ke zkoumání a zlepšování výuky. Brno: Masarykova univerzita. Janík, T., \& Stuchlíková, I. (2010). Oborové didaktiky na vzestupu: přehled aktuálních vývojových tendencí. Scientia in educatione, 1(1), 5–32. Jarkovská, L. (2013). Gender před tabulí. Etnografický výzkum genderové reprodukce v každodennosti školní třídy. Praha, Brno: SLON, Masarykova univerzita. Jaspers, J. (2012). Interactional sociolinguistics and discourse analysis. In J. P. Gee \& M. Handford (Eds.), The Routledge handbook of discourse analysis (s. 135–146). New York: Routledge. Jefferson, G. (1972). Side sequences. In D. Sudnow (Ed.), Studies in social interaction (s. 294–338). New York: The Free Press. Jefferson, G. (1987). On exposed and embedded correction in conversation. In G.  Button \& J. R. E. Lee (Eds.), Talk and social organization (s. 86–100). Clevedon: Multilingual Matters. Jefferson, G. (2004). Glossary of transcript symbols with an introduction. In  G.  H. Lerner (Ed.), Conversation analysis. Studies from the first generation (s. 13–31). Amsterdam: John Benjamins. John-Steiner, V. (1996). Sociocultural approaches to learning and development: A Vygotskian framework. Educational Psychologist, 31(3–4), 191–206. https://doi.org/10.1080/00461520.1996.9653266 Kääntä, L. (2015). The multimodal organisation of teacher-led classroom interaction. In C. J. Jenks \& P. Seedhouse (Eds.), International perspectives on ELT classroom interaction (s. 64–83). Hampshire: Palgrave Macmillan. Kaderka, P., \& Nekvapil, J. (2014). Doslov – jazyk v sociální interakci: nad českým překladem knihy Petera Auera Jazyková interakce. In P. Auer, Jazyková interakce (s. 237–248). Praha: Nakladatelství Lidové noviny. Kaderka, P., \& Svobodová, Z. (2006). Jak přepisovat audiovizuální záznam rozhovoru? Manuál pro přepisovatele televizních diskusních pořadů. Jazykovědné aktuality, 43(3–4), 18–51. 183","Kalenda, J. (2016). Prozatím nevyužitá šance: situační analýza v pedagogickém výzkumu. Pedagogická orientace, 26(3), 457–481. https://doi. org/10.5817/PedOr2016-3-457 Kansanen, P. (2002). Didactics and its relation to educational psychology: Problems in translating a key concept across research communities. International Review of Education, 48(6), 427–441. https://doi. org/10.1023/A:1021388816547 Kapellidi, C. (2013). The organization of talk in school interaction. Discourse Studies, 15(2), 185–204. https://doi.org/10.1177/1461445612471466 Karlík, P., Nekula, M., \& Pleskalová, J. (Eds.). (2017). CzechEncy – Nový encyklopedický slovník češtiny. Dostupné z https://www.czechency.org Kasíková, H. (2015). Didaktika vysoké školy a teorie učitelského vzdělávání jako zdroj jejího rozvoje. Aula, 23(1), 36–57. Kasíková, H., \& Valenta, J. (1986). Počátky české vysokoškolské pedagogiky. Pedagogika, 36(5), 577–591. Kasper, G., \& Kim, Y. (2015). Conversation-for-learning: Institutional talk beyond the classroom. In N. Markee (Ed.), The handbook of classroom discourse and interaction (s. 390–408). Chichester: John Wiley \& Sons. Kitzinger, C. (2013). Repair. In J. Sidnell \& T. Stivers (Eds.), The handbook of conversation analysis (s. 229–256). Chichester: Wiley-Blackwell. Klapko, D. (2016a). Diskursivní analýza a její využití ve výzkumu edukačních jevů. Pedagogická orientace, 26(3), 379–414. https://doi.org/10.5817/ PedOr2016-3-379 Klapko, D. (2016b). Prolínání mocenských diskursů v týdeníku Učitelské noviny: sociální inkluze romských žáků v českém školství. Pedagogická orientace, 26(2), 202–227. https://doi.org/10.5817/PedOr2016-2-202 Klein, T. J. (2000). A conceptual vocabulary of interdisciplinary science. In P. Weingart \& N. Stehr (Eds.), Practising interdisciplinarity (s. 3–24). Toronto: University of Toronto. Ko, S. (2014). The nature of multiple responses to teachers’ questions. Applied Linguistics, 35(1), 48–62. https://doi.org/10.1093/applin/amt005 Kobayashi, M. (2015). L2 academic discourse socialization through oral presentations: An undergraduate student’s learning trajectory in study abroad. Canadian Modern Language Review, 72(1), 95–121. https://doi. org/10.3138/cmlr.2494 Königs, F. G. (2013). Sprachlehrforschung. In M. Byram \& A. Hu (Eds.), Routledge encyclopedia of language teaching and learning (2. vyd., s. 654–657). Oxon: Routledge. Korbut, A. (2015). Govorite po očeredi: netechničeskoe vvedenie v  konversacionnyj analiz [Turn-taking: Non-technical introduction to conversation analysis]. Sociologičeskoje obozrenije / Russian Sociological Review, 14(1), 120–141. 184","Koshik, I. (2002). Designedly incomplete utterances: A pedagogical practice for eliciting knowledge displays in error correction sequences. Research on Language and Social Interaction, 35(3), 277–309. https://doi. org/10.1207/S15327973RLSI3503_2 Kulhavy, R. W., \& Stock, W. A. (1989). Feedback in written instruction: The place of response certitude. Educational Psychology Review, 1(4), 279–308. Kulhavy, R. W., \& Wager, W. (1993). Feedback in programmed instruction: Historical context and implications for practice. In V. Dempsey \& G. C. Sales (Eds.), Interactive instruction and feedback. Englewood Cliffs: Educational Technology Publications. Kulič, V. (1971). Chyba a učení: funkce chybného výkonu v učení a jeho řízení. Praha: Státní pedagogické nakladatelství. Kumaravadivelu, B. (2006). TESOL methods: Changing tracks, challenging trends. TESOL Quarterly, 40(1), 59–81. https://doi. org/10.2307/40264511 Kunitz, S., \& Markee, N. (2017). Understanding the fuzzy borders of context in conversation analysis and ethnography. In S. Wortham, D. Kim, \& S. May (Eds.), Discourse and education. Encyclopedia of language and education (3. vyd., s. 15–27). Cham: Springer. Labov, W. (1972). Sociolinguistic patterns. Philadelphia: University of Pennsylvania Press. Lacinová, L., Ježek, S., \& Macek, P. (Eds.). (2016). Cesty do dospělosti: psychologické a sociální charakteristiky dnešních dvacátníků. Brno: Masarykova univerzita. Lantolf, J. P., \& Thorne, S. L. (2006). Sociocultural theory and the genesis of second language development. Oxford: Oxford University Press. Lantolf, J. P., \& Thorne, S. L. (2007). Sociocultural theory and SLA. In  B.  VanPatten \& J. Williams (Eds.), Theories in second language acquisition: An introduction (s. 201–224). New Jersey: Lawrence Erlbaum. Larrue, J., \& Trognon, A. (1993). Organization of turn-taking and mechanisms for turn-taking repairs in a chaired meeting. Journal of Pragmatics, 19(2), 177–196. Lee, J. (2017). Multimodal turn allocation in ESL peer group discussions. Social Semiotics, 27(5), 671–692. Leonťjev, A. N. (1978). Činnost. Vědomí. Osobnost. Praha: Nakladatelství Svoboda. Lerner, G. H. (1992). Collectivities in action: Establishing the relevance of conjoined participation in conversation. Text, 13(2), 247–271. Lerner, G. H. (1995). Turn design and the organization of participation in instructional activities. Discourse Processes, 19(1), 111–131. Levelt, W. J. M. (1989). Speaking: From intention to articulation. Cambridge: MIT Press. 