var textForPages = ["The present book is a critical edition of Mongolian ritual manuscripts preserved in Czech collections. It offers palaeographic descriptions and transcriptions for all the manuscripts, accompanied by English translations and selected facsimiles. The edition includes the majority of popular ritual text categories written in Classical Mongolian (mostly incense offering rituals) commonly circulating in the extramonastic milieu of premodern Ondřej Srba – Michal Schwarz in the Czech Republic Mongolia: texts on fire-worship, White Old Man, Offering of Mongolian Ritual the Fox, Geser Khan rituals, hunting rituals, while several texts related to cults of local deities, protection of livestock, as well as popular religious songs and individual prayers are appearing in the Texts in Manuscript Collections scholarly literature for the first time. Ondřej Srba Michal Schwarz (ed.) Mongolian Ritual Texts M Department of Mongolian, Korean and Vietnamese Studies","","Mongolian Ritual Texts in Manuscript Collections in the Czech Republic Part 1","","Mongolian Ritual Texts in Manuscript Collections in the Czech Republic Part 1 Ondřej Srba Edited with Michal Schwarz Masaryk University Press Brno 2022","Publication of this book was supported by the Czech Science Foundation within the Standard Grant Mongolian ritual manuscripts in a Czech collection: their edition, history and Central Asian roots (GA19-07619S). Co-editor of Mongolian transcriptions Khatanbatiin Mendsaikhan English proofreading: Mgr. Rachel Mikos, Ph.D. (Charles University) Martin Tharp, Ph.D. (Charles University) Reviewers: prof. RNDr. Václav Blažek, CSc. (Masaryk University) Krisztina Teleki, PhD (Eötvös Loránd University) Mgr. Veronika Zikmundová, Ph.D. (Charles University) Image on the front page of book cover was taken by Ondřej Srba during the annual spring offering at ovoo stone cairn worshipped by Altai Uriankhais of Ulaankhus bag, Bulgan sum, Bayan-Ölgii aimag, camping through the summer period on the banks of Tsönkhöl (Sönköl) Lake – communal eating of offerings in the final part of the ritual (17 June 2018). Image on the back page of book cover represents an embroidered fabric cover for snuff box (khöörgönii sav “snuff-pouch”), drawing taken from the book Ядамсүрэн, Ү. 1967. БНМА Улсын ардын хувцас [Folk clothing of the Mongolian People’s Republic]. Улаанбаатар: Улсын хэвлэл, 16. CC BY-NC-ND 4.0 Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 © 2022 Masaryk University ISBN 978-80-280-0237-4 (paperback) ISBN 978-80-280-0238-1 (online; pdf) https://doi.org/10.5817/CZ.MUNI.M280-0238-2022","Abstract The present book is a critical edition of Mongolian ritual manuscripts preserved in Czech collections. It offers palaeographic descriptions, transcriptions for all the manuscripts, accompanied in most cases by English translations and selected facsimiles. The edition includes the majority of popular ritual text categories written in Classical Mongolian (mostly incense offering rituals) commonly circulating in the extramonastic milieu of premodern Mongolia: texts on the (hearth) fire worship, White Old Man, Offering of the Fox, Geser Khan, hunting rituals, while several texts related to cults of local deities, protection of livestock, as well as popular religious songs and individual prayers are appearing in the scholarly literature for the first time. The corpus of edited manuscripts is preceded by a brief introduction to the role of ritual texts in the Mongolian popular religious life and to the history of their research and accompanied by thematic remarks from the fieldwork. The sources have a high comparative value for the currently intensely developing field of Mongolian Buddhist studies. 5","Figure 1: Annual spring offering at ovoo stone cairn worshipped by Altai Uriankhais of Ulaankhus bag, Bulgan sum, Bayan-Ölgii aimag, camping through the summer period on the banks of Tsönkhöl (Sönköl) Lake – gathering of offerings (cooked meat, dairy products and fat-fried round bread locally called jelpeg) (Ondřej Srba, 17 June 2018). 6","Contents Abstract ............................................................................................................................................... 5 Preface ................................................................................................................................................. 9 Aknowledgements ............................................................................................................................. 11 Transcription and Transliteration Conventions ................................................................................. 13 List of Abbreviations ......................................................................................................................... 14 Palaeographic Introduction ................................................................................................................ 15 1. Introduction ....................................................................................................................................... 27 1.1. Mongolian Religious Syncretism: A Brief Introduction ............................................................ 29 1.2. Rituals and Mongolian Ethnography .......................................................................................... 35 1.3. Typology and Genres ................................................................................................................. 36 1.4. Ritual Texts and the Literary Canon .......................................................................................... 39 1.5. Rituals, Shamanism and Folk-Religion ...................................................................................... 41 1.6. Overview of Previous Scholarship ............................................................................................. 44 1.7. Mongolian and Tibetan: Who Should Understand the Text? ..................................................... 45 1.8. Scribes, Texts, and Rituals ......................................................................................................... 47 1.9. Rituals without Manuscripts: Two Fieldwork Case Studies ...................................................... 49 1.9.1. The Seter Ritual among the Altai Uriankhais ...................................................................... 49 1.9.2. Rituals in the Philosophical System of a Zakhchin Herder ................................................. 52 1.10. Collections of Mongolian Manuscripts and Blockprints in the Czech Republic ...................... 56 2. Ritual Texts ....................................................................................................................................... 59 2.1. Offerings to Local Deities and Sacred Places ............................................................................ 61 2.1.1. Incense Offering to Tngri-Gods of the Mongolian Land by Čorji Lama Aγwangdorji ...... 63 2.1.2. Msc. D 159-5: Incense Offering to Qangγai [King] ............................................................ 79 2.1.3. Msc. D 219/1: Incense Offering to Čaγan Aγula ................................................................. 85 2.1.4. Msc. D 219/2: Incense Offering of Boγda Mountain .......................................................... 88 2.1.5. Msc. D 45: Incense Offering to the Galshar Mountain ....................................................... 91 2.2. Rituals against Diseases and Harmful Influences....................................................................... 95 2.2.1. Msc. D 322: A Ritual against Smallpox .............................................................................. 95 2.2.2. Msc. B 18/9: Closing the Mouth of Harm (γarluγ-yin aman boγuqui-yin arγ-a) .............. 101 2.2.3. Msc. B 18/7: Incense Offering Purifying Every Impurity ................................................. 104 2.3. Popular Buddhist Poetry, Hymns, Chants, and Invocations ..................................................... 119 2.3.1. Msc. B 62/1: Two Prayers for the Teacher Lama .............................................................. 119 2.3.2. Msc. D 147: Praise Song about Utai (Wutaishan) Mountain ............................................ 124 2.3.3. Prayer to Jebtsundamba Khutugtu ..................................................................................... 126 2.3.4. Msc. D 286: A Song how the Eight Jebtsundamba Was Captured by Chinese Revolutionaries .................................................................................................................. 133 2.4. Fire Worship Ritual .................................................................................................................. 136 2.5. Ritual Texts about the White Old Man ..................................................................................... 155 2.5.1. Extended Narrative Version of the White Old Man Offering Text ................................... 155 2.5.2. Abbreviated Version of the White Old Man ..................................................................... 163 2.5.3. Versified Version of the Incense Offering to the White Old Man by Mergen Gegen ....... 164 2.6. Offering Rituals to the Gods of the Heavenly Realm ............................................................... 171 7","2.6.1. Msc. D 271: Incense Offering of Ataγ-a Tngri ................................................................. 172 2.6.2. Msc. D 244/3: Incense Offering of the Mighty Tngri-Gods .............................................. 174 2.6.3. Msc. B 55/4-I: Incense Offering to the Five Tngri-Gods .................................................. 176 2.7. Ritual Texts for Hunting ........................................................................................................... 182 2.7.1. Msc. D 25: Incense Offering of the Saddle-Thongs .......................................................... 182 2.7.2. Msc. D 111: Offering to the Saddle-Thongs ..................................................................... 186 2.7.3. Msc. D 273: Sutra Summoning Good Fortune in Hunt ..................................................... 188 2.7.4. Msc. D 99/3: Abbreviated Version of the Incense Offering to the Saddle-Thongs ........... 190 2.8. Smoke Offering of the Fox ....................................................................................................... 192 2.9. Msc. D 77: The Seter Ritual – Consecration of Livestock ....................................................... 214 2.10. Rituals of Warlike Deities – Incense Offering to Geser Khan ............................................... 223 2.10.1. Msc. B 55/4-IV: Incense Offering of Geser .................................................................... 223 2.10.2. Msc. B 55/6: Incense Offering of Geser Khan ................................................................ 228 2.10.3. Msc. D 100: Incense Offering of Geser Khan ................................................................. 230 2.10.4. Msc. D 221/1: Incense Offering of Geser, the Holy Lord and Khan ............................... 234 2.10.5. Msc. D 217: Incense Offering Sutra of Geser Khan ........................................................ 237 2.10.6. Msc. D 10: Incense Offering Sutra of Geser Khan .......................................................... 241 2.10.7. Msc. B 65/17: Incense Offering of the Holy Lord Geser Khan ....................................... 245 2.11. Wedding Ritual Texts ............................................................................................................. 249 2.11.1. Msc. D 79/2: A Story of the Genius Holy Chinggis Khan .............................................. 249 2.11.2. Msc. D 225: A Manual of the Wedding Ritual ................................................................ 252 2.12. Various Purifying Offerings ................................................................................................... 259 2.12.1. Msc. B 55/4-II: Incense Offering for a [Favourable] Path .............................................. 259 2.12.2. Msc. B 55/4-III: The Pure Incense Offering (Incense Offering Clearing away Contaminations) .............................................................................................................. 260 2.12.3. Msc. D 178: A Collection of Purifying Offerings ........................................................... 262 2.13. Repaying the Kindness of Parents .......................................................................................... 269 2.14. Msc. B 81/2: The Swift-Acting of Mahākāla ......................................................................... 280 2.15. Msc. B 65/4: An Incense Offering for Wealth Accumulation ................................................ 282 2.16. Msc. B 55/1: A Penitential Prayer (The Compendium of the Hundred Thousand Buddhas) . 284 3. Index ................................................................................................................................................ 287 4. References ....................................................................................................................................... 365 5. Facsimiles ........................................................................................................................................ 379 8","Preface The objective of the present book is to publish the first comprehensive edition of Mongolian ritual manuscripts preserved in Czech collections. Mongolian ritual manuscripts represent a direct source and unique heritage of Inner Asian religious traditions characterized by a unique syncretism of several systems: Mongolian and Tibetan Buddhism, Inner Asian Shamanism, Chinese popular religion and further traditions and concepts. The edition corresponds to an increasing scholarly interest in the ritual texts and traditions of the Mongolian Buddhism in the last decades and intends not only publish, but also contextualize the texts neglected during the socialist period, secretly preserved and used throughout the decades of antireligious polities to be only partially revived since the 1990s. In parts of the book, the textological and philological work is contextualized by the experience of own field research done since the 2010s in Mongolia and Inner Mongolia. The most important categories of represented ritual texts include offering rituals to local deities (non-site specific and site specific from various parts of the Khalkha area) and rituals of the (hearth) fire worship and the White Old Man, which continuously attire interest in the Mongolian studies. Three manuscript versions enrich the limited extant corpus of manuscript version of the highly archaic Offering of the Fox. One manuscript provides a ritual manual to seter practice (Tib. tshe thar), consecration of cattle to local deities and spirits, in textual form only scarcely attested among Mongolian manuscripts. The crucial cult of Heaven (Möngke tngri) is represented by prayers addressing Heaven and Earth. Another group of texts is formed by instructions and manuals for healing livestock, protecting herds, promoting fertility, and attracting good fortune in the hunt. On the outskirts of the genre of ritual texts stay various individual prayers, invocations, penitential texts, and texts of religious songs (mani kögjigekü). Due to the vast amount of material, this edition is far from exhaustive. After we significantly exceeded the planned length of the book during its preparation, it became clear that part of the material should be kept for another volume that will be published in the future. Even so, the included genres adequately represent the thematic and functional variety of Mongolian ritual texts. Left for the next volume were for example texts for ensuring prosperity and purification including the fundamental Mongolian concepts of vital energy (keimori) and protecting genius ensuring fortune (sülde). The book is publishing for the first time Mongolian ritual manuscripts from Czech collections (Charles and Masaryk Universities, private collections). Although some of the ritual text categories have been published earlier in Europe using sources from other collections or more recently also in Mongolia in Mongolian editions, this proposed edition brings different versions of the texts generally valuable for comparative purposes, but many of them unique and appearing for the first time. Differently from previous works, the book contains examples of all main types of Mongolian popular written ritual texts in both transcription and English translation. In comparison: previous books of scholars like Damdinsüren (1959), Rintchen (1959–1975) and Heissig (1966) included only Mongolian texts without translation. The recent excellent collection of Mongolian Buddhist source texts (Wallace 2020b) containing among others the most representative examples of ritual texts provides mostly the English translations without original versions. The present volume is organized in three basic sections – Introductory part, Textual part and Supplements. The “Introductory part” brings a brief overview of the issue of Mongolian ritual texts circulated traditionally mostly in the extramonastic milieu (of course, without a clear boundary between the monastic and “popular” milieu). This part describes typological and genre differences within the corpus. It provides overview of the history of this issue in the field of the Mongolian studies giving a special attention to the currently questioned discourse trying to distinguish shamanistic texts or shamanistic elements in the ritual texts and separate them from the “later” Buddhist impact. Another subchapter deals with the scholarly attitude to this group of texts in Mongolia and Inner Mongolia, where only recently the ritual texts seem to be approaching the boundaries of the classical literary canon established during the 20 century. A special attention – particularly of the Western scholars – th is attracted by the fact, why the texts are in Mongolian, although the need to understand them is rarely emphasized during their performance. The following subchapter brings a few remarks on the relation between the texts and rituals supported by the personal experience from the fieldwork in contemporary Mongolia, where the ritual acting outside the monastic environment frequently needs to cope with the 9","loss of manuscripts or the inability to read and use them properly. Then a chapter with overview of collections of Mongolian manuscripts kept in the Czech Republic follows. The majority of Mongolian ritual manuscripts are undated and the preceding researchers only rarely addressed the issue of a more exact dating of Mongolian manuscripts. Therefore, this edition tries to determine the time of origin of individual manuscripts (generally raging from the late 17th to early 20th centuries) by the chronology of paper used in the Northern and Western Mongolian areas and Buryatia and chronology of palaeographic features (changing shapes of strokes, letters, and the overall transformation of the ductus), thus allowing to approximate the dating of manuscripts to a half century. This approach is partially explained in the palaeographic introduction. Each chapter in the “Textual part” opens by a short introduction to the sort of text/subgenre, its cultural context within the Mongolian tradition and intercultural connections (usually to the Tibetan tradition), overview of previous publications and related studies (if available). Each section dealing with individual manuscript includes basic codicological and in case of earlier manuscripts detailed palaeographic analysis, approximative dating, transcription of the text and English translation. “Supplements” consist of index in form of the standard index verborum including all words and word forms from edited Mongolian texts (indicating the signature of manuscript and folio of occurrence). The bibliography of cited sources follows which does not pretend to present an exhaustive list of existing studies on individual genres of ritual texts. The section of facsimiles is limited to contrast black and white images of reduced size due to the acceptable length of the book. The complete set of full colour facsimiles will be available online. Some of the manuscripts which were originally planned to be covered in this edition were in the meantime of the project implementation published separately in journal articles and are therefore not included here, particularly: SRBA, Ondřej. 2020. A Cyrillic manuscript of a Mongolian prophetic text from Western Mongolia as an evidence of the literary pronunciation of the Clear script. In: Reckel, Johannes \& Schatz, Merle (eds.). Oirat and st Kalmyk Identity in the 20 and 21 Century. Göttingen: Universitätsverlag Göttingen, 383–428. th doi:10.17875/gup2020-1334. SRBA, Ondřej. 2021. Frame Narratives Concerning the Chinese Origin of Divination and Geomancy in Mongolian Manuscript Texts. Acta Orientalia Academiae Scientiarum Hungaricae 74/3, 431–482. doi:10.1556/062.2021.00141. SRBA, Ondřej. 2022. Two Mongolian Ritual Texts from the Early 19 Century: “Incense Offering to Dasibalbar th Mountain” and “Prayer for the Longevity of the Fifth Jebtsundamba Khutuktu“. Archiv Orientální 90/1, 115-146. doi:10.47979/aror.j.90.1.115-146. 10","Aknowledgements This book is the main output of the project Mongolian ritual manuscripts in a Czech collection: their edition, history and Central Asian roots supported by the Czech Science Foundation (GA19-07619S) realized in 2019–2022 at the Masaryk University, Faculty of Arts. Therefore, our sincere thanks address the Czech Science Foundation for its generous support. From among individual collaborators, first of all, I would like to thank the manager of the above-mentioned project, my colleague Michal Schwarz, for the initial conception of the project, writing of the project application, careful organization and continuous work support, as well as the mutual professional inspiration during the research, which became reflected in a number of articles in addition to this book. I also thank my former Ph.D. supervisors, Mgr. Veronika Zikmundová, Ph.D. (Charles University) and Prof. RNDr. Václav Blažek, CSc. (Masaryk University) for their professional guidance, which occasionally continued even after the defence of my doctoral theses (2019). I owe my acquaintance with the Mongolian script and its language to my dear teacher, late Professor Jugderiin Lubsangdorji (1939–2021). Above all, thanks go to him for introducing me to the world of old Mongolian texts and teaching me to understand it in connection with the language and thinking of Mongolian nomadic people. I thank my close collaborators in Mongolia, particularly Khatanbatiin Mendsaikhan, who has always been readily available for consultation, review of texts and assistance in finding literature and comparative sources and was a great encouragement in all my research. I also thank Professor Byambasüren Khishigsükh, who visited our workplace at Masaryk University during the project and always willingly provided her time for consultation, meetings and assistance in the administration of research stays in Mongolia. Although the present book is primarily based on textual sources, during the course of writing it I also conducted research on the oral tradition in Western Mongolia (beyond the scope of the above- mentioned project). The kind and welcoming reception that I have been constantly receiving among friends and co-workers in the Western Mongolian countryside, especially among Altai Uriankhais in the Bulgan sum, Bayan-Ölgii aimag, has been invaluable support and motivation in all my work within the Mongolian studies, including the work with ritual texts as well. In addition to many explanations of specific words and expressions, the contact with Western Mongolian nomadic herders and their families gave me insight into the cultural context of the texts I was translating. Thanks also go to Zdeňka Vorlová, who in an earlier stage of my studies provided me access to the Mongolian collection of Dr. Pavel Poucha at the Faculty of Arts, Charles University. I thank the whole staff of the Department of the Dean’s Office of the Faculty of Arts of Masaryk University for support prior to submission of the project and during its implementation. Similarly, I also thank the staff of other libraries storing Mongolian manuscripts, especially Ü. Tuyaγa from the Library of the Inner Mongolian Academy of Social Sciences in Hohhot, Bent L. Pedersen of the Royal Library in Copenhagen, the staff of the National Archives of Mongolia in Ulaanbaatar, SLUB Dresden etc. The Mongolian manuscripts stored in these libraries served me as valuable comparative materials. From numerous friends from among academics and students in Mongolia and China, I name at least Prof. M. Erdemtü at Minzu University of China, from whom I received multifaceted inspiration to study Mongolian manuscripts as well as rich book materials and prof. Gereljav from Hohhot, who first introduced me to the culture of Inner Mongolia. In Ulaanbaatar, thanks go to Alena Bežiaková, who generously provided me with accommodation and amazing facilities for undisturbed work. Special thanks go also to Ayalγu, currently Associate Professor at the Qinghai University for Nationalities in China. Our project originally planned more intensive cooperation with Ayalγu, but due to her employment and limitations of Covid pandemics, we continued rather separatedly in our common interest and research of the ritual texts, but still her research represented a significant inspiration for my studies as well. I was able to devote myself to research in Mongolia and China mainly thanks to regular study stays on the basis of intergovernmental cultural agreements provided and administered by the Ministry of Education, Youth and Sports of the Czech Republic and the National University of Mongolia. 11","Professors Birtalan Ágnes, Agata Bareja-Starzyńska, Krisztina Teleki and Benjamin Brosig kindly expressed valuable advice and recommendations in the preparation of this or previous versions of the project application. Further scholars who significantly supported my research were (in alphabetical order) L. Altanzayaa, Jargal Badagarov, D. Bum-Ochir, R. Byambaa, Kh. Byambajav, N. Erdenebayar, M. Ganbold, Veronika Kapišovská, Saglara Mirzaeva, Johannes Reckel, Na. Sükhbaatar, D. Zayaabaatar with fears that many remain unjustly left out. Multiple scholars, colleagues and friends in China significantly supported my studies, research and travels generously sharing books, materials, memories, experiences and much more. Bearing in mind the current situation of minority nationalities in China, I decided not to mention their names explicitly with hopes that those who are concerned will understand. The hard and time-consuming work of proofreading of English was done by Rachel Mikos and Martin Tharp, particularly Rachel Mikos brought the immense added value of her own professional expertise as a Mongolist and literary scholar well versed in Buddhist terminology and Buddhist texts in Mongolian and Tibetan. Jargal Badagarov (Heidelberg University) generously assisted with the technical editing of the index. My special gratitude belongs to the reviewers for their numerous comments, remarks and corrections that greatly helped this work. Any errors that remain are my sole responsibility. The sincerest and most profound thanks go to my parents. Ondřej Srba Figure 2: Annual spring offering at ovoo stone cairn worshipped by Altai Uriankhais of Ulaankhus bag, Bulgan sum, Bayan-Ölgii aimag, camping through the summer period on the banks of Tsönkhöl (Sönköl) Lake – heads of offered goats and sheep are burned on wood on the ovoo stone cairn, during the burning the participants add juniper and sprinkle milk (Ondřej Srba, 17 June 2018). 12","Transcription and Transliteration Conventions For Classical Mongolian, basically the standard N. Poppe’s transcription (presented for example in Poppe 1954) is used. The main difference is that we use only j without caron instead of ǰ with caron, because the j and ǰ distinction is not essential in the transcription of the Mongolian script. Majuscule D is used for kebtege d in all non-standard cases such as the initial position in a word, and majuscule T is used for the bosuγ-a t in non-standard cases such as in the middle of a word. The letter d with a dot on the right influenced by Manchu orthography is transcribed with ḍ. Dative-locative suffixes (-dur/-dür/- tur/-tür) are transcribed according to the actual form in the manuscript, not according to the standard rules (according to standard rules words ending by vowels and soft consonants n, m, l, ng are followed by -dur/-dür started by kebtege d, while words ending by hard consonants b, g/γ, r, s, d are followed by th -tur/-tür started by bosuγ-a t, but this rule rarely applies especially in the 19 century manuscripts). Several details in the transcription further differ from the common rules of the Poppe’s system, which were overtaken by the author from his teacher, Prof. J. Lubsangdorji, who emphasised the interconnection of the transcription with the former Khalkha variant of the Literary Mongolian pronunciation (bichgiin duudlaga “script pronunciation”). These are the cases of transcribing bide rd instead of bida (“we”), inü (enclitic form of the 3 person pronoun following the vowel harmony after front “female” vowels) instead of the common inu, minü instead of minu. Also the gedesü element (o/u/ö/ü) is regularly considered u/ü in all syllables but the first in the word (with exceptions of ethnonyms like mongγol, oros etc.). Particle ču (with alternative transcription čü) is fixed on the form with the back vowel. “¦” indicates the end of a column (vertical line) in the Mongolian script and is usually typed with space on the right side (the space is omitted if it is a split word marked by =¦). “-” in the transcription of Mongolian texts indicates the relationship between the root word and the attached grammatical suffixes. The word ber indicating subject, is not perceived as case suffix and therefore written without hyphen. Similarly, the archaic sociative marker (-)luγ-a/lüge is alternatively written without hyphen, where the text does not follow the vowel harmony rules in case of this marker. “=” indicates a single word divided by the end of a column (vertical line) or due to other reasons. “< >” indicates insertion in the original text, usually written between main lines or outside the main text field. Modern Mongolian (basing on the Cyrillic orthography) is transcribed by the currently standardized English transliteration (see for example Agata Bareja-Starzyńska, The Biography of the First Khalkha Jetsundamba (Warsaw: Elipsa, 2015), but in quotations and Modern Mongolian terms not directly in the flow of the English text the Cyrillic is preserved for accuracy. Name “Jebtsundamba” is given preference to other possible spellings of the Tibetan rje btsun dam pa. “Khutugtu” (the Mongolian term for officially recognized reincarnated tulku lamas) is used in this English transcription of the Classical Mongolian term, while less known holders of this title are transcribed according to the context either in the Classical Mongolian qutuγtu, or Modern Mongolian khutagt. In general, terms and names rooted in the context of premodern Mongolia or belonging to Inner Mongolia are rather transcribed from the Classical Mongolian, while terms and names belonging to the present-day Mongolian state or widely known in the Modern Mongolian form are transcribed from the Modern Mongolian. In respective cases, both forms are listed side by side on first occurrence. Tibetan is transliterated using the Wylie system except several common names within the main English text. Sanskrit is transliterated using the International Alphabet of Sanskrit Transliteration (IAST). Chinese is transcribed with pinyin and a preference is given to traditional characters (fantizi) except for bibliographic records of books printed in simplified characters. Sūtra is written as sutra in the English texts (apart from the compound names of Sanskrit texts). In footnotes the first word in Italics is the Classical Mongolian (Mong. – unmarked) one, followed by Tibetan (marked with abbreviated Tib.) and Sanskrit (Skt.). In the transcription of the handwritten Mongolian script, some frequently occurring transliteration letters are problematic. The transliteration system of the Mongolian script is very precise and contains separate complete sets of letters for all Sanskrit and Tibetan sounds (known as Ali 13","gali). In practice, however, scribes and copyists of texts did not know the exact phonetic principles of Sanskrit and Tibetan writing, and freely confused or ignored the subtle graphic differences of the transliteration letters. For the texts in this work, it is mostly sufficient to note only the writing of the letters k, kh, g in Sanskrit and Tibetan words, in which there is also a great disunity caused by the independent Mongolian pronunciation of the Tibetan script. I proceed according to the following table, in other cases I try to follow the transcriptions according to Шагдарсүрэн 2001: 233–241. If a current form of a Tibetan or Sanskrit word in the manuscript is too specific to allow an unambiguous rendering in the Latin transcription, I give directly the standard transcription of the Tibetan or Sanskrit form. Particularly deviating from the standard Ali gali are Sanskrit and Tibetan syllables ka, kha, ga. These have the following forms in the standard Ali gali of the Mongolian script: Sanskrit / Tibetan transliteration ka kha ga Tibetan script ཀ ཁ ག Khalkha pronunciation of Tibetan script (in га ха га Cyrillic) standard transliteration letter according to the Ali gali system However, actual forms of letters in the manuscripts and the transcription used according to the assumed Khalkha literary pronunciation. (hardly distinguishable) g, (k) k’, g’ γ’ Also letters ᠽ (in Sanskrit Ali gali for ज j(a), Tib. ཛ dz(a), in the modern Mongolian used for z in loanwords) and ᠼ (in Sanskrit Ali gali for छ ch(a), Tib. ཚ tsh(a), in the modern Mongolian used for c in loanwords) are mostly hardly distinguishable and the applied transcription follows the Khalkha pronunciation. Similarly, a difficulty in transcribing is caused by the transliteration letter used in Ali gali for Sanskrit o but in many cases the same group of elements is used for rendering Sanskrit syllable va. These two readings are sought to be distinguished in respective cases but due to the considerable corruption of Sanskrit in Mongolian ritual manuscripts, it cannot be guaranteed that it has always been decided accordingly. Note: In case of administrative units in Mongolia, Mongolian terms aimag (province), sum (district) and bag (the lowest administrative subdivision, earlier “brigade”) are given preference to the respective English equivalents. List of Abbreviations Bur. Buryat msc. manuscript Chin. Chinese pl. plural ClMo. Classical Mongolian sg. singular ColMo. Colloquial Mongolian Skt. Sanskrit ed. edited, editor stand. standard, standardly eds. editors Tib. Tibetan Khal. Khalkha transl. translator, translated lit. literary var. variant, variantly Mong. Mongolian vol. volume 14","Palaeographic Introduction This section is by no means a complete description of the palaeographical development of the th th Mongolian script in the period of the 17 to early 20 centuries. It aims only to provide a systematic 1 overview of basic elements of the Mongolian script, which are important in terms of palaeographical dating of manuscripts (especially manuscripts written with pen) from the area of Northern Mongolia (mostly the Khalkha area with adjacent Buryat regions) and which will be observed in the analysis of individual edited manuscripts. For a comprehensive overview of the development of the Mongolian script, a reference can be made to Kara 2005. The following analysis is based on the classification first presented in the Ph.D. thesis Mongolian Script Palaeography (Srba 2019b) and developed during the study of ritual manuscripts. 1. titim “crown” – aru-yin titim, siluγun titim 1.A. aru-yin titim – a newer and currently standard form arose from the need to push the brush more at the beginning of the word, followed by most modern printing. It appears in a fully developed form in th th the last decades of the 18 century and fully developed in the 19 century, inter alia, in connection with the writing written with a brush. th 1.B. siluγun titim – is rather an older form of titim prevalent until the middle of the 18 century in manuscripts written with reed / bamboo pen and in xylographs. th 1.C/D. In the first half of the 18 century, titim was significantly reduced. Either it is difficult to decide whether it is siluγun titim or aru-yin titim, or its course begins directly with the sidü-stroke. 2. γoul, niruγu – main connecting baseline. The connecting line is an almost unchanging element in all periods of Mongolian writing. For the need of this book, the authors distinguish niruγu according to its strength, whether the right edge of the main line is uninterrupted (in the case of letters realized only on the left side), or its linearity recedes under the influence of more dynamic strokes of individual letters. These features are rather not linked to a specific period, but rather to a higher, elegant style (continuous linear flow) on the one hand and to a lower, cursive, non-professional style (intermittent flow) on the other. 2.A. linear flow: 2.B. slightly intermittent flow: 2.C. dynamic flow (the baseline is completely discontinued by the dynamic course of the sidü-strokes: 1 Mongolian names of basic strokes are used according to following publications: Luvsandordž 1995: 5; Шагдарсүрэн 2001: 29–33. We leave aside the alternative traditional nomenclature given by Шагдарсүрэн 2001: 29–33 and Лувсанжав, Лувсандорж \& Шархүү 1986. 15","th 2.D. bold baseline (typical for the period around 1800 and first decades of the 19 century): 2.E. testaceous baseline: th In the second half of the 17 century, cases of a swaying, “testaceous” course of the baseline appear: 3. sidü – “tooth” (a component of vocals a/e, consonants n, q a γ) can be oriented perpendicularly to the baseline or tilted downwards or upwards. If the sidü disturbs the linearity of the niruγu, a larger or smaller gap is formed in the middle of its stroke (see previous point). 3.A. standard sidü perpendicular to the baseline: 3.B. sidü tilted up: 3.C. sidü tilted down: 3.D. sidü fully subdued to the baseline: 3.E. baseline fully influenced by dynamic sidü: th 3.F. shaded sidü (calligraphy of the 17 century) 4. silbi – “shinbone”: 4.1. silbi for the vowel i and medial y 4.1.A. standard th th 4.1.B. baseline interrupting medial i (exceptionally in the 17 century. and the first half of the 18 century a form of hollow silbi as in the Oirat clear script): . th th 4.1.C. downbent (In the 17 century and often in the first half of the 18 century, silbi with the vocalic value (i) is written with the end bent downwards.): . th th Until the turn of the 18 and 19 centuries, the bending of silbi lasted in the syllables bi, ki / gi: . 4.1.D. deflected 4.1.E. prolonged medial y 16","4.2. j – y in the initial position. th 4.2.A. undistinguished (until the end of 19 century). 4.2.Aa straight stroke undistinguished initial j/y 4.2.Ab hook-launched undistinguished initial j/y 4.2.Ac prolonged undistinguished initial y/j: 4.2.B. distinguished (j straight stroke, y hook-launched stroke = eteger silbi). 4.3. erbeljin silbi (silbi in medial r): th branch shaped (second half of the 17 century, first half of the 18 century): th th transitional form (mid-18 century) crossed strokes: bifurcated: ground-shaped (archaic, until the first half of the 17 century): th th th single-stroke (second half of the 18 century and the first half of the 19 century): crossed strokes with prolonged first stroke: connected stroke: in a speedwriting influenced by brushwritten cursive, two parts of the stroke are connected and in the result they are similar to kebtege d: . 4.4. mataγar silbi “crooked silbi” (w, e in foreign words) – usually unchanging shape: 5. gedesü – “belly” (vowels o/u, debisker d/t). The shape is almost unchanging. Double writing is possible. The clockwise direction is usual, in the oldest manuscripts of the 17 century and in the th Buryat cursive style of the turn of the 20 century. and at the beginning of the 20 century, there is th th also a reverse left-handed process of writing. Recognition of these forms is often difficult because the final form is mostly the same. 5.A. dextrorotatory 5.B. anti-clockwise 17","5.C. constricted 5.D. shaded 6. jabaji – “corners of the mouth”. Buryats call it aru-yin sa, in Gorlos it is called kebtege sa. In the initial and middle position almost unchanging. At the end of a word, it usually has different size and length of ending by boγuni segül: . Final s marked only by boγuni segül (exceptional in Khalkha manuscripts) 7. eber – “horn”. Buryats call this stroke öbür-ün sa, in Gorlos it is called bosuγ-a sa. In the standard Mongolian script eber has two variants for letters j and č (medial forms), but th approximately until the mid-19 century these two letters were functionally undistinguished in the pen-written manuscripts. 2 7.1. eber for initial /medial č and medial j: č-shaped medial undistinguished č/j: j-shaped medial undistinguished č/j: th th transitional undistinguished č/j (frequent in the 17 and first half of the 18 centuries): distinguished medial č/j: hook-launched č (or hook-launched č-shaped undistinguished č/j): . 7.2. Standard transliteration letters used in the modern codification of the Mongolian script for c (č th with ring) and for z (č with downward oriented hook) are particularly throughout the 19 century used rather freely with the prevalent use of hooked č/j-shaped stroke for c/z without distinction. th th In the late 18 and early 19 century, this form is occasionally used in Khalkha area for the dialectic reading of classical č/j as c/z. th th In the 17 century and in the first half of the 18 century, the syllable či/ji forms a ligature without a space between the letters. The ligature sometimes optically merges with the shape erbeljin silbi: 8. numu – “bow”. Stroke appearing in several letters (b, p, f, initial q/γ, initial and medial g/k (and th th 17 /early 18 century final g), final forms of r, u/ü, i/y). 2 Distinction in the initial position is almost constantly preserved, therefore the analysis attends foremost to the medial position letters. 18","8.1. The course of numu stroke in g/k and b is either balanced , or with the centre of gravity shifted downwards , when there is a sharp bend – this case is called shaded numu (most apparent in bo/bu th th ligature), as it appears mostly in the monastic calligraphic style of the 17 and 18 centuries. 8.2. Initial q/γ is the most important dating determining grapheme. 8.2.A. In the 17 century it consists of two slightly curved teeth (the first of which may be longer), th which are connected by a shallow stroke occasionally alternating with numu often pulled to a tip pointing upwards. . th 8.2.B. In the first half of the 18 century, a very reduced form, which resembles two teeth connected by a baseline, predominates and is therefore difficult to identify: th 8.2.C. In the second half of the 17 century, non-professional manuscripts report a form with a deeper numu-stroke, sometimes with rather square shapes: 8.2.D. In professional manuscripts of the first half of the 18 century, a constricted form of the letter th appears, resembling sometimes even jabaji-stroke. th 8.2.E. A form with a long coronet and deep numu-stroke (mid-18 till approximately 1800): th 8.2.F. Early standard form. In the second half of the 18 century, numu-stroke of the initial q/γ th deepens, rounds up, and the first stroke of the letter changes to a coronet, which in the 18 century still begins at the level of the base axis or even to the right of it: . 8.2.G. Standard form. Since the beginning of the 19 century, the standard shape has been established th with a rounded numu and a coronet on the left side of the base axis: . 8.2.H. In the 1920s, under the influence of cursive writing written with a brush, the coronet stretches, and the depth of numu-stroke decreases again.: . 8.3. At the end of a word, numu-stroke (of final r, u/ü, i/y) can be opened (A), standardly terminated at the base axis (B), dragged to the left of the base axis (C), significantly dragged to the left from the base axis to the second level to the left of the base axis and significantly curled upwards (D). In the th monastic calligraphy of the 17 and early 18 century, this subvariant of numu can be also slightly th extended in a dish-shaped form (E). 19","A B C D E 9. degege – “hook”. The way of terminating the main line in exceptional cases (eg. after kebtege d, bosuγ-a t in the final position) 10.–11. Writing of d/t. Using of graphical shapes bosuγ-a t, kebtege d, and respectively debisker d (gedesü+sidü) for recording phonemes d and t was a subject of discussion among various Mongolian orthographic traditions. Currently, bosuγ-a t is used for d and t on the beginning of a word, while kebtege d for d and t in the medial position and debisker d (composed of gedesü and sidü) for d at the end of a syllable th th (i.e. before another consonant) or at the end of a word. Especially in the 17 and 18 centuries we encounter a consistent phonetic distinction using bosuγ-a t as the grapheme for t (in the middle of a word can be written with debisker t) and kebtege d as the grapheme for d, possibly with inconsistent combinations of both systems. 10. bosuγa t “vertical, standing t” 10.A. wide-elongated variant of a triangular appearance, in a dimensionally smaller version resembling the standard form th 10.B. flattened form similar to t in the Clear script (professional minuscule of the first half of the 18 century) 10.C. standard form with the left stroke slightly rounded 10.D. standard form with the left stroke straight and lying on the base axis th 10.E. In more cursive and less professional styles since the second half of the 18 century, the variant started by a stretched stroke laid on the base axis (graphically identical to the Manchu t in the syllable te) prevails; occasionally it might slightly deflect from the baseline to the left: 10.F. terminated by an extended tooth th Debisker d used normally at the end of a syllable or at the end of a word is in the 17 and in the first half of the 18 century exceptionally used phonetically for t . th 11. kebtege d “horizontal, lying d”, aru-yin gedesü “back belly”, kebtege gedesü “lying belly” 20","th 11.A. In professional manuscripts of the 17 century, an archaic form appears close to the Uyghur- Sogdian model, the return stroke of which is not connected to the baseline. 11.B. In non-professional manuscripts, variants with a loop-shaped course appear throughout the observed period, in the older period clockwise, in the younger period counter-clockwise. th 11.C. The angular shape with the simultaneous course of both strokes (common at the turn of the 19 century), the first stroke may have a pointed ending. 11.D. Rounded head form 11.E. Standard shape with a drop-shaped head (appears from the first half of the 18 century and has th th been used regularly since the first half of the 19 century). 12. köndei ha “hollow h” – the letter h, usually in foreign words; square or rounded course: 21","13. segül “tail”. Letters a, e, n in final positions. 13.A. Standard: 22","13.B. Interrupted base-axis: 23","13.C. Gradual progression influenced by brushwritten script: boγuni segül – “short tail”. Final s in the preclassical period. In the classical period, the final s is usually written with jabaji + boγuni segül – in this case I state that boγuni segül is not used (separately) for the final s. The use of the boγuni segül itself for the final s appears irregularly throughout the classical period and is an expression of an archaizing tendency or only an expression of the pursuit of higher elegance. 14. čačulγ-a, orkiča “weaving shuttle”. Final a/e (after b, p, f, g/k). In semi-independent final position – a/e. Component of final g/k (sidü/silbi + čačulγ-a) and final b (gedesü + numu + čačulγa, alternatively gedesü + čačulγ-a). 14.1. Standard form: 14.1.A. bent to the left and running perpendicularly to the base-axis, ending pointed: 14.1.B. čačulγ-a ending upwards 14.1.C. long, gradually descending stroke 24","th 14.1.D. long, gradually descending stroke ended with a bend upwards (19 century) 14.1.E. downward hooky ending 14.1.F. archaistic form running at an acute angle to the base line upwards and ends with a bend th downwards (since the late 18 century) 14.1.G. slightly incurvated ending 14.1.H. spirally incurvated ending (Buryat cursive style at the turn of the 20 century) th 14.2. Final g 14.2.A. bifurcated tooth-launched final g (17 and early 18 century) th th 14.2.B. silbi-launched final g 14.2.C. bent to the right of the base axis in a numu-shaped stroke the form 14.2.Ca. hook- launched final g 14.2.D. standard form 15. m, l üsüg-ün eber (distinctive stroke in the letter m (at the beginning of the word with titim/sidü, in the medial position with sidü, in the final position changes to numu+boγuni segül; distinctive stroke in the letter l together with sidü) standard form of l (initial): standard form of m (initial): crown-less form of initial l: crown-less form of initial m: th In the 17 century, eber of the letter l is short and elegantly curved. th During the 18 century, the stroke lengthens and usually runs parallelly to the base-axis. Open-shaped m and l Hook-terminated medial m 25","Final -l with inverted ending At the transition between the syllable closed by the consonant m (debisker m) and the syllable started th by the consonant l, -ml- is written especially in the 18 century as a ligature consisting of two or one uninterrupted stroke . Consonant cluster -ml- without ligature: . 16. čeg-ün bičilge – distribution of diacritical dots over n (nige čeg) and over q/γ/k/g (diacritics below š (qoyar čeg) are usually preserved) 16.A. without diacritics over n and over q/γ/k/g 16.B. reading supportive diacritics – used only in cases of otherwise ambiguous words (Cerensodnom – Taube 1993: 11) 16.C. syllable-ending (over γ at the end of a syllable and word) and reading supportive diacritics, n usually with diacritics 16.D. qoyar čeg preferred over letters q/k (Lubsangdorji 2008), n with diacritics (except debisker cases) 16.E. qoyar čeg over γ except debisker cases, n with diacritics (except debisker cases) – standard orthography 16.F. qoyar čeg regularly used over γ in syllable- opening and syllable-ending cases Sidü of the letter n without and with diacritics: . Initial γ with diacritics: . Double sidü of the letter γ without and with diacritics: . The letter š (except for the syllable si) appears almost regularly throughout the observed period with double-dot diacritics, except in cases where the dots have been omitted by an error or ignorance of the scribe: . More complex letters: 17. Final m (composed of coronet + boγuni segül + numu, coronet being not indispensary) 17.A. coronet, long/short boγuni segül + closed numu 17.B. long/short boγuni segül + closed numu th 17.C. opened final m (since the mid-19 century) 18. Final r (distinguished according to its starting stroke) 18.A. crossed 18.B. single-stroke 26","1. Introduction","Figure 3: Scholars from Mongolia and Inner Mongolia during their visit to the Faculty of Arts Library, Charles University, Prague, which preserves the Collection of Mongolian prints and manuscripts collected by Dr. Pavel Poucha (M. Nadmidčering, 2016)","The present introduction provides a brief overview of the issue of Mongolian ritual texts that were traditionally circulated mostly in an extra-monastic milieu (noting, of course, the absence of a clear boundary between the categories of “monastic” and “popular”). Its aim is to describe the typological and genre differences within this corpus, and to summarise the history of this issue in the field of Mongolian studies, paying special attention to the currently debatable scholarly practice of trying to distinguish shamanic texts or shamanic elements in the ritual texts and separating them from a perceived chronologically later Buddhist impact. Another subchapter deals with the scholarly reception of this group of texts in Mongolia and Inner Mongolia, where only recently have the ritual th texts begun to enter within the boundaries of the classical literary canon established during the 20 century. Special attention – particularly on the part of Western scholars – is attracted by the texts having been written in Mongolian, although the need for their understanding is rarely emphasized during their performance. The following subchapter offers a few remarks on the relation between the texts and rituals, supported by personal experience from the author’s fieldwork in contemporary Mongolia, where the current practice of ritual performance outside the monastic environment is frequently confronted with the loss of manuscripts or the inability to read and use them properly. In turn, the subsequent chapter presents an overview of collections of Mongolian manuscripts kept in the Czech Republic. A palaeographic introduction responds to the situation in which the greater part of Mongolian ritual manuscripts are undated; the preceding researchers only rarely addressed the issue of the more exact dating of Mongolian manuscripts. Therefore, this publication tries to determine the th th time of origin of individual manuscripts (generally ranging from the late 17 to early 20 centuries) using the chronology of the paper used in the Northern and Western Mongolian areas and Buryatia as well as the chronology of palaeographic features (changing shapes of strokes, letters, and the overall transformation of the ductus), thus allowing for the approximate dating of manuscripts within a half century. 1.1. Mongolian Religious Syncretism: A Brief Introduction The core of the tribal groups that gave rise to the emergence of Temüjin in the late 13th century originated from the forested area of northern Manchuria and southern Siberia. Moving westward to the steppe zone, the Mongols accepted nomadic husbandry as the prevalent way of life and by 1206, when Temüjin (Chinggis Khan) united the regional tribal collectives, the spiritual heritage of the earlier steppe empires was likewise assumed, including a shared cosmology and part of the mythology enriched by the population’s own background. The Khans of the Mongol empire, claiming the concept of their right to rule not only their own subjects (ulus), but at least formally the whole world, followed the earlier legitimation strategy of steppe rulers that has been documented for the Old Turkic Khaganate: deriving their authority from the call of Heaven providing good fortune (Old Turkic qut (ülüg), ClMo. qutuγ and jayaγ-a), their own wisdom (charisma) and fortitude (Zikmundová 2017: 477). The Mongol khans preserved shamanic rituals at their courts, while at the same time showing tolerance, or occasionally providing support, to followers of various religions. Starting with the rule of Khubilai (1260–1294), Tibetan Buddhism started to gain strong influence among the Mongolian nobility at least in the sedentary political centres, though Chinese Buddhism held comparable influence and Confucian rituals, ethics and concepts became familiar to the Mongols as an inseparable part of the governing system. When the Chinggisid lineage and the Mongolian nobility retreated from China after the fall of the Yuan capital in 1268, thus implying a return to a basically nomadic way of life, the Chinese environment remained an important source of spiritual inspiration. Throughout the era of the Mongol empire, Nestorian Christianity had a strong position in several regions of the Mongolian area with its last echoes registered in the 15 century, but it is not clear which parts of the th 29","3 later syncretic Mongolian tradition, if any, can be credited to the Nestorian source. Similarly, Islam th became removed from the Mongolian cultural area in the 15 century, while the Chinggisid khanates, which underwent thorough and far-reaching Islamization at a considerable geographical remove from the traditional Mongol homeland, no longer considered themselves part of the Mongolian cultural 4 sphere. According to Buddhist chronicles, the extensive missionary activities for spreading Buddhadharma by the monks of the Gelugpa school (commonly named sir-a-yin šasin, ColMo. shariin shashin “yellow doctrine/religion”) started in the 1570s and in only a few decades covered the territorial reach of most regional Chinggisid rulers. Recent scholarship has proved that Buddhism was th th not absent from Mongolia in the 15 and 16 centuries even before the famous conversion of Tümed Altan Khan, which has ever since been regarded as the turning point and the beginning of the later spread of Buddhism in Mongolia, traditionally credited exclusively to the Gelugpa monks. Archaeological findings of manuscripts in Olon Süm (ClMo. Olan Süm-e), Kharbukhiin Balgas and the Arjai Agui (ClMo. Arjai aγui) complex in Ordos of grotto temples with frescoes and wall inscriptions show that Buddhist knowledge and ritual methods intersected with the earlier Mongolian spiritual traditions already during the largely undocumented era of the 15 and 16 centuries. th th th Moreover, the great variety of texts translated into Mongolian in the 17 century suggests that the monks active in the courts of the Mongolian nobility were not limited to the Gelugpa order. After the affiliation to non-Gelugpa orders (commonly known as ulaγan-u šasin, ColMo. ulaanii shashin, “red doctrine”, or ulaγan-u yosu, ColMo. ulaanii yos “red tradition”) lost its political significance in Tibeto-Mongol relations, the marginal traditions related to the earlier Tibetan schools were practised in Mongolia only under the auspices of the dominant Gelugpa monastic system, but never disappeared entirely. The Western Mongolian Oirat confederacy embraced Gelugpa Buddhism officially in 1615 5 and all three successor khanates (Dzunghar, Khoshuut and Kalmyk) acted further as unequivocal supporters of the Gelugpa school in Tibet and among their own subjects. The traditional narrative of Altan Khan’s conversion tells that the first Buddhist monks arriving from Tibet incited the prohibition and mass destruction of the ongon (ClMo. ongγon) figurines revered by shamanic custom mainly as embodying ancestral spirits. The biography of Neyiji Toyin (Neiji Toin, 1557 (uncertain) –1653), a highly educated monk of Oirat origin with long meditative experience, brings rare testimony of active measures taken against shamans with the support and contribution of local Mongol rulers, who organized the burning of the ongons and used various methods of rewarding the laity for their active learning of Buddhist texts. According to his biography, Neyiji Toyin was ready to tolerate parts of the original beliefs in situations where their complete replacement would 6 cause harm to the person’s devotion. However, the oral tradition indicates the use of harsher violence by the ruling power against shamans. The incorporation of Buddhism into the East Mongolian 7 3 The only modern group among the ethnic Mongols with a supposed Nestorian origin is a small community th called Erküt in Ordos, which in the first half of the 20 century still preserved a clearly separate spiritual identity from the majority Buddhist Ordos Mongols, although the forms of their worship were already strongly influenced by the Buddhist religious environment (Mostaert 1934). 4 A small group of ethnic Mongols practicing Islam lives in the eastern part of Alaša close to the Ningxia Hui Autonomous Region in China, though this geographical circumstance indicates it to be a recent case of Islamization. Another “core Mongol” Muslim group are the Sart Kalmyks in Issyk Kul Province in Kyrgyzstan, who are descendants of Öölds in the present Mongolküree, who moved westward only during the Dungan revolt in 1862–1877 and converted to Islam in the new environment. 5 Monasteries following explicitly non-Gelugpa traditions were rare, such as Aguin Süme in Ordos (on the left side of the Yellow River, now belonging to Dengkou County of Bayannuur City in Inner Mongolia. Also, the alleged turn of the Fifth Goviin Noyon Khutagt Danzanravjaa from Gelugpa to the “Red Religion” took place more within the limits tolerated by official orthodox discourse than as targeted resistance against the religious establishment. 6 Boγda neyiji toyin dalai manjusiri-yin domuγ-i todurqai geyigülügči čindamani erike. Peking xylograph. Modern edition Altanorgil 2009, Russian translation Пурбуева 1984. Analysis of Neyiji Toyin’s missionary methods Heissig 1953. 7 According to Kürelša et al. 1998: 46, the oral tradition reports at least three cases in which local banner governors summoned the local shamans and forced them to undergo trial by fire, from which respectively only one survived (the sole shaman named Naran Abai, out of the 300 shamans of the ten banners of Non river repressed by Tüsiyetü-yin doγsin da wang Norburinčin around the year 1800), three survived (in the repression in 30","shamanic environment resulted in a range of semi-Buddhisized forms partially substituting for the shamans, with high importance ascribed to the divine possession of gürtem (Tib. sku rten) lamas and a modified form of a lay gürtem identity called layičing (probably corrupted Tib. chos skyong, the “officially accepted” form of oracles in Tibetan and Mongolian Buddhism; Tucci \& Heissig 1970: 344–346). The shamans proper were divided into the semi-Buddhisized “shamans of the white direction” (čaγan jüg-ün böge), who used prayers to buddhas during their rituals, and “anti-Buddhist” “shamans of the black direction” (qar-a jüg-ün böge), who used invocations to the ancestor spirits instead (Kürelša 1998: 48). Similar oppressive actions against shamans were undertaken during the advance of Buddhism 8 th th among the Buryats in the 18 and early 19 centuries. By the end of the 19 century, only a few th peripheral groups remained predominantly shamanic (Daurs and Western Buryats) and only slightly more preserved a strong shamanistic tradition that coexisted alongside monastic Buddhism (Darkhads, Eastern Buryats, Tannu and Khövsgöl Uriankhais, Khorchins). In other regions, the oral tradition 9 testifies to occasional rivalries between shamans and lamas with victory for one side or the other, but more frequently the coexistence was peaceful, if granting higher social prestige to the side of the 10 lamas. Since 1990s, a modern renaissance of shamanism has taken place both in Mongolia and Inner Mongolia. This movement mostly defines itself as a religion apart from the Buddhist tradition and constituting the only indigenous religion of the Mongols, although shamans operating in the frame of the pre-modern syncretic tradition also occur. New shamans, frequently separated from the local ethnic ties and settled in urban centres, occasionally visit countryside localities which have long been deprived of experience with the shamanic tradition (for example Oirat subgroups like Zakhchin). In turn, people living in the original localities of their ethnic subgroups assume an indecisive attitude towards shamans, perceiving them as a new phenomenon and somewhat doubtful of their authenticity and the authenticity of their statements. However, they mostly accept their services, inter alia due to 11 the absence of well-educated Buddhist lamas and extant alternative lay traditions. Many rituals are performed and communitarian ceremonies organized neither by lamas nor shamans, but instead by local elders who may or may not have in addition official administrative functions. They can organize an offering celebration at a local ovoo stone cairn, define the proper date and even lead the ceremony, or can decide on offerings to be brought to a water-spring or another sacred or pristine place. Additionally, the elders can lead a wedding, which represents a very complicated set of ritual actions, in which they pronounce blessings and control the sequence of songs. The elders also guide the household celebrations of the White Month (Lunar New Year), a task of great responsibility when every symbolic action has direct repercussions on the life of the family and the related community. Moreover, many ritual tasks are performed by the responsible individuals of the household, such as the daily libation of milk or tea (sačuli, ColMo. satsal) to heaven (tngri, ColMo. tenger) or the local landscape (delekei, ColMo. delkhii) performed by the housewife or the offering of the first slice of meat to the fire performed usually by the household head. Blessings and benedictions (irügel, ColMo. yerööl) and praises (maγtaγal, ColMo. magtaal) can be also performed by professionals (irügelči, maγtaγalči, ColMo. yeröölch, magtaalch), who in present-day Mongolia hold the status of (folk) artists. Similarly, the performance of heroic epics in their traditional form had considerable significance in relation to local deities and spirits, who were supposed to be entertained, 1904 in Darqan Banner, only Čaγalai böge with two disciples), and eleven survived (in the reported repression against shamans organized by Darqan soliyatu wang). A very similar tradition is attested among Altai Uriankhais in the Mongolian Altai. According to the oral tradition of the Altai Uriankhais in Buyant sum, Bayan- Ölgii, the banner governor, ordered the gathering of all his subject shamans and forcing them to pass through fire to prove their abilities. From dozens of shamans, only two passed through fire alive and well. These two shamans were allowed to perform their rites, while the others thus eliminated. Repeatedly narrated by N. Erdenebayar, Ölgii. 