185","Levinson, S. C. (1983). Pragmatics. Cambridge: Cambridge University Press. Levinson, S. C. (2013). Action formation and ascription. In J. Sidnell \& T. Stivers (Eds.), The handbook of conversation analysis (s. 103–130). Chichester: Wiley-Blackwell. Li Wei. (1998). The „why“ and „how“ questions in the analysis of conversational code-switching. In P. Auer (Ed.), Code-switching in conversation: Language, interaction and identity (s. 156–176). London: Routledge. Li Wei. (2000). Dimensions of multilingualism. In Li Wei (Ed.), The bilingualism reader (s. 3–25). London: Routledge. Liddicoat, A. J. (2007). An introduction to conversation analysis. London: Continuum. Liebscher, G., \& Dailey–O’Cain, J. (2005). Learner code-switching in the content- based foreign language classroom. The Modern Language Journal, 89(2), 234–247. https://doi.org/10.1111/j.1540-4781.2005.00277.x Lin, A. (2013). Classroom code-switching: Three decades of research. Applied Linguistics Review, 4(1), 195–218. Local, J., \& Walker, G. (2005). Methodological imperatives for investigating the phonetic organization and phonological structures of spontaneous speech. Phonetica, 62(2–4), 120–130. Lojdová, K. (2015). Není nekázeň jako nekázeň: rezistentní chování žáků jako projev moci ve školní třídě. Orbis scholae, 9(1), 103–117. https://doi. org/10.14712/23363177.2015.74 Lojdová, K. (2016). Sňatek z rozumu? Výzkum a výuka v pregraduální přípravě učitelů na příkladu kvalitativního výzkumu. Pedagogická orientace, 26(1), 51–75. https://doi.org/10.5817/PedOr2016-1-51 Long, M. H. (1996). The role of the linguistic environment in second language acquisition. In W. C. Ritchie \& T. K. Bhatia (Eds.), Handbook of second language acquisition (s. 413–468). London: Academic Press. Lyle, S. (2008). Dialogic teaching: Discussing theoretical contexts and reviewing evidence from classroom practice. Language and Education, 22(3), 222–240. https://doi.org/10.1080/09500780802152499 Macbeth, D. (2004). The relevance of repair for classroom correction. Language in Society, 33(5), 703–736. https://doi.org/10.1017/S0047404504045038 Macbeth, D. (2011). Understanding understanding as an instructional matter. Journal of Pragmatics, 43(2), 438–451. https://doi.org/10.1016/j. pragma.2008.12.006 Mackey, A., \& Philp, J. (1998). Conversational interaction and second language development: Recasts, responses, and red herrings? The Modern Language Journal, 82(3), 338–356. https://doi.org/10.1111/j.1540-4781.1998. tb01211.x Malíř, F. (1971). Didaktiky cizích jazyků jako vědní obory: k problematice jejich předmětu. Praha: Academia. 186","Maňák, J., \& Janík, T. (2009). Cíle výchovy a vzdělávání. In J. Průcha (Ed.), Pedagogická encyklopedie (s. 132–137). Praha: Portál. Mareš, J. (2009). Posledních dvacet let výzkumu pedagogické interakce a  komunikace v České republice (léta 1990–2009). In J. Doležalová, P. Štindl, \& J. Loudová (Eds.), Pedagogická komunikace v didaktických, sociálních a filozofických souvislostech. Sborník příspěvků z konference (s. 9–29). Hradec Králové: Gaudeamus. Mareš, J. (2013). Pedagogická psychologie. Praha: Portál. Mareš, J. (2016). Zkoumání procesů a struktur ve výukové komunikaci: historie a současnost. Pedagogika, 66(3), 250–289. https://doi. org/10.14712/23362189.2016.289 Mareš, J., Rybářová, M., \& Strnad, L. (1979). Pedagogické minimum pro učitele lékařských fakult. Praha: Státní pedagogické nakladatelství. Margutti, P. (2010). On designedly incomplete utterances: What counts as learning for teachers and students in primary classroom interaction. Research on Language and Social Interaction, 43(4), 315–345. https:// doi.org/10.1080/09500782.2014.898650 Margutti, P., \& Drew, P. (2014). Positive evaluation of student answers in classroom instruction. Language and Education, 28(5), 436–458. Markee, N. (1990). Applied linguistics: What’s that? System, 18(3), 315–323. Markee, N. (2000). Conversation analysis. Mahwah: Lawrence Erlbaum Associates. Markee, N. (2005). The organization of off-task talk in second language classrooms. In K. Richards \& P. Seedhouse (Eds.), Applying conversation analysis (s. 197–231). Hampshire: Palgrave Macmillan. Markee, N. (2008). Toward a learning behavior tracking methodology for CA- for-SLA. Applied Linguistics, 29(3), 404–427. https://doi.org/10.1093/ applin/amm052 Markee, N. (2015a). Introduction: Classroom discourse and interaction research. In N. Markee (Ed.), The handbook of classroom discourse and interaction (s. 3–19). Chichester: John Wiley \& Sons. Markee, N. (Ed.). (2015b). The handbook of classroom discourse and interaction. Chichester: John Wiley \& Sons. Markee, N., \& Kasper, G. (2004). Classroom talks: An introduction. The  Modern Language Journal, 88(4), 491–500. https://doi. org/10.1111/j.0026-7902.2004.t01-14-.x Markee, N., \& Kunitz, S. (2015). CA-for-SLA studies of classroom interaction: Quo vadis? In N. Markee (Ed.), The handbook of classroom discourse and interaction (s. 425–439). Chichester: John Wiley \& Sons. Marková, I. (2007). Dialogičnost a sociální reprezentace: Dynamika mysli (H. Šolcová, Přel.). Praha: Academia. Marková, I., Müllerová, O., \& Hoffmannová, J. (1999). Od teorie dialogu k institucionální komunikaci. Slovo a slovesnost, 60(3), 195–213. 187","Martin-Jones, M. (1995). Code-switching in the classroom: Two decades of  research. In L. Milroy \& P. Muysken (Eds.), One speaker, two languages: Cross-disciplinary perspectives on code-switching (s. 90–111). Cambridge: Cambridge University Press. Martin-Jones, M. (2000). Bilingual classroom interaction: A review of recent research. Language Teaching, 33(1), 1–9. https://doi.org/10.1017/ S0261444800015123 Mauranen, A. (2002). „A good question“: Expressing evaluation in academic speech. In G. Cortese \& Riley (Eds.), Domain-specific English: Textual practices across communities and classrooms (s. 115–140). Frankfurt am Main: Peter Lang. Mauranen, A. (2013). „But then when I started to think…“: Narrative elements in conference presentations. In M. Gotti \& C. Sancho Guinda (Eds.), Narratives in academic and professional genres (s. 45–66). Frankfurt am Main: Peter Lang. McDaniel, M. A., \& Wooldridge, C. (2012). The science of learning and its applications. In W. Buskist \& V. A. Benassi (Eds.), Effective college and university teaching: Strategies and tactics for the new professoriate (s. 49–60). Thousand Oaks: SAGE. Mehan, H. (1979). Learning lessons: Social organization in the classroom. Cambridge: Harvard University Press. McHoul, A. W. (1978). The organization of turns at formal talk in the classroom. Language in Society, 7(2), 183–213. https://doi.org/10.1017/ S0047404500005522 McHoul, A. W. (1990). The organization of repair in classroom talk. Language in  Society, 19(3), 349–377. https://doi.org/10.1017/ S004740450001455X Moerman, M., \& Sacks, H. (1988). On „understanding“ in the analysis of natural conversation. In M. Moerman, Talking culture: Ethnography and conversation analysis (s. 180–186). Philadelphia: University of Pennsylvania Press. Mondada, L. (2013). The conversation analytic approach to data collection. In J. Sidnell \& T. Stivers (Eds.), The handbook of conversation analysis (s. 32–56). Chichester: Wiley-Blackwell. Morell, T. (2015). International conference paper presentations: A multimodal analysis to determine effectiveness. English for Specific Purposes, 37, 137–150. https://doi.org/10.1016/j.esp.2014.10.002 Mori, J. (2002). Task design, plan, and development of talk-in-interaction: An analysis of a small group activity in a Japanese language classroom. Applied Linguistics, 23(3), 323–347. https://doi.org/10.1093/ applin/23.3.323 188","Mori, J., \& Zuengler, J. (2008). Conversation analysis and talk-in-interaction in classrooms. In M. Martin-Jones, A.