8 Bělka 2001: 42–44, Atwood 2004: 466. 9 Birtalan 2016, a legend from the Banner of Dalai Choinkhor Wang in Баярсайхан et al. 2017: 170. 10 Сапожников 1949: 337–338. 11 According to my own field research experience among Zakhchin and Altai Uriankhais in Mongolia in the 2010s. 31","12 delighted and consequently favourable to people and their livestock. A similar idea of stimulating favourable divine power is behind the singing of traditional long songs (ColMo. urtiin duu) when moving households and their livestock between seasonal encampments (particularly from the spring encampment to the summer one). In premodern Mongolia, many ritual actions were performed by the local official holders of secular power, particularly the banner governors. These tasks corresponded partially with the earlier concepts, perhaps influenced by Yuan Confucianism, and partially influenced by the new ritualistic th th norms of the Manchu Qing rule in the 18 and 19 centuries. The local rulers were considered as endowed with a sacred power, which enabled them to address local deities and spirits, or even dangerous animals like tigers (Srba 2020). In this context, Caroline Humphrey introduced to the discussion of Mongolian religions the term “elders’ religion” (Humphrey 1995, Atwood 2004: 466), which appropriately characterises this lay sphere of ritual performances between shamans and Buddhist monks. A correspondence can be drawn between the functional scope of the elders’ religion and many of the ritual texts widely circulated in Mongolian. However, actions aimed at preventing misfortune, harnessing fortune, removing impurity, or retracing and resolving causes of harm and bad luck can be performed by a much larger range of experienced individuals (including women) outside of the standard Buddhist ordinations and shamanic initiations. Varying in their functions and specializations, these people can rarely be assigned an 13 unambiguous classification even by indigenous Mongolian categories. Some of these abilities are considered innate and genealogically inherited, while others are usually learned from one’s ancestors. 14 Some of these actions could have been assumed or derived from the orthodox Gelugpa tradition (the reciting of basic prayers, easier forms of divination, the reading of Buddhist sutras etc. not requiring a time-consuming study prior to a special permission from a master lama, although some kind of introduction is always indispensable), especially in an environment where well-educated lamas were or still are absent or inaccessible. Others identify themselves instead with the shamanic tradition, but do not let ongon spirits (mostly souls of deceased ancestors or relatives) descend onto them as do the standard shamans. In contemporary Mongolia, many of these individuals generally termed “helping people” (khünd tusaldag), i.e., providing help in supernatural ways, are the descendants of families with lama or shaman forebears who, during the anti-religious policies of communist rule, could not actively and openly express their knowledge and passed them only in fragmentary form to their descendants. Persuaded or coerced into accepting the supremacy of Buddhist doctrine, the shamanic traditions locally metamorphosed into “converted” layman forms. The institution of the khar bagsh (lay teachers) represents a significant tradition among the Öölds of Mongolküree (Zhaosu) in the Ili River basin in Xinjiang. At the invitation of individual households, they chant Buddhist texts in Literary Oirat (mostly canonical sutras recorded by the Clear script Todo bičiq mostly in the translations of Zaya Paṇḍita) as appropriate to the situation and specific need of the family, similarly to the invitation of a Buddhist monk (lam zalakh). A khar bagsh can read the sacred texts individually or in a group of several lay teachers, which becomes the case when a larger text needs to be chanted. Earlier, the khar bagsh also possessed knowledge for curing diseases or mastered methods of searching for stolen things or animals and identifying thieves. Some of the khar bagsh produce handwritten copies of sacred texts written in the Clear script for their own need or to order. The activities of khar bagsh, despite considerable parallels to the activities and methods of lamas, were 15 considered incompatible and partially competitive with the activities of lamas. In Mongolküree (and 12 This aspect has mostly disappeared from the currently prevalent stage performances of the heroic epics. The ritual connotations of the heroic epic and its disappearance from the current society have been studied by Taya 2015 and Namjil 2010: 371–382. 13 These persons are mostly denoted by periphrastic names: yum meddeg (“knowing something [hidden to others], knowing [the hidden causes of things]”), mergen (“wise”), bariach (“bone-setter”), mergeldeg (“sooth-sayer”), erikh tatdag (“fortune telling by help of rosary”), khoblogo tatdag (“prognosticating or divining using stones”) etc. 14 Frequently in the matrilinear line. 15 A lama, although capable of reading and chanting texts in the Clear script, should not be allowed to participate in chanting together with a khar bagsh. 32","in neighbouring Tekes) in the recent generation, the conditions to become a khar bagsh were almost entirely limited to literacy in the Clear script, though earlier an innate predisposition mostly inherited in a genealogic lineage was supposed. Outside the Ili River basin, a very similar tradition now probably extinct is attested among the Altai Uriankhais, particularly on the Xinjiang side of the Altai 16 mountain range (Khandgait and Chingel). A comparable and still extant tradition of reading and chanting sutras written in Clear script became recently documented among the Dörvöds in Naranbulag 17 sum, Uvs aimag in Mongolia. In neighbouring Dörgön sum, also inhabited by Dörvöds, a recent 18 tradition was reported of handwritten copying of sutras in the Clear script by laymen. From the earlier period, attested in Old Turkic inscriptions, the inhabitants of Mongolia 19 worshipped “Eternal Heaven” (möngke tngri) and “Mother Earth” (etügen eke), a pairing still appearing in later ritual texts. The image of a uniform heaven is later pushed into background by the idea of plentiful celestial beings (tngri), most frequently 9 (9 tngri subordinated to the main tngri Qormusta ) or 99 divided into two camps (44 western and 55 eastern or right and left) or 33 tngri in 20 the heavens giving the sum of 99 together with the earthly 77 luus (ColMo. lus, water spirits, lords of waters, relevant to Skt. nāgas). Texts of the Buddhist period frequently mention Esrün Qormusta 21 (more standardly esrua qormusta, ColMo. (Esrua/Eservaa/Eserün) Khurmast tenger) as the head of celestial beings. With the gradual adoption of Tibetan Buddhist concepts, the tngri became synonymous to the celestial realm of gods (Tib. lha), shifting the tngri from the unlimited “eternality” to the status of mortal but long-lived beings. Mongolian ritual texts and folk literature, particularly heroic epics, frequently mention that the tngri can also dwell on land; sometimes sons of the heavenly gods descend to the earth. Occasionally, the oral tradition can see the emanation of Qormusta tngri in an extraordinary personality. 22 In the Mongolian concept shared across religious traditions, the landscape is inhabited by a large number of various invisible beings belonging to different realms according to the Buddhist concept. The most important are the lords or masters of places (γajar-un ejen) and waters (usun-u ejen), also referred together as masters and sovereigns of the land and the waters (γajar usun-u ejen) as well as various other terms (see Chapter 2.1.). These beings are seen as the rightful owners of natural sites, of which man is only an integral part and user. In order to enjoy good fortune in one’s life and husbandry, it is considered necessary to repeatedly comfort and please these beings and avoid any activities which might cause them harm or displeasure (for example polluting a water spring or the upper part of a stream, shooting wild animals that are not indispensable for subsistence, moving stones and rocks, picking flowers etc.). If a harm or impurity is already caused, then purification rituals must be performed to propitiate these invisible beings. In case it is unavoidable to carry out a harmful 16 In Khandgait the last khar bagsh were studied by ethnographer and folklorist Damrinjab (Chinese Academy of th Social Sciences) at the end of the 20 century (personal communication), while several names of khar bagsh in Chingel are attested in my recordings of the local oral history. At least one khar bagsh (named Menddavaa) moved in the 1930s to the present-day Altai sum in Bayan-Ölgii aimag (see subchapter 1.9.1.). 17 The tradition was recently popularized among scholars in Oirat studies by Prof. Na. Sükhbaatar and the organization Tod Nomiin Gerel Töv. 18 G. Batdelger and his grandson B. Tsevegee as his follower (Батсуурь 2008). 19 Etüken, etügen with earlier forms Itügen, Ötügen, recorded as Itoγa by Plano Carpini (travelled to the Mongol Empire in 1245–1247). Occasionally, the singular Etüken is replaced by seventy-seven etügen parallel to the group of tngri (Birtalan 2001: 985). Regarding the appearance of seventy-seven luus, it seems, that the earlier concept of etügen as the female lord(s) of the earth, is rather substituted by luus. In the common understanding of the recent Mongolian nomads, the impersonalized and undivided unity of the animated landscape is conversely addressed as altan delekei (“the golden earth”). 20 Банзаров 1891: 12, English translation Banzarov 1981: 62. Banzarov sees a parallel between nine tngri spirits subject to Qormusta and nine marshals (yisün örlüg) of Chinggis Khan, himself metaphorically designated as “the son of Qormusta tngri” or “the Son of Heaven” (Qormusta tngri-yin köbegün, tngri-yin köbegün). 21 Qormusta through the Old Uyghur and Sogdian goes back to Avestan Ahura Mazdā, the creator deity in Zoroastrianism. Esrün also reaches back through its Old Uyghur and Sogdian forms to Avestan zruuan- and Pahlavi zrlwʾn), the Zoroastrian deity of Time later adopted by Manichaeism as the “Father of Greatness”, the eternal divine manifestation of good. 22 In the oral tradition of Altai Uriankhais, Baldandorji, the ruler of Darqan güng banner (1904–1915, with its centre in present Bulgan sum, Bayan-Ölgii aimag) was reportedly an incarnation of Qormusta tngri, who descended to the earth in a dream (Srba 2019: 140). 33","activity, for example before digging the foundations for the construction of a temple or stupa, the beings need to be asked ritually in advance and a compensation (at least symbolic) must also be offered beforehand. Other beings are solely malicious and vicious by their nature, and any encounter with them can bring misfortune. These beings are only loosely linked to their Tibetan counterparts, and European languages only approximate their meaning by the general category of “malicious/evil spirits/demons” (ClMo./ColMo. forms: ada/ad, jedker/zetger, and ada jedker/ad zetger invisible evil forces causing various illnesses, mental disorders and hindrances in human affairs; simnu, simnus/shulam, shulmas, mangγus/mangas, čidkür/chötgör various sorts of demons, some of them with multiple heads (especially mangγus), but frequently also with a human appearance or able to transform themselves into human beings). Of a different origin is buγ/bug, i.e., a human soul which could not find its way to a new rebirth. Buγ can enter an empty corpse and become an oruγulan (Lessing 1960: 621) or orulang (МХДТТ), ClMo. oroolon. Still another sort of harmful force is represented by the albin, emitting a 23 blue light at night , and the formless külčin/khülčin spirits. In communication, the Mongols try to avoid the exact naming of evil forces and metaphorically label them as abuγči/avagch “the one who takes, ravishes”, daγarilγ-a/dairlaga “attack” (from an invisible hidden force), or qourlaγči/khorlogch “the one who harms, poisoner” (Oberfalzerová 2006: 76–77). The influence of such beings is especially dangerous for new-born infants, whose soul has not yet settled firmly in the body, which makes them susceptible to soul-departure or soul-loss (sünesü jayilaqu/süns zailakh). A similar 24 harmful influence can be generated by negative forces of human origin (khöndlöngiin yum “transverse forces”, Oberfalzerová 2006: 77–78), which include defamation and slander (qar-a kele ama/khar khel am, lit. “black tongue and mouth”), excessive praise (čaγan kele ama/tsagaan khel am, lit. “white tongue and mouth”), curse (qariyal/kharaal) and impurity/pollution (bujar/buzar). Tiring/tiiren spirits have a direct Tibetan background in Tib. the’u rang “sky-going” demons, who frequently possess children. In Mongolian spiritual thinking, the concept of good fortune and auspiciousness (particularly qutuγ with many near-synonymous paired words öljei qutuγ, öljei buyan, öljei kisig), mentioned earlier as the basis of legitimacy of earlier empires of the steppe, influences relations within the society and communities, where good fortune signifies social prestige and can be shared with those who ally. Eminent lamas and high reincarnations, having an abundant “accumulation of merit” (buyan-u čiγulγan), are supposed to be able to bestow parts from the treasury of good luck to the others. In this context, it is highly significant that the Mongolian equivalent for Tib. ’phags pa “noble [beings]” as a title of high reincarnation tulku (Tib. sprul sku, ClMo. qubilγan) is qutuγtu “the one possessing good 25 luck”. The earlier concept of centrality radiating beneficial blessing all around was continued by the idea of “places” (Tib. gnas, ClMo. γajar) or centres of enlightened agency (term of Matthew W. King) embodying moral purity (Tib. dag pa, ClMo. ariγun or ariluγsan), which can cleanse those who access them with devotion from the accumulated negative karma (ClMo. üile-yin ür-e) (King 2019: 97). These centres might be represented by large monastic settlements, seats of incarnated lamas, places of pilgrimage and other holy sites or objects. The Mongolian cultural area became actively involved into the larger Tibeto-Mongol sphere with multiple centres represented by Dalai Lamas in Tibet as emanation bodies of Avalokiteśvara, embodying compassion, and Panchen Lamas, emanations of Amitābha, Qing emperors in Peking, emanations of Mañjuśrī, associated with the supreme wisdom (Skt. prajñā), and Jebtsundamba lineage of the Khalkhas, considered manifestation of Vajrapāṇi symbolizing the power of all buddhas, and many other incarnation lineages across the sphere of the 23 Translated as “will-o‘-the-wisp” or “ignis fatuus” (Lessing 1960: 28, Bawden 2010: 11 albin – evil spirit; albin gerel “will-o‘-the-wisp”. 24 Empson 2011: 157. Adults too can suffer from soul-loss, but they can usually stay alive for a certain period despite it. In the case of soul-loss (which occurs for example when a person is suddenly frightened, suffers a shock etc.), a ritual of calling the soul back (sünesü daγudaqu) needs to be performed by a professional. A similar ritual can be performed also for a dying person to persuade the soul to return. For the soul-calling texts, which are not attested in Czech collections and not described in this volume, see Bawden 1994: 204–240. 25 Skt. nirmāṇakāya, the aspect of enlightenment that can be perceived by ordinary beings, usually referring to incarnated bodhisattvas, lineages of reincarnations of supreme lamas. 34","26 “Qing-Géluk formation” (term of Johan Elverskog ). The Qing emperors accepted and adapted the earlier “Two Systems” (Tib. lugs gnyis, ClMo. qoyar yosu) model of cooperating religious and political authorities (Tib. chos srid, ClMo. törü šasin). At the same time, the Ming model of replicating the versions of state organization and ritual forms on all hierarchic levels from the capital to the countryside helped (alongside other factors) in generating local identities confined to individual Mongolian leagues (aimag) and banners (khoshuu). Founding local monasteries, implementing scholastic methods and educational curricula of the main Tibetan monasteries to Mongolia, as well as performing rituals according to imperial instructions in local administrative bureaus: all these processes meant bringing parts of the interior “enlightened agency” to the periphery. Similar to the radiating nature of good fortune, bad luck is likewise considered to be prone to transmission and spread. Although the local communities show a high level of mutual solidarity (to help someone in need is of course a good deed, buyan), a person or a household considered to be suffering from the effects of impurity or harmed by an evil spirit is being avoided to prevent the transmission of harmful effects. Impurity, quarrels, disputes, separation, and other negative factors cause the “vital energy” (keimori or kei mori / khiimori, lit. “wind-horse”, also translated “vitality”, “vitality-fortune” etc.) to decline or “lie down” (keimori kebtekü). On the contrary, when someone “possesses the vital energy” (keyimori-tei kümün) or his “vital energy rises up” (keimori degdekü), then he cannot be affected by theft, defeated by enemies, stopped by obstacles, or affected by evil spirits (Arbinbayar \& Narasun 2004: 209). Common Mongols understand the core value of activities of Buddhist lamas, shamans, and elders as a “knowledge” (medleg) and expect them to solve problems or prevent inconveniences using their abilities, skills, and capacity to propitiate the helpful divine agency. The preferred approach towards the deities and sacred object among the laity is that of respectful devotion (süseg/süsüg or süjig), which does not necessarily require the relevant knowledge. At the end of this chapter on the syncretic interplay of manifold influences in the Mongolian religious world, we will quote a concise formulation by Mr. R. Chadraabal, a local elder among the Altai Uriankhais of Bulgan sum, Bayan-Ölgii aimag: “According to my understanding, to consult a lama is good for prevention, it is slow but effective help; help from a shaman is hard, impulsive, and fast; nevertheless, the service of European medicine is the most effective.” 1.2. Rituals and Mongolian Ethnography The field experience from the Mongolian countryside proves that the emphasis in the life of local communities on specific customs, rules of everyday life, ceremonial schedules and ritual regulations are reflected as the main determinants of belonging to one or another Mongolian ethnic subgroup (yasutan, ColMo. yastan), much more than dialect, objects of material culture or connection to a given territory. Frequently, the customs differ in details even valley to valley, sometimes with an explicit reference to a historical shared identity within individual banner (khoshuu). This emphasis on specific patterns of behaviour is particularly manifested in a large number of social prohibitions and avoidances (čeger, ColMo. tseer, “taboo”) and reflected in Mongolian 27 scholarship by a specific and highly descriptive genre of literature concerning “customs” and “habits” (jang jangsil, ColMo. zan zanshil or almost synonymously jang aγali, ColMo. zan aali). Contrastingly, Mongols in the countryside prefer the more general term yos (ClMo. yosu) while speaking about customary habits, traditional prohibitions, or specific rules of life of their ethnic subgroups (e.g., manai urianhai yosond … “according to our Uriankhai order/customs/principles …”). Yosu covers an extremely large number of meanings from “rules” through “habits, principles” to a more general 26 The relations of Mongols and the Qing rule are analysed in several of Elverskog’s works with Our Great Qing (Elverskog 2006) being probably the most influential. 27 Inner Mongolian researchers compiled the individual prohibitions according to regions/ethnic subgroups (Ordos: Sonum et al. 2005, Alaša: Sečenbilig \& Čaγadai 2013) due to the occasional regional specificity of the prohibitions, when mutually incompatible rules may arise. 35","28 concepts of “order” and “etiquette” or “morals”. It can be specified as šasin-u yosu “the religious order” and törü-yin yosu “the (political) rule” (the constitutive ceremonial role being played by both the religious and political aspect, cf. yosu törü-tei “ceremonial, serious, solemn”). The Mongolian publications on folk customs (ColMo. zan, zan zanshil, zan aali), often with an intermediary character between scholarly and popular literature, mostly follow the division into ethnic subgroups. Therefore, books of this genre are especially numerous among the Mongols in China in 29 natural accordance with their ethnic diversity. Many of these publications do not seek to be professional ethnographic studies, but rather aim to record specific rules of conduct of a given ethnic subgroup characteristic of their own understanding of identity and to some extent to codify these hitherto orally transmitted rules. The Mongolian monographs on “customs” show an ethnospecific approach to the culture in covering ritual aspects of the tradition without an artificial division into secular and religious strata. This approach, corresponding well to the pre-modern Mongolian concept, is nonetheless supported by the tendency to label religious aspects of rituals and customs as purely cultural. In recent years, monographs specially focused on rituals have appeared in Inner Mongolia on a comparative level (Nasun et al. 2017), particularly related to Ordos (Arbinbayar \& Narasun 2005, Mingγanbuu 2019), which is generally considered a significant “stronghold” of extra-monastic ritual traditions, both for the large complex of traditions related to the “Eight White Palaces” (Naiman čaγan ordu) of Chinggis Khan, further regional ritual traditions related to former (and in a partially transformed form still existing) banners, and finally numerous rituals performed in households. Several monographs on customs have recorded ritual texts accompanying acts such as fire worship, offerings at ovoo stone cairns, weddings, though mostly not defining whether their source was written or oral. For these more formalized acts, the term zan üil which can mean “customs, habits” as well as “rites, rituals”, i.e. the ceremonial part of the tradition. In Tibeto-Mongolian dictionaries of Buddhist terminology, jang üile is used as equivalent to Tib. cho ga, the procedures for accomplishing rituals, the ceremonial techniques and observances. Jang üile is a form of knowledge, that, unlike other more common customs and regulations (such as tseer-prohibitions), may not be shared by all members of a given community. As a sacred character might have been attributed to them (i.e., the belief that a text will reach its purpose only if it is delivered accurately and without errors), these texts were recorded. Of course, in many cases, these were also translations of Tibetan originals. 1.3. Typology and Genres The first systematic classification of Mongolian ritual texts can be found in N. N. Poppe’s catalogue of “shamanic” manuscripts in the Oriental Institute of the Academy of Sciences of USSR (Поппе 1932): 1) the cult of tngri-gods, 2) the cult of Chinggis Khan, 3) the cult of emperors (with one text 30 addressing Khubilai Khan and one addressing the Qing emperor Daoguang (Törü gereltü), 4) the cult of fire, 5) the cult of the seven stars (Ursa Maior), 6) the cult of land and mountains, 7) the cult of the White Old Man, 8) rituals of mare milk libation, 9) calling the soul which abandoned the body, 10) shaman chronicles, 11) the ritual of anointing the saddle-thongs (γanjuγ-a), 12) the ritual of the camel dalaγ-a (calling fortune), 13) ablution rituals, 14) exorcist invocations (addressing evil spirits). The wide range of texts described by Poppe reflects the unique character of the Saint Petersburg collections and its diversity significantly exceeds the usual composition of ritual manuscripts circulating in the Khalkha area. On the contrary, other genres – probably considered more purely Buddhist – are absent. Ts. Damdinsüren included several examples of ritual texts in his “One Hundred Wisdoms” reader (Damdinsürüng 1959), after publishing brief notes about the “shamanic literature” in his 28 The meaning of ethics and morals was further made explicit in the modern Mongolian by the two-word expression yosu surtaqun / yos surtakhuun. 29 Particularly, the edition Mongγol teüke soyul-un songγudaγ jokiyal-un kömürge – jang üile-yin čubural (“A Storehouse of Classic Works on Mongolian History and Culture: A Series on Customs”), which in 2018 collectively republished earlier monographs on customs of individual Mongolian ethnic subgroups composed in st the 1980s to the first decade of the 21 century, must be mentioned. 30 Now the Institute of Oriental Studies of the Russian Academy of Sciences. 36","History of Mongolian Literature, opening the subchapter by a list of the following thematic groups, some of them occurring quite rarely among the Mongolian ritual manuscripts: Incense offering to Ataγ-a tngri (ataγ-a tngri-yin sang), Incense offering to the White Old Man (čaγan ebügen-ü sang), Offering to the fire (γal-un takilγ-a), Incense offering for the good bag (alternatively: offering for good [hunting] yield) (γanjuγan-u sang), Vital energy incense offering (kei mori-yin sang), Incense offering to Maniqan tngri (maniqan tngri-yin sang), Sacrifice to the standard of Chinggis (činggis-ün sülde takilγ-a), Petition to provide offspring (üres γarγaqu öčig), Calling the soul (sünesün-ü daγudalγ-a), Sutras of [sacrifices to] mountains and waters (aγula usun-u sudur), Sutra of the Seven Old Men (i.e. Ursa Major constellation) (doluγan ebügen-ü sudur), Incense offering to the Cassiopeia constellation (kümün tabun odun-u sang) (Damdinsürüng 1957: 249–250). Further, Damdinsüren distinguishes in the case of certain texts (particularly the Offering to the fire) both “folk” (arad-un) and “aristocratic/nobility” (noyad-un) versions (Damdinsürüng 1957: 253–256). The only edition systematically working with Mongolian written ritual texts (1966, called “folk- religious” manuscripts) by Walther Heissig classifies them into the following content groups: a) Köke möngke tngri – the cult of the eternal heaven; b) Fire hymns; c) Prayers of Geser Khan’s worship; d) Prayers of Chinggis Khan’s cult; e) Smoke offerings (sang); f) Prayers to rider and war deities (sülde tngri, dayičing tngri, dayisud tngri); g) Prayers to heights and mountains); h) Texts of blessing and praise related to various customs (wedding rituals, horse races, matches, archery, etc.). Except for Heissig’s monograph, the ritual genres are more frequently classified based on their 31 oral form. Ágnes Birtalan classified the texts of offering ceremonies among oral sources (of Mongolian mythology) together with shamanic chants (“Shamanengesänge”): daγudalγ-a “inviting” or “calling” a deity (or spirit), tamalγ-a “song to the deities (spirits)”, daγadqal “prayers to the deities (or spirits)”, öčig “humble petition to the spirits and deities” (Birtalan 2001: 897). Daγudalγ-a, daγadqal, and öčig are well attested also in written form. Another group closely related to the ritual complex is the ritual poetry including irügel “benediction” (“Segenspruch”), maγtaγal “praise” (“Lobpreisung”), and qaraγal “curse” (“Fluch”; Birtalan 2001: 899). In Inner Mongolia, the typology of ritual genres common in popular Mongolian tradition has been elaborated mainly by scholars dealing with folk literature. Official teaching manuals for the Mongolian literature at universities with Mongolian studies in China mention some of the ritual texts explicitly as monuments of oral literature, although the short quotations (mostly of Ordos origin) are obviously taken from written sources. The Introduction to Mongolian Oral Literature (Oči et al. 1999: 114–126) includes in the chapter “offering/sacrifice poetry” (takilγ-a-yin silüglel) the following genres: “offering to heaven” (tngri-yin takilγ-a), “offering to the fire” (γal-un takilγ-a), “offering at ovoo stone cairns” (obuγan-u takilγ-a), and “offering to ancestors” (degedüs-ün takilγ-a) – the last one with an example from the Chinggis Khan Eight White Palace cult in Ordos. The History of Mongolian Literature: Ancient Period (Sayisiyaltu et al. 1995: 43–53) classifies incense offering texts in the category of “ceremonial poetry” (yosulal-un silüglel) 32 and texts accompanying rituals with a 33 collective character in the category of “sacrifice poetry” (takilγ-a-yin silüglel). In both cases, there is no reference as to whether the related texts are oral or written, obviously following the presumption that all these genres were originally oral and only later recorded in written form. Typologically, most texts presented in this volume fully correspond to the genres of Tibetan literature. Most of the texts belong to the genre of offering texts (Tib. mchod pa, ClMo. takil). John Makransky analysed the semantic connotations of Tib. mchod pa in correspondence to the Sanskrit terms (verbal root pūj “to honour”, worship, venerate” and mahīyate “to be glad or happy”) and 31 A) sang, “incense/smoke offering”, “Rauchopfer”, b) sudur “sutra”, “offering text” (“Opfertext”), “hymns” (“Hymne”), c) dalalγ-a “calling fortune” (“Das Glück rufen”). 32 Particularly the following categories: “Hunting incense offering” (ang-un sang), “Incense offering for good [hunting] yield” (γanjuγan sang), “Incense offering to Manaqan tngri” (manaqan tngri-yin sang), “Incense offering to the White Old Man” (čaγan ebügen-ü sang), “Incense offering to Ataγ-a tngri” (ataγ-a tngri-yin sang), “Calling the fortune of the birds” (sibaγu dalalγ-a), “Calling the fortune of camels” (temegen dalalγ-a), “Mare milk libation” (gegüü-yin sün-ü sačuli), “Sheep libation” (qonin-u sačuli), “Libation of cow offsprings” (üker-ün üres-ün sačuli). 33 Particularly “Sacrifice/offering to the heaven” (tngri-yin takilγ-a), “Sacrifice/offering to the ancestors” (degedüs-ün takilγ-a), “Sacrifice/offering to the ovoo stone cairns” (obuγan-u takilγ-a), “Sacrifice/offering to the fire” (γal-un takilγ-a). 37","concluded that mchod pa as a Tibetan Buddhist term “means to make offerings in a ritually prescribed context to sacred or powerful beings in order to honour, venerate and please them” (Makransky 1996: 312–313). The act of offering in the Indian Buddhist tradition was considered to generate karmic merit (Skt. puṇya, ClMo. buyan; Ibidem 313). In the Mongolian popular tradition, the offering is understood first as a means to reach particular aims of the performer or initiators. The term buyan in Mongolian applies to all aspects of the karmic consequences (üile-yin ür-e), including the blessing related to the present and the near future. The offering to beings of higher realms than the human one and particularly to the enlightened beings is thought to bring even higher merit and subsequent blessing in the form of good fortune (buyan, buyan kisig). The offering is considered a basic attitude resulting from devotion. Similarly, prostrations (Tib. phyag ’gro, ClMo. mörgül) and circumambulations (Tib. bskor ba, ClMo. ergil) can be classified as forms of offerings manifested by actions of speech and body, while the offering itself manifests in dispensation of one’s possessions or accumulations (including accumulations of merit or wisdom; Ekvall 1964: 150). The offering act in Tibet and Mongolia is normally accompanied by burning juniper (smaller twigs or crushed powder) or other fragrant substances; the Tibetan term bsangs mchod and Mongolian sang takil is commonly translated as “incense offering” or “smoke offering” (the first term is given preference in this volume). The respective parts of the environment where people live are possessed and controlled by beings of the lower realm. Some of the offerings address beings who are powerful at least in relation to a certain field of competence or a limited area, but who are not enlightened beings by themselves. Therefore, they are not worthy to be worshipped in the right sense, to become “refuge” for the Dharma practitioners as the buddhas, Three Jewels (Buddha, Dharma, Saṃgha/Saṅgha) in general or other enlightened beings. Particularly in the case of rituals at local sacred places, these beings are invited during the ritual process to be entertained as esteemed guests through the offerings to be satiated and satisfied, then they are asked to return to their places of residence and give blessings within the extent of their competencies. Larger community rituals as annual offerings at ovoo stone cairns, which are generally regarded as the place of residence of local deities and spirits, function mostly in a preventive sense, to please and cheer the local deities and spirits so they will favour the people and livestock in the coming period, to provide rain and suitable climatic conditions. A very similar methodology is used by texts designed to remedy a previously damaged relationship between people and local deities and spirits. These are the texts and rituals called jasal in Mongolian (“corrections, repairs”). Performing jasal rituals requires knowledge and ability to identify the cause of the misfortune by interviewing the afflicted and by divinatory calculations and sometimes land analysis (γajar sinjikü). Since the harm caused by some of the beings can be easily transmitted (qaldaqu “stick”, as with an infectious disease) to the person performing the ritual, this sort of ritual requires performance by an advanced and specialized lama, which is also the reason why only a limited quantity of related texts 34 has spread in Mongolian. The offering texts are sometimes called ritual manuals in English, as they might include technical specifications about the performance of the ritual. A close genre to takil is irügel. Irügel in the common Mongolian tradition is understood as benediction or blessing (Heissig: “Segenssprüche”). Within the popular tradition, irügel (ColMo. yörööl) is usually a benediction or wish pronounced by an elder person addressing younger people. However, irügel can be also recited (frequently impromptu) at solemn events by a professional benediction-teller or benediction-singer (irügelči, ColMo. yöröölch). In a more orthodox Buddhist context, irügel (Tib. smon lam) is a prayer expressing noble aspirations in accordance with bodhicitta, i.e., usually intended not only for the praying individual, but first of all for the benefit of all sentient beings. In the case of higher lamas and advanced practitioners, irügel can express a commitment, vow or resolution for the future, for example to be reborn in a particular realm of existence, in a specific social class or on a particular place in order to ensure favourable external conditions for promoting the Buddhadharma. As far as many forms of takil implicitly aim to achieve individual goals and the 35 particular benefit of the person or a community performing the ritual, irügel is significantly more in line with the basic sense of the Buddhist doctrine and is therefore considered more “orthodox” (nom- 34 Соронзонболд \& Пүрэвсүх 2018. 35 Humphrey \& Hürelbaatar 2013: 136. 38","un yosu, yeke kölgen-ü yosu). In this sense, less orthodox forms of praying might include daγadqal 36 “prayer for obtaining protection” from a particular deity and to a specific purpose. Another genre represented in the present volume is the “confession” (namančilal or as a verbal noun namančilaqui, Tib. bshags pa; or unal namančilal, Tib. ltung ba bshags pa, “to confess one’s downfalls/ transgressions”) or texts of penitence recited to become aware of one’s own evil deeds and thoughts and to get rid of them and their consequences (kilinče-eče tonilqui), or to achieve their diminishment (nigül-iyen nimgeregülkü). Texts of confessions were only rarely published and studied within the Mongolian studies before the recent paper by Olivér Kápolnás and Alice Sárközi (Kápolnás \& Sárközi 2018), who published a manuscript of Tabun čoγča-yin sudur orosibai (Sutra of the Five Aggregates; in Tibetan version part of the everyday chanting of Mongolian monasteries), listed further manuscript versions accessible to them, and provided an overview of previous studies. Several confession texts are included in the Sutra of the Golden Light (abbreviated titles in Skt. Suvarṇaprabhāsa, ClMo. Altan gerel), one of the most esteemed and most frequently chanted canonical texts in Mongolian Buddhism. An extensive manual of confessions composed by The Third Tukwan Lobzang Chokyi Nyima (thu'u bkwan blo bzang chos kyi nyi ma, 1737–1802) was diffused from Peking as a woodblock print. The texts of confessions are also close to the prātimokṣa (anggida 37 tonilqui, Tib. so sor thar pa), the code of moral and religious discipline taught by the Vinaya, the 38 system of precepts for monks leading to individual liberation. The repeated part of the text is formed by invocations (bows) to thirty-five bodhisattvas. The texts of confessions are close to the incense- offering texts through their terminology, phrases, and structure employed. Even the proper offering texts frequently include parts confessing sins, evil doings, unconscious insults against the deities or local deities and spirits. The remaining less frequent or more specialized genres will be described alongside specific manuscripts. 1.4. Ritual Texts and the Literary Canon Prior to commencing a chronological overview of studies of the Mongolian ritual manuscripts, we will raise the question of the degree to which these ritual texts (taking into account their high incidence among Mongolian manuscripts) form a part of the Mongolian literary canon. When Peter Simon Pallas, in the first building block of the European Mongolian studies, Collections of Historical Reports about the Mongolian peoples (Sammlungen historischer Nachrichten über die mongolischen Völkerschaften, 1776, 1801), began his description of Mongolian literature – albeit with a very limited approach and ability to understand Mongolian texts – he regularly mentioned the texts which came to him thanks to their relatively high frequency among the Kalmyks and Buryats, where he or his collaborators could collect them. The same is true for Benjamin Bergmann in his Nomadic Roaming among the Kalmyks (Nomadische Streifereien …, 1804–1805) when he translated (or renarrated) The Mirror of the World (Yirtinčü-yin toli), the very popular and widespread overview of the Buddhist cosmology. Berthold Laufer (1874–1934), with his brief overview of Mongolian literature (in German 1907, translated to Russian 1927), began the process of compiling a systematic history of Mongolian literature, although still contending with a very limited accessibility of primary sources. Laufer entirely omits ritual texts and mentions shamanistic literature in only one short paragraph (Лауфер 1927: 51–52), though with an important reference to the recordings of Buryat oral shamanic texts 36 It is worth mentioning that in modern Mongolian the term daγadqal has acquired a shifted meaning, “insurance”. 37 The Ritual of Confessing Downfalls Through Reverence to the Blessed One and Thirty-five “Well-gone” [Bodhisattvas] Called the Sunlight (Ilaju tegüs nögčigsen γučin tabun sayibar oduγsan-dur sitüjü unal namančilaqui jang üile busud-un tusa-yin naran-u gerel kemegdekü orosiba, Heissig 1953, No. 207). 38 The basic canonical text included in Kangyur/Kanjur (Mongolian Peking xylograph Γanjuur, No 1130, Ligeti 1942: 310): ClMo. Anggida tonilγaγči sudur, Tib. So sor thar pa’i mdo, Skt. Prātimokṣa-sūtra, with several commentaries circulating in Tibetan and Mongolian. 39","39 conducted and published by M. N. Khangalov (1858–1918). This task was continued in Mongolia only after the foundations of university education and academic research according to European standards, in the 1940s–1950s, were laid. Ts. Damdinsüren (1908–1986), in his famous and still unequalled One Hundred Wisdoms reader (in abbreviated form known as Jaγun bilig, Damdinsürüng 1959) and later together with his younger collaborators (D. Tsend, G. Jamsranjav, Kh. Luvsanvandan, Ch. Altangerel, Ts. Sandag, D. Jambaajamts, Sh. Gaadamba, D. Yondon, D. Tsagaan, D. Tserensodnom, D. Dashdorj, E. Tümenjargal, M. Gürsed) in the three volumes on the comprehensive history of the premodern Mongolian literature (Дамдинсүрэн 1957, Дамдинсүрэн \& Цэнд 1976, Дамдинсүрэн 1968), created a literary canon which up to the present day has determined the framework of ideas concerning classical Mongolian literature. The One Hundred Wisdoms reader included examples of three diverse fire worship texts, a text of mare milk libation (gegün-ü sün sačuli-yin sudur orusiba), Calling the Fortune of Birds (sibaγun-u dalalγ-a) and Calling the Fortune of Camels (temegen-ü dalalγ-a), Method of Offering to Manaqan tngri (manaqan tngri-yi takiqu yosun), Incense Offering for Hunters (ang-un sang), as well as three ritual texts of benediction bestowing blessings on a new bride, a wedding and a new yurt (beri-yin irügel, qurim-un irügel, ger-ün irügel). Significant for the reflection of the role played by the ritual texts within the canon of the Mongolian literature is the chronological placement of these texts between the earliest written monuments related to Chinggis Khan and the Chinggis Khan cult on one hand, and the earliest Buddhist monuments of the Yuan period (Čoyiji Odser’s works and translations) on the other hand. The incorporated ritual texts (only those with an obvious external connection to specifically Mongolian and nomadic culture were represented) are in this way implicitly classified as th pre-Buddhist and belonging to the preclassical period (before the late 16 century) of Mongolian literature, although all of them were preserved in manuscripts of a considerable later origin. Likewise, the three volumes on the history of Mongolian literature mention ritual texts only marginally in the th first volume dealing with the preclassical period, while the second volume on the literature of the 17 – th 18 centuries and the third volume on the literature of the 19 centuries focuses mostly on narrative th genres and poetry. The literary canon established by Damdinsüren was partially followed by Walther Heissig in his two-volume History of Mongolian Literature (Geschichte der mongolischen Literatur, Heissig 1972), an exhaustively detailed and chronologically specific work which presented equally the literature created in the northern (Khalkha) and southern parts of Mongolia (Inner Mongolia), generally (but not exclusively) with an emphasis on the works of great authors. Ritual texts are mentioned only occasionally, within the chapter on the work of Čaqar gebsi Lubsangčultim (1740–1810) (Heissig 1972: 9) and particularly within an extended chapter on the genre of benedictions (irügel) and praises (maγtaγal) starting with compositions authored by Lubsangdondub (1854–1909), Šaγdar (1846–1926) and Geligbalsang (1846–1923) and followed by an overview of anonymous parallel texts. D. Tserensodnom, in the official high-school textbook on the history of Mongolian literature (1987), restricted mentions of the ritual texts to a short subchapter concerning magical spells (dom shivshleg), benedictions and praises in oral literature and shamanic poetry. He emphasizes the connection with the prehistoric origins of religious ideas and admits that some of the texts might have pre-shamanistic origins. Furthermore, Tserensodnom underlines the connection of “auspicious verses” (belgiin shüleg) with implicitly “irreligious” folk customs and praises shamanistic poetry for the purity of linguistic expression and the absence of influence of foreign languages (Цэрэнсодном 1987: 43– 48). Since the 1990s, studies of Mongolian Buddhist literature became established as a new field within Mongolian literary scholarship. However, the ritual texts only on rare occasions find their way into synthetic works on Mongolian Buddhist literature – D. Tserensodnom’s two volumes, entitled Mongolian Buddhist Literature (Цэрэнсодном 1997, 2007) include a subchapter on folk religious poetry (maani khögjöökh) and the tradition of religious hymns composed in Mongolian on Mongolian melodies (gür duu) with the tradition centred around the tulku lineage of Chin Süjigt Nomun Khan in 40 the present day Bayankhongor aimag (Цэрэнсодном 1997: 360–380). 39 Several collections of shamanic texts and various genres of folk literature reedited in the collected writings (Хангалов 1958–1959). 40 Further monographs on gür duu Эрдэнэчимэг 1995, 2015, Саруулбуян 1999: 210–261. 40","A further shift in the reception of these ritual texts can be expected with the ongoing progress in studies of works by Mongolian monks written in Tibetan (represented by L. Terbish, B. Ragchaa, B. Nyammyagmar, P. Nyamochir and younger scholars including many professional lamas). The excellent recent collection of Mongolian Buddhist source texts (Wallace 2020b), including, among other genres of Mongolian Buddhist literature, seven chapters reflecting ritual texts written by current leading personalities in the study of Mongolian Buddhism, will also certainly influence the position of ritual texts in Mongolian literary scholarship. 1.5. Rituals, Shamanism and Folk-Religion Previous scholarship largely discussed the degree to which Mongolian rituals, which were oriented toward the pragmatic needs of the land and its inhabitants (including the worship of mountains and other sites in the landscape), reflect pre-Buddhist shamanic elements, or on the other hand, how the Mongolian versions were “corrupting” Tibetan tradition. The earliest scholarly works on the genres today generally considered as ritual texts speak about them and the rituals they accompany as shamanic whenever a Tibetan textual source cannot immediately be identified. (This identification of such sources was quite a difficult task for scholars not educated systematically in the Tibeto- Mongolian monastic tradition, at least prior to the appearance of modern catalogues and databases of Tibetan texts.) Others considered as “shamanic” every ritual text which intended practical goals. The best critical overview of these views can be found in the paper by Christopher P. Atwood (1996), which represented a turning point in the comprehension of shamanic and Buddhist traditions in the Mongolian rituals. This discourse started in the mid-19 century by the Buryat pioneer scholar th Dorji Banzarov (1822–1855) and his pivotal work The Black Faith (in the Russian original widely known in its 1891 edition, Банзаров 1891, English translation Banzarov 1981–1982). Banzarov does not favour shamanism (“the black faith”) over Buddhism but considers shamanism as relevant to an earlier stage of social evolution, as a natural response to life in direct contact with the forces of nature. As long as the Mongols still remained living in the unchangeable way of life (according to Banzarov) and kept their constant traits of a nomadic people, shamanism persevered as a cultural survival, but in an inseparable mixture with Buddhism, which is however considered by Banzarov a victorious civilizing power. Nevertheless, Banzarov was not as interested in the development as in genesis, and less in the current forms of shamanism than in its ancient forms and beliefs, which can be viewed through their current obscured traces. Atwood (1996: 118–120) showed that this common approach of the Mongolists - that any ritual with a practical function be classified as shamanistic - could no longer be maintained. Most ritual 41 texts combine the three aims of Buddhism: the nirvanic aim (i.e., liberation from rebirth of oneself and of the others), the karmic aim (the enjoyment of the consequences of one’s own deeds in this life and in the lives to come, as well as in the lives of one’s descendants), and the apotropaic aim (the warding off of evil in the present time through various means and observances). All these aims concur in the single effort to free oneself and the others from suffering. Atwood finds the roots of the effort to divide the elements in the Mongolian religion into shamanic ones (related to the idea of an illiterate, magical, superstitious faith inherent in the nomadic character) and on the other hand Buddhist ones (characterized as related to a “pure”, highly intellectual, otherworldly and philosophical system) as grounded in David Hume’s (1711–1776) concept of religion dissolving through its development on one hand into philosophy (as the “pure” religion for intellectual elites) and on the other into superstition for the lower classes (centred on obtaining physical benefits). In particular, the recent scholarship on the works of Mongolian monks written in Tibetan shows a considerable percentage of manuals for rituals and calculations that could be marked as “apotropaic”, which were hardly accessible and understandable beyond the educated monastic environment, but which laymen clearly expected the lamas to perform (for example in the collected works of Erdene 42 Mergen bandida Ishsanbuu; Бямбаа \& Ганзориг 2012). Many canonical Buddhist texts as well as 41 Atwood here quotes Heissig 1953: 506–507 and Sarközi 1984: 39–40. 42 Rituals for preventing untimely snow (No. 0012), calculations as to where to find lost cattle (No. 0020–0022), and various rituals against malignant local spirits (No. 0011). 41","ritual texts were recited by laymen, frequently without fully understanding the contents, to avoid danger or to remedy a misfortune (Wallace 2010). In the case of such an important doctrinal Buddhist text as the Diamond Sutra (also Diamond Cutter Sutra, Skt. Vajracchedikā-prajñāpāramitā-sūtra), in 43 the commonly diffused commentaries it was explicitly recommended to the widest circle of lay people to worship this sutra as a guaranteed means against all the failures of this present life, as well as a vehicle conducive to a better birth. th In the 20 century, both in Mongolia and Inner Mongolia, the antireligious policy accompanied by antireligious tendencies in literary scholarship and other humanities disciplines introduced many critical clichés, especially concerning Buddhism as a feudal institution exploiting people and the means shrewdly applied by the Manchu Qing oppressors to weaken and subdue the Mongols. As a side effect of this official approach, Mongolian intellectuals started to return to shamans and the cults shamans were related to as the most ancient and authentic national cultural heritage. This intellectual appreciation of shamans, of course, became more visible only during the democratization period (and almost in parallel in recent decades in Inner Mongolia), since traditional shamans had been persecuted 44 to the same extent as Buddhist monks. However, it is not the task here to examine the extent to which the revival of shamanism in contemporary Mongolia was influenced by imported views of Western scholarship on Mongolian religions. The syncretic interweaving of shamanistic and Buddhist elements in Mongolia was taking place (supposedly during a considerably long period) before the appearance of extant ritual texts, as evidenced by the Mongolian manuscripts on birchbark from Kharbukhiin Balgas (Chiodo 2000, 2009, Очир et al. 2019) with a composition of ritual texts already very close to the later situation. Christopher P. Atwood (1996: 131), following an analysis of textual variants of the fire cult ritual (the one formerly denoted as shamanistic), concluded that the differences between the variants consist in the determination for lay people or ritual specialists (in the case of tantric versions of the ritual texts including meditations on emptiness and visualisations). The difference between texts for the laity and the lama specialists can manifest itself also in the manual or prescription-like form of the tantric rituals versus the plain ritual texts or prayers without explicatory notes for the laity. The division line between these two groups is not always clear and in several cases (Offering of the Fox, the Geser Khan cult), it is difficult to connect the ritual texts designed for the laity to the orally transmitted instructions about how to perform the ritual. European Mongolists generally have preferred to study texts that seemed to resemble texts from the Mongolian domestic tradition without the adaptation of Tibetan patterns. Most of the ritual texts in European collections have (except the Oirat texts in the Clear script) been taken from the regions th th where shamans were marginal if not entirely absent, at least in the 19 and early 20 centuries. On the other hand, foreign researchers in their fieldwork frequently went to regions and ethnic subgroups where shamanism played an important role (Darkhats, Buryats, Mongolian Tuvans etc.). Even my own background is quite similar. Although the texts I am working with in this volume most likely come from central Mongolian regions without a significant presence of shamanism, my field research experience is based mostly on the southwestern Mongolian areas inhabited by Oirat ethnic groups – though also with a minimal shamanic tradition – with a considerably lesser evidence of written ritual texts when compared to the central part of the Khalkha area. Mongolists have also endeavoured to give an answer to a question how local Mongolian deities entered the Mongolian Buddhist pantheon or how they became objects of Buddhist rituals. Were the local deities simply incorporated into the Buddhist cult, ritually “converted” into Buddhism, or used to 45 authorize the new Buddhist faith? In Tibet, the process of a ritual appropriation of the cults of local deities, the concerns with controlling dangerous demons and spirits proliferated in the period of th political fragmentation after the collapse of the Tibetan Empire in the mid-9 century. The need to subjugate autochthonous spirits of Tibet spurred the popularity of the Buddhist tantras with rituals forcing the fierce spirits to recognize the benefits of their submission and to swear oaths of allegiance and servitude to their Buddhist masters (Dalton 2011: 59). 43 The usual title is Qutuγtu bilig-ün činadu kijaγar kürügsen wačir-iyar oγtuluγči-yin ači tusa erdem-ün tayilburi-yin sudur orusibai (“Sutra explaining benefits of the Diamond sutra”), Srba 2017: 154. 44 Concerning the renewal of shamanism in Mongolian, see for example Maerli 2010, Buyandelger 2013. 45 For a comparative discussion of various approaches see Lindahl 2010. 42","An allegedly early tradition related to local spirits who were “converted into” Buddhism and thus tamed is recorded in the popular, but very late Account of How the Buddhist Faith Found its Origin in the Land of the Khalkha Mongols (qalq-a mongγol-un orun-dur burqan-u šajin eke oluγsan th učir anu) composed in the second half of the 19 century, which recounts how the retinue of the Khalkha ruler Abatai on his journey to Tibet preventively shot and wounded the dangerous and feared lords of the Black Tamarisk Head (suuqai-yin qara toluγai), who subsequently fled to complain to the Third Dalai Lama. The Dalai Lama ordered them not to harm Abatai, whom he explained to be the 46 incarnation of Vajrapāni, and gave these local deities initiations and vows of upāsaka lay-followers. However, similar narratives about local deities or spirits bound by a vow (tangγariγ) to serve the Buddhadharma are relatively rare in Mongolia, at least in the oral tradition, quite in contrast to the Tibetan landscape full of demon subjugation myths. After all, Neyiji Toyin did not fight against local deities, but only against the cult of ancestral spirits (ongon, ClMo. ongγon). It is possible that many local deities arose in Mongolia only after the spread of the Gelugpa-style Tibetan Buddhism. After all, this fact cannot be surprising when we realize that only very exceptionally the local communities (with spiritual identities formed mostly on the basis of Qing-period administrative units or banners) occupied the same territory from the middle of the 18 century as in the 17 century or even in the th th th allegedly pre-Buddhist period to the 16 century. The exceptions are, contrastingly represented by highly important supra-regional cults, such as the shamanic deity Dayan deerkh (Dayan degereki) in 47 present-day Khövsgöl aimag, who is also worshipped even in the neighbouring Buddhist monastery. The Buddhist ritual appropriation of some places is explained as due to their inauspicious geomantic characteristics – for example in case of Sevjidgatsal Mountain in Tosontsengel sum, Zavkhan aimag, which was made supportive to the life of surrounding people only after lamas built an ovoo stone cairn on it (Баярсайхан et al. 2017: 145). Other places are considered dogshin (“fierce”) or güideltei (routes where evil spirits or other malevolent beings run) and can cause harm to people who camp or gather things there. For example, the oral tradition from Tsagaankhairkhan sum, Zavkhan aimag, tells of the experience of a man who picked wild onions on Mount Onts Khairkhan, was driven out by a violent attack of birds and lost his horse along the way. Doorombo lam Sangajav of the local monastery (Duutiin khüree) then performed rituals, calmed the negative forces (which are not more closely defined by the narrative) and allowed people to pick onion on the mountain without harm (Баярсайхан et al. 2017: 131). Similarly oral narratives from other parts of Mongolia admit cases of how local spirits harming people and their livestock were tamed by wise lamas or tulkus, but no details are given, whether the local spirits were forced to swear oath to serve Buddhadharma or were merely calmed by providing offerings (e.g., taming of the earth-lord spirit Ar yulkha by the famous Fifth Goviin Noyon Khutagt Danzanravjaa, Одончимэг \& Цэдэвдорж 2009: 93–94). Caroline Humphrey (1995) presented a comparison between “chiefly” and “shamanic” modes of ritual interaction with local deities, which highlighted the regional diversity in relation to “sacred” places within the Mongolian area. Humphrey drew attention to an important circumstance: the ceremonies to venerate mountains in Mongolia were and even today usually are to a certain degree (co-)organized by the representatives of the local governmental or administrative structures, who were believed to be responsible for the comportment of the deities. 48 All the ritual texts addressing local deities or spirits express the very pragmatic needs of the local society for ensuring the well-being, prosperity and health of both people and animals and structurally fully correspond to the structure of the Tibetan offering texts (mchod pa) and belong to the sphere of the “chiefly” landscapes as described by Humphrey. Although we mostly lack descriptions of how exactly the respective ceremonies were carried out, they were certainly organized in accordance with the banner administration and the local monastery, as indicated no less by the authorship of certain texts claiming a local hereditary banner governor as submitter and a local well- educated monk or tulku as author. 46 Transcription and English translation by Bawden 1961: 6, 38, for transcription and Czech translation of another manuscript, see Srba 2017: 185–185, 188. 47 A relatively large literature exists about the cult of Dayan Deerkh: Birtalan 2001: 967–969, Even 1984, Galdanova et al. 1984, Rintchen 1955. 48 I have also made partial observations on this issue in my Ph.D. thesis about the oral tradition as a source for the history of Altai Uriankhais (Srba 2019: 189–190). 43","1.6. Overview of Previous Scholarship After the preceding notes related to major questions raised by the previous studies of Mongolian ritual texts, it is necessary to provide a brief enumerative overview of the main works of the field. After the first writings of D. Banzarov on the nature and origins of the Mongolian shamanism and M. N. Khangalov’s recordings of shamanistic rituals, a systematic descriptive cross-section through ritual texts related to the topic of shamanism was published by N. N. Poppe (Поппе 1932), who also wrote the first specialized study on the Mongolian fire cult (Poppe 1925). Several studies on particular genres of ritual texts can be found in works of A. Mostaert using Ordos versions and referring to the special Ordos complex of ritual traditions (cult of the White Old Man: Mostaert 1957, fire cult: Mostaert 1962). Two key figures in Mongolian ritual text studies are Walther Heissig and Charles Bawden. Both of them based their research on collections in Western European libraries and, despite the period of difficult academic contact with Mongolia, managed to obtain as well some comparative material from Mongolia as well as from newly emerging Inner Mongolian publications. (Heissig, of course, could also draw on his considerable field experience.) Heissig’s edition of folk religious texts (1966a) is the only critical edition embracing the complex spectrum of Mongolian ritual texts used by the laity, but the edited texts remained without translations. Heissig’s numerous papers on various genres and aspects of the Mongolian ritual texts (cult of heaven, cult of sülde tngri, cult of the White Old Man, cult of fire, cult of Geser Khan, cult of enemy gods/warrior deities “Reitergottheiten” etc.) were later collected in a special volume on syncretic traditions (Heissig 1996). Similarly, Charles Bawden’s specialized studies on Mongolian rituals and related issues in the Mongolian popular religiosity reappeared collected into one volume in 1994. In Mongolia of the socialist period, only B. Rinchen systematically collected and studied ritual texts in the 1950s and 1960s, when the academic study of premodern literature was marginalized due to the official elimination of religious issues and oriented instead towards the larger narrative genres. Rinchen published the ritual texts he recorded or collected during his whole research carrier in Germany in three volumes of Materials for the Study of Mongolian Shamanism (Matériaux pour l’étude du chamanisme mongol, Rintchen 1959–1975). Beyond the recording of oral texts, the transcriptions of manuscripts in the first volume cover mostly written texts of a Buddhist or syncretic character (and ritual texts of the Chinggis Khan’s Eight White Palaces in Ordos), while the third volume includes a mixture of ritual texts from “common” Buddhist areas, texts more specifically reflecting shamanic traditions and nine ritual texts in the Clear script copied from the collection of the Museum of Uvs Aimag. A close connection between the written ritual texts (mostly Buddhist in form) and the oral tradition is documented by Rinchen’s recordings of oral benedictions published in the fourth volume of his second large collection Mongolian Folklore (Folklore Mongol, published in 5 th 49 volumes, Rintchen 1960–1972, the 4 vol. 1965). The situation in Inner Mongolia remained unfavourable for religious studies until a more open cultural policy was introduced in the mid-1990s. Better access to Mongolia, the possibility of connecting textological study with parallel field research, and acquaintance with Tibetan textological tradition shaped the studies of ritual texts conducted by Hungarian Mongolists, particularly Alice Sárközi (1972, 2002, 2005 etc.) and Magdalena Tatár (1971, 1976). Field evidence and oral sources play a primary role in the studies on ritual texts by Ágnes Birtalan, always complemented with plentiful textual sources (2001b, 2013, 2020 etc.). Birtalan’s Mythology of the Mongolian Folk Religion (Die Mythologie der Mongolischen Volksreligion, Birtalan 2001) is the indispensable guide into the complicated world of the Mongolian popular religion, particularly terms of various spirits and deities frequently occurring in the ritual texts. In the last decades, specialized monographs on the fire cult (Dumas 1987), dalalγ-a, or the fortune-ensuring ritual (Chabros 1992), on the ritual of calling the soul of the dead (Sárközi 2005) 49 This includes benedictions of calling fortune (dallaγíň jöről – according to Rinchen’s transcription), benedictions for naadam festivals (nádmíň jöről), benedictions to the offering of mares (gýní saňgíň jöről), wedding benediction (xurimíň jöről), benediction of alcohol (arixiní jöről), benediction for the offering at Bogd Khan Mountain (bogdo xáň úlín taelγíň jöről), benediction to Sečen čin wang (Setsen tšiň waňgi jörősoň jöről), praise of the seven jewels of the sovereign rule (xan törín dolón taxilíň maxtál), praise of the eight auspicious symbols (öldzíte naeman taxilíň maxtál) etc. 44","appeared. As excellent examples of critical editing of Mongolian manuscripts in Europe including ritual texts, it is necessary to mention Heissig’s edition of manuscripts from Olan süme (1966b, 1976, with only a limited presence of ritual texts) and E. Chiodo’s edition of birch-bark manuscripts from Kharbukhiin Balgas (2000, 2009, with a wide presence of ritual texts of almost all genres). Recently, Mongolia-related anthropology and religious comparative studies have built on both textual studies and oral ethnographic sources and passed beyond them into new syntheses (studies dealing with the aspects of fortune in Mongolian life and religion by Empson 2011 and by Swancutt 2012, study on the ritual tradition of Mergen Monastery by Humphrey \& Hürelbaatar 2013). In Mongolia, scholarly interest in ritual texts has been prominent only since the onset of democratization. J. Tsoloo published a collection of Oirat written ritual texts in the Clear script (1999). Ritual texts concerning the worship of local deities linked to sacred mountains were published by O. Sükhbaatar (Сүхбаатар 2001) and in several recent non-academic editions including a Tibetan version of texts composed originally in Tibetan (Соронзонболд 2016, 2018, Тэрбиш 2018). The leading personality of anthropological and ethnographic comparative research based both on oral and written sources is S. Dulam (e.g., his crucial study on the fire worship Дулам 2013: 59–103), for Western Mongolia M. Ganbold (Ганболд 2001). Since the 1980s, several specialized editions of ritual texts have appeared in Inner Mongolia (China), such as an edition of fire worship texts (Bulaγ 1993), an overview of Ordos ritual texts in general (OTTIM 1990), sacrifices to heavenly deities ataγ-a tngri (Qurčabaγatur 1990), Ordos keyimori offering texts (Sonum 2008), and Oirat ritual manuscripts (Joriγtu, Badai \& Γangbolud 2012, Гаldan 2013). The voluminous edition of Clear script manuscripts preserved by Ööld Mongols of the Ili River basin in Xinjiang (Erdemtü 2015–, currently 50 volumes) includes many so far unexamined ritual texts. The research of Mongolian ritual texts is a well-established field within western Mongolian studies, currently producing both textologically precise editions of primary sources and finding its way into larger synthetic studies. In Mongolia, the ritual texts are gaining a new understanding in the context of recently rediscovered Tibetan works written by Mongolian lamas. In Inner Mongolia, ritual texts prove their regional diversity and superregional congruences in locally specialized compendia of folk customs. 