-M. de Mejía, \& N. H. Hornberger (Eds.), Encyclopedia of language and education. Volume 3: Discourse and education (2. vyd., s. 15–26). New York: Springer. Moyer, M. (2016). Ofelia García and Li Wei. Translanguaging: Language, Bilingualism and Education. Journal of Sociolinguistics, 20(1), 125–130. Mrázková, K. (2017). Výraz nebo jako signál sebeopravy v mluvené češtině. Nová čeština doma a ve světě, 25(1), 45–56. Muysken, P. (2011). Code-switching. In R. Mesthrie (Ed.), The Cambridge handbook of sociolinguistics (s. 301–314). Cambridge: Cambridge University Press. Myers-Scotton, C. (1998). A theoretical introduction to the Markedness Model. In C. Myers-Scotton (Ed.), Codes and consequences: Choosing linguistic varieties (s. 18–38). Oxford: Oxford University Press. Najvar, P., Janík, T., \& Šebestová, S. (2013). The language of communication in English classrooms in the Czech Republic: Mixing languages. Pedagogická orientace, 23(6), 823–843. https://doi.org/10.5817/ PedOr2013-6-823 Najvar, P., Najvarová, V., Janík, T., \& Šebestová, S. (2011). Videostudie v pedagogickém výzkumu. Brno: Paido. Nation, I. S. P. (2011). Second language speaking. In E. Hinkel (Ed.), Handbook of research in second language teaching and learning. Volume II (s. 444–454). New York: Routledge. Nation, P. (1997). L1 and L2 use in the classroom: A systematic approach. TESL Reporter, 30(2), 19–27. Nekvapil, J. (1987). Historiografické poznámky k problematice věty a výpovědi. Jazykovedný časopis, 38(1), 60–77. Nekvapil, J. (1999). Etnometodologická konverzační analýza v systému encyklopedických hesel. Češtinář, 10(3), 80–87. Nekvapil, J. (2017). Střídání replik mluvčích v rozhovoru. In P. Karlík, M. Nekula, \& J. Pleskalová (Eds.), CzechEncy – Nový encyklopedický slovník češtiny. Dostupné z https://www.czechency.org/slovnik/ STŘÍDÁNÍ REPLIK MLUVČÍCH V ROZHOVORU Nekvapil, J., \& Havlík, M. (2017). Replika v rozhovoru. In P. Karlík, M. Nekula, \& J. Pleskalová (Eds.), CzechEncy – Nový encyklopedický slovník češtiny. Dostupné z https://www.czechency.org/slovnik/REPLIKA V ROZHOVORU Nekvapil, J., Hoffmannová, J., \& Hajičová, E. (2017). Diskurz. In P. Karlík, M. Nekula, \& J. Pleskalová (Eds.), CzechEncy – Nový encyklopedický slovník češtiny. Dostupné z https://www.czechency.org/slovnik/ DISKURZ 189","Nekvapil, J., \& Sloboda, M. (2017). Multilingvismus. In P. Karlík, M. Nekula, \& J. Pleskalová (Eds.), CzechEncy – Nový encyklopedický slovník češtiny. Dostupné z https://www.czechency.org/slovnik/MULTILINGVISMUS Netz, H. (2016). Designedly incomplete utterances and student participation. Linguistics and Education, 33, 56–73. Nielsen, M. F. (2013). „Stepping stones“ in opening and closing department meetings. Journal of Business Communication, 50(1), 34–67. Nissani, M. (1997). Ten cheers for interdisciplinarity: The case for interdisciplinary knowledge and research. The Social Science Journal, 34(2), 201–216. https://doi.org/10.1016/S0362-3319(97)90051-3 Nold, G. (2013). Fremdsprachendidaktik. In M. Byram \& A. Hu (Eds.), Routledge encyclopedia of language teaching and learning (2. vyd., s. 253–257). Oxon: Routledge. Nystrand, M., Gamoran, A., \& Carbonaro, W. (1998). Towards an ecology of learning: The case of classroom discourse and its effects on writing in high school English and Social Studies. Albany: National Research Center on English Learning \& Achievement. Nystrand, M., Wu, L. L., Gamoran, A., Zeiser, S., \& Long, D. A. (2003). Questions in time: Investigating the structure and dynamics of unfolding classroom discourse. Discourse Processes, 35(2), 135–198. O’Connell, D. C., \& Kowal, S. (2003). Psycholinguistics: A half century of monologism. The American Journal of Psychology, 116(2), 191–212. https://doi.org/10.2307/1423577 OECD. (1972). Interdisciplinarity: Problems of teaching and research in universities. Paris: OECD Publications. Dostupné z http://archive.org/ details/ERIC_ED061895 Ormrod, J. E. (2012). Human learning (6. vyd.). Boston: Pearson. Outhwaite, W. (2006). Interpretativismus a interakcionismus. In A. Harrington (Ed.), (H. Loupová, Přel.), Moderní sociální teorie: základní témata a myšlenkové proudy (s. 161–187). Praha: Portál. Pabian, P. (2012). Jak se učí na vysokých školách: výzkumný směr „přístupů k učení“. Aula, 20(1), 48–77. Packer, M. J., \& Goicoechea, J. (2000). Sociocultural and constructivist theories of learning: Ontology, not just epistemology. Educational Psychologist, 35(4), 227–241. https://doi.org/10.1207/S15326985EP3504_02 Park, Y. (2014). The roles of third-turn repeats in two L2 classroom interactional contexts. Applied Linguistics, 35(2), 145–167. https://doi.org/10.1093/ applin/amt006 Pekarek Doehler, S. (2010). Conceptual changes and methodological challenges: On language and learning from a conversation analytic perspective on SLA. In P. Seedhouse, S. Walsh, \& C. Jenks (Eds.), Conceptualising ‚learning‘ in applied linguistics (s. 105–126). London: Palgrave Macmillan. 190","Peräkylä, A. (2004). Reliability and validity in research based on naturally occurring social interaction. In D. Silverman (Ed.), Qualitative research: Theory, method and practice (2. vyd., s. 283–304). London: SAGE. Petrová, Z. (2008). Vygotského škola v pedagogike. Trnava: Vydavateľstvo Trnavskej univerzity. Phillips, N., \& Hardy, C. (2002). Discourse analysis: Investigating processes of social construction. Thousand Oaks: SAGE. Píšová, M. (2011). Didaktika cizích jazyků: otázky identity. Pedagogická orientace, 21(2), 145–155. Píšová, M., \& Kostková, K. (2015). Didaktika cizích jazyků. In I. Stuchlíková \& T. Janík (Eds.), Oborové didaktiky: vývoj – stav – perspektivy (s. 67–92). Brno: Masarykova univerzita. Podlahová, L., Vaněčková, M., Heřmánková, P., Klement, M., \& Marešová, J. (2012). Didaktika pro vysokoškolské učitele: vybrané kapitoly. Praha: Grada. Pomerantz, A., \& Fehr, B. J. (2011). Conversation analysis: An approach to the analysis of social interaction. In T. A. van Dijk (Ed.), Discourse studies: A multidisciplinary introduction (2. vyd., s. 165–190). London: SAGE. Potter, J. (2003). Discursive psychology: Between method and paradigm. Discourse \& Society, 14(6), 783–794. Potter, J., \& Wetherell, M. (1987). Discourse and social psychology: Beyond attitudes and behaviour. London: SAGE. Principles for quality undergraduate education in psychology. (2011). Washington: American Psychological Association. Dostupné z http:// www.apa.org/education/undergrad/principles-undergrad.pdf Psathas, G. (1995). Conversation analysis: The study of talk-in-interaction. Thousand Oaks: SAGE. Querol-Julián, M., \& Fortanet-Gómez, I. (2012). Multimodal evaluation in  academic discussion sessions: How do presenters act and react? English for Specific Purposes, 31(4), 271–283. Raasch, A. (2013). Adult language learning. In M. Byram \& A. Hu (Eds.), Routledge encyclopedia of language teaching and learning (2. vyd., s. 9–16). Oxon: Routledge. Radford, J., Blatchford, P., \& Webster, R. (2011). Opening up and closing down: How teachers and TAs manage turn-taking, topic and repair in  mathematics lessons. Learning and Instruction, 21(5), 625–635. https://doi.org/10.1016/j.learninstruc.2011.01.004 Rex, L. A., \& Green, J. L. (2008). Classroom discourse and interaction: Reading across the traditions. In B. Spolsky \& F. Hult (Eds.), The handbook of educational linguistics (s. 571–584). Oxford: Wiley-Blackwell. 191","Richards, J. C., \& Rodgers, T. S. (2014). Approaches and methods in language teaching (3. vyd.). Cambridge: Cambridge University Press. Richards, K. (2005). Introduction. In K. Richards \& P. Seedhouse (Eds.), Applying conversation analysis (s. 1–15). Hampshire: Palgrave Macmillan. Robbins, J. (2005). Contexts, collaboration, and cultural tools: A sociocultural perspective on researching children’s thinking. Contemporary Issues in Early Childhood, 6(2), 140–149. Rohlíková, L., \& Vejvodová, J. (2012). Vyučovací metody na vysoké škole. Praha: Grada. Rossano, F. (2013). Gazen in conversation. In J. Sidnell \& T. Stivers (Eds.), The handbook of conversation analysis (s. 308–329). Chichester: Wiley-Blackwell. Rusk, F., Sahlström, F., \& Pörn, M. (2017). Initiating and carrying out L2 instruction by asking known-answer questions: Incongruent interrogative practices in bi- and multilingual peer interaction. Linguistics and Education, 38, 55–67. https://doi.org/10.1016/j.linged.2017.02.004 Řiháček, T., \& Hytych, R. (2013). Metoda zakotvené teorie. In T. Řiháček, I.  Čermák, \& R. Hytych, Kvalitativní analýza textů: čtyři přístupy (s. 44–74). Brno: Masarykova univerzita. Sacks, H. (1984). Notes on methodology. In M. J. Atkinson \& J. Heritage (Eds.), Structures of social action: Studies in conversation analysis (s. 21–27). Cambridge: Cambridge University Press. Sacks, H. (1995a). Lectures on conversation. Volume I (G. Jefferson, Ed.). Malden: Blackwell. Sacks, H. (1995b). Lectures on conversation. Volume II (G. Jefferson, Ed.). Malden: Blackwell. Sacks, H. (2016). Čtvrtá přednáška (1964/1965): improvizovaný přehled literatury (J. Nekvapil, T. Sherman, J. Mlynář, Přel.). Biograf, (63–64), 103–111. Sacks, H., Schegloff, E. A., \& Jefferson, G. (1974). A simplest systematics for the organization of turn-taking for conversation. Language, 50(4), 696–735. https://doi.org/10.1353/lan.1974.0010 Sacks, H., Schegloff, E. A., \& Jefferson, G. (2015). Prostejšaja sistematika organizacii očerednosti v razgovore [A simplest systematics for the organization of turn-taking for conversation]. Sociologičeskoje obozrenije / Russian Sociological Review, 14(1), 142–202. Sarangi, S. (2009). The spatial and temporal dimensions of reflective questions in genetic counseling. In A. F. Freed \& A. Ehrlich (Eds.), Why do you ask? The function of questions in institutional discourse (s. 235–255). Oxford: Oxford University Press. 192","Seedhouse, P. (2004). The interactional architecture of the language classroom: A conversation analysis perspective. Malden: Blackwell. Seedhouse, P. (2005). Conversation analysis as research methodology. In K. Richards \& P. Seedhouse (Eds.), Applying conversation analysis (s. 251–266). Hampshire: Palgrave Macmillan. Seedhouse, P. (2008). Learning to talk the talk: Conversation analysis as a tool for induction of trainee teachers. In S. Garton \& K. Richards (Eds.), Professional encounters in TESOL: Discourses of teachers in teaching (s. 42–57). Hampshire: Palgrave Macmillan. Seedhouse, P., \& Walsh, S. (2010). Learning a second language through classroom interaction. In P. Seedhouse, S. Walsh, \& C. Jenks (Eds.), Conceptualising ‚learning‘ in applied linguistics (s. 127–146). London: Palgrave Macmillan. Selting, M. (2000). The construction of units in conversational talk. Language in Society, 29(4), 477–517. Selting, M., Auer, P., Barth-Weingarten, D., Bergmann, J. R., Bergmann, P., Birkner,  K., … Uhmann, S. (2009). Gesprächsanalytisches Tran- skriptionssystem 2 (GAT 2). Gesprächsforschung: Online-Zeitschrift zur verbalen Interaktion. Dostupné z http://orbilu.uni.lu/handle/10993/4358 Seo, M.-S., \& Koshik, I. (2010). A conversation analytic study of gestures that engender repair in ESL conversational tutoring. Journal of Pragmatics, 42(8), 2219–2239. https://doi.org/10.1016/j.pragma.2010.01.021 Sert, O. (2015). Social interaction and L2 classroom discourse. Edinburgh: Edinburgh University Press. Sgall, P., Hronek, J., Stich, A., \& Horecký, J. (1992). Variation in language: Code switching in Czech as a challenge for sociolinguistics. Amsterdam: John Benjamins. Shulman, L. S. (1986). Paradigms and research programs in the study of  teaching: A contemporary perspective. In M. C. Wittrock (Ed.), Handbook of research on teaching (s. 3–36). New York: MacMillan. Schegloff, E. A. (1982). Discourse as an interactional achievement: Some uses of ‘uh huh’and other things that come between sentences. In D. Tannen (Ed.), Analyzing discourse: Text and talk (s. 71–93). Washington: Georgetown University Press. Schegloff, E. A. (1991). Conversation analysis and socially shared cognition. In L. B. Resnick, J. M. Levine, \& S. D. Teasley (Eds.), Perspectives on socially shared cognition (s. 150–171). Washington: American Psychological Association. Schegloff, E. A. (1992). Repair after next turn: The last structurally provided defense of intersubjectivity in conversation. American Journal of Sociology, 97(5), 1295–1345. https://doi.org/10.1086/229903 193","Schegloff, E. A. (2004). Whistling in the dark: Notes from the other side of liminality. In C. Sunakawa, T. Ikeda, S. Finch, \& M. Shetty (Eds.), Proceedings of the twelfth annual Symposium about language and society (s. 17–30). Austin: Texas Linguistic Forum. Schegloff, E. A. (2007). Sequence organization in interaction: A primer in conversation analysis I. Cambridge: Cambridge University Press. Schegloff, E. A., Jefferson, G., \& Sacks, H. (1977). The preference for self- correction in the organization of repair in conversation. Language, 53(2), 361–382. https://doi.org/10.1353/lan.1977.0041 Schegloff, E. A., \& Sacks, H. (1973). Opening up closings. Semiotica, 8(4), 289–327. https://doi.org/10.1515/semi.1973.8.4.289 Schiffrin, D. (1987). Discourse markers. Cambridge: Cambridge University Press. Schiffrin, D. (1994). Approaches to discourse. Malden: Blackwell. Schiffrin, D., Tannen, D., \& Hamilton, H. E. (2001). Introduction. In D. Schiffrin, D. Tannen, \& H. E. Hamilton (Eds.), The handbook of discourse analysis (s. 1–10). Oxford: Blackwell. Schneuwly, B. (2011). Subject didactics: An academic field related to the teacher profession and teacher education. In B. Hudson \& Meyer (Eds.), Beyond fragmentation: Didactics, learning, and teaching in Europe (s. 275–286). Opladen: Barbara Budrich. Sidnell, J. (2010). Conversation analysis: An introduction. Chichester: Wiley-Blackwell. Sidnell, J. (2013). Basic conversation analytic methods. In J. Sidnell \& T. Stivers (Eds.), The handbook of conversation analysis (s. 77–99). Chichester: Wiley-Blackwell. Sidnell, J., \& Stivers, T. (Ed.). (2013). The handbook of conversation analysis. Chichester: Blackwell. Silverman, D. (1998). Harvey Sacks: Social science and conversation analysis. New York: Oxford University Press. Simon, B. (1957). Introduction. In B. Simon (Ed.), Psychology in the Soviet Union. Stanford: Stanford University Press. Sinclair, J. M., \& Coulthard, R. M. (1975). Towards an analysis of discourse: The  English used by teachers and pupils. London: Oxford University Press. Skalková, J. (2004). Pedagogika a výzvy nové doby. Brno: Paido. Skidmore, D. (2006). Pedagogy and dialogue. Cambridge Journal of Education, 36(4), 503–514. https://doi.org/10.1080/03057640601048407 Skukauskaite, A., Rangel, J., Rodriguez, L. G., \& Krohn Ramón, D. (2015). Understanding classroom discourse and interaction: Qualitative perspectives. In N. Markee (Ed.), The handbook of classroom discourse and interaction (s. 44–59). Chichester: John Wiley \& Sons. 194","Slavík, J., \& Šmejkalová, M. (2016). K pojetí didaktiky českého jazyka jako vědecké disciplíny. Studie z aplikované lingvistiky / Studies in applied linguistics, 7(1), 111–120. Slavík, M. (Ed.). (2012). Vysokoškolská pedagogika. Praha: Grada. Sloboda, M. (2005). Od aspektov bilingválnej komunikácie k jazykovej asimilácii a retencii: prípadová štúdia slovenskej rodiny v Česku. Slovenská reč, 70(6), 338–354. Smith, M. C., \& Reio, T. G. (2006). Adult development, schooling, and the transition to work. In P. A. Alexander \& P. H. Winne (Eds.), Handbook of educational psychology (2. vyd., s. 115–138). New York: Routledge. Spilková, V. (2016). Přístupy české vzdělávací politiky po roce 1989: deprofesionalizace učitelství a učitelského vzdělávání? Pedagogika, 66(4), 368–385. Společný evropský referenční rámec pro jazyky. (2002). Olomouc: Univerzita Palackého v Olomouci. Spolsky, B. (1974). Linguistics and education: An overview. In T. A. Sebeok (Ed.), Current trends in linguistics. Volume 12 (s. 2021–2026). Paris: Mouton. Spolsky, B. (1978). Educational linguistics: An introduction. Rowley: Newbury House. Spolsky, B. (1999). General introduction: The field of educational linguistics. In B. Spolsky (Ed.), Concise encyclopedia of educational linguistics (s. 1–6). Oxford: Elsevier. Spolsky, B., \& Hult, F. (Eds.). (2008). The handbook of educational linguistics. Oxford: Wiley-Blackwell. Stern, H. H. (1992). Issues and options in language teaching. (P. Allen \& B. Harley, Eds.). Oxford: Oxford University Press. Stivers, T., Enfield, N. J., Brown, P., Englert, C., Hayashi, M., Heinemann, T., … Levinson, S. C. (2009). Universals and cultural variation in turn-taking in conversation. Proceedings of the National Academy of Sciences, 106(26), 10587–10592. Stokoe, E. (2014). The conversation analytic role-play method (CARM): A method for training communication skills as an alternative to simulated role-play. Research on Language and Social Interaction, 47(3), 255–265. https://doi.org/10.1080/08351813.2014.925663 Strauss, A., \& Corbinová, J. (1999). Základy kvalitativního výzkumu: postupy a techniky metody zakotvené teorie (S. Ježek, Přel.). Brno: Podané ruce. Struktura jazykové přípravy studentů českých VŠ v bakalářských a  magisterských programech v předmětu angličtina jako první cizí jazyk. (2017). Česká a Slovenská asociace učitelů jazykových center na vysokých školách. Dostupné z https://drive.google.com/ file/d/0B1pJ9zo3zZe-MThxVUl3blhyT0E/view 195","Stuchlíková, I., Janík, T., \& Slavík, J. (2015). Úvodem. In I. Stuchlíková \&  T.  Janík (Eds.), Oborové didaktiky: vývoj – stav – perspektivy (s. 9–15). Brno: Masarykova univerzita. Sunderland, J. (2004). Why these data? Rationales for data selection in doctoral student presentations. Language and Education, 18(5), 435–455. Sundrarajun, C., \& Kiely, R. (2010). The oral presentation as a context for  learning and assessment. Innovation in Language Learning and Teaching, 4(2), 101–117. Suñol, J. J., Arbat, G., Pujol, J., Feliu, L., Fraguell, R. M., \& Planas-Lladó, A. (2016). Peer and self-assessment applied to oral presentations from a  multidisciplinary perspective. Assessment \& Evaluation in Higher Education, 41(4), 622–637. https://doi.org/10.1080/02602938.2015.10 37720 Svatoš, T. (1993). Snímání a záznam verbální komunikace ve třídě. Pedagogika, 43(2), 165–172. Svatoš, T. (2011). Pedagogická interakce a komunikace pohledem kategoriálního systému. Studia paedagogica, 16(1), 175–190. Svinhufvud, K. (2015). Participation in the master’s thesis seminar: Exploring the lack of discussion. Learning, Culture and Social Interaction, 5, 66–83. https://doi.org/10.1016/j.lcsi.2014.12.002 Swain, M. (1995). Three functions of output in second language learning. In G. Cook \& B. Seidlhofer (Eds.), Principle and practice in applied linguistics: Studies in honour of H. G. Widdowson (s. 125–144). Oxford University Press. Swain, M. (2000). The output hypothesis and beyond: Mediating acquisition through collaborative dialogue. In J. P. Lantolf (Ed.), Sociocultural theory and second language learning (s. 97–114). Oxford: Oxford University Press. Swain, M., \& Lapkin, S. (1998). Interaction and second language learning: Two adolescent French immersion students working together. The Modern Language Journal, 82(3), 320–337. https://doi. org/10.1111/j.1540-4781.1998.tb01209.x Šebesta, K. (2005). Od jazyka ke komunikaci: didaktika českého jazyka a komunikační výchova (2. vyd.). Praha: Karolinum. Šebesta, K. (2014). Základní výzkum v didaktice jazyka? Studie z aplikované lingvistiky / Studies in applied linguistics, 5(2), 169–175. Šebesta, K. (2016). Aplikovaná lingvistika vs. lingvistika v aplikaci aneb S  kým/čím se vlastně polemizuje? Studie z aplikované lingvistiky / Studies in applied linguistics, 7(1), 121–130. Šeďová, K., \& Sedláček, M. (2015). Žákovská participace jako předmět akčního výzkumu. Studia paedagogica, 20(2), 33–58. https://doi.org/10.5817/ SP2015-2-3 196","Šindelářová, J., \& Škodová, S. (2012). Metodika práce s žáky-cizinci v základní škole. Praha: MŠMT. Dostupné z http://www.msmt.cz/vzdelavani/ zakladni-vzdelavani/metodika-prace-s-zaky-cizinci-na-zakladnich-skolach Švaříček, R., \& Zounek, J. (2008). E-learning ve vysokoškolské výuce pohledem empirického výzkumu. Studia paedagogica, 13(1), 101–126. Tainio, L., \& Slotte, A. (2017). Interactional organization and pedagogic aims of reading aloud practices in L1 education. Nordic Journal of Literacy Research, 3(1), 61–82. https://doi.org/10.23865/njlr.v3.469 Taylor, S. (2001). Locating and conducting discourse analytic research. In  M.  Wetherell, S. Taylor, \& S. J. Yates (Eds.), Discourse as data: A guide for analysis (s. 5–48). Milton Keynes: The Open University. Teichler, U. (2005). Research on higher education in Europe. European Journal of Education, 40(4), 447–469. https://doi. org/10.1111/j.1465-3435.2005.00239.x Teichler, U. (2010). Hochschulen: Die Verknüpfung von Bildung und Forschung. In R. Tippelt \& B. Schmidt (Eds.), Handbuch Bildungsforschung (3. vyd., s. 421–444). Wiesbaden: Springer. https:// doi.org/10.1007/978-3-531-92015-3_22 ten Have, P. (2007). Doing conversation analysis (2. vyd.). London: SAGE. Thoms, J. J. (2012). Classroom discourse in foreign language classrooms: A review of the literature. Foreign Language Annals, 45(s1), 8–27. Thorová, K. (2015). Vývojová psychologie: proměny lidské psychiky od početí po smrt. Praha: Portál. Tůma, F. (v rec. řízení). Managing discussions after student presentations in foreign language seminars. Linguistics and Education. Tůma, F. (2014a). Dialogism and classroom interaction in English language teaching: A review of Czech research. Pedagogická orientace, 24(6), 878–902. https://doi.org/10.5817/PedOr2014-6-878 Tůma, F. (2014b). Dialogismus a výzkum interakce ve třídě: přehledová studie (1990–2012). Pedagogika, 64(2), 177–199. Tůma, F. (2016a). Konverzační analýza a interakce ve třídě: východiska a  metodologické aspekty. Pedagogická orientace, 26(3), 415–441. https://doi.org/10.5817/PedOr2016-3-415 Tůma, F. (2016b). Používání mateřštiny ve výuce cizího jazyka: co (ne)ukazuje výzkum. Cizí jazyky, 59(2), 3–12. Tůma, F. (2017). Střídání kódů ve výuce angličtiny u učitelů-expertů pohledem konverzační analýzy. Slovo a slovesnost, 78(4), 283–304. Tůma, F., \& Píšová, M. (2013). Trends in foreign language didactics research: A thematic analysis of Ph.D. dissertations from the Czech Republic and abroad (2006–2012). The New Educational Review, 34(4), 125–138. 197","Turnbull, M., \& Arnett, K. (2002). Teachers’ uses of the target and first languages in second and foreign language classrooms. Annual Review of Applied Linguistics, 22, 204–218. https://doi.org/10.1017/S0267190502000119 Turner, K., Roberts, L., Heal, C., \& Wright, L. (2013). Oral presentation as a form of summative assessment in a master’s level PGCE module: The student perspective. Assessment \& Evaluation in Higher Education, 38(6), 662–673. https://doi.org/10.1080/02602938.2012.680016 Ulanovsky, A. M. (2016). Fenomenologija razgovora: metod konversacionnogo analiza [Phenomenology of conversation: Method of conversation analysis]. Voprosy psicholingvistiki / Journal of Psycholinguistics, 27(1), 218–237. Üstünel, E., \& Seedhouse, P. (2005). Why that, in that language, right now? Code-switching and pedagogical focus. International Journal of Applied Linguistics, 15(3), 302–325. https://doi. org/10.1111/j.1473-4192.2005.00093.x van Dijk, T. A. (1997). The study of discourse. In T. A. van Dijk (Ed.), Discourse as structure and process (s. 1–34). London: SAGE. van Ginkel, S., Gulikers, J., Biemans, H., \& Mulder, M. (2015). Towards a set of design principles for developing oral presentation competence: A  synthesis of research in higher education. Educational Research Review, 14, 62–80. https://doi.org/10.1016/j.edurev.2015.02.002 van Lier, L. (1994). Educational linguistics: Field and project. In J. E. Alatis (Ed.), Georgetown University Round Table on Languages and Linguistics (s. 199–210). Washington: Georgetown University Press. Vaníčková, K. (2014). Transkripce v konverzační analýze. Studie z aplikované lingvistiky / Studies in applied linguistics, 5(1), 48–64. Vašutová, J. (2002). Strategie výuky ve vysokoškolském vzdělávání. Praha: Univerzita Karlova. Vašutová, J. (2009). Vysokoškolská pedagogika. In J. Průcha (Ed.), Pedagogická encyklopedie (s. 777–782). Praha: Portál. Veen, M., \& Croix, A. de la. (2016). Collaborative reflection under the  microscope: Using conversation analysis to study the transition from case presentation to discussion in GP residents’ experience sharing sessions. Teaching and Learning in Medicine, 28(1), 3–14. Ventola, E., Shalom, C., \& Thompson, S. (Eds.). (2002). The language of conferencing. Frankfurt am Main: Peter Lang. Višňovský, E., Kaščák, O., \& Pupala, B. (2012). Pedagogický dualizmus teoretického a praktického: historické pozadie a súčasné ilúzie. Pedagogická orientace, 22(3), 305–335. https://doi.org/10.5817/ PedOr2012-3-305 198","Vygotsky, L. S. (1978). Mind in society: The development of higher psychological processes. (M. Cole, V. John-Steiner, S. Scribner, \& E.  Souberman, Eds.). Cambridge: Harvard University Press. Walsh, S. (2013). Classroom discourse and teacher development. Edinburgh: Edinburgh University Press. Waring, H. Z. (2009). Moving out of IRF (Initiation-Response-Feedback): A single case analysis. Language Learning, 59(4), 796–824. https://doi. org/10.1111/j.1467-9922.2009.00526.x Waring, H. Z. (2013). Managing Stacy: A case study of turn-taking in  the  language classroom. System, 41(3), 841–851. https://doi. org/10.1016/j.system.2013.08.007 Waring, H. Z. (2014). Mentor invitations for reflection in post-observation conferences: Some preliminary considerations. Applied Linguistics Review, 5(1), 99–123. https://doi.org/10.1515/applirev-2014-0005 Waring, H. Z. (2017). Conversation analytic approaches to language and education. In K. A. King, Yi-Ju Lai, \& S. May (Eds.), Encyclopedia of language and education: Research methods in language and education (3. vyd., s. 463–474). Cham: Springer. Waring, H. Z., Creider, S. C., \& Box, C. D. (2013). Explaining vocabulary in the second language classroom: A conversation analytic account. Learning, Culture and Social Interaction, 2(4), 249–264. https://doi.org/10.1016/j. lcsi.2013.08.001 Webber, P. (2002). The paper is now open for discussion. In E. Ventola, C.  Shalom, \& S. Thompson (Eds.), The language of conferencing (s. 227–253). Frankfurt am Main: Peter Lang. Wells, G. (1993). Reevaluating the IRF sequence: A proposal for the articulation of theories of activity and discourse for the analysis of teaching and learning in the classroom. Linguistics and Education, 5(1), 1–37. https://doi.org/10.1016/S0898-5898(05)80001-4 Wertsch, J. V. (1991). Voices of the mind: A sociocultural approach to mediated action. Hertfordshire: Harvester Wheatsheaf. Widdowson, H. G. (2005). Applied linguistics, interdisciplinarity and disparate realities. In P. Bruthiaux, D. Atkinson, W. G. Eggington, W. Grabe, \&  V.  Ramanathan (Eds.), Directions in applied linguistics: Essays in honor of Robert B. Kaplan (s. 12–26). Clevedon: Multilingual Matters. Wildt, J. (2012). Ein hochschuldidaktischer Blick auf Lehren und Lernen – Eine kurze Einführung in die Hochschuldidaktik. In B. Berendt, H.-P. Voss, \& J. Wildt (Eds.), Neues Handbuch Hochschullehre (s. 1–10). RAABE. Dostupné z http://www.nhhl-bibliothek.de/ Wong, J., \& Waring, H. Z. (2010). Conversation analysis and second language pedagogy: A guide for ESL/EFL teachers. New York: Routledge. 199","Woolard, K. A. (1998). Simultaneity and bivalency as strategies in bilingualism. Journal of Linguistic Anthropology, 8(1), 3–29. https://doi.org/10.1525/ jlin.1998.8.1.3 Wulff, S., Swales, J. M., \& Keller, K. (2009). „We have about seven minutes for questions“: The discussion sessions from a specialized conference. English for Specific Purposes, 28(2), 79–92. https://doi.org/10.1016/j. esp.2008.11.002 Yang, L. (2010). Doing a group presentation: Negotiations and challenges experienced by five Chinese ESL students of Commerce at a Canadian university. Language Teaching Research, 14(2), 141–160. https://doi. org/10.1177/1362168809353872 Yin, R. K. (2008). Case study research: Design and methods (4. vyd.). Thousand Oaks: SAGE. Yule, G. (2010). The study of language (4. vyd.). Cambridge: Cambridge University Press. Yuling, P. (2013). Interactional sociolinguistics as a research perspective. In C. A. Chapelle (Ed.), The encyclopedia of applied linguistics (s. 1–8). Chichester: Wiley-Blackwell. Zapletalová, G. (2012). Relationships and identities in conference presentations: Czech speakers presenting in English. In R. Trušník, K. Nemčoková, \& G. J. Bell (Eds.), Theories and practices: Proceedings of the Third International Conference on Anglophone Studies (s. 197–207). Zlín: Univerzita Tomáše Bati ve Zlíně. Zapletalová, G. (2014). Multimodality in academic language: Aspects of the lexicogrammar of presentation slides. Discourse and Interaction, 7(2), 61–75. https://doi.org/10.5817/DI2014-2-61 Zapletalová, G. (2016). „I have to admit that my position will be more difficult…“: A genre analysis of introducing the conference paper move. In R. Tomášková, C. Hopkinson, \& G. Zapletalová (Ed.), Professional genres from an interpersonal perspective (s. 76–111). Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing. Zeman, J. (2013). Verbální a neverbální prostředky v komunikaci mládeže. Hradec Králové: Gaudeamus. Zifonun, G., Hoffmann, L., \& Stecker, B. (1997). Grammatik der deutschen Sprache. Berlin: Walter de Gruyter.","Seznam obrázků a ukázek Obrázek 4.1. Plánek učebny ........................................................................... 49 Ukázka 5.1. Kontrola cvičení s podmínkovými větami ............................... 63 Ukázka 5.2. Kontrola cvičení s předložkami ................................................ 66 Ukázka 5.3. Where are the others? ............................................................... 68 Ukázka 5.4. Hodně rad, hodně domácích úkolů ........................................... 70 Ukázka 5.5. Co potřebujete za tím no? ......................................................... 72 Ukázka 5.6. Kontrola docházky ................................................................... 74 Ukázka 5.7. What do you notice if you meet somebody for the first time? .. 76 Ukázka 5.8. Pavlína diskutuje s Evou o Sokratovi ....................................... 78 Ukázka 5.9. Stres .......................................................................................... 80 Ukázka 6.1. Michal čte nepočitatelná podstatná jména ............................... 90 Ukázka 6.2. Enjoy ........................................................................................91 Ukázka 6.3. Naopak ..................................................................................... 91 Ukázka 6.4. This room doesn’t use – isn’t used ........................................... 93 Ukázka 6.5. Did the hotel offer changing your room? .................................. 93 Ukázka 6.6. Said ...........................................................................................94 Ukázka 6.7. It shouldn’t em doesn’t have to be true ..................................... 95 Ukázka 6.8. Popis fotografií v prezentaci o Edvardu Benešovi .................... 96 Ukázka 6.9. Spojené ..................................................................................... 97 Ukázka 6.10. Nápadnější? .............................................................................. 97 Ukázka 6.11. Crime ........................................................................................ 99 Ukázka 6.12. Bullying – bullied ...................................................................100 Ukázka 6.13. Stay in one place.....................................................................101 201","Ukázka 7.1. Jak to říct ................................................................................ 113 Ukázka 7.2. Já nevím, jak se řekne dávat pozor ......................................... 115 Ukázka 7.3. Když máte přídavný jméno a chcete vytvořit jakoby skupinu těch lidí ..................................................................... 117 Ukázka 7.4. Zase všichni by to měli nosit .................................................. 119 Ukázka 7.5. Se vždycky zaměřte na to, co je důležité ................................ 120 Ukázka 7.6. Já asi počkám ......................................................................... 122 Ukázka 7.7. Co jim hrozí – vyhynutí .......................................................... 123 Ukázka 7.8. Zotavit se ................................................................................ 124 Ukázka 7.9. Zahanbený .............................................................................. 124 Ukázka 7.10. Jako podporovací .................................................................... 124 Ukázka 7.11. Do you understand to gain? .................................................... 125 Ukázka 8.1. Struktura prezentace ............................................................... 131 Ukázka 8.2. Začátek prezentace ................................................................. 132 Ukázka 8.3. Můžem? .................................................................................. 