1.7. Mongolian and Tibetan: Who Should Understand the Text? The long process of translating Buddhist scriptures from earlier intermediary languages (mostly Tibetan, but also Uyghur and Chinese in the early period) to Mongolian is attested from the late 13 th century onward, starting with the Mongolian translation of Sakya Paṇḍita’s Subhāṣitaratnanidhi and th the early 14 century translations by Choiji Odser (ClMo. Čoyiji Odser, Tib. chos kyi ’od zer), to whom the creation of basic Mongolian Buddhist terminology is traditionally attributed, as well as the rules of literary language and written poetry. The archaeological findings of Mongolian texts in Turfan dating to the 14 and 15 centuries attest fragments of Buddhist literature, mostly limited to th th woodblock prints officially diffused from the Yuan capital, while the more recent archaeological th th findings from Olon Süm (ClMo. Olan Süm-e) in Inner Mongolia (supposedly late 15 to early 17 th centuries) and Kharbukhiin Balgas in the Khalkha area (first half of the 17 century) provide evidence for the copying and active using of Mongolian religious texts on a local level. The extensive translation work that began during the late reign of Altan Khan of Tümed almost in parallel under the auspices of a number of local Mongol rulers and culminated during the rule of the last great khan Ligden of Chakhar by a compilation of the whole Mongolian version of the Tibetan Buddhist canon Kangyur/Kanjur (ClMo. Γanjuur, Tib. bka’ ’gyur; around 1629) might be explained by the general effort to create, through the acquisition of Buddhist texts in the language of the state, an effective symbol of the government of enlightened rulers, generating a positive impact on the life of the whole community. At the same time, the translations of Buddhist texts were needed as an accompanying means in conferring specific initiations to Mongolian nobles, which were given to them despite the lack of knowledge of Tibetan and without having completed a standard monastic education. Following the Manchu alliance with, and gradually domination over, the Mongols, the Qing court continued to support the translation of Tibetan Buddhist texts into Mongolian as one of the 45","manifestations of the Qing emperors’ self-identification as enlightened cakravartin rulers and the incarnated bodhisattva Mañjuśrī, first by partially supporting the production of Mongolian woodblock 50 prints in Peking, and later by organizing, financing and realizing grandiose projects of reediting and printing the Mongolian Kangyur/Kanjur (1716–1720) and the completion of the translation and printing of the Mongolian Tengyur/Tanjur (ClMo. Danjuur, Tib. bstan ’gyur, 1741–1749). th The monastic usage of Mongolian, partly promoted by a group of religious leaders in the 17 century (mainly around Neyiji Toyin), was gradually supplanted by the Tibetan language. According to The Garland of Jewels (Erdeni-yin erike, written in 1835) (Isibaldan 1961) only five monasteries in Inner Mongolia used Mongolian as their main language of rituals and everyday chanting, or by the less proper term “liturgy”: Mergen Monastery (Mergen juu), Baγ-a juu in Köke qota, one or two monasteries among the Khorchins and Mahākāla Temple (Maqakala-yin süm-e) in Peking (Isibaldan 1961: 28r/57). The Mergen Monastery (ClMo. Mergen süm-e, Mergen keyid, or Mergen juu) in the Urad area is the only one which has preserved the tradition and re-established it after the years of the Cultural Revolution. Following indigenous tradition and the general opinion of Inner Mongolian researchers, the Mongolian liturgy originally came to the Mergen Monastery with its first Mergen Gegen Dinv-a (the title Mergen Gegen is further written in the ClMo. form instead of ColMo. Mergen Gegeen), a disciple of Neyiji toyin (1557–1653). The texts used in the Mergen Monastery were adapted or composed by the Third Mergen Gegen Lubsangdambijalsan (1717–1766) and included in his collected 51 works (preserved in a printed version from the woodblock realized 1783 in Peking). Similarly, Mergen Gegen prepared and had printed in 1774 in Peking a collection of liturgical and ritual texts for the Monastery of Blossoming Happiness (ClMo. Öljei badaraγsan süm-e) in the Khorchin area, i.e. the 52 one mentioned by Isibaldan without being specifically designated. Most of the texts of the Third 53 Mergen Gegen’s redaction are versified and some of them appended with special melodies. Both collections partially overlap and suggest a more universalistic prospect of Mergen Gegen’s liturgical reform. Both collections also include many ritual texts used in an extra-monastic milieu (Uranchimeg 2020). Some scholars consider Mergen Gegen’s emphasis on the more widely popular (and in certain observers’ view, non-Buddhist in origin) texts as the Incense Offering to the Fire or various texts for ovoo stone cairns cult or the worship of local deities to show an effort to incorporate the popular components of the earlier Mongolian religiosity to the orthodox Buddhist frame. However, as Ch. P. 54 Atwood concluded, Mergen Gegen did not intend to introduce Buddhist prayers to a shamanistic audience, but to introduce prayers to Mongolian gods (or related to religious practices common in Mongolia) to the Buddhist clergy (Atwood 1996: 135). In our opinion, these texts were already, in the th mid-18 century, firmly entrenched in the whole Mongolian textual tradition of self-identifying as Buddhist, and Mergen Gegen naturally involved them in his efforts to provide literary, more rhythmic versions for more effective use inside and outside the monastery. The Mongolian liturgic tradition of Mergen süm-e was introduced to several other monasteries in the Right Urad Banner (ClMo. Urad-un Baraγun güng-ün qosiγu) and in a few cases spread to surrounding areas and sporadically to the 55 southern part of the Khalkha area. 50 However, Mongolian woodblock production in Peking was partially carried out by private individuals on a commercial basis. 51 A complete facsimile of the preserved parts of the collected works by the Third Mergen Gegen Lubsangdambijalsan (Wčir dhara mergen diyanči blam-a-yin gegen-ü gbum jarliγ kemegdekü orusiba) was published three times in Inner Mongolia (Lubsangdambijalsan 1998; Mergen keyid-ün sudur-un čiγulγan 2012, vol. 1 and 2). 52 The title is Öljei badaraγsan süm-e-dür wčir dhara mergen diyanči blama-yin gegen ber γoul-un aman-u ungsilγ-a bolγan toγtaγaγsan nom-un yabudal masi todurqai gegen oyutan-u qoγulai-yin čimeg čindamani-yin erike. 53 For the most recent work on the tradition of Mergen Gegen, see Humphrey \& Hürelbaatar 2013. 54 Charles Bawden: “The legitimization by the lamaist church of what must be considered essentially shamanistic practises is illustrated most clearly by the four volumes of the works of Včir dhara mergen diyanči blama. … It is certain that there was a conscious adaptation of such shamanistic rituals to satisfy the demands of influential laymen while at the same time not offending Buddhist susceptibilities.” (Bawden 1963: 282) 55 Цэдэндамба 2009: 370–371 mentions that the monastery Khonichiin khüree (founded 1788) in the area of the Govi Mergen Wang Banner (full name in ClMo. Tüsiyetü qan ayimaγ-un Γobi mergen wang-un qosiγu, now 46","For the Oirat area, the Clear script versions of Buddhist canonical texts translated by Zaya paṇḍita and his disciples were probably never intended for use in monasteries, but were instead introduced to use by laymen (noble intelligentsia and khar bagsh – see above). In Mongolküree and partially in the surrounding counties in the present-day Ili Kazakh Autonomous Region, Xinjiang, the tradition of chanting Clear script sutras by khar bagsh (lit. “black / lay teachers”) has been preserved; until recently, a similar tradition was alive among Altai Uriankhais and probably also Dörvöds. In the Right Chief Banner (ColMo. Baruun ambanii khoshuu) of Altai Uriankhais, a tradition of chanting 56 Clear script sutras by women has been recorded. Although the prevalent opinion in Mongolian studies consider the reduction of the Mongolian th translatory activities in the late 18 and 19 centuries as a displacement of Mongolian by Tibetan in th the field of religious literature, this shift needs to be reflected in the context of the increasing fluency of the Mongolian educated classes in Tibetan, due to the growing number of monasteries and monks. th By the late 19 century, it became common in noble and upper-middle families to send one son after another to a local monastery for a few years of education, later taking them back to the worldly life and leaving only those with demonstrated inclinations for a higher monastic career. This study has not intended to provide an exhausting textological analysis of each edited text. Only exceptionally has a Tibetan original version of the text been identified and compared, but in many cases a Tibetan source text is supposed to have existed. It does not mean that every Mongolian ritual text must have had a direct Tibetan model and even cases are known when a reverse translatory 57 process (from Mongolian to Tibetan) is confirmed or at least supposed. Authors and also many users of the ritual texts were mostly equally fluent in both literary languages (Tibetan and Mongolian), which in their highly developed stages of the 18 and 19 th th centuries shared a lexicologically fully intertwined complex of professional Buddhist terminology, allowing the same ideas to be expressed in both of these languages almost without difficulty and 58 ambiguities, and to translate texts from one language to another simultaneously. 1.8. Scribes, Texts, and Rituals The texts published in this edition were, at the time of their origin, mostly used within rituals. The word “ritual” is used here as a substitutive and generalizing term for a larger group of practices differing by the various goals to be achieved. The genres include prayers for individual use to elaborate tantric rituals for advanced practitioners, but information concerning the real former users is lacking. The Mongolian language version of the texts is frequently interpreted ipso facto as intended for laymen. (Texts in Mongolian are considered less efficient than the texts in Tibetan, which are Mandakh sum in Dornogovi aimag) together with Bulag bilüünii khiid (now in Ölziit sum, Dundgovi aimag) were using Mongolian liturgy. 56 Türüünii Togtokh (deceased in 1963, 76 years old) belonging to the Myangad sum of the Right Chief Banner (ColMo. Baruun ambanii khoshuu), currently Bulgan sum, Bayan-Ölgii aimag, was known as usanz (Skt. upāsikā), a lay devotee. She transmitted her knowledge of the Clear script and inherited her books to her daughter, Damdinii Muuja (1909–1992). Muuja in her older age also started to observe precepts and rules of an usanz without the granting of formal vows. In Mönkhkhairkhan sum, Khovd aimag, a lady named Sanjiin Naadgai, was generally known as the only woman mastering the knowledge of reading and writing the Clear script. She learned the Clear script in her young age from her father, deputy director of the banner administrative office, forgot it through her life and brushed up her knowledge again when she was seventy in the 1970s. At that time, she searched for old manuscripts preserved by the households and collected some of them. Then she regularly copied them by hand and distributed her copies to the people. Another mother-and-daughter pair mastering the Clear script was the wife of Sampil zakhiragch (director of the banner office) and her granddaughter (adoptive daughter) Majaa. Information collected during fieldwork from Mr. Maidriin Chuluunochir, 14. 5. 2012, Ulaankhus bag, Bulgan sum; Ms. Pooluugiin Noosgoi – repeated visits during 2010– 2013; Mr. Namsrai, Khovd, 16. 9.2018. Srba 2015b, Срба 2018. 57 For example, the “Big Dipper Sutra”, Tib. mes bdun zhes pa skar ma’i mdo (ClMo. Doluγan ebügen kemekü odun-u sudur). 58 Studies about translatological rules occurring in Mongolian translations of Tibetan texts show a highly elaborated and codified system (Бүрнээ \& Энхтөр 2003). 47","59 considered “more efficient”, but also “more dangerous” if used in a wrong way.) The offering texts are sometimes called ritual manuals in English, as they might include technical specifications about the performance of the ritual. The presence of such instructions clearly indicates the connection of the manuscript with a real ritual performance. In Mongolia (in contrasts to Inner Mongolia and Xinjiang), due to the long duration of the antireligious movement (severe persecution of the 1930s to 1950s followed by a limited tolerance for individual unofficial religious activities in the 1960s to 1980s), the connection of the Mongolian ritual manuscripts with the practical performance of rituals has been mostly forgotten – during my field work I have not come across a single example in which a ritual would be accompanied by reading a manuscript in Mongolian script. On the contrary, lamas while performing rituals in Tibetan 60 frequently use old manuscripts which they either inherited from their own lama teachers, from elder lamas in their home region, or – at least in Ulaanbaatar – bought in antique shops. Both elderly and middle-aged people in the countryside repeatedly expressed their regret at the lack of capable monks or other experts in rituals who would be able to reliably ensure favourable weather conditions indispensable for the livestock husbandry or the good fortune in the life of a family. They remembered that in the times of their grandfathers, before the persecution of the 1930s, there were many such lamas as well as extra-monastic experts whose ritual knowledge could provide such assistance in need and prevention against various threats. Even later, till the 1990s and early 2000s, several “old” lamas well versed in rituals and the scriptures (nom) in general were still present. In the places which I was visiting during the 2010s, according to the opinion of the local people, such lamas and knowledge-holders are not present anymore. And even if the texts had survived and the knowledge of the Mongolian script revives, Buddhist ritual texts in general are not intended for uninstructed use but require a connection with the tradition of oral learning in form of granting an initiation or empowerment (erke, Tib. dbang). Most of the ritual texts included in this volume are anonymous, as are the manuscript copies themselves. The palaeographic characteristic of the manuscripts helps to classify the copyist into general categories. Manuscripts written with (bamboo/reed/wooden) pen with precise renderings of transcription letters (γaliγ) for Sanskrit and Tibetan words, occasionally accompanied by interlinear glosses in Tibetan script are assumed to have been authored by professional monks. Brushwritten copies, particularly those in elegant, neat symmetrical style, are supposed to have been recorded by professional scribes of chancelleries of local administrative units (or eventually monastic chancelleries) – this style appears among the ritual texts only after the first half of the 19 century. Very often, we th come across a large quantity of non-professional manuscripts. These range from semi-professional hands which might be ascribed to the unpractised pupils for whom the text probably served as a writing exercise, or to the fuzzy hand of an old sick person, to almost illegible copies written by a completely untrained hand, no doubt for personal use, full of orthographic anomalies and misunderstandings of the original text. Bilingual Tibeto-Mongolian texts (which, however, are not represented in this edition) usually have a specific, near-archaic handwriting, which can without exception be assigned to the hands of well-educated monks and are particularly frequent for the period th around the late 18 and early 19 centuries. th The hand copying of shorter ritual texts was once a significantly present phenomenon in Mongolian society. Larger canonical or literary texts were copied instead by more professional scribes to the order of pious benefactors, but the shorter texts edited in this volume were attempted for th copying by anyone who mastered writing. Copying stayed frequent up to the late 20 century when the tradition was almost interrupted by the delayed effects of the period of anti-religious policy and the arrival of a generation without knowledge of the classical Mongolian script. In the next generation, the 59 Interview with Badrakh, Üyench sum, Khovd aimag, June 2013. 60 An exception is the liturgical and ritual practice of Buyan arvijikhui khiid, a monastery in Ulaanbaatar led by lama D. Ganbaatar with a Mongolian liturgy mostly adapted from the tradition of Mergen Monastery (Mergen süm-e) in Inner Mongolia (about the monastery: Majer \& Teleki 2011: Монголын сүм хийдийн түүхэн товчоо төсөл https://www.mongoliantemples.org/mn/2020-07-08-04-38-38/ub-temples/ubtemplesnew/41?view= newtemplemn, accessed 01.08.2021). In recent years several basic short prayers were retranslated from Tibetan into Modern Mongolian written in Cyrillic (e.g., Бор 2020) and published several times for the use by the common devotees and even some of the monasteries (including the Gandantegchenlin Monastery) use some of them for chanting within the liturgies. 48","manuscripts were, at best, kept as objects of home worship and ancestral remembrance or stored in local temples, or sold off. Some of the manuscripts bear traces of very frequent use and wear, or are supplemented by later additions. Such manuscripts were obviously repeatedly used for individual chanting or reciting for the benefit of others. Other manuscripts show that the texts were not thoroughly understood by their copyists and prospective users. In these cases, they are not even likely to have been actually read. Several manuscripts might have been copied in multiple handwritten copies and distributed by the pious scribe to his relatives or friends, some of them without the ability or interest to read them, but merely preserving them with devotion on their home altars or wearing on their chest as a protective amulet. 1.9. Rituals without Manuscripts: Two Fieldwork Case Studies This subchapter presents two instances of partial fieldwork evidence about the use of rituals in contemporary Mongolia. The first one (on the popular understanding of the seter ritual) illustrates the approach where – at least on the local level – the preference for Tibetan ritual texts and professional monastic performance of rituals outweighed or eliminated similar ritual performance by “elders” using Mongolian manuals and ritual texts, but left a thorough knowledge of the corresponding customs. The other one shows the syncretic creative approach of a contemporary herder to the ritual handling of forces of the landscape in conditions where the earlier ritual texts disappeared or became mostly unintelligible due to insufficient knowledge of the classical Mongolian script (or, in the case described, Oirat Clear script). 1.9.1. The Seter Ritual among the Altai Uriankhais In June 2014, I interviewed Mr. Chuluukaan Batnasan (born 1943), a herder in Altai sum, Bayan-Ölgii aimag, whose ancestors belonged to the Left Chief Banner (ColMo. Züün ambanii khoshuu, known also under official name given by the Mongolian Autonomous Government ClMo. Itegemjitü güng-ün qosiγu) of the Altai Uriankhais. Batnasan had an unusual family background. He lost his father Chuluukaa at the time of his birth, because his father was accused of aiding refugees to China and executed, on the basis of a single piece of evidence that he had accepted a camel into his herd which his neighbour had left before his border crossing. Chuluuka and his brother Menddavaa themselves came to the Mongolian side of the Altai Mountains in the 1930s because of the Hui rebellion in Xinjiang (rebellion of Ma Rulong 馬汝龍 and Ma Yongfu 馬永福 in 1932–1934), where a part of the former Left Chief Banner remained separated after the establishing of the new frontier line through the peaks of the Altai Range in 1913. Menddavaa was relocated for several years to Uvs aimag, but when he returned to Altai sum, Batnasan was raised by him in the decisive years of his youth and learned from his unique experience and knowledge. According to Batnasan, Menddavaa was a “black teacher” (or “lay teacher”, khar bagsh – see above in subchapter 1.1.), reading manuscripts in the clear script and healing people by means of the instructions included in his books, particularly the collection of healing methods entitled Magic of the Blue Ram (Kök khutsaan dom, written according to the colloquial pronunciation). The book allegedly fell from the sky in front of him in his youth on the 61 Xinjiang side of the Altai Mountains, when he was quite a dissolute youngster fond of drinking alcohol. He took the book, still unable to read it, and found out a “black teacher”, who instructed him to the secrets of the book and other knowledge necessary to become a black teacher and achieve the ability to help people. 61 According to Batnasan, the manuscript possessed by Menddavaa was buried together with him. Another manuscript version of Kök khucaan dom is attested in Ili (a supposedly inedited manuscript Kökö xucayin ubadis orošibo, 41 fols., which was provided me in photocopy by Ja. Dosan, Tekes siyan). 49","This legend-like narrative of the recent family past recalls the contemporary converting of the 62 last shamans among the Altai Tuvans (Kök Monchag of Köktokhai ) by Buddhist lamas, which was recorded by the Russian traveller and geographer V. V. Sapozhnikov. During his journey through the Right Chief Banner (ColMo. Baruun ambanii khoshuu) of the Altai Uriankhais, in the area of the present-day Činggel (Qinghe xian 青河县) and Köktokhai (Fuyun xian 富蕴县) counties of the Altay Prefecture (Aletai diqu 阿勒泰地区) in Xinjiang, PRC, Sapozhnikov recorded, based on information 63 provided by a local Russian tradesman’s wife (Mrs. Luchsheva) , that in the previous year (1905) lamas came among the local shamans and converted them to Buddhism very easily, with the support of the authorities and the local population. In Köktokhai they summoned seven shamans (kam), took away their drums, purified them by letting them pass through the fire, poured on them a kind of red liquid, and the lama distributed to the former shamans Buddhist sutras, which they, however, were unable to read, but they put them each into a devotional sac (similar to the Christian scapular) worn on the neck below the cloths (Сапожников 1949: 337–338). 64 Batnasan explained to me in detail the application of the ritual called seter. The Mongolian custom of seter is usually understood as a substitute offering of a live animal to the local deities or th spirits. The custom seems to be prior to the 16 -century Buddhist assimilation, when it was identified by the lamas with the Tibetan ritual tshe thar, which is however of a slightly different meaning. The Tibetan tshe thar indicates the custom of freeing animals, i.e., saving the life of animals to be killed. This custom can be performed as one of means to prevent the negative consequences gnod (“harm”) of an encounter with various evil spirits (bstan, ’dre) or provoked by misconduct towards local deities (sa bdag; Tucci 1980: 175). An animal bought to be set free as tshe thar can be also used as a ransom (glud) for an ill patient, from who the harmful forces are transferred upon the animal as a “scapegoat”, when a few ribbons of silk or cloth are tied to this animal (Nebesky-Wojkowitz 1956: 507). In this th Tibetan form, the custom is relatively rare in Mongolia. It appears in the early 19 -century literary composition by Aγwangqayidub (Lubsang-un Qayidub, 1779–1838), khamba lama (abbot; officially Qangbo nomun qan) of Yeke Küriy-e, entitled Conversation of a Sheep, Cow and Goat (qoni. üker. 65 yamaγ-a γurba-yin kelelčegsen üge), when an itinerant lama buys and frees one cow, one sheep and one goat from a lama’s herd, which are selected by the lama to be slaughtered for preparation of meat stocks for the winter and replaced by meat slaughtered by a layman. Similarly to the Tibetan tradition, in Mongolia, the animal undergoing the ritual of seter has silk stripes or ribbons (today mostly the special devotional khadag scarf) of blue colour (or alternatively five colours) tied around its neck. The animal is usually selected from one’s own herd and becomes protected from slaughter, but normally is not freed from an immediately impending death. The benefits from bestowing seter on an animal are usually understood in a more general sense than as a substitute function. More diverse and specified purposes of performing the ritual can be found in Mongol heroic epics, particularly one version of the epic cycle To sing about Altai (Altai khailakh, Heissig 1996: 126–130). Sometimes the term ongon is used synonymously with, or instead of, the word seter (including the verb ongolokh parallel to seterlekh). The animals are in a symbolic way dedicated to local spirits, local deities, or Dharma protectors. A dedication of an animal to the mountain deity is also part of more elaborate rituals at more important mountains of regional and even national significance, when the animal is considered not to belong to a herd and can move freely in the landscape (this offering of liberated animals forms part of offerings called in ColMo. ganzai, Tib. bskang rten gyi rdzas > bskang rdzas). According to Altai Uriankhai tradition, the objects of the seter ritual can be goats, sheep, horses, and bovines. In the terminology of seter rituals, in the case of goats, sheep and bovine, the general 62 Belonging to the Yost Duke Banner (ClMo. Yosutu güng-ün qosiγu) in the Right wing of the Altain Uriankhais administrative organization in the Qing, Autonomous and early revolutionary periods. In the oral tradition of Mongolian speaking Altai Uriankhais, Kök Mongčags were famous for their highly skilled shamans. 63 They dwelled in the confluence area of Irtysh (Erčis) and Kairty (Khairt) Rivers close to the present-day country centre of Fuyun xian. 64 This custom to wear a small sutra continuously on the chest (övriin sudar) is common among Buddhist Mongols including the contemporary khar bagsh in Ili. 65 Damdinsürüng 1959: 424–428, Heissig 1972: 45–48, Damdinsürüng 1991: 116–119, Bulaγ 1998: 223–227, Srba 2017: 209–217. 50","names (yamaa, khoni, ükher) are used, although in principle only male animals are applicable, because the animal must be “pure” (tsever), which is not possible in case of female animals, which become ritually impure (buzar) through blood when bearing a litter of the young. Only in the case of an extremely poor household which might lack suitable male animals is a seter of a female animal acceptable. The main purpose of the seter is to entrust the members of a household to the animal ritually set apart in the belief that it will sustain and protect them. The functional symbolism is further derived from the individual coat-colour of the respective animal linked with the five agents or five elemental phases, ClMo. tabun maqabud: fire (γal), water (usun), wood (modun), metal (temür), and earth/soil (sirui). A blue goat (actually grey with a bluish tint) is related to the water agent and the heaven. Therefore, a blue goat seter particularly emphasises the protection by tngri-gods and lus-spirits present and active in the countryside, especially waters. Similarly, a blue horse signifies the protection of life of all people. A red goat is related to the fire agent. Therefore, a red goat (brown with a reddish tint) seter is particularly linked to the protection of the fireplace as the vital symbol of the continuous family-line, providing good luck and good health for everyone sitting around the fire. A white goat is related to the earth agent and to the personified deity of the landscape, the White Old Man (Čaγan ebügen). This seter ensures the favour of all non-human forces residing in the landscape. Similarly, a white cow (bull) seter manifests the belief in the protection provided by the eternally snowcapped Altai mountains. The seter of a sheep with a yellow patch on the forehead generates good luck to one’s body, life, work, livelihood etc. Each type of seter has a slightly specialized symbolism, though the general purpose is to ensure good fortune, success of all human affairs, protection from evil influences (muu yum oirtuulakhgüi), guaranteeing of abundance, ability, and health. The most common colour symbolism within seter-related animals is therefore the following: white signifies the White Old Man and subsequently the reverence for the landscape and the protection provided by the landscape and its lords; blue signifies the heaven and the waters, the human reverence for them and the protection on their part. Red signifies fire and the protection of the internal affairs and continuity of the family and household. Rarely, animals of black coat-colour are also set apart as seter- animals. In this case, according to the common understanding, the animals are offered to evil powers – evil malignant spirits – to prevent their harmful activities. Various types of seter combinations have their special days when it is possible to establish them and when the reverence towards the seter, and implicitly the divine agency behind it, is to be th performed on a regular basis. The most common blue horse seter is related to the 9 day and therefore th th th venerated on each 9 , 19 , and 29 day of the lunar month. The red animal seter related to the fire th th th worship is to be venerated on the 5 , 15 and 25 day of each month. The blue goat seter related to the th veneration of waters needs to be venerated on the 8 , 18 and the 18 day. Purification rituals for the th th th th th seter of the White Old Man are performed on each 6 , 16 and 26 day. On the day when the respective seter of the household is ritually commemorated, the household is prohibited from giving any gifts or selling anything to anyone who does not belong to the household. Considering that the presence of a seter represents quite a lot of duties and limitations for a household, I have met in my research with a number of households that refuse to establish a seter for fear of obligations which, if unintentionally neglected, could cause impurity and harm. The animal set apart as seter can be touched only by the household master. In case of a horse, it can be only ridden only by the household master or his sons and possibly also young daughters before marriage, but by no means his wife. The wool of seter-animals cannot be cut by with scissors but is left to fall off spontaneously. In case of a goat, its cashmere cannot be combed out with an iron comb, but it can be picked up with fingers and then used as cashmere from a normal goat. But even in this case, before taking cashmere from the seter-goat, it is necessary to offer juniper smoke, sprinkle milk and ask the goat for forgiveness. The household master is also obligated to perform regular repeated purification rituals of the seter. The animal is caught by the household master, purified with smoke from smouldering juniper, and milk, milk tea or other liquid dairy products are sprinkled on the animal by tsatsal (ClMo. čačul), a special wooden flat spoon with nine dimples. Alternatively, the milk fat (butter) can be smeared on the animal’s head. In case of the red goat seter, the goat is led three times around the fireplace. In case of the white goat seter, the goat circumambulates a small stone altar with burning juniper (sangiin 51","66 chuluu) outside the yurt. In case of the blue goat seter, the goat is taken to a riverbank and the milk is sprinkled on the goat and on the river. In case of the blue horse seter, the horse is led to the yurt entrance and through the opened door, it is shown the nine-part seter-fabric and the milk is also 67 sprinkled on the animal. The customs related to the seter, its interpretation and its importance in the ritual identity slightly differ from region to region. According to another common interpretation, the seter ritual consecrates the animal to the Dharma protectors. In this context, the seter of a brown horse (kheer mornii seter) is related to Geser Khan, the seter of a white horse is related to the protective genius of invincibility (süldnii ongon), the seter of a blue bull is related to Erlig Nomun Khan (Choijiliin ongon < ClMo. čoyijil, Tib. chos rgyal, Dharma-king), the seter of a red goat is related to dharmapāla Vajrasādhu (Damjingiin ongon < ClMo. čoyijil, Tib. dam can [rdo rje legs pa], Skt. Vajrasādhu, a protective deity). These identifications follow the standardized iconography of the riding animals of the respective protective deities. Further information on local variations of seter rituals can be found in a number of ethnographic writings, for example for Sönid (Čaγan – Jaγar 2018: 187–202) or Ööld (Mende \& Bayankesig 2006: 170–172) subgroups. According to Batnasan, the establishing ritual of a seter must be done by a professional lama and using Tibetan ritual texts. During the establishing ritual, the lama prepares a piece of white cloth which is cut at the bottom into nine identical strips. This piece of cloth, also called seter, is then hung in the yurt in the khoimor (the honoured, northern part of the yurt) above or next to the altar. Batnasan – although not fully introduced to the tradition – represents the parallel tradition of buddhisized shamans (khar bagsh). Keeping this in mind, I asked whether it is possible to establish a seter by means of Oirat-Mongolian texts in the Clear script. He replied that it is possible to use Clear script texts, but “if there is no Tibetan scripture beyond, it is psychologically ill-suited” (gekhdee tsaanaa tangad nom es bolvol bas setgel sanaanii tokhiromj muutai). This explanation expresses the more general approach towards the language question of the Buddhist ritual chanting as usually viewed by the common Mongol laity. The Tibetan language, despite the unintelligibility of its contents for the common Mongols, is considered more powerful and the reading of Tibetan books more efficacious (except the reading of ritual texts to local deities in particular cases). The lay followers are required to “rejoice” in or “sympathize” with the beneficial action of chanting (ClMo. daγan bayasqu, Tib. rjes su 68 yi rang ba ). Even while chanting texts written in Mongolian, it is not expected that the laymen would directly understand its contents in the process of chanting (this can be observed both in monasteries with Mergen Gegen’s tradition of Mongolian liturgy, and among khar bagsh in Ili, and the same experience was reported by Altai Uriankhais who in their younger age listened to the reading of the Oirat Diamond sutra, Srba 2019: 177). In this edition, the genre of the seter is represented by a single th manuscript of the 18 century. This fact corresponds well with the opinion expressed by Batnasan that the ritual of establishing seter must be preferably carried out in Tibetan. 1.9.2. Rituals in the Philosophical System of a Zakhchin Herder Nanzadiin Bökhsuuri is a Zakhchin herder living in Üyench sum, Khovd aimag. Born in 1964, Bökhsuuri passed his whole life in a remote valley, Uliyast. According to his own conviction, he was born with a special talent, which was already observed by the surrounding landscape at his birth. The landscape expressed its joy by the fact that a symbol of the endless knot (ClMo. čoγ jiruqai, öljeyitü jiruγ, Tib. dpal be’u, Skt. śrīvatsa; in Zakhchin dialect uyalga, Clear script uyalγan) spontaneously appeared on a nearby rock. The experience of the change of social conditions in the early 1990s led Bökhsuuri to the necessity of “examining history, enquiring about the essence of religion and the origin of the world.” At the age of 44, he wrote and printed a concise book Method for Humanity to Attain Collectively the Gift of Eternal Life (Delkhiin bükh khün törölkhtön bid khamtdaa mönkh nasnii zayaand khürekh arga zam), later in 2017 rewritten into a more detailed and systematic tract called 66 The form of sangiin chuluu differs according to the regional groups of the Altai Uriankhais. In Altai sum (Bayan-Ölgii aimag) it is formed only by three flat stones, while in Mönkhkhairkhan sum, a higher stone construction can be seen. 67 Recorded from Ch. Batnasan, Altai sum, Bayan-Ölgii aimag, 22.6.2014, recording No. WS561227. 68 Full form: dge ba la rjes su yi rang ba “to rejoice in the virtue” or good deeds manifested by someone else. 52","The Truth of This World (Ene delkhiin ünen) (Бөхсүүрь 2008, Бөхсуурь 2017). Beside his detailed theories about the origin of the world, the origin of the main nations of the world (Mongols, Chinese, Kazakhs, Russians, and Americans), their languages, writing systems, and religions based on a syncretic mixture of Oirat folklore, local legends, parts of heroic epic cycles, popular Buddhist knowledge and miscellaneous elements from Kazakh Islam and Christian concepts, Bökhsuuri also expressed his particular opinion on rituals. Bökhsuuri’s understanding of the role of rituals is based on the premise that the human being is 69 inseparably connected to nature (Bökhsuuri uses already the term baigal delkhii, which stands between traditional metaphorical expression and modern terminology). Bökhsuuri claims that the ritual approaches of Islam (“sacrificing cattle to the heaven”), shamanism (“worshiping of the mother nature by ongo sakhius-protective spirits coming from the heaven”) and Buddhism (worshipping nature “by the music of cymbals and drums”), were not the right means to manage the lords of earth and waters (lus savdag). Nature cannot be mastered properly (baigali tiim sain erkhsheedgüi). If it brings rain, heavy cloudbursts come. In addition, if those who perform the ritual fail to choose a suitable day and hour, windstorms, hail and graupel will come (Бөхсуурь 2017: 93). Therefore, to underline the relation between human beings and the nature, the offerings at stone cairns (as symbolic dwelling places of local deities) need to be performed by a wide representation of the local people, particularly household masters. As the main purpose of the offering is to summon rain and to prevent or remove drought, it must be an activity affecting the whole population of a place. The success of the ritual depends on the participatory confidence shown by each single inhabitant. It also requires the regular offering of freshly milked milk and brewed tea by housewives (who should not participate directly in the ritual at the stone cairn). Otherwise, storm clouds appear, but pass in a dry wind without bringing rain. Participants at the stone cairn offering are required to arrive riding a horse, others must leave their cars or motorcycles far away from the stone cairn, as no sound of metal must be around the stone cairn in order not to frighten the deities that are coming. Another reason is that man is linked to five tngri-gods, while the wild animals, whose realm includes also the minor lords of earth and waters, are linked to six tngri-gods, and the horse is linked to seven tngri-gods. Therefore, a man can manifest himself as more powerful (related to more tngri-gods than the spirits to be worshipped) by riding a horse, in other words a being associated with a higher number of tngri than the local spirits. The success of the ritual also depends crucially on selecting the right day. While most organizers of local stone cairn offerings follow the printed calendars by well-known Mongolian astrologers calculated for a particular year, Bökhsuuri recommends following the simple rule that the suitable days for a stone cairn offering are the snake, cow, and rooster days, while the further refinement of the selection is guided by observations of nature, for example to select the period with a natural accumulation of clouds. These three days are suitable for an offering preventing droughts and summoning timely rain. The ritual is based on the principle of actively inciting the divine favour. Contrastingly, an offering made on the day of the pig aims to prevent calamities, diseases, sudden disasters that may affect the site on the basis of observed regularity. The ritual on the pig day is based on the effort to stop the coming evil influences, to cleanse the territory of causes of the impending harm. Bökhsuuri’s initiative to guide the local rituals was prompted by the absence of locally situated Buddhist lamas in the 2010s. Bökhsuuri is not anti-Buddhist in his thought system. As long as the last lamas who survived the persecution were alive in Uliast (the last one was Sanj getsel, who passed away in 2012), Bökhsuuri listened attentively to their teachings and narratives. However, Bökhsuuri has not specified the particular sources of his ideas and the textual tradition he transforms to his own unique system. According to Bökhsuuri’s understanding, the whole of the ancient knowledge, which he is now revealing, was recorded in the Mongolian language in the Oirat Clear script in the work called Ganjuur and Danjuur consisting of 14 boxes, which allegedly perished in the flood of the world (usan galav). When the waters receded, Mongolian sages composed a new reduced Ganjuur and 69 Bökhsuuri alternates the orthography baigal and baigali. 53","70 Danjuur according to what they had memorized from the perished texts. This gave rise to the reduced version of “14 packages of sutras” (arvan dörvön boodol sudar) also recorded in the Oirat 71 Clear script, which have since been carefully kept in individual households, the ability to read them was transmitted to younger generations and the sutras were recited in public gatherings every year th th th between the 25 and 30 day of the 11 month of the traditional calendar. The books were also copied by those who wished to possess them (Бөхсуурь 2017: 82–83). Bökhsuuri usually does not give an exact chronology of the events he describes, and relatively loosely combines various traditional narrative motifs. While in an oral conversation with me he put the disappearance of Ganjuur and th Danjuur “in 14 packages” to the recent time of anti-religious persecution in the 20 century, in his book he loosely connects it with the famous story of the demise of the Oirat state (or alternatively the original Oirat unity), which happened when a frightened spotted foal carrying leaky sacks of smouldering charcoal caused a fire, which the people believed to be an approaching army and dispersed (Бөхсуурь 2017: 82–83). (It is a legend which can be alternatively linked either with the th period of constitution of the individual Oirat tribes in the 15 century, with the territorial expansion of th the Oirats in the first half of the 17 century, or with the defeat of the Dzungar Khanate in the 18 th century.) Having perished in the written form, the contents of Ganjuur and Danjuur can be accessed only by the folk oral tradition, which Bökhsuuri called with the modern term ardiin aman zokhioliin tsuvral (“collection of the folk oral literature”), obviously not indicating any published volume of this name, but the imagined whole of the extant unrecorded oral tradition. Bökhsuuri’s description of preserving, reading, and copying clear script volumes seems to be influenced by the now extinct tradition close to the tradition of khar bagsh among the Öölds of Ili or the Altai Uriankhais. In his book (Бөхсуур 2017: 96–106) Bökhsuuri offers to the public two complete text sets intended for the worship of a Khangai-type (forest-steppe) landscape (Khangain takhilga) and an Altai-type landscape (Altain takhilga), which share a completely identical wording except the names Khangai and Altai. These sets include “Incense offering to lus-water spirits” (Lusiin san), “Incense offering to Khangai / Altai” (Khangain / Altain san), “Incense offering [to rise] the vital energy” (Khiimoriin san), “A benediction from sacred scriptures” (Nomiin yerööl), which is in fact a partially corrupted Mongolian pronunciation of the Tibetan Migtsema invocation (Tib. dmigs brtse ma), concluded by the “Benediction of taking the blessing of good fortune” (Dallaga avakh yerööl). The texts show a unique synthesis of expressions and phrases from Buddhist ritual texts, recently popularized shamanic invocations, and popular custom-related texts. The grammar corresponds to the colloquial language, but some of the expressions are full of symbols and pass beyond the possibility of direct understanding by the current audience. All the texts tend to be versified with alliterated openings of lines, but the versification is not fully systematic. In general, Bökhsuuri’s ritual texts are extremely concise, straightforward, and lacking in the standard structure of Buddhist incense offering texts. In metaphorically alternating expressions, the spirits are kindly informed that the time arrived, when their blessing in form of timely rain is expected and needed. As an example, I translate here the sections “Incense offering to lus-water spirits” and the “Incense offering to Altai”. “With the animating mighty virtue of the water you, lord of Altai mountains, lus-water spirit, generating blessings, 72 the mild warm time, when all the animals revive and all the plants grow, came to the mountains of the Altai. 70 In 2011 and 2014, Bökhsuuri explained to me that he considered Ganjuur and Danjuur (normally referring to two parts of the Tibeto-Mongolian Buddhist canon Kangyur/Kanjur and Tengyur/Tanjur) to be names of two sages who recorded the 14 volumes after the flood of the world. 71 The word boodol here refers to the custom of wrapping traditional oblong format books in silk or fabric scarves. One boodol therefore includes only one large volume. This idea of the existence of both extensive and reduced verses of Ganjuur and Danjuur (in Bökhsuuri’s understanding not identical with the Buddhist canon) is supposedly derived from the tradition of composing “condensed” versions (ClMo. quriyangγui) of larger canonical sutras, more convenient for chanting, but generating a merit comparable to the chanting of the extensive version. 72 Bökhsuuri uses the special verbal terms buyalakh, buyalagch, which seem to be his own neologisms based on the common term buyan (“virtue, merit; fortune”). Buyalakh can be translated as “generating good fortune (or) blessings” and buyalagch “the one who generates good fortune”. 54","Let’s burn our numerous smoke offerings and encourage lus-spirits to work. 73 Uma khan uma khan uma khan. The good time arrived when all the plants grow and flourish and all the animals become carefree, by the Buddha Śākyamuni’s five cintāmaṇi jewels water animating benevolence of you, blessings 74 generating cintāmaṇi jewel-like lus-spirits. Let our lus-spirits be informed and let’s burn our numerous smoke offerings. Uma khan uma khan uma khan. The time arrived when every pure supreme protector – dwelling in every group of you, lus- spirits giving animating power to all the four cardinal directions and eight intercalary points –, when every smallest dust particle effervesce with the blessing [bringing] words of Buddha Śākyamuni, flourish and spread like the lotus flower. May the ancestral protector(s) in the wide realm of lus-spirits hear! Uma khan uma khan uma khan.” 75 “To you, Altai, who protect and keep all the people and animals, in large crowds we raise [smoke of] our incense offerings on your beautiful high peaks, having observed the wide sky, and chosen the best of the days. Uma khan uma khan uma khan. The time arrived, when all your plants flourish, large great Altai. 76 Be pleased to share your clouds and rain. Start the long-standing moderate rain. Uma khan uma khan uma khan. To you, the magnificent great Altai, we offer our milk and dairy products with respect and devotion. 77 Tsööd khairkhan, tsööd khairkhan, tsööd khairkhan. 78 The nice time of abundance in the flourishing Altai, when everything uddered opens. In reverence we raise [smoke of] our incense offerings. Uma khan uma khan uma khan. Tsööd khairkhan, tsööd khairkhan, tsööd khairkhan.” 79 73 Colloquial pronunciation of oṃ ā hūṃ. 74 As the expression is not common in Buddhist texts and obviously imagined by Bökhsuuri, it is difficult to translate it. 75 Лусын сан / Усан амил[ах]уйн хүчит буянтай / Уулс алтайн эзэн буялагч лус таны / Амьтан бүхэн амилаж ургамал бүхэн ургах урин дулаан цаг уулс алтайд ирлээ. Арвин сангаа умалгаж алтай лусаа аргадая, ума хан ума хан ума хан / Буялхуй чандмань лус таны бурхан багшийн таван чандмань усан амилахуйн ачлал дор ургамал бүгд урган дэлгэрч амтан бүгд амирлангуй болох сайн цаг ирлээ алтай лусдаа сонсгож арвин сангаа умалгая / ума хан ума хан ума хан / Дөрвөн зүг найман зовхистоор дүүрэн амилахуй лус таны аймаг бүхнээр орших ариун дээдийн сахиус бүхэн биес хумхсын шороо бүхэн бурхан багшийн ерөөл номоор лонхолж бадамлаж цэцэглэн дэлгэрэх цаг ирлээ өргөн их лусын аймаг дахь өвөг дээдсийн сахиус сонсоо / ума хан ума хан ума хан (Бөхсуурь 2017: 101–102). The text is rendered here precisely according to the original including the lack of punctuation marks. The line break is indicated by “/”. 76 Üül boroogoo khorogduul- lit. “to reduce one’s clouds and rain” derives from the idea that the water spirits will kindly reduce their water reserve to share it with people and animals. 77 The usual form of this invocation accompanying the sprinkling of milk, tea or alcohol to the lords of landscape is tsöög khairkhan. 78 Lit. “bursts, explodes, blows up”. 79 Алтайн сан / Өргөн олон хүн амьтан бүгдийг өвөрлөж хадгалж байдаг алтай таньдаа өргөө [supposedly instead of өргөн] тэнгэрийг ажиглаж, өдрийн сайныг бэлгэдэж, өндөр сайхан оргил дээр чинь өргөн олноороо сангаа бадрааж байна. / ума хан ума хан ума хан / Уужим их алтай таны ургамал бүхэн дэлгэрэх цаг ирлээ үүл бороогоо хорогдуулж хайрла зүсрүүлж шиврүүлж оруулж хайрла. / ума хан ума хан ума хан / Сүрлэг их алтай таньдаа сүү цагаан идээгээ дээдлэн сүсэглэн өргөж байна цөөд хайрхан цөөд хайрхан цөөд хайрхан / Дэлгэрэх алтай таны дэлэнтэй бүхэн дэлбэрдэг дэлгэр сайхан цаг ирлээ дээдэлж бид сангаа бадрааж байна / ума хан ума хан ума хан цөөд хайрхан цөөд хайрхан цөөд хайрхан (Бөхсуурь 2017: 102). 55","Bökhsuuri lives in an administrative unit composed exclusively of members of the Zakhchin ethnic subgroup but surrounded by a neighbourhood with a high percentage of Kazakh population. Bökhsuuri was thus in a position to perceive elements of Kazakh Muslim mythology and to reflect on selected Muslim religious ideas. According to oral communication, Bökhsuuri applies fragments of Arabic prayers in his ritual addresses to the heaven. Bökhsuuri considers himself envoy of heavens (tengriin elch), which authorizes him to summon rain. However, he does not consider himself to possess the ability of summoning rain – for example he cannot summon rain on any day, for example, to prove his abilities on request. He summons rain through a ritual petition to the heaven (or to the tngri-gods, who can be quite easily interchanged with the lus-spirits in the popular understanding) on the carefully selected suitable day. Another condition is the single-minded devotion and confidence of all participants of the ritual, otherwise the heaven will not consider the performer of the ritual as justified or legitimate (tenger erkhsheekhgüi). The need to obtain the “legitimation” or “empowerment” from nature to gain success in ritual actions and the everyday life of the community was situated within the more complex idea formulated by Bökhsuuri about the “four types of the power of nature”: the external air power (gadaad khiin khüchin, khii “air” as the vital principal of the traditional medicine and cosmology), the empowerment of nature (baigaliin erkhshee), the inner power of nature (baigaliin dotood khüchin), and the power of the supreme unity (deed negdliin khüchin). From these four categories, only the first two can be observed in the contemporary world, the last two were apparent only in antiquity. The first type, the external air power, manifests mostly through shamans, in the dynamic of temporal cosmology (tsagiin erkh “the power of time” signifying the inevitable alternating of social orders and a general moral decline), or in the natural rotations of seasons or regular meteorological phenomena. The second type, the empowerment of the nature is conditioned by the human responsible coexistence with the nature refraining from any activities that would change or harm nature, particularly the way of life of Mongolian pastoralists. Under this condition, people can ask for the blessings of heaven, which will be given to them. They will also be protected from calamities, conflicts, and wars. However, according to Bökhsuuri, even in present-day Mongolia the devastating interventions in the landscape have already caused a reduction in the heavenly empowerment. 1.10. Collections of Mongolian Manuscripts and Blockprints in the Czech Republic In the Czech Republic there are three previously catalogued collections of premodern Mongolian books (manuscripts and blockprints) kept by public institutions and a few of old Mongolian books kept in private collections. All of the collections were described in detail in a form of a descriptive catalogue by Marta Kiripolská (Kiripolská 1996). The largest of the Prague Mongolian collections is the collection of the Faculty of Arts, Charles University, consisting of 24 (some of them multivolume) items. The whole collection (together with a few manjurica and tibetica) was bought in 1991 via an antiquarian bookshop from the hereditaments of Czech Mongolist Pavel Poucha. Poucha collected the books and manuscripts mainly during his trips to Mongolia (1955) and China (1957–1958), some of them he received as presents from Mongolian scholars including B. Rinchen. In his published travelogues (Thirteen Thousand Kilometres Through Mongolia 1957, To the Heart of Asia 1962), Poucha made several mentions about his acquisitions of old books: “...Tibetan and Mongolian manuscripts or blockprints have always been kept in high esteem and placed on a place of honour in the northern part of a ger or on the local altar next to the burkhans. I saw it in Mongolia myself and in the countryside, I was given several such books as presents.” (Poucha 1957: 54); “[In Zag, Bayankhongor aimag] ... we stayed overnight in a ger of arat Adiya, a 73 years old man, who gave me two Buddhist sutras, carefully wrapped in old cloth wrappers, penetrated by hearth smoke. He said that nobody reads them anymore and people have any more taste for them, while at our place in Prague they still can be read.” (Poucha 1957: 208). In the same book Poucha included images of some of his collected old books (Poucha 1957: illustration behind p. 256). The xylograph sutra The Ocean of Parables (Eldeb üliger-ün dalai, 1728, j-313/91) is preserved in a pretty purpose-made box with a dedication from the Khentii Aimag Library to P. Poucha. On the first inner page of the print of the vocabulary The Book Gathering Mongolian Letters (Mongγol-un üsüg-ün 56","quriyaγsan bičig, j-346-91) is found a handwritten dedication of L. Dorji to Byambiin Rinchen dated th 23 April 1955, only few months before Poucha’s first arrival to Mongolia. The core of the former Poucha’s collection is made up of printed polyglot dictionaries (especially A Dictionary in Four Kinds of Script (Dörben jüil-ün üsüg qabsuruγsan toli bičig) in 10 volumes printed in 1782, j-283–292/91) and manuals as well as Chinese-Mongolian texts of the Mongolian Publishing House in Peking. Further it comprises an incomplete xylograph and a manuscript copy of the dictionary The Place Whence the Sages Emerge (Merged γarqu-yin orun, j- 306/91 – j-311/91, 9-312/91), a few of canonical Buddhist texts and manuscript copies of popular prophetic texts. The earliest dated xylograph is The Ocean of Parables (Eldeb üliger-ün dalai) of 1728 (j-313/91; a xylograph of Tarba chenbo of 1729 has been lost). The most recent items included in the collection are The Diamond Sutra (Qutuγtu wačir-iyar oγtuluγči bilig-ün činadu kijaγar-a kürügsen neretü yeke kölgen sudur) printed in Ulaanbaatar in 1928 (j-317/91) and Four Books (Dörben bičig) printed in Peking by Mongγol bičig-ün qoriy-a in 1924 (j-334–344/91). Worth of special attention is a short manuscript of Aγwangdandar lharamba‘s (1759–1842) didactical treatise The Feast of Joy of the Commoners’ Law (Kümün-ü nom-un bayasqulang-un qurim, sign. j-318/91). Having been kept by the Far East Department (now Institute of East Asian Studies) of the Faculty of Arts for two decades, the collection has been recently relocated to the Jan Palach Library (FA Central Library: Knihovna Jana Palacha, nám. Jana Palacha 2, 116 38 Praha 1). In 1991–1994 the collection underwent a thorough restauration in a specialized laboratory in Náprstek Museum. Poucha himself studied, published and analysed some of the items from his collection in 1966 (Itegel, Nam khyi ’khor lo, an alphabet of Soyombo script and an alphabet of ’Phags pa script). The only other text studied according to Poucha’s collection seems to be a religious song Erkin singji th Yamandaga composed by Erdeni Keüken Qutuγtu in the 19 century (Kiripolská 1997). The Mongolian collection of the National Gallery (Asian and African Art Collection, Kinsky Palace, Staroměstské náměstí 12, Prague 1) includes a number of manuscript fragments of astrological, th divinatory and medical contents dating to the 18 century (catalogued as 16 items). The exact provenience of the Mongolian items in the possession of the National Gallery requires further investigation in the archives of the institution. The smallest of the three catalogued Mongolian collections in the Czech Republic is possessed by the Náprstek Museum (presently a part of the National Museum, Betlémské náměstí, Prague 1). The Náprstek Museum was founded in 1874 by Czech national revivalist politician Vojtěch Náprstek (1826–1894), since World War II it has been focused on non-European cultures. The museum has a large collection of Tibetan blockprints and manuscripts of mainly Mongolian provenience and among them only five items written in Mongolian script, including the famous blockprinted description of Buddhist hells with pictures compiled by Bandita Cebel Wangčug Dorji (1836–1894). Besides the abovementioned collections of Mongolian manuscripts and blockprints, two th institutions hold rare Mongolian books from the first half of the 20 century. The Slavonic Library in Prague, a section of the National Library of the Czech Republic, preserves rare printed materials of the Kalmyk emigration in Czechoslovakia, Germany and France. The Oriental Library of the Czech Academy of Sciences keeps some Mongolian letter-press books printed in the period of the Republic of China (1912–1949) supposedly also collected and brought by Pavel Poucha, a member of the Oriental Institute. From private collections, the only previously catalogued collection is the collection of Dr. Jiří Šíma (described by Kiripolská in the abovementioned catalogue; Kiripolská 1996: 315–325). The private collections consist usually of copies of common works: Buddhist canonical scriptures, famous Mongolian narrative compositions (Čoyijid dagin-u namtar, Gerger qaγan-u namtar, Dorji Jodba-yin tayilburi etc.), standard didactic poetry, ritual and prayer texts for laymen’s use, divinatory manuals. Other materials were brought after the World War I by individual members of the Czechoslovak Legion mostly as souvenirs to their activities along the Trans-Siberian Railway, particularly in the Buryat areas or Northern Mongolia, collected incidentally or rarely with a more profound interest as in case of Adolf Zeman (1882–1952), the author of the first Czech book about Buryats (In the Land of Shamans and Lamas / V kraji šamanů a lamů, Zeman 1923). The most recent materials come from participants of official delegations from Czechoslovakia to Mongolia and specialists from the Czechoslovak development cooperation during the earlier decades of the socialist period. These two groups of sources form the majority of manuscripts catalogued and studied within the current project 57","80 on ritual manuscripts at the Masaryk University and presented in this volume. From the late 1930s to the late 1970s Mongolian authorities in the countryside areas frequently persecuted households and individuals preserving premodern books of religious content. Some of the herders managed to keep their religious items out of the eyesight of the authorities, but many others preferred to hand over their ancient books to museums, scholars and even foreign visitors, as they believed they would ensure a secure storage to the books and prevent them from a misuse. Figure 4: Ovoo stone cairn in Utu Bulag, Mongolküree, Xinjiang UAR, China (Ondřej Srba, June 2010) 80 Mongolian ritual manuscripts in a Czech collection: their edition, history and Central Asian roots (2019–2021) carried out by the Masaryk University, Faculty of Arts, under which this publication was created. A comprehensive catalogue is under preparation. 58","2. Ritual Texts","Figure 5: Mr. Chuluukaan Batnasan, an inheritor of the khar bagsh tradition among Altai Uriankhais (Altai sum, Bayan-Ölgii aimag), chapter 1.9.1. (Ondřej Srba, 2014)","2.1. Offerings to Local Deities and Sacred Places A particularly esteemed group of ritual texts is formed by the texts related to local deities geographically directly related to the Mongolian land. Most of these texts accompany the worship of local mountains, traditionally considered as seats of or directly equated with major local deities, while the deities or spirits dwelling in water sources, lakes or streams are less frequently worshipped by 81 public rituals. As used and developed in the Mongolian cultural area, this genre has been previously studied among others by Walther Heissig (1966), Magdalena Tatár (1976), Charles Bawden (1994: 1–19), Daniel Berounský (2006), Krisztina Teleki (2020), Uranchimeg Ujeed (2020), and Vesna A. Wallace (2020). In the last decades, several collections of ritual texts of sacred sites in the Mongolian landscaped were published in Mongolia in Tibetan and Mongolian translations (Сүхбаатар 2001, Соронзонболд 2016, 2018, 2018b, Тэрбиш 2018). The Mongolian term for the local deity γajar-un ejen (“lord of place”, “land master”, “master spirit”) merges the Tibetan terms sa bdag (“master of earth, earth-owner spirit”) and gzhi bdag 82 (“master of [the] area”, the precise Mongolian translation being delekei-yin ejen “earth lord”) and frequently also yul lha (“local gods, local deities”), which can be alternately viewed and translated also as γajar-un tngri (“tngri of the place”, tngri being the equivalent of lha “god”, but with a wider 83 scope of meanings in Mongolian). Tngri (originally “heaven”), as originally celestial beings identified with the Tibetan lha, were no longer limited to the heavenly sphere and can be found also on the earth. The popular Mongolian concept mingles the originally separate worship of the heaven and the earth. Possession of and rule over the waters (streams, rivers, lakes) is usually accredited to luus (ColMo. lus), equivalent to the Tib. klu and Skt. nāga. In the Buddhist sense, tngri are generally referred to the celestial realm and luus to the animal realm, but the popular understanding frequently addresses both groups equally. Although the local deities are commonly worshipped at ovoo stone cairns, they are not always considered their permanent dwellings, but rather as places where they meet with people and where the deities and spirits meet among themselves (the reason why one type of ovoo is situated at mountain passes and near the roads). As shown by oral tradition, ideas concerning the forms of local deities and spirits are seldom specific. Just like in Tibet, local spirits frequently change their appearance, names, dwelling places, thus eluding any systematic classification (Dalton 2011: 61). Therefore, the source of a more accurate idea of the form of the deity are mainly site-specific ritual texts. In rare cases, images of local deities have been preserved, but the authors have no information about any depictions corresponding to the deities mentioned in the texts edited here. In case of Činggeltei Mountain near the former Yeke 84 Küriy-e, the character of the deity is said to have been specified by a Tibetan lama based on the external appearance of the mountain (Сүхбаатар 2001: 18). 