133 Ukázka 8.4. Začátek prezentace o Antonínu Dvořákovi ............................ 135 Ukázka 8.5. This is Jean-Michel Basquiat ................................................. 136 Ukázka 8.6. Troppau – Opava .................................................................... 138 Ukázka 8.7. Rebellious, neglected .............................................................. 139 Ukázka 8.8. Yeah it’s left ............................................................................ 140 Ukázka 8.9. Did you visit er Mendel’s museum? ....................................... 142 Ukázka 8.10. Have you read some books from him? ................................... 142 Ukázka 8.11. Why you are happy? ............................................................... 143 Ukázka 8.12. Any questions? No questions? ................................................ 144 Ukázka 8.13. What’s your favourite thing from him? .................................. 145 Ukázka 8.14. Did you like his ideas about Austro-Slavism? ........................ 147 Ukázka 9.1. Warsaw ................................................................................... 157 202","Věcný rejstřík A I analytické zobecnění 40–41, 45 institucionální cíl 38–40, 43, 60, 86, analýza diskurzu 27–28 91, 153, 155, 162, 163 aplikace výsledků výzkumu do praxe institucionální dialog 36, 38–40, 43, 11, 43, 165–167 66, 154, 161, 162, 167 aplikovaná lingvistika 17, 19–20 interakce 19, 25–26, 28, 29, 32–33, 151 ve třídě 9–10, 13, 15–17, 18, 20, Č 22, 23, 33, 38–40, 42–43, 60–62, čtení nahlas 67, 83, 85, 94–95 89, 104, 112, 130, 155, 157–160, D 161, 165–167, 168 dialogické vyučování 161–162 K dialogismus 10 kontextualizace 111, 112 didaktika cizích jazyků/anglického kontinuátor 77, 79–80, 81, 97, 99, 100, jazyka 21–22, 38, 85–86, 106–108, 102, 105, 107, 148, 150, 158, 160 127–128, 151–152, 155–160 kontrola E cvičení 62, 63–69, 82, 83, 85, 86, edukační lingvistika 10, 17–20, 22, 92, 119–120 155–160 docházky 74, 75, 83 e-learning 48 komunikační kompetence 21, 57 etnometodologie 29–30, 42, 165 konverzační analýza 10, 11, 15, 16, 25, 28, 30, 31–44, 56, 59–62, G 87–89, 109, 111–112, 126–127, gramatika 47, 48, 70, 73, 85, 92, 96, 130, 149, 152, 153–157, 158, 103, 108, 117–118, 136, 151 161–163, 165–168 H kritické teorie/přístupy 16, 27, 28, hledání slov 97–98, 105, 115–116, 127 34, 155 CH M chyba 69, 85, 89, 92, 100–101, 102, místo příhodné k vystřídání 60, 72, 103, 105, 106, 107–108, 151 79, 81, 103, 143, 150 výslovností 52, 64–65, 77, 85, 89, mluvení (řečová dovednost) 86, 151, 90, 94–95, 96, 103–104, 107, 136 152 mnohojazyčnost 28–29, 40, 127, 134, 154 203","O R oborová didaktika 10, 20–21, 22, replika 38, 60 (viz též střídání 38, 109, 166 (viz též didaktika replik, výpověď) anglického jazyka) referáty/prezentace studentů 11, 47, obsah (učivo) 9, 16, 20, 24, 38, 47, 57 50, 129–152, 160, 163–165, 167 oprava 11, 33, 36, 38, 43, 56, 64, 67, 69, 73, 84, 85, 87–109, 113–119, Ř 120, 127, 135, 137, 139–141, 156, řád interakce 30, 33, 36, 37, 102, 153 158–160, 166 řízení třídy/výuky 18, 20, 121–122, 127 porozumění 90, 99–100, 137–138, S 152 sebeoprava 69, 88, 93, 94, 95–96, výslovnosti 64, 85, 89, 90, 94, 103, 104, 105, 106, 107, 108, 114, 103–104, 107, 137, 158–160 116, 136, 156, 159, 166 (viz též hledání slov, sekvence 32, 36, 37 přeformulování, sebeoprava) párová 75, 81 P postranní 122 paradox pozorovatele 46 třísložková (IRE) 61–62, 65, 66, pauza 33, 50, 52, 62, 68, 69, 71, 72, 68, 75, 81, 82–83, 85, 92, 108, 73, 74, 81, 82, 88, 90, 92, 93, 95, 116, 119, 136, 161 97, 98, 103, 105, 114, 115, 120, vložená 81, 92 134, 136, 137, 139, 140, 143, 145, slovní zásoba 39, 85, 103, 122–126, 146, 148, 158, 159 127, 151 pedagogika 10, 12–13, 16, 18, 19, sociokulturní teorie 16, 25–26, 33, 20, 21, 23–26, 38–39, 42, 109, 127–128, 151, 158, 164 130, 154, 161–163, 168 (viz též sociolingvistika 16, 27–30, 111, 154, vysokoškolská pedagogika) 156 plynulost – viz zaměření mluvčích sociomateriální přístupy 152 na komunikaci seminář 23–24, 163 pohled, oční 32, 65, 71, 158 střídání mluvčích/replik 11, 33, 36, porozumění (vzájemné) 26, 32–33, 38, 43, 59–86, 88, 91, 95, 102–103, 34, 82, 89, 102, 119, 152, 153, 169 120, 135, 136, 137, 140, 143, 146, viz též oprava porozumění 148, 149–150, 152, 156, 159, 162, poslech s porozuměním 120–121, 131 163–164 programované učení 108–109 střídání kódů 11, 29, 39–40, 90, 98, přeformulování (recast) 100–101, 111–128, 134, 154, 156 106, 107, 146 T překlad (ve výuce) 70–71, 118, terénní poznámky 48, 56 123–125 transkripce 13, 35, 41, 50–55 překryv replik 59, 67, 71, 72–73, 82, 97, 114–115, 141, 143, 148 U přepínání kódů – viz střídání kódů učení se 13, 20, 21–22, 25–26, 33, přesnost – viz zaměření mluvčích 105, 127–128, 156, 164 na přesnost v interakci 56, 115, 157–160 204","úkon (action) 13, 32, 33, 36, 40, 55, 64, 82, 127, 132, 146, 150, 155, 158–160, 161 tělesný (embodied action) 150, 168 V výklad učiva 68–69, 71, 83–84, 86, 104, 116, 120, 122, 126, 127, 139 vynořující se dospělost 24 výměna – viz sekvence výpověď 60, 77, 79, 80, 81, 86, 88, 96, 112 záměrně nedokončená 62, 73, 83, 107, 108, 114, 160 výslovnost 67, 85, 91, 94–95, 96, 108, 116, 139, 152, 158 (viz též chyba výslovnostní) vysokoškolská pedagogika 10, 23–26, 163–165 výuka 9, 11, 13, 15, 16, 20, 23–24, 26, 29, 38–39, 45, 48, 57, 83, 128, 129, 153–155, 156, 162, 164–165, 168 frontální 11, 50, 57, 60–62, 66, 71, 82, 84, 89, 92, 108, 127, 150, 157–159,161–162, 163–164, 168 vyučování 13, 17, 21–22, 128 vyvolávání studentů 61, 65–67, 71, 85 výzkum mezioborový 10, 12, 16–19, 22 základní 10, 17, 165 (viz též aplikace výsledků výzkumu do praxe) Z zakotvená teorie 38 zaměření mluvčích 155–156, 162 na komunikaci 56–57, 75–82, 84, 86, 95–101, 105–106, 113–116, 140 na přesnost 56–57, 62–75, 82–84, 85, 90–95, 103–104, 116–119 změna v zaměření mluvčích 101–102, 105–106, 137, 139 205","Vědecká redakce Masarykovy univerzity prof. MUDr. Martin Bareš, Ph.D.; Ing. Radmila Droběnová, Ph.D.; Mgr. Tereza Fojtová; Mgr. Michaela Hanousková; doc. Mgr. Jana Horáková, Ph.D.; doc. PhDr. Mgr. Tomáš Janík, Ph.D.; doc. JUDr. Josef Kotásek, Ph.D.; doc. Mgr. et Mgr. Oldřich Krpec, Ph.D.; PhDr. Alena Mizerová; doc. Ing. Petr Pirožek, Ph.D.; doc. RNDr. Lubomír Popelínský, Ph.D.; Mgr. Kateřina Sedláčková, Ph.D.; prof. RNDr. David Trunec, CSc.; doc. PhDr. Martin Vaculík, Ph.D.; prof. MUDr. Anna Vašků, CSc.; Mgr. Iva Zlatušková; doc. Mgr. Martin Zvonař, Ph.D. Interakce ve výuce anglického jazyka na vysoké škole pohledem konverzační analýzy Mgr. František Tůma, Ph.D. Ediční řada: Cizí jazyky a jejich didaktiky: teorie, empirie, praxe Svazek 7 Vydala Masarykova univerzita, Žerotínovo nám. 617/9, 601 77 Brno Jazykové korektury Mgr. Ondřej Pechník Grafický návrh obálky Mgr. Jana Nedomová Sazba Mgr. Tereza Češková 1. elektronické vydání, 2017 ISBN 978-80-210-8888-7",""];