81 The exceptions being represented by the largest lakes as Khövsgöl. Local streams and water sources are mostly given offerings (juniper, salt etc.) by individual households usually in the spring period. 82 The term delekei (basic meaning “world”) is used by nomads mostly to denote the unity of nature, landscape and all its (visible and invisible) inhabitants, including people, and is used particularly on the local scale. Therefore, I prefer the translation “master of the earth” or “lord of the land”. 83 For tngri see Tucci \& Heissig 1970: 352–364 and the entry Tenggeri in Birtalan 2001: 1049–1053. 84 An exception is, of course, Bogd Mountain in the text below, if it can be identified as the Bogd Khan Mountain south of Yeke Küriy-e (present Ulaanbaatar), but the description of the beings addressed by the ritual text seems not to correspond to the common concept of the deity traditionally connected to the Bogd Khan Mountain. 61","According to the oral tradition, personal encounters of local deities and spirits with people are 85 86 rare, but the course of events in the human realm and the realm of local deities/spirits are closely intertwined. Within the oral tradition of the Altai Uriankhais, all major events in human society (particularly among nobles and the ruling classes) have parallel repercussions in the realm of local spirits. Conversely, quarrels among local spirits can negatively influence relations between people, namely between local nobles (Srba 2019: 189). The human rulers are generally considered to possess a sacred authority which applies even to local deities, who must obey their will. The will of the human rulers towards the local deities is normally expressed in the ritual manner of propitiating offerings requiring rain, mild weather, good harvests, and other forms of blessings, but in case the deities decline their help, the ruler is allowed to issue stricter orders or express reproach. For example, according to oral tradition in Zavkhan, the sacred Otgontenger Mountain once refused to “accept” the offerings and reply by providing the rain indispensable for the summer pastures. The local authorities asked the neighbouring tulku lama Dilav Khutagt (better known as Diluwa Khutugtu) for advice and he recommended that the local ruler approach the mountain and communicate an official order to the mountain itself, as it was one of his subordinates. As the result, the deity really provided rain (Баярсайхан et al. 2017: 134–135). The local aspects in the performance of the rituals of mountain veneration are important. According to a persistent belief, a ritual of venerating local deities should be performed by a local lama, otherwise a non-resident lama would either lead away the deity to his own place, or the deity 87 might follow the lama voluntarily and abandon the place. The texts of offerings to deities of the land are classified into two major categories: site-specific and non-site-specific, which can be used at various places (Lindahl 2010: 236). Jared R. Lindahl 88 pointed out the distinction described by Samten Karmay between sites related to the cult of local deities (yul lha) and mountains associated with specifically Buddhist context (gnas ri). Lindahl raised the question of whether the difference between yul lha and gnas ri sites could bear relation to the fact that site-specific ritual manuals in Mongolia start with a ritual visualization of the local deities in a manner similar to tantric tutelary deities, while non-site-specific ritual manuals “do not ritually conjoin the invoked local deity with a visualized image.” (Lindahl 2010: 242–243) In shorter Mongolian site- specific texts, the visualization of a deity is implicitly included in the part of its invitation (jalalγ-a). Here, the non-site-specific texts are represented by three versions of the famous ritual text composed by čorji lama Aγwangdorji (ColMo. tsorj lam Agvaandorj). The site-specific texts are represented by texts related to the deities of Khangai Mountains, Tsagaan Uul, Bogd Uul and Galshar Uul. 89 Incense offering texts for local deities of Mongolia written in Tibetan widely prevail over texts written in or translated into Mongolian (in premodern times). The terminology and fixed expressions were elaborated similarly in both languages and learned lamas were capable of fluent ad hoc translation of religious texts. Therefore, the question of the primary language of a ritual text is not 85 For encounters with the Lord of Altai in the oral tradition of the Altai Uriankhais, see Srba 2019: 186–188. The encounter with the Lord of Altai is generally considered an expression of special grace and affection provided by the deity and it should not be communicated to other people except closely before one’s death. On the contrary, too early a communication to others about a similar experience can lead to illness, disability and even death. In some cases, the oral tradition does not clearly define whether the object of the auspicious encounter was the deity itself or another being closely related to the deity, as for example in case of encounters with a giant snake on the mountain Takhilgat Khairkhan in Tsagaankhairkhan sum, Zavkhan aimag (Баярсайхан et al. 2017: 148–149). According to other narratives, the local spirits (lus) are visible only to high lamas and tulkus or to individuals empowered by them (Баярсайхан et al. 2017: 167–168, Баясгалан 2019: 233, Srba 2019: 188–189, 190). According to the popular belief, lus spirits can be visible also to newborn babies. 86 The wide category of local deities, spirits, lords of places etc. can be divided into various “realms” and categories in the orthodox Buddhist view, but in the oral tradition they form rather a loosely unified group. 87 According to my own field research conducted among the Altai Uriankhai in Bayan-Ölgii aimag during the local ovoo stone cairn ceremonies, particularly in June 2018. The local deities are not necessarily believed to be ever-present in the place. Oral tradition sometimes mentions random encounters of deities or spirits going to the place where they will be worshipped. 88 Karmay 1998: 432–433; Lindahl 2010: 235. 89 The text was published several times, for example by Tatár 1976, Сүхбаатар 2001: 47–57. Charles Bawden (1970: 57–66) published an official document of 1893 ordering the reciting of this text in the banners for improving the weather. 62","particularly relevant in the context of mostly monastic performers of these rituals, who were professionally bilingual. However, the language might have been a question of relevance toward the deities. According to the colophon of the above-mentioned ritual text intended for veneration of local deities in any place of the Mongolian land composed by čorji lama Aγwangdorji, some of the deities did not understand Tibetan and this the ritual needed to be performed in Mongolian to ensure its efficacy. I have recorded a similar legend in the Baraγun Keyid (Western Monastery) of Alaša in Inner 90 Mongolia, where the local deity of Alaša mountains required a special ritual text in Mongolian. Another possible explanation for the existence of Mongolian versions of ritual texts of local mountains is that they represent Mongolian translations for the use of the banner representatives, who would also have been authorized on certain occasions to recite it, even though the significant influence from tantric sādhanas assumed the performer to be a specialist monk. In Tibet, rituals of the yul lha cults are performed by laymen (clan elders), not Buddhist monks (Karmay 1998: 432). In Mongolia, the presence of lamas at major local sacrifice ceremonies is generally seen as obligatory, but the presence of local elders (either naturally respected old men or local government officials and in the premodern period the nobility) played and still plays an important role. The active participation of noble laymen in the performance of the ritual can be also related to the concentric ritual patterns and the sacred role of the power-representatives maintained in both the Mongolian and Qing imperial spheres, not only to the implemented Tibetan tradition. In the Confucian system of China, Korea or Vietnam, administrative representatives were supposed to perform various rituals and on the regional level were frequently requested by local communities to perform rituals towards the deities and spirits of the place. Some of the ritual functions of administrative representatives were reflected in Manchu- Mongolian legal texts of the Qing period (such as rituals performed during the lunar new year, worship of the official seal etc.). As for the surviving Mongolian-written ritual texts which would have th normally been performed in the generally Tibetanized monastic Buddhism of the 19 and early 20 th centuries in Mongolia in the Tibetan language, it would be fruitful to investigate to what extent were they used in practice and on what scale were the officials involved in their performance. 2.1.1. Incense Offering to Tngri-Gods of the Mongolian Land by Čorji Lama Aγwangdorji This widely diffused text is the most famous non-site-specific offering text to the deities and spirits of the earth used in the Khalkha area. Its author was known as čorji (ColMo. tsorj) of Yeke Küriy-e Aγwangdorji (Tib. khu re chen mo’i chos rjes ngag dbang rdo rje, ColMo. Agvaandorj) or Scribe čorji Aγwangčering (Tib. pe che che chos rje ngag dbang tse ring, ColMo. bicheech tsorj Agvaantseren). Beyond his dates of birth and death (1785–1849), his biography is almost unknown, but he left behind an extensive work in Tibetan numbering more than 550 titles in 16 volumes. R. Byambaa recorded 356 titles included in 14 volumes of Aγwangdorji’s collected writings (sumbum) and 35 titles not included in the collected writings (Бямбаа 2004: 626–752) – including one block print and one xylograph version each of the present Mongolian incense offering texts (No. 02126–02127). Aγwangdorji’s voluminous production includes commentaries on Dandin’s Kāvyādarśa, Tsongkhapa’s Stages of the Path, Śāntideva’s Bodhicaryāvatāra, and texts by Öndör Gegeen Zanabazar (ClMo. Öndür gegen Janabajar) and qambo lama Aγwangqayidub (ColMo. khamba Agvaankhaidüb, 1779–1838). The text was published several times based on manuscript versions in other collections. Magdalena Tatár (1976) published a manuscript version from Eastern Mongolia, which differs from 90 Tegüs čoγtu qan alaša-yin takilγ-a küsel-i türgen qangγači čindamani erdeni kemegdekü orusibai, The Sacrifice to the Perfectly Splendid Khan Alaša, Called The Wish-fulfilling Cintāmaṇi Jewel. The text was composed according to the order of the Seventh Dalai Lama by Jirung Mergen bandida qutuγtu Gelegbal (7 boγda dalai balm-a-yin jarliγ-iyar sir-a-yin šasin-i badaraγuluγči jirung mergen bandida qutuγtu kemen daγudaγsan alaša-yin toyin gelegbal nayiraγuluγsan). It is followed by The Small Incense Offering of Alaša, which was abbreviated from The Large Incense Offering of Alaša by Mergen Gegen of Urad, supposedly the famous Third Mergen Gegen Lubsangdambijalcan. According to a modern reproduced manuscript rewritten by Samdan of Badai-yin jiran in 1996 and used currently in the monastery Baraγun Keyid (personal communication and text provided by monks of the monastery during my visit in 2010). 63","the present versions in that explicit local place names are inserted (mountain Matad qan and a long enumeration of surrounding place names) into the general pattern of the text. O. Sükhbaatar 91 (Сүхбаатар 2001: 47–57) published a facsimile of a supposedly recently rewritten copy almost identical to the version published in this book. Sükhbaatar explains that this version, without specific 92 local toponyms, is preserved in the Library of Ts. Damdinsüren’s Home Museum. The Classical Mongolian text published on pages 47–52 is followed by a text in Cyrillic, which similarly to the manuscript edited by Tatár inserts, in the general template, a long, versified enumeration of place names (starting with the mountain named Jinst zes ulaan) interwoven with their poetic characteristics. This version was provided to Sükhbaatar by Dr. Dashbadrakh from the Institute of History, Mongolian Academy of Sciences. Charles Bawden (1970) published an official document dating from 1893 stating that the text by Aγwangdorji was diffused by the order of the Eight Jebtsundamba Khutugtu, who requested reciting of this text in all banners of the Khalkha area for improving the weather. This official promotion of this text might have become the main impetus of its diffusion in the entire Khalkha area. Three manuscript copies, which are transcribed in this edition in a synoptical way, show a high degree of homogeneity with only slight deviations that may have occurred during the rushed dissemination by stepwise rewriting of the text accompanying the official announcement (minor spelling deviations in case suffixes or verb suffixes, reversal of word order, misidentification of less common verbs etc.). The homogeneity of the manuscript copies is also supported by the easy comprehensibility of the text, which avoids complex ritual expressions and uses common prayer phrases. As the text was reproduced through official channels by professional office scribes, the copyists could have had access to almost always legibly written originals (all the three manuscripts edited here are fair copies by professional office scribes from around 1900), which is rarely the case among other ritual texts transmitted by private means across a considerably longer period. Description of manuscripts: A: Msc. B 55/2: Pothi format consisting of concertina-folded one-layer paper, 22 fols. Chinese paper of low quality with shiny surface. Size (of the folded format): 16 × 17.7 cm. Black ink brushwriting (only fol. 1r and 10 columns of fol. 1v in red colour). Professional scribe corresponding to a longer th th period of the second part of the 19 , early 20 centuries. B: Msc. B 39/11: Pothi format. Machine-made paper probably of a Russian origin, but without producer stamp. 21 fols. Size 21.5 × 9 cm. Professional brushwriting. The general character of script, with declining elegance, letter strokes bent considerably downwards, weaker greyer ink density, indicates the 1920s or early 1930s. C: Msc. B 161/1: Pothi format. Good quality machine-made paper probably of Russian origin, but without a producer stamp. 15 fols. Size 22.3 × 8.9 cm. Highly professional brushwriting typical for the th late 19 century. Synoptic transcription and translation: A0: [1r] čorji blam-a awangwadorji ber jokiyaγsan tengri delekei γajar orun-u sang takilγ-a orusibai: B0: [1r] čorji blam-a¦ ngaγwangdorji¦ ber jokiyaγsan¦ tngri delekei¦ γajar orun-u¦ sang takilγ-a¦ orusibai::¦ C0: [1r] mongγol¦ orun-u¦ delekei-yin¦ ejed-tü¦ takil¦ ariγulal¦ ergükü yosu¦ orusiba:¦ [1v] Tr. A+B: The Incense Offering to Tngri-gods [and Lords of] Landscape and Places Composed by Čorji Lama Aγwangdorji Tr. C: The Formula to Perform Offerings and Purification to the Lords of Land of the Mongolian Country A1: [1v] boγda blam-a¦ jibjungdamba¦ burqan-a mörgümüi¦ takimui. itegemüi¦ B1: [1v] boγda blam-a¦ jibjundamba¦ burqan-a mörgümüi.¦ takimui. itegemüi.¦ 91 It is printed as an imitated facsimile of an old, yellowed manuscript, but the edges of all pages are identical, and the ductus is a modern handwriting. 92 No. 696. (1045) Ш1-87 (МН-292) according to a new catalogue (Билгүүдэй, Отгонбаатар \& Цендина 2018: 372). 64","C1: oṃ ā hūṃ¦ boγda blam-a jibjundamba¦ burqan-a mörgümüi: takimui¦ itegemüi Tr. I bow to the deity, Holy Lord, Lama Jebtsundamba, bring [him] offerings and take refuge [at him]. A2: öberün törügsen¦ nutuγ ba:¦ aγuluγsan tngri¦ delekei γajar¦ usun-u ejed-i¦ takisuγai:¦ kemebesü B2: öberün törügsen¦ [2r] nutuγ ba. aγu=¦luγsan delekei¦ γajar usun-u¦ ejed-yi takisuγai¦ kemebesü. C2: öberün törügsen¦ nutuγ ba aγuluγsan¦ delekei γajar usun-u¦ ejed-i takisuγai. kemebesü¦ Tr. When someone intends to bring offerings to his own birthplace and tngri-gods, landscape and lords of places and waters, ... A3: idegen-ü [2r] jüil alin bui-yin degeji¦ beledkebesü erkim sayin¦ B3: idegen-ü¦ [2v] jüil alin bui-yin¦ degeji-yi beledbesü¦ erkim C3: idegen jüil alin bui-¦ yin degeji-i beldbesü¦ erkim. Tr. ... it is good to prepare the best part of available comestibles. A4: ügei ču bolba. agji¦ arča terigüten-i sitaγaju¦ eyin kü ögülegdeküi.¦ B4: ügei ču bolba.¦ agi arča terigüten-i¦ šitaγaju eyin ögülegdeküi.¦ C4: ügei ču bolba¦ agi arča terigüten-i¦ sitaγaju eyin ögülegdeküi-¦ i Tr. And even if they are not available, may he burn artemisia and juniper and say the following: A5: blam-a burqan nom ba.¦ bursang quwaraγ-ud¦ bodi qutuγ-yi olan¦ olutal itegemüi. B5: blam-a burqan nom ba.¦ bursang quwaraγ-ud-ta¦ bodi qutuγ-i olun¦ oltal-a itegemüi bi.¦ C5: blam-a burqan nom ba.¦ bursang quwaraγ-ud-ta¦ bodi qutuγ-i olun¦ oltal-a itegemüi. Tr. I take refuge in the Lama, Buddha, Dharma, monastic community until I attain enlightenment. A6: bi¦ minü öglig öggügsen¦ terigüten buyan-u küčün-¦ [2v] yier amitan-a tusalaqu-yin¦ tula burqan bolqu¦ minü boltuγai. B6: minü öglige öggügsen¦ terigüten buyan-u küčün-¦ iyer amitan-a tusalaqu-¦ yin tula burqan bolqu¦ minü boltuγai:¦ [3r] C6: bi¦ [2r] minü öglig öggügsen¦ terigüten buyan-u küčün-¦ iyer amitan-a tusalaqu-¦ yin tula burqan bolqu¦ minü boltuγai. Tr. May I become a buddha to benefit sentient beings, through the blessings of my generous gifts and other [good deeds]. A7: kemen¦ 3-ta egüle. B7: kemen γurban-ta ögüle:¦ C7: kemen 3-ta¦ ögüle: Tr. Repeat it three times. A8: qamuγ¦ amitan amuγulang ba.¦ amuγulang-un siltaγan-¦ luγ-a tegüldür boltuγai.¦ B8: qamuγ amitan amuγulang ba.¦ amuγulang-un siltaγan-¦ luγ-a tegüldür boltuγai.¦ C8: qamuγ amitan¦ amuγulang ba amuγulang-un¦ siltaγan-luγ-a tegüldür¦ boltuγai Tr. May all sentient beings have happiness and the cause of happiness. A9: qamuγ amitan jobulang¦ ba. jobulang-un siltaγan-¦ ača anggijiraqu boltuγai.¦ B9: qamuγ amitan jobulang ba.¦ jobulang-un siltaγan-ača¦ anggijirqu boltuγai:¦ C9: qamuγ amitan¦ jobulang ba jobulang-un¦ siltaγan-ača anggijirtuγai.¦ Tr. May all sentient beings be free of suffering and the cause of suffering. A10: qamuγ amitan jobulang¦ [3r] ügei jirγalang-un¦ siltaγan-ača buu¦ anggijirtuγai. B10: qamuγ amitan jobulang¦ ügei amuγulang-ača buu¦ anggijiratuγai:¦ C10: qamuγ amitan jobulang¦ ügei amuγulang-ača buu¦ anggijirqu boltuγai. Tr. May all sentient beings not be parted from the happiness of no suffering, A11: qamuγ¦ amitan oyir-a qola¦ urilaqu tačiyaqu¦ qoyar-ača anggijiraγsan¦ tegsi sedkil-yier¦ aqu boltuγai. 65","B11: qamuγ amitan oyir-a¦ qola tačiyaqu urilaqu¦ qoyar-ača ang[gi]jiraγsan¦ tegsi sedkil-iyer¦ [3v] aqu boltuγai:¦ C11: qamuγ¦ amitan oyir-a qola¦ tačiyaqu urilaqu qoyar-ača¦ anggi[ji]r[a]γad tegsi sedkel-iyer¦ [2v] qanaqui boltuγai Tr. May all sentient beings rest in equanimity, free from both attachment to close ones and anger against distant ones. A12: kemen¦ γurban-ta ögüle:¦ B12: kemen γurban-ta ögüle:¦ C12: kemen 3-ta¦ ögüle. Tr. Repeat it three times. A13: öberyien nigen gsin-a¦ wačirwani burqan bolbai.¦ [3v] B13: bi öber-iyen nigen¦ gšin-a wačirbani burqan¦ bolbai. C13: bi öberiyen¦ nigen aγsin-a wačirbani¦ burqan bolbai: Tr. Myself, I became the Buddha Vajrapāṇi in an instant. A14: oṃ bajar amirata¦ kundali qan-a qan-a¦ hūṃ bad. B14: oṃ bazar¦ amirada kundali qan-a¦ qan-a hūṃ pad.¦ C14: oṃ¦ bajar amird kungdali¦ qan-a qan-a hūṃ¦ pad. 93 Tr. Oṃ vajra amṛtakuṇḍalī hana hana hūṃ phaṭ 94 A15: takil tabiγ¦ ariγulal-dur aγsan buzar¦ tüidker todlaraγčid ¦ čöm usudqabai. B15: takil ariγulal-dur¦ aγsan bujar tüidker¦ todqarlaγčin čöm¦ usadbai. C15: takil ariγulal-dur¦ aγsan bujar tüidker¦ todqarlaγčin čöm¦ usudbai: Tr. Impurities, hindrances and obstructions present in the offerings and purified [substances] were completely destroyed. A16: oṃ¦ sauv-a suutu sarawan¦ darama sauv-a suutu¦ haṃ. B16: oṃ¦ sov-a šudtu¦ sarwa ḍaram sov-a¦ šudtu hang. C16: oṃ¦ subav-a šudta sarwa¦ darm-a subav-a šudta¦ Tr. Say: Oṃ svabhāva śuddhāḥ sarvadharmāḥ svabhāva śuddho ’haṃ A17: takil tabiγ ariγulan¦ čöm qoγusun kü bolbai.¦ B17: takil¦ [4r] tabiγ ariγulal čöm¦ qoγusun kü bolbai.¦ C17: kemen takil tabiγ¦ ariγulal čöm qoγusun¦ kü bolbai. Tr. and the offerings and purified [substances] became empty. A18: qoγusun činar-un aγar-ača [4r] badaru üsüg ileren¦ γarču qayiluγad B18: qoγusun činarun aγar-¦ ača bharu üsüg¦ ileren γarču qayiluγad¦ C18: qoγusun činarun¦ aγar-ača bharu¦ [3r] üsüg ileren γarču¦ qayiluγad Tr. From the sphere of reality [lit.: emptiness] the syllable bharu appears and melts out. A19: erdeni-yin¦ yeke boluγsan-u dotur.¦ oṃ huuṃ üsüg ileren¦ γarču qayiluγad B19: erdeni-yin yeke saba¦ boluγsan-u dotur-a.¦ oṃ ā hūṃ¦ üsüg ileren γarču¦ qayiluγad. C19: erdeni-yin¦ yeke saba boluγsan-u¦ dotur-a oṃ ā hūṃ-un¦ üsüg ilerin γarču¦ qayiluγad Tr. From a large precious vase, the syllables oṃ ā hūṃ appear and melt away. A20: qamuγ¦ buzar tüidker arilγayu¦ B20: qamuγ¦ bujar tüidker-yi¦ arilγaju C20: qamuγ bujar¦ tüidker-i arilγayu¦ 93 The mantra for dispelling obstructors according to The Tantra of the Blue-Clad Blessed Vajrapāṇi (Bhagavannīlāmbara-dhara-vajra-pāṇi-tantra). Dharmachakra Translation Group Toh 498. 94 Corrupted form of tudqarlaγčid. 66","Tr. All impurities and hindrances are purified. A21: ariγulan ba. jaγun¦ amtatu elbeg barasi ügei¦ joγuγ takil belge belig-ün¦ mön činar-tu rasiyan¦ bolbai. B21: ariγulal ba.¦ jaγun amtatu elbeg¦ baraši ügei joγuγ¦ [4v] takil belge bilig-ün¦ mön činar-tu¦ rasiyan bolbai:¦ C21: ariγulal ba. jaγun¦ amtatu elbeg barasi¦ ügei joγuγ takil belege¦ bilig-ün mön činartu¦ rašiyan bolbai. Tr. The purified substances and various endless foods of a hundred flavours, offerings and gifts are transformed into nectar with wisdom-nature. A22: oṃ ā huuṃ [4v] kemen γurban-ta ögüle. B22: oṃ ā hūṃ¦ kemen γurban-ta ögüle:¦ C22: oṃ ā¦ hūṃ. kemen 3-ta egüle:¦ Tr. Repeat it three times: oṃ ā hūṃ. A23: oṃ sarwan bad bir bir¦¦ sur sur awartay-a¦ awartay-a hun bajar¦ baran-a. B23: oṃ sarwa bad bar-a¦ bar-a sur sur awar¦ day-a awaraday-a ho¦ bazar parān-a qam:¦ C23: oṃ sarwa bud bur-a¦ bur-a sur sur awartay-a¦ hūṃ: bajar baran-a¦ gem Tr. oṃ sarva vid pura pura sura sura avartaya avartaya hūṃ A24: kemen γurban-ta¦ ögüle. B24: kemen γurban-ta ögüle:¦ C24: kemen 3-ta egüle:¦ Tr. Repeat it three times. A25: minü sanaγsan küčün¦ ba. tegüngčilen irigsen¦ burqan-u adastad-un küčün¦ kiged nom-u aγar-un¦ küčün-yier minü ali¦ sanaγsan čöm tere yosuγar¦ [5r] toraqu türbekü ügei¦ bolqu boltuγai. B25: eyin minü sanaγsan-u¦ küčün ba. tegünčilen¦ ajiraγsan burqan-u¦ adastad-un küčün¦ [5r] kiged. nom-un aγar-un¦ küčün-iyer minü¦ alin sanaγsad čöm¦ tere yosuγar torqu¦ türbekü ügei bolqu¦ boltuγai. C25: eyin minü sanaγsan-u¦ [3v] küčün ba. tegünčilen irigsen¦ burqan bodisadad-un küčün¦ kiged nomun aγar-un¦ küčün-iyer minü alin¦ sanaγsan kereg čöm¦ tere yosuγar torqu¦ türbekü ügei bolqu¦ boltuγai: Tr. Through the force of my intentions, the force of Buddha Tathāgata’s blessings, and the force of the supreme reality, may all my intentions be realized freely and without obstacles. A26: ay-a¦ tngri-yin arban buyan-u¦ belig büridtügsen öljei¦ kisig toγtaγsan čoγ¦ edlel-iyer deleger ene¦ yeke mongγol qalq-a nutuγ-¦ taki tuqai-tu aγula¦ γajar usun-u ner-e-i¦ oruγulsuγai. kemebesü¦ ene jabsar oruγulbasu¦ [5v] bolumui. B26: ay-a delekei-¦ yin arban buyan-u¦ belege büridtügsen¦ öljei kisig tog=¦taγsan čoγ edelel-iyer¦ delger ene yeke¦ mongγol qalq-a-yin¦ nutuγ-taki tuqai-du¦ aγula γajar usun-u¦ [5v] ner-e-yi oruγulsuγai¦ kemebesü. ene jabsar¦ oruγulbasu bolumui.¦ C26: ay-a delekei-¦ yin arban buyan-u¦ belege büridtügsen¦ öljei kisig toγtuγsan¦ čoγ edlel-iyer delger¦ ene yeke mongγol¦ qalq-a nutuγ-ḍaki¦ tuqai-ḍaki γajar uula¦ usun-u ner-e-i or[u]γuluy-a¦ kemebesü ene jabsar-a¦ [4r] oruγulbasu bolumui.¦ Tr. Oh, this – if you wish to insert the name of a respective mountain, place or waters, it is possible to do it here – in the great Mongolian Khalkha land, where the ten celestial virtues are manifested, where good fortune is established, where splendid goods are abundant. 95 A27: man-u törügsen¦ nutuγ ba. aγuluγsan¦ tngri delekei-yin eke¦ adaγ-un aγula tal-a¦ modu čilaγu qada¦ asγ-a γoul usu namuγ¦ jülge qujar derisü¦ jam kötül terigüten¦ aγči čaγlasi ügei buyan-u¦ čoγ jibqulang badaraγsan¦ dalai metü γang sang-iyar¦ [6r] čengilegsen yeke rid qubilγan¦ ataγ-a küčütei ene¦ 95 The version published by Tatár (1976: 22) inserts here the enumeration of place names around the sacred mountain Matad qan. 67","orun-u kümün mal-i ibigen¦ asuraγči tngri luus naiman¦ ayimaγ delekei ejed qadad¦ ak’a nar tüsimed baraγdaγčid¦ čöm-i urin jalamui.¦ B27: man-u törügsen nutuγ¦ ba. aγuluγsan delekei-¦ yin eki adaγ-un¦ aγula tala modu¦ čilaγuu. qada asq-a¦ γoul usu jülge¦ namuγ qujir deresü¦ jam kötül terigüten-e¦ aγči čaγlasi ügei¦ buyan-u čoγ jibqulang¦ badaraγsan dalai metü¦ [6r] γang sang-iyar čengge=¦legsen yeke ridi¦ qubilγan auγ-a¦ küčütei ene orun-u¦ kümün mal-yi ibegen¦ asaraγči tngri¦ luus naiman ayimaγ¦ delekei-yin ejed¦ qatud agi nar¦ tüsimed baraγ[a]daγčid¦ čöm-yi urin jalamui.¦ C27: man-u törügsen nutuγ¦ ba aγuluγsan delekei-¦ yin eki adaγ-un¦ aγula tal-a modu¦ čilaγuu qada asaγ-a¦ γoul usu jülige¦ namaγ qujir deresü¦ jam kötül terigüten-e¦ aγči čaγlasi ügei¦ buyan-u čoγ jibqulang¦ badaraγsan Dalai metü¦ γang sang-iyar¦ čenggelegsen yeke ridi¦ qubilγan aγuγ-a küčütei¦ [4v] ene orun-a kümün mal-i¦ ibegen asaraγči tngri¦ luus naiman ayimaγ¦ delekei-yin ejed qatud¦ aqai nar tüsimed ba.¦ baraγadaγčid čöm-i¦ urin jalamui Tr. We invite all of you, the eight classes of tngri-gods, nāgas, lords of the land, queen-goddesses, their noble sons, officials and attendants, present in the front and back mountains of our birthplace and its landscape, [as well as] in its plains, trees, stones, rocks, cliffs, rives, waters, meadows, swamps, salt-marshes, feather-grass areas, roads, passes and other [places], blossoming by the infinite splendour of virtue, enjoying ocean-like treasuries, endowed with great magic powers and immense strength, protecting and caring for people and livestock in this place. A28: bayasqulang-un gegen¦ bayidal-yiar engde ajiran¦ jalramu. B28: bayasqulang-un gegen¦ bayidal-iyar engde¦ ajiran jalaramuu.¦ [6v] C28: bayasaγulang-un¦ gegen bayidal-iyar engde¦ ajiran jalaramuu Tr. Be pleased to arrive here in your blissful clarity. A29: emün-e erdeni-yin¦ ordu örgüge tal-a metü¦ [6v] aγujim-un dotura erdeni-yin¦ sangdali toraγ-a [!] mangnuγ¦ arayatan-u arisu olbuγ¦ debeseger-tür amuγulang¦ sayin-yiar tablan saγumui.¦ B29: emün-e erdeni-yin ordu¦ qarši örgüge.¦ tal-a metü aγujim-un¦ dotur-a erdeni-yin¦ sangdali. torγ-a¦ mangnuγ. ariyatan-u¦ arisun olbuγ debesker-¦ tür amuγulang¦ sayiqan-iyar tablan¦ saγumu. C29: emün-e¦ erdeni-yin ordu¦ qaraši örgüge tala¦ metü aγujim-un dotur-a¦ erdeni-yin sangdali¦ torγ-a 96 mangnuγ rayatan-u ¦ arisun olbuγ debisker-¦ tür amuγulang sayiqan-¦ [5r] iyar tabalan saγumui.¦ Tr. May you comfortably take your seat with peace and beauty on a precious chair, on a mat of silk, brocade, and animal fur in a southern palace of gems as spacious as a plain. A30: bodutai beledtügsen sanaγsan-¦ ača γarγayu tarini mutur-a.¦ samadi-bar rasiyan-u Dalai¦ bolγan adislaγsan süü¦ čai ayiraγ taraγ uuraγ¦ aγarča örüm amtatan¦ [7r] jims miq-a tatasi γulir¦ tosu terigüten eldeb¦ idegen-ü degeji joγuγ¦ qurim ergümüi. B30: bodutai¦ beledtügsen ba.¦ sanaγan-ača γarγaju¦ tarini mutur-a samadi-¦ bar rasiyan-u ḍalai¦ [7r] bulaγ adaslaγsan süü čai¦ ariki ayiraγ taraγ uuraγ¦ aγarča örüm amtatan jimis miq-a¦ tatasi γulir tosu terigüten¦ edeb idegen-ü degeji joγuγ¦ qurim-i ergümüi. C30: bodutai beledtügsen ba.¦ sanaγan-ača γarγaju¦ tarini mutur samidi-¦ bar rasiyan-u dalai¦ bolγan adisalaγsan¦ süü. čai ariki¦ ayiraγ taraγ uuraγ¦ aγarča örüm amtatan¦ jimes miq-a tataši¦ γulir tosu terigüten¦ eldib idegen-ü degeji¦ joγuγ qurim-i ergümüi¦ Tr. We offer substances prepared in real form and imagined by mind, transformed and blessed by mantras, mudras and meditation into an ocean of nectar, the feast of best parts of milk, tea, alcohol, kumiss, taraγ-yoghurt, colostrum, aγarča-curds, clotted cream, sweets, fruits, meat, minced meat, flour, fat and other foodstuffs. A31: toraγ-a¦ mangnuγ qubčad eldeb¦ olbuγ debeseger arayatan¦ görügesün-ü arisu qadaγ¦ torγ-a mangnuγ bös gkib¦ terigüten eldeb edlel-i¦ ergümüi. B31: torγ-a mangnuγ¦ qubčad eldeb olbuγ¦ debesker ariyatan görüged-ün¦ arisu qadaγ torγ-a mangnuγ¦ büs gkib terigüten edelel-i ergümüi.¦ C31: torγ-a mangnuγ-un¦ qubčad eldib¦ olbuγ debisker¦ arayatan görügesün-ü¦ [5v] arisu qadaγ torγ-a¦ mangnuγ bös keb terigüten¦ edelel-i ergümüi. 96 Stand. ariyatan-u. 68","Tr. We offer cloths of silk and brocade, various mats, cushions, fur of wild animals, khadags, silk, brocade, cotton cloth, gauze, and other goods. A32: quyaγ duuluγ-a¦ buu jida selme terigüten¦ [7v] meses ba. erdeni toraγ-a-u¦ čimig jebseg bayising¦ örgüge eldeb em-e ür-e¦ erdeni-yin sang-i ergümüi:::¦ B32: quyaγ duγulγ-a buu jida selm-e¦ terigüten meses ba. erdeni torγan-u¦ čimig jemseg bayisin örgüge¦ eldeb em ür-e erdeni-yin sang-i¦ [7v] ergümüi. C32: quyaγ¦ duulγ-a buu jida selem¦ terigüten mese ba erdeni¦ torγan-u čimig jemseg¦ bayising örgüge eldib¦ em ür erdeni-yin sab-i¦ ergümüi. Tr. We offer armour, helmets, rifles, lances, swords and other knives, adornments of jewels and silks, weapons, buildings, palaces, and various vessels of medicines, seeds, and gems. A33: köleg mori temege qoni¦ üker saruluγ qayinuγ¦ ariyatan görügesün-ü¦ sibaγun-ud-un sürüg-i¦ ergümüi. B33: kölge mori.¦ temege qoni üker¦ sarluγ qayinuγ¦ ariyatan görügesün¦ eldeb šibaγud-un¦ sürüg-i ergümüi.¦ C33: kölge mori¦ temege qoni üker¦ sarluγ qayinuγ arayatan¦ görügesün eldib sibaγud-¦ ud sürüg-i ergümüi. Tr. We offer herds of horses, camels, sheep, cows, yaks, khainags, wild animals and birds. 97 A34: agγ’ar zandan¦ agi arča terigüten¦ eldeb unud-i¦ [8r] basγaraγulun sitaγaγsan¦ utaγan-iyar delekei-yin¦ ejed-yuuγan ariγulumu¦ 98 B34: aγ’ar zangdan agi¦ arča terigülen eldeb¦ ünüd-yi basaγaraγulun ¦ šitaγaγsan utaγan-iyar¦ delekei- yin ejed-¦ yuuγan ariγulmui.¦ C34: aγ’ar¦ jangdan agi arča¦ terigülen eldib ünürten-i¦ basaγaγulun sitaγaγsan¦ utaγan-iyar delekei-yin¦ [6r] ejed-yuuγan ariγuulamui¦ Tr. By the smoke emanated from burnt aloe wood, santal, artemisia, juniper and other fragrant substances we purify our lords of the land. A35: qamuγ buzar tüidker¦ čöm ariγudqaqu¦ boltuγai. B35: qamuγ bujar tüidker¦ čöm ariγudqu¦ [8r] boltuγai. C35: qamuγ bujar tüidker čöm¦ ariγudqu boltuγai¦ Tr. May all impurities and hindrances be purified! A36: čöb-ün čaγ-un¦ bide mungqaγ engdegüü¦ balmad-yin erke-ber¦ kingsigüü kirbusu¦ sitaγaγsan buzar¦ burtaγ talbiγsan¦ [8v] qoruqai arayatan¦ görügesün-ü qourlaγsan¦ γajar usu-i köndügsen¦ modu oγtalaγsan čilaγu¦ qobquluγsan ulai¦ γarγaγsan kerüldün¦ čuugilduγsan ongγun¦ γajar baγudal jasaγsan¦ 99 orun-u tngri deleki-yin¦ ejed-i ese qayiqaraγsan¦ ači tus-i medejü čaγ¦ [9r] čaγ-tu ese ¦ tayiγsan čoγ jibqulang¦ badaraγulqui ba. γajar-un¦ sim-e-i aribadqaqu-yin¦ araγ-a-i ese kičiyegsen¦ terigüten delekei- yin¦ ejed-ün taγalal-tur¦ qarsiγsan bükün-yien¦ daγudan namačilamui.¦ B36: čöb-ün¦ čaγ-un bide mungqaγ¦ enngdegü balamad-un¦ erkeber kingšigüü¦ kirbusu šitaγaγsan¦ buzar burtuγ talbiγsan¦ qoruqai ariyatan¦ görüged-yi qourlaγsan.¦ γajar usu-yi¦ köngdügsen. modu¦ oγtaluγsan. čilaγuu¦ qobaquluγsan. ulai¦ γarγaγsan kerüldün¦ čuugilduγsan ongγun¦ [8v] γajar-tu baγudal¦ jasaγsan. orun-u¦ tngri delekei-yin¦ ejed-yi ese qayi=¦qaraγsan. ači tusa-yi¦ medejü čaγ čaγ-tu¦ ese tayiγsan. čoγu¦ jibqulang badar[a]γulqui¦ ba. γajarun šim-e¦ aribadqu-yin¦ araγ-a-tur ese¦ kičiyegsen terigüten¦ delekei-yin ejed-ün¦ taγalal-dur qarsiγsan¦ [9r] bükün-iyen ḍaγudan¦ namančilamui. C36: čöb čaγ-un bide mungqaγ¦ endegüü balamad-un erkeber¦ kingsigüü kirbusu sitaγaγsan¦ bujar burtaγ talbiγsan¦ qoruqai arayatan görügesün-¦ i qourlaγsan γajar¦ usu-i köndügsen modu¦ oγtuluγsan čilaγuu¦ qoblaγsan ulai¦ γarγaγsan kereldün čuugilduγsan¦ ongγun γajartu baγudal¦ jasaγsan orun-u tngri¦ delikei-yin ejed-i ese¦ qayiqaraγsan jiči tus-i¦ [6v] medejü čaγ čaγ-tu¦ ese tayiγsan čoγ¦ jibqulang 97 Stand. basquraγulun. 98 Uncommon form related to basququ, synonymous to baγagiqu “to puff out” (smoke). 99 +qayiqaraγsan (deleted by two crosses). 69","badar[a]γulqu¦ ba. γajarun šim aribadqaqu-¦ yin araγ-a-tur ese¦ kičiyegsen terigüten delekei-¦ yin ejed- ün taγalal-¦ dür qarsiγsan bükün-¦ iyen daγudan namangčilamui¦ Tr. We repent of all that we humans of the time of decline have opposed, due to our ignorance and delusion, against the will of the lords of the earth: when we burned unclean things; when we presented unclean and polluted things; when we harmed insects, animals and wild animals; when we disturbed the soil and polluted waters, cut trees, pulled out stones, whenever we spilt blood [of living beings]; when we were arguing and quarrelling; when we settled down on a pristine [i.e. sacred] place; when we did not take into account the local deities and lords of the earth; when we did not make them offerings at the right time, even though we knew about the benefit [of this action]; when we did not exert ourselves in causing them to multiply their magnificence and multiply the benefits of the land. A37: šajin-ni ergümjilekü ügei.¦ törü-i kerigsekü ügei.¦ [9v] blam-a baγsi nar-i takiqu¦ ügei. toyid quwaraγ-ud-i¦ kündelkü ügei. ečege¦ eke-i qayiqaraqu ügei.¦ aqamad-i kündelkü ügei.¦ yabudasun-i jočilaqu ügei.¦ γuyilangčin-a ögkü ügei¦ terigüten delekei-yin¦ ejed-ün taγalal-tur¦ qarsiγsan bükün- yien¦ daγudan namangčilamui.¦ [10r] B37: šasin-i¦ ergümjilekü ügei.¦ törü-yi kerigsekü¦ ügei. blam-a baγsi¦ nar-yi takiqu ügei.¦ ¦ ečege eke-i qayiqaraqu¦ ügei. aqamad-yi¦ kündülekü ügei.¦ yabudasun-i jočilaqu¦ ügei. γuyilangčin-a¦ ögkü ügei. terigüten¦ delekei-yin ejed-ün¦ taγalal-dur qarsiγsan¦ [9v] bükün-iyen ḍaγudan¦ namančilamui. C37: šajin-i ergümjilekü ügei¦ törü-i kerigsekü ügei¦ blam-a baγsi nari takiqu¦ ügei toyid quwaraγ-i¦ kündülekü ügei ečege¦ eke-i qayir[a]laqu ügei¦ aqamad-i kündülekü ügei¦ yabudasun-i jočilaqu¦ [7r] ügei γuyilangčin-a ögkü¦ ügei. terigüten delekei-¦ yin ejed-ün taγalal-¦ tur qarsiγsan bükün¦ ejen-dür daγudan¦ namangčilamui: Tr. We repent of all that we have opposed against the will of the lords of earth: when we did not revere the religion; when we did not obey the government; when we did not worship lama teachers; when we did not honour monks; when we did not love parents; when we did not honour the elders; when we did not treat the wanderers; when we did not give to mendicants and other [offends]. A38: sayin jirum-i gegekü¦ maγu oblal-i örübedkekü¦ amitan-i šoγlan qourlaqu¦ darulaqu basaqu qulγayilaqu¦ aldaγulqu qariyaqu¦ qaγačaldaγulqu ösikü¦ qobduγlaqu ünen ildum-¦ i sakiqu ügei.¦ jörigü γajiγu-i kičiyekü¦ terigüten delekei-yin ejed-ün¦ taγalal-dur qarsiγsan¦ [10v] bükün-yien daγudan namangčilamui.¦ B38: sayin¦ jirum-yi gegekü. maγu¦ oblal-i örbedkekü.¦ amitan-i šuγlan qourlaqu¦ ḍarulaqu basuqu¦ qulγayilaqu aldaγulqu¦ qaγurqu baširdaqu¦ qariyaqu qaγačaldaγulqu.¦ ösikü qobduγlaqu.¦ ünen ildum-yi sakiqu¦ ügei. jörigüü γajiγuu-¦ yi kičiyekü terigüten¦ delekei-yin ejed-ün¦ [10r] taγalal-dur qarsiγsan¦ bükün-iyen ḍaγudan¦ namančilamui. C38: sayin jirum-i¦ gegekü. muu oblal-i¦ örebedkekü. amitan-i¦ šoγlan qourlaqu¦ ḍarulaqu. basuqu.¦ qulγayilaqu aldaγulqu¦ qaγuraqu basirdaqu¦ qariyaqu qaγačaldaγulqu¦ ösikü qobduγlaqu ünen¦ ildam-i sakiqu ügei¦ jör[i]güü γajiγu-i¦ kičiyekü terigüten delekei-yin¦ [7v] ejed-ün taγalal-dur qarsiγsan¦ bükün-iyen ḍaγudan namangčilamui¦ Tr. We repent of all that we have opposed against the will of the lords of earth: offense against good order; taking pity on an evil trickery; making fun of other people, harming, oppressing, humiliation, robbery, leading astray, cursing, separating [loved ones], taking revenge, slander, breaches of trust and sincerity, addiction for evil and crookedness etc. A39: tere metü olan maγu-yi¦ ögüljü güičesi ügei tula.¦ tobčilabasu orun delekei-¦ yin auγ-a küčütei ejed-ün¦ taγalal-tur qarsiγsan sür¦ buyan-tan-i qudqaγsan mön¦ öberün jayaγ-a buyan¦ bultuγsan orun- dakin-a¦ sayin-i qomsudqan maγu-i¦ elbegsigülkü maγu yabudal-¦ [11r] yian daγudan namangčilamui.¦ B39: tere metü-¦ yin ula maγu yabudal-i¦ öggülejü güičeši¦ ügei tula tobčilabasu¦ orun delekei-yin ejed- ün¦ taγalal-dur qarsilaγsan¦ sür buyan-i tan-i¦ γutaγaγsan mön öberün¦ jayaγ-a buyan-i buliduγsan.¦ orun dakin-a sayin-i¦ qomsudqan. maγu-yi¦ elbegšigülkü maγu¦ [10v] yabudal-iyar yabuγsan-¦ iyan čöm-yi ḍaγudan¦ namančilamui. C39: tere metü-yin olan maγu¦ yabudal-i öggülejü güičesi¦ ügei tula tobčilabasu¦ orun delekei-yin ejed- ün¦ taγalal-tur qarsiγsan¦ sür buyan-i tani¦ γutaγaγsan. mön öberün¦ jayaγ-a buyan-i bulidaγsan¦ orun 70","dakin-a sayin-i¦ qomsudqan muu-i¦ elbegšigülkü muu yabudal¦ -iyar yabuγsan-iyan čöm-i¦ daγudan namangčilamui:¦ Tr. As the recounting of these and further evil deeds would be endless, to sum up, we repent all our bad deeds, through which we opposed the will of the lords of earth, disgraced your magnificence and 100 virtue, and evaded our own good fortune, reduced the good and multiplied the bad. A40: aγučilan örüsiyejü küličemü.¦ ibegegčid minü-e-e B40: aγučilan¦ örüsiyejü küličemüü.¦ ibegegčid minü-e-e.¦ C40: aγučilan örüsiyejü¦ küličemüü ibegegčid minü-¦ [8r] e Tr. Mercifully forgive [us], my protector. A41: ay-a man-u eyimü¦ olan maγu yabudal ba. jarim toyid-un¦ čalγai terigülegčid jorimaγ arad-un¦ engdegüü-yin čalidas-bar delekei γajarun¦ kisig baγuraγsan čaγ-un bayidal¦ urbaγsan orun delekei-yin ejed-ün¦ auγ-a küčin sür sülde-dür gem¦ boluγsan čöm ene ariγulal-yiar ariγudan¦ selberikü boltuγai. B41: man-u eyimü olan¦ maγu yabudal ba. jarim¦ toyid-un čalaγai¦ terigülügčid-ün jorimaγ¦ arad-un engdegüü-yin¦ čalidus-iyar delekei¦ γajarun kisig baγu=¦raγsan. čaγ-un bayir¦ urbaγsan. orun¦ [11r] delekei-yin ejed-ün¦ auγ-a küčün sür¦ sülden-dür gem¦ boluγsad čöm ene¦ ariγulal-iyar ariγudan¦ selberikü boltuγai:¦ C41: man-u eyimü maγu¦ yabudal ba jarim toyid-un¦ čalaqai terigülegčid-ün jorimaγ¦ arad-un endegüü- yin¦ čalayidus-iyar delekei¦ γajarun kisig baγuraγsan¦ orun čaγ-un bayiri¦ urbaγsan delekei ejed-ün¦ auγ- a küčün sür¦ sülde-tür gem boluγsad¦ čöm ene ariγulal-iyar¦ ariγudtun selberekü¦ boltuγai: Tr. Due to our many evil actions and the negligence of the monks, the arbitrariness of the leaders, and the moral looseness of the ignorant people the bounty of the land declined, temporal conditions degraded and the power and magnificence of lords of earth was harmed – may this be purified and restored by this purification. A42: yirtengčüi dayaγar¦ [11v] küčün-ü ejen esürün qorumasata nar¦ ču šigemüni-yin gegegen-e süsülen¦ sögüdtügsen-ü tula. mön delekei-yin¦ ejed tan-u abural-un orun toliču [!]¦ burqan šajin-ni kündülen sakiju¦ boγda blam-a nar-un ölmei-i batudqaju¦ olan bursang quwaraγ-ud-i tedkün¦ kögjigülemü. B42: yirtemčü ḍayaγar¦ gürün-i ejen esürün¦ qormusta nar ču¦ burqan šaγjimuni-yin¦ gegegen-e süsülen¦ sögüdügsen-ü tula.¦ mön delekei-yin ejed¦ tan-u abural-un orun¦ [11v] mön-i tolidču burqan-u¦ šasin-i kündülen sakiju.¦ boγda blam-a narun¦ ölmei batudqaju. olan¦ bursang quwaraγ-i tedkün¦ kögjigülümü. C42: yirtemčü dayaγar¦ gürün-e-yin ejen eserün¦ qormusta nar ču¦ burqan sigemüni-yin¦ gegen-e süsülen sögüdtügsen¦ [8v] tula mön delekei-yin ejed tan-u¦ abural-un orun mön-i tolidču¦ burqan šajin-i kündülen¦ sakiju boγda blam-a narun¦ ölmei-i batudqaju. olan¦ bursang quwaraγ-i tedkün¦ kögjigülümüü Tr. For even as the powerful lords around the world and Esrün Qormusta piously knelt before the clarity of Śākyamuni, you lords of the earth, too, mirror the place of refuge, revere and protect the Buddhadharma, strengthen the feet of the holy lamas and support the monks. A43: mangjuširi boγda ejen bol-un¦ qad noyad-un öljei-i batudqan sür¦ jibqulang čoγ-i anu 101 tengdegen ¦ tügemel törü töbsidken engkejigülümü.¦ [12r] B43: mangju¦ širi boγda ejen bolun¦ qad noyad-un öljei-yi¦ batudqan. sür jibqulang¦ čoγ-yi inü degdegen.¦ tügemel törü-yi¦ töbsidken engkejiregülümü.¦ C43: mangjusiri boγda¦ ejed bolun qad noyad-un¦ öljei-i batudqan sür¦ jibqulang čoγ-i anu¦ tedeken? 102 tügemel törü-i¦ töbsidkejü engkejir[e]gülümü:¦ Tr. Please strengthen the happiness of the Mañjuśrī Emperor, 103 kings and rulers, increase their grandeur and splendour, makes their universal rule settled and peaceful. 100 The manuscripts differently render the verb 1) as bultaqu “to hedge, get off, keep away from” (A), 2) as bulidaqu “to use too much, to be extravagant with” (> “to misuse, to misapply”). 101 Corrupted form of degdegen supposedly misunderstood by the copyist. 102 Corrupted form of degdegen supposedly misunderstood by the copyist. 71","A44: öglig-ün ejed ba. kümün man-u kümün¦ mal edelel-dür qourlaγči dayisun¦ qulaγai degerim qoruqai šabiji¦ činü ariyatan-u könügel-i usudqamui¦ B44: öglige-yin ejed ba.¦ man-u kümün mal edelel-dür¦ [12r] qourlaγči dayisun¦ qulaγai degerim.¦ qoruqai šabiji¦ činu-a ariyatan-u¦ könügel-yi usudqamu.¦ C44: öglig-yin ejed ba man-u¦ kümün mal edelel-tür¦ qourlaγči dayisun qulaγai¦ degerem qoruqai šabji¦ činu-a arayatan-u¦ [9r] könügel-i usudqamuu. Tr. Please eliminate destruction by enemies, thieves, robbers, insects and worms, wolves and beasts harming benefactors, our people, livestock, and property. A45: γai urusiγ kerügül čuugiyal kele¦ ama ebedčin taqul bügüde-eče¦ jayilaγulumuu. B45: γai uršiγ. keregül¦ čuugiyan. kele ama.¦ ebedčin taqul bügüde-eče¦ jayilaγulumu. C45: γai¦ ursiγ keregül čuugiyan¦ kele ama ebedčin taquli¦ bügüde-eče jayilaγulumu.¦ Tr. Please remove far from us all misery, quarrels, disputes and slanders, diseases, and epidemics. A46: sirigün qur-a¦ času siurγ-a γang jud-un¦ ayul ügei öng öyeg¦ tabatai tayibun-yiar amur¦ amurjiγulumuu. B46: siregün¦ qur-a času šiγurγ-a¦ qabsurγ-a γang jud-un¦ ayul ügei öng öyüg¦ tabtai tayibung-iyar¦ amurjiγulumu. C46: siregün qour-a času¦ siurγ-a qabsuraγ-a γang¦ jud-un ayul ügei¦ öng üyüg tabtai¦ tayibung-iyar amirlaγulumu¦ Tr. Please let us live in peace without the danger of wild storms, snowstorms, drought, zud-calamities, in peace, quiet and plenty. A47: eteged soγlal¦ [12v] busud-un maγu sanaγ-a γal¦ tüimer usu üyer čakilγan¦ ayangγ-a luu ungjiqu γajar¦ dolgisaqu terigüten luγ-a buyu¦ učaraγulumuu. B47: eteged-ün¦ [12v] šoγlal busud-un maγu¦ sanaγ-a γal tüimer¦ usu üyer. čakilγan¦ ayungγ-a luu ungjiqu¦ γajar dolgisqu¦ terigüten luγ-a buu¦ učar[a]γulumu. C47: eteged-ün soγlan busud-un¦ muu sanaγ-a γal¦ tüimer usu üyeri¦ čakilγan ayungγ-a luu¦ ungjiqu. γajar dolgisaqu¦ terigüten luγ-a buu¦ učar[a]γulumuu. Tr. Make us not encounter strange mockery, the evil intentions of others, fire, flood, lightning, 104 tornado, earthquake and other disasters. A48: on čaγ tegsi¦ gem ügei olja asiγ učaraqu¦ tariy-a öbüsü boruγ simtei¦ esen engke-ber jirγaγulumuu.¦ B48: on¦ čaγ tegsi gem ügei.¦ olja asiγ učarqu.¦ tariy-a ebesü boruγ¦ simetei esen engke-ber¦ jirγaγulumu. C48: on čaγ¦ tegsi gem ügei olja¦ [9v] asiγ učar[a]qu tariy-a¦ ebüsü boruγan simetei¦ engke esen-iyer¦ jirγaγulumu. Tr. May time be peaceful and without accidents, may we gain profit and benefit, may grain and grass be strong and nourishing, may we live in joy in health and peace. A49: nasu urtu čoγ jibqulang¦ kii mori delgerin köbegün¦ šabinar-yian olan ile dalda¦ [13r] yekes asurun sayin nöküd¦ sadun luγ-a učaran aliba¦ sanaγsun-i daraγabar¦ güičeldegülümüü. B49: nasu¦ urtu čoγ jibaqulang¦ kii mori delgerin¦ [13r] köbegün šabinar-iyar¦ olan. ile dalda yekes¦ asaran. sayin nökür¦ sadun luγ-a učaran.¦ aliba sanaγsad-yi¦ daraγ-a-bar güičeldegülümü.¦ C49: nasun¦ urtu čoγ jibqulang¦ kii mori delgeren köbegün¦ šabinar-iyar ile dalda¦ yekes asaran. sayin nöküd¦ sadun luγ-a nota učaran¦ aliba sanaγsad daraγabar¦ güičeldegülümüü. Tr. May lifespans be long, may the splendour and vital energy flourish, may sons and disciples be 105 numerous, take great care for the manifest and the hidden, may good companions reunite with their relatives, may every intention be gradually fulfilled. 103 The emperors of the Qing dynasty were identified by the heads of the Tibetan Gelugpa as emanations of the th th bodhisattva Mañjuśrī and this notion was commonly accepted by the Mongols in the 18 and 19 centuries. 104 Lit. “dragon[‘s tail] hanging down”. 72","106 A50: orun nutuγ-¦ tur öljei kesig toγtaγaju¦ olan arad sidurγu sedkil-¦ yier jokildun teligün amuraγ¦ sayin-yiar nayirildun bayalaγ¦ elbeg-yier čenggeldegülümüü. B50: orun nutuγ-dur¦ öljei kisig-yi¦ toγtaγaju. olan¦ arad sidurγu¦ sedkil-iyer jokildun¦ teligün amaraγ- iyar¦ nayiraldun. bayaliγ¦ elbeg-iyer čenggeldegülümü.¦ [13v] C50: orun nutuγ-¦ dur öljei kisig toγtaγaju¦ olan arad sidurγu¦ sedkel-iyer jokildun teligün¦ amurqan- iyar nayiraldun¦ bayalaγ elbeg-iyer¦ čenggeldegülümüü. Tr. Let good fortune be established in the land, let people understand one another with sincere mind, let them be reconciled by openness, kindness and goodness and rejoice in wealth and abundance. A51: tal-a¦ deürin adaγuu temege. qota deürin¦ qoni üker-ün kesig-i örüsiyemüü.¦ [13v] B51: tal-a degüüren adaγu¦ temege. qota degüüren¦ qoni ükerün kisig-i¦ örüsiyemüü. C51: tala degürin¦ [10r] adaγuu temege. qota¦ degüürin qoni üker-ün¦ kisig-i örüsiyemüü¦ Tr. Graciously bless horses and camels so they fill the plain, bless sheep and cows so they fill the [sheep] enclosure. A52: baruγdaqu ügei aman-u kesig¦ baγuraqu ügei jayaγ-a buyan-u¦ kesig-i örüsiyemüü. B52: baraγdaqu¦ ügei aman-u kisig.¦ baγurqu ügei¦ jayaγ-a buyan-i kisig-i¦ örüsiyemü. C52: baruγdaqu ügei aman-u¦ kisig baγurqu ügei¦ jay[a]γ-a buyan-u kisig-i¦ örüsiyemüü. Tr. Graciously provide the incessant blessing of the mouth and non-decreasing blessing of good fortune. A53: tasuraqu¦ ügei ür-e ündesü sanaγan-u¦ adali büli jaričun-u kesig-i¦ örüsiyemüi. B53: tasurqu¦ ügei ür-e ündüsü.¦ sanaγan-u adali büle¦ jaručan-u kisig-yi¦ örüsiyemü. C53: tasurqu ügei¦ ür ündüsü. sanaγan-u¦ adili büle jaruča-u¦ kisig örüsiyemüü.¦ Tr. Graciously provide the blessing of unending descendants and mind-satisfying servants. A54: saγurin-dur¦ kümün mal čöm amur ayan¦ yabudal-dur tuulaγ-a 107 mengdü¦ yabudal siluγun joriγsan kereg¦ čöm-i güičeldegülümü.¦ B54: saγurin-dur¦ kümün mal čöm amur.¦ ayan yabudal-dur tuulγ-a¦ [14r] mengdü. yabudal siluγun¦ joriγsan kereg čöm-yi¦ güičeldegülümü. C54: saγurin-tur kümün mal¦ čöm amur. ayan yabudal-¦ tur tuulγa mengdü yabudal¦ siluγun joriγsan kereg-i¦ čöm güičeldegülümüü Tr. At home, may people and livestock enjoy peace, on the road may riding animals be healthy, the course of journey be smooth and may all matters be settled. A55: bide öglig-ün ejed kümün mal¦ [14r] edlel čöm-i delekei-yin ejed¦ qayiraγad-daγan daγadqamuu.¦ B55: bide¦ öglige-yin ejed¦ kümün mal edelel čöm-yi¦ delekei-yin ejen qayirqad-¦ taγan daγadqamui.¦ C55: bide¦ öglig-ün ejed kümün¦ mal edelel čöm-i delekei-yin¦ [10v] ejed qayiraqad-ḍaγan¦ daγadqamui Tr. We pray the lords of earth and the merciful ones 108 for protection of all benefactors, people, livestock, and properties. A56: urilaqu dayisun-i sönügen.¦ qourlaγči todqad-i darlamuu¦ B56: urilaqu dayisun-i¦ sönügen qourlaγči¦ todqud-yi ḍarulamu.¦ 105 Tatár 1976: 24, 31 translates the almost identical wording (nasu urtu čoγ jibγulang kiy mör delgeren köbegün šabinar-iyar olan ile dalda yekes asara sayin nököd sadun-luγ-a učaran. aliba sanaγsad-i daraγ-a-bar güičeldegülümü.) in the following way: “Let there be long lives and glory and greatness, expand the kei mori and give us more sons, students, as well as apparent and secret powerful, great companions and relatives, and fulfil whatever else we may think of.” Tatár considered asara as a variant of asuru “extremely”, but in the manuscripts analysed here show the verbal form (Converbum modale) of the verb asaran “to look after, to take care for”. 106 Stand. telegün. 107 Stand. tuγulγ-a. 108 Qayiraqan “merciful, gracious; lovely one”, a common epithet of local deities, mostly dwelling in the mountains, which are consequently also addressed by the propitiatory term qayiraqan. 73","C56: uril[a]qu¦ dayisun-i süidken¦ qourlaγči todqud-i¦ ḍarulamuu. Tr. Please destroy the furious enemy and suppress the harmful hindrances. A57: čidaqu ügei-i elben medekü ügei-i¦ sanaγulumuu. B57: čidaqu ügei-yi elben.¦ medekü ügei-yi sanaγulamu.¦ C57: čidaqu ügei-i¦ elben medekü ügei-i¦ sanaγulumu. Tr. Help with what we are unable to do, remind us of what we do not know. A58: tögeriküi-dür γajarčilan¦ γančaγardaqui-dur nökürlemü.¦ B58: tögereküi-dür γajarčilan.¦ γaγčaγardaqui-dur¦ [14v] nökürlemü. C58: tögürküi-dür¦ γajarčilan γaγčaγardaqui-¦ dur nökürlemüü Tr. Be a guide in wandering and a friend in loneliness. A59: darlaqui-dur kürgedün deyildeküi-¦ tür qamaγaljiγulumuu. B59: darulaγdaqui-¦ dur kürgedün. deyiledeküi-¦ dür qamaγalzalamuu. C59: ḍaruγdaqui-¦ dur qamaγaljamuu 109 Tr. In oppression be our help, in defeat be our protection. A60: ünen sidurγu-¦ i kičiyekü eteged buruγu-bar¦ jorimaγlaqu-i ilγamuu B60: ünen¦ sidurγu-yi kičiyekü¦ eteged buruγuu-iyar¦ jorimaγlaqu-yi ilaγumu¦ C60: ünen¦ sidurγu-i kičiyekü eteged-ün¦ buruγu-iyar jorimaγlaqu-i¦ ilγamuu 110 Tr. Distinguish between those who strive for sincerity and those who are determined in evil. A61: emün-e-¦ [14v] eče uγtaju. qoyin-a-ača daγan¦ sakimu. B61: emün-e-eče uγtuju¦ qoyin-aača daγan¦ sakimu. C61: emün-e-eče¦ uγtuju qoyin-a-ača daγan¦ sakimuu. Tr. Welcome on arrival and send off on return. A62: quljayiγsan-ni jalaju¦ tasuruγsan-ni jalγamu.¦ B62: γulzayiγsan-i¦ jalaju tasuraγsan-i¦ jalγamu. C62: γuljayiγsan-i¦ jalaju tasuraγsan-i¦ jalγamuu Tr. Straighten the bent, join together the broken. A63: unaγsan-ni bosuγan. martaγsan-¦ ni sergegülümü. B63: unaγsan-i¦ bosqan. martaγsan-i¦ seregülemü. C63: unaγsan-i¦ [11r] bosuγamu. martaγsan-i¦ seregülümüü> Tr. Lift the fallen, remind the forgotten. A64: aldaγsan-ni¦ oluγad ayuqui-dur¦ sakimu. B64: aldaγsan-i¦ olγun ayuqui-dur¦ [15r] sakimu. C64: aldaγsan-i¦ olγun ayuqui-dur sakimu¦ Tr. Find the lost and protect in fear. A65: edür qaraγulta [=qaraγuldan] söni¦ manan ibegemü. B65: edür qar[a]γul=¦dan. söni manan ibegemü.¦ C65: edür qariγuldan. söni¦ manan ibegemüü. Tr. Protect during the day and guard at night. A66: erkilen könggečilen¦ tomiraqu anu busu. öber-¦ ün čidal buyan mökesü. B66: erkilen könggečilen¦ tomarqaqu minü busu.¦ öberün čidal buyan¦ möküs. C66: erkilen¦ könggebčilen omuγrqaqu [!]¦ minü busu. öberün¦ čidal buyan möküs Tr. I cannot boast of being able to help myself, my own abilities and virtues are wretched. 109 C: Protect in oppression. 110 Ilγamuu “distinguish”, but also “eliminate” (“those who are determined in evil”). 74","A67: edüge¦ ene čaγ-un arad jörigü¦ [15r] qamuγ bükün qomsu γaγčekü¦ egerel-ün γajar ibegeltü¦ qayiraqad-taγan γuyuju¦ jalbarin bölüge. B67: edüge ene čaγ-un¦ arad jörigüü.¦ qamuγ bükün qomsu.¦ qaγčekü egerel-ün¦ γajar ibegeltü¦ qayirqad-taγan¦ itegen γuyuqu¦ jalbaril bölüge.¦ C67: edüge¦ ene čaγ-un arad jörigüü¦ qamuγ bükün qomsu γaγčekü¦ egerel-ün γajar ibegeltü¦ qayirqad- Ḍaγan itegen¦ γuyun jalbarin bölüge:¦ Tr. People of the present time are awkward, everything is rare, [all that remains is] to take refuge in and to pray to the single place of hope, our protective merciful ones. A68: tngri-yin¦ nidün-yier qaraju tngri-yin¦ čikin-yier sonusču gegegen¦ toli-bar tolidču türbekü¦ ügei ridi qubilγan-yiar-yian¦ ilde tedkümü. B68: tngri-yin nidün-iyer¦ [15v] qaraju. tngri-yin¦ čikin-iyer sonusču.¦ gegegen toli-bar¦ tolidču türbekü¦ ügei ridi qubilγan-¦ iyar-iyan iledte¦ tedkemü. C68: tngri-yin nidün-iyer¦ qaraju tngri-yin čegel-¦ iyer sonusču gegen¦ toli-bar tolidču türbekü¦ [11v] ügei ridi qubilγan-iyar-¦ iyan tedkümü: Tr. Please regard by the celestial eye, listen through the celestial firmament, reflect in the clear mirror, support us by magical manifestations. A69: man-u¦ üiledbüri olan yabudal¦ aburi bütügün dalda-i¦ [15v] medekü ügei-yin erkeber¦ γajar usu modu čilaγu-i¦ köngdekü ongγun γajar¦ qonuγlaqu üdelekü baγuča¦ jasaqu terigüten üile¦ yaγun-i ču üiledbečü¦ ungtaγučaqu 111 damjilaqu 112 ¦ ataγačaqu 113 toqurqaqu 114 ¦ ügelekü terigüten ügei¦ qarin yabudal kereg-tü¦ minü demjimü. B69: man-u¦ üiledbüri olan¦ yabudal aburi bütügün¦ dalda-yi medekü ügei-yin¦ erkeber γajar usu¦ modu čilaγu köngdükü.¦ ongγun γajar-tu¦ qonuγlaqu. üdelekü¦ [16r] baγuča jasaqu.¦ terigüten üile yaγun-i¦ 115 üiledbečü. ungtuγu=¦čaqu ḍamarlaqu. ¦ adaγačaqu toquuraqu.¦ öslekü terigüten¦ ügei. qarin yabudal¦ kerigtü minü demjimü.¦ C69: man-u¦ üiledbüri bitegün dalda¦ medekü ügei-yin erkeber¦ γajar usu modu čilu¦ köndekü ongγun γajartur¦ qonuγlaqu üdelekü baγurin¦ jasaqu terigüten <üile> yaγun-i¦ üiledbečü ungtaγuučaqu¦ damarlaqu ataγačaqu¦ toquγurqaqu ösiyel[e]kü¦ terigüten ügei qarin yabudal¦ kereg-tü minü demj[i]müü:¦ Tr. Whenever due to our rude deeds, actions and character, and due to the ignorance of the hidden, we harm the soil, waters, trees, stones, camp to spend night or day on a pristine place or there build encampments or do other [harmful] actions, do not be angry, do not trifle with us, do not mock, do not loathe us, but rather support our affairs and needs. A70: erten-eče¦ ibegen örüsiyegsen¦ [16r] ači-i ačilaqu ba jiči¦ niγur bolγan ergükü¦ joγuγ belig edeger- i¦ küliyen abču qurimlan¦ čenggejü γuyun jalbariγsan-¦ i minü mön yosuγar¦ bolγan örüsiyemü.¦ B70: erten-eče ibegen¦ örüsiyegsen ači-yi¦ ačil[a]qu ba. jiči¦ niγur bolγan¦ ergükü joγuγ beleg¦ edeger-yi küliyen abču¦ [16v] qurimlan čenggejü.¦ γuyun jalbaraγsad-yi¦ minü yosuγar bolγan¦ jokiyamu. C70: erten-eče ibegen örüsiyegsen¦ ači-i ačilaqu ba. jiči¦ niγur bolγan ergükü joγuγ¦ baling edegeri küliyen abču¦ [12r] qurimlan čenggejü γuyun¦ jalbariγsad-i minü mön¦ yosuγar bolγan¦ jokimu. Tr. Please accept my reward for your grace and protection in the past and accept our gratitude in the form of food and gifts (C: torma-offerings), entertain and rejoice, and fulfil what we ask for in prayer. A71: qamuγ-i ayiladtuγči¦ burqan šagimuni-yin¦ jarliγ-tur¦ kelingče yaγun-i ču¦ büü üiled. B71: qamuγ-yi¦ ayiladtuγči burqan¦ šaγjimuni-yin jarliγ-¦ tur. kilinče yaγun-i ču¦ buu üiled. C71: qamuγ-i¦ ayiladtuγči burqan sigemüni-¦ yin jarliγ-tur kilingče¦ yaγun-i ču buu üiled.¦ Tr. Following the commandment of the omniscient Buddha Śākyamuni, do not commit any iniquity. 111 Stand. untuγučaqu. 112 Damjilaqu “to carry together” regarding its positive meaning is instead a mistake of the copyist here. 113 Ataγačaqu is unclear, the closest word ataγarqaqu “to be envious” does not fit into the context. 114 Stand. toquγurqaqu. 115 Stand. damurlaqu. 75","A72: buyan-u¦ [16v] qotala tegüldür-yier¦ edelegtün öberün sedkil-¦ yien nomuqudqaγtun B72: buyan-i¦ qotala tegüldür-iyer¦ edelegtün. öberün¦ sedkil-iyen nomuqu=¦dqaγtun. C72: buyan-i qotala tegüldür-iyer¦ edelegtün. öber-ün sedkel-¦ iyen nomudqaγtun: Tr. May everyone [among you] perfectly enjoy the consequences of his virtues, appease your mind. A73: ene¦ inü burqan-u surγal¦ üjesküleng tegüs bölüge.¦ B73: ene inü¦ burqan-u surγal¦ üjegülgedkün bölüge.¦ [17r] C73: ene anu¦ burqan-u surγali öggülegdekün¦ bölüge. Tr. This is a precept taught by the Buddha. A74: quran üiledtügsen¦ yaγun bügüde-i odun¦ bürgiljelel jula ba.¦ jali següder usun-u¦ čöberigü 116 jegüden čakilγan¦ ayangγ-a ¦ [17r] egüle adali ülü¦ üjegden mesen-eče¦ ayuqu ken ču ügei¦ ükükü ami- i bügüdeger¦ čegeril[e]mü. B74: quran üiledtügsen¦ yaγun bügüde-yi odun¦ bürigüljel jula ba.¦ jali següder. usun-u¦ čöberegüü jegüde¦ čakilγan egüle adali¦ üjegtün. mese-eče ülü¦ ayuqu ken ču ügei.¦ ükükü ami-yi bügüdeger¦ čegerlemüi. C74: quriyan ayiladtuγsan¦ yaγun bükün-i odun¦ bürgüljilen jula ba. jali¦ següder usun-u čöbergü¦ jegüde čakilγan egüde¦ adali üjegtün mese-eče¦ [12v] ülü ayuqu ken ču ügei¦ ükükü ami-i bügüdeger¦ čegerlemüi. Tr. “Regard all conditioned formations (saṃskāra) as equal to a star, a twinkling lamp, the shadow of 117 a flame, the foam on water, to a dream, lightning, thunder or a cloud. There is no one who is not afraid of the sword. Everyone wishes to avoid death. A75: öberün¦ beyen-eče üleger abču¦ busud-tan qourlal buu¦ üiledtün kemegsen-ni¦ nom-u ögleg bolγan¦ ergüsügei. B75: öberün biy-e-¦ eče üliger abču¦ busud qourlal buu¦ üiledtügtün kemegsen-i¦ nom-un öglige bolγan¦ [17v] ergüsügei. C75: öberün biy-e-eče¦ üliger abču busud-ta¦ qourlan buu üiledtügtün:¦ kemegsen-i nom-un öglig¦ bolγan ergüsügei. Tr. Take an example from yourself and do not harm others.” This I bring as the Dharma offering. A76: sangsar¦ nirwan-u sayin öljei¦ [17v] čoγ jali küčün učaral¦ nasu buyan sayin aldar¦ idege qubčad ed¦ mal-un kesig iritügei.¦ qurui qurui qurui.¦ B76: sangsar¦ nirawan-u sayin öljei¦ čoγ jali küčün¦ učaral nasu buyan.¦ sayin aldar. idege¦ qubčad ed malun¦ qamuγ kisig iretügei-i¦ qurui qurui:¦ C76: sangsar¦ nirwan-u sayin öljei čoγ¦ jali küčün učaral nasu¦ buyan sayin aldar idege¦ qubčid ed mal- un qamuγ¦ kisig iritügei. qurui¦ qurui. Tr. May all the good fortune of saṃsāra and nirvāṇa, 118 the splendour and power, the good 119 incidence, long life, good reputation, blessing of food, clothes, wealth, and livestock. Qurui, qurui. A77: kejiy-e-tü yaγun-yiar¦ mökügdekü ügei yeke¦ kesig-i örüsiyemü¦ B77: kejiy-e-dü yaγun-iyar¦ ču möküsdekü ügei¦ yeke kisig-yi örüsiyemü.¦ C77: kejiyede yaγun-¦ iyar ču möküsdekü ügei¦ yeke kisig-i örüsiyemüü¦ Tr. Please give us great blessings so we will never be wanting in anything. 116 luu ungjiqu¦ γajar (deleted by two crosses). 117 C: “entrance” instead of “cloud”. 118 Sangsar nirwan, Tib. ’khor ba dang mya ngan las ’das, cyclic existence and nirvāṇa; saṃsāra and nirvāṇa. 119 Učaral, učiral lit. “encounter” links to two Tib. terms ’phrad pa and ’byor pa and can be best characterized as a rather incidental acquisition of [good] effects of actions not done by the person receiving them and can be contextually translated by several expressions “abundance, attainment, wealth, fortune” etc. 76","A78: oγtarγui-yin sang-tu¦ bayan delekei-yin¦ ejed minü-e-e¦ [18r] ay-a γurban erdeni-yin¦ adastad ba. bide¦ nutuγ-un arad-dakin-u¦ buyan öljei ünen nom-un¦ činar sayin belig-üd-ün¦ küčün-yier delekei-yin¦ ejed-dür qarsi čaγan¦ jüg-i tedkekü sür¦ jibqulang aqu badarqu¦ boltuγai. B78: oγtarγui-yin sang-tu¦ bayan delekei-yin ejed¦ minü-e-e. ay-a γurban¦ [18r] erdeni-yin adastad ba.¦ bide nutuγ-un arad-¦ ḍakin-u buyan öljei.¦ ünen nom-un činar¦ sayin beleg-üd-ün küčün-¦ iyer delekei- yin ejed-¦ tür qarši ügei¦ čaγan jüg-i tedkekü¦ sür jibqulang anu¦ badarqu boltuγai:¦ C78: oγtarγui-yin sang-tu bayan¦ delekei-yin ejed minü-e¦ [13r] ay-a γurban erdeni-yin¦ adisatad ba. bide nutuγ-un¦ arad-dakin-u buyan öljei¦ ünen nom-un činar sayin¦ beleg-üd-ün küčün-iyer¦ delekei ejed-tür qarasi¦ ügei čaγan jüg-i tedkükü¦ sür jibqulang anu badarqu¦ boltuγai. Tr. My lords of the rich land with a celestial treasury! Ah, through the blessing of the Three Jewels, 120 the good fortune among us, people of this area, the true nature of things and auspicious omens, may the splendour of the lords of land arise, harmlessly supporting the white direction. A79: orun-u¦ ejed-ün ali taγalaγsan¦ [18v] bügüde minü ene takil-ača¦ γarču taγalal-i tan¦ güičeldegülkü boltuγai.¦ B79: orun-u ejed-ün ali¦ taγalaγsan bügüde¦ minü ene takil-ača¦ γarču taγalal-yi¦ [18v] tan-i güičeldegülkü¦ boltuγai. C79: orun-u ejed-ün¦ ali taγalaγsan bügüde minü¦ ene takil-ača γarču taγalal¦ tani güičeldegülkü boltuγai-i¦ Tr. May everything that you, lords of places, favoured [in this offering] come out of this offering and fill your pleasure to the fullest. A80: qayiraqad nar ba¦ dour-a qorγudaγsan¦ bide bügüde čöm eki¦ köbegün adali amurqan¦ sayiqan- yiar örüsiyejü¦ tegün-ü küčün-yier orun-¦ dakin-daγan dayaγar¦ amur jirγaqu mani¦ [19r] boltuγai. B80: qayirqad¦ nar ba. dour-a qorγu=¦daγsan bide nar čöm¦ eke köbegün adali¦ amaraγ sayiqan-iyar¦ orušiju. tegün-ü¦ küčün-iyer orun¦ ḍakin ḍayaγar amur¦ jirγaqu mani boltuγai.¦ C80: qayirqan nar ba. dour-a¦ qorγudaγsan bidenar čöm¦ eke köbegün adali amurqan¦ sayiqan-iyar örüsiyejü¦ tegünü küčün-iyer orun-¦ [13v] dakin dayaγar amur jirγaγu¦ mani boltuγai: Tr. May the deities and all of us sheltered here below live together in lovely relations with one another 121 as mothers and sons, and may through their power we all enjoy peace and happiness in this land. A81: edüge delekei-¦ yin ejed-i takiqui-¦ taγan edelel gem¦ boluγsan bui abasu¦ man-u mungqaγ tenüg- ün¦ yabudal-i aγučilan¦ küličemü B81: edüge delekei-yin ejed-yi¦ takiqui-taγan aldal¦ gem boluγsan bui abasu¦ man-u mungqaγ teneg-ün¦ [19r] yabudal-yi aγučila¦ küličemü. C81: edüge delekei-¦ yin ejed-i takiqu-daγan¦ aldal gem boluγsan bui abasu¦ man-u mungqaγ teneg-ün yabudal-i¦ aγučilan küličemü. Tr. If we have now made any mistake while offering to the lords of earth, graciously forgive us our ignorance and misconduct. A82: man-u¦ ergügsen ni abču¦ öčigsen tungqaγ¦ tusa tusa-un ordun-¦ taγan degeriged¦ [19v] jiči jalaqui büri¦ jalaran irigseger nasuda¦ qarγaljan örüsiyemüü.¦ 122 123 B82: man-u ergügsen-i¦ abču. öčigsen-i¦ tungγaγan. tus tus-un¦ ordun-taγan degereged. ¦ jiči jalaqui büri¦ jalaran irigsegseger ¦ nasuda qarγaljan¦ örüsiyemü. 124 C82: man-i¦ ergügsen-i abču öčigsen-i¦ tungγan tus tus-un ordun-¦ daγan jalaraγad jiči¦ jalaqui büri jalaran irigseger¦ nasuda qarγaljan örüsiyemü.¦ 120 Ünen nom-un činar, Tib. chos nyid, Skt. dharmatā, Dharmahood, the true nature of things, the true state of affairs, the real identity of things (also chos kyi ngo bo). 121 A and C: “let they forgive us in peace and goodness as a mother her sons”. 122 +dur erased by the scribe. 123 Unattested lexicographically, but supposedly related to deger-e “above” and meaning “to rise up, remount”. Otherwise, the word would be read tegereged (“to swell” (about the stomach of livestock due to overeating or excessive consumption of salt and soda in salt-marshes) МХДТТ 2169; “to bunch together in hot weather (about livestock) Bawden 2010: 375”). 124 Mistake instead of iregseger. 77","Tr. Please accept what we have offered and consider what we have reported. Everybody, please depart for your palace, and come every time we call you and graciously provide permanent help to us. A83: orun-u ejed minü¦ a-a ay-a ačitu lama¦ idam burqad-un öljei¦ qutuγ orusituγai.¦ B83: orun-u¦ ejed minü-e-e. ay-a¦ ačitu blam-a idam¦ burqad-un öljei¦ qutuγ orusituγai:¦ C83: orun-u ejed minü-e ay-a¦ ačitu blam-a idam burqad-un¦ öljeyiqutuγ orusituγai:¦ Tr. My lords of places! Ah, may the good fortune of the benevolent lama, tutelary deity and buddhas be present! A84: abural γurban erdeni-yin¦ öljei qutuγ orusituγai.¦ B84: abural γurban erdeni-yin¦ [19v] öljei qutuγ¦ orušituγai: C84: abural γurban erdeni-yin¦ öljei qutuγ orusituγai¦ Tr. May the good fortune of the protector Three Jewels be present! A85: eke baγatur daginas-un¦ öljei qutuγ orusituγai.¦ [20r] B85: eke¦ baγatur daginis-un¦ öljei qutuγ¦ orušituγai: C85: eke baγatur daginis-un¦ [14r] öljeyiqutuγ orusituγai.¦ Tr. May the good fortune of the hero mothers ḍākinīs be present! A86: küčütü nom-un sakiγulsun¦ bügüde-yin öljei qutuγ¦ orusituγai. B86: küčütü¦ nomun sakiγulsun narun¦ öljei qutuγ¦ orušituγai: C86: küčütü nomun sakiγulsun¦ narun öljeyiqutuγ orusituγai¦ Tr. May the good fortune of the powerful Dharma protectors be present! A87: tngris-ün¦ orun-u ejed-ün öljei¦ qutuγ orusituγai.¦ B87: tngris¦ orun-u ejed-un¦ öljei qutuγ¦ orušituγai: C87: tngris-ün orun-u ejed-ün¦ öljeyiqutuγ orusituγai¦ Tr. May the good fortune of the lords of the celestial realm be present! A88: ali sanaγsan kereg bütükü-¦ yin öljei qutuγ orusituγai.¦ B88: ali¦ sanaγsan kereg bütükü-¦ yin öljei qutuγ¦ orušituγai: C88: ali sanaγsan kereg bütükü¦ öljei qutuγ orusituγai¦ Tr. May the auspiciousness of success in every intended affair be present! A89: edür söni-yin čaγ bügüde¦ amuγulang-yiar čenggekü-yin¦ öljei qutuγ orusituγai.¦ B89: edür¦ [20r] söni-yin čaγ bügüde-dü¦ amuγulang-iyar¦ čenggekü-yin öljei¦ qutuγ orušituγai:¦ C89: edür söni-yin čaγ¦ bügüdede amuγulang-iyar¦ čenggikü-yin öljei¦ qutuγ orusituγai. Tr. May the good fortune of enjoying peace every hour of the day and night. A90: kemen ögülegdeküi degedüs-ün¦ [20v] jokiyaγsan delekei-yin¦ ejed-ün tayilγan-u¦ sudur neng olan adas¦ yeketei. erten-eče¦ öljei boluγsaγar irigsen¦ B90: kemen ögülegdeküi. yerü¦ degedüs-ün jokiyaγsan¦ delekei-yin ejed-ün¦ tayilγan-u sudur¦ neng olan adas yeketei.¦ erten-eče öljei¦ boluγsaγar irigsen¦ C90: kemen¦ öggülegdeküi: yerü degedüs-ün¦ jokiyaγsan delekei-yin ejed-ün¦ tayilaγan-u sudur neng¦ olan adis yeketei erten-¦ eče öljei boluγsaγar¦ irigsen Recite this. The texts for the worship of the lords of the earth composed by supreme [lamas] are numerous, [providing] many blessings and have been bringing good luck for a long time. A91: gebčü čöm töbede-ün¦ kelen-dür böged¦ γajar-un ejed jarim-ud¦ anu ülü uqaqu-i¦ boljusi ügei. B91: gebčü čöm töbed-ün¦ kele böged. γajarun¦ ejed jarim-ud anu¦ [20v] ülü uqaqu-yi¦ boljuši ügei. C91: abči čöm¦ [14v] töbed-ün kele böged.¦ γajarun ejed jarim-ud¦ anu ülü uqaqu¦ bolusi ügei Tr. However, all of them are in Tibetan and there is a risk that some of the lords of places do not understand them. 78","A92: mön eng-ün¦ mongγolčud učar-i¦ [21r] medekü ügei mongγolčilbaču¦ uγ töbed-yin kele-i¦ ögülkü bayidal taγalaγdulju¦ učar-yiar mongγol-¦ un kelen-tür yabkital-a¦ neyilelčekü ügei böged¦ B92: mön¦ eng-ün mongγolčud¦ medekü ügei. mongγol=¦čilabaču. uγ töbed-ün¦ öggülkü bayidal-yi¦ 125 ḍaγaldaγulju učir-iyar¦ mongγol-un kelen-dü¦ yabšital-a neyilelčekü¦ ügei böged C92: mön eng-ün¦ mongγolčud medekü ügei.¦ mongγolčilbaču uγ töbed-ün¦ öggülekü bayidal-i ḍaγaldaγulju¦ učir-iyar mongγol kelen-dü¦ yabkital-a neyilelčekü ügei¦ böged. Tr. Ordinary Mongols also do not understand them. If the texts are translated into Mongolian [literally], then because the way of expressing in the Tibetan original is followed, it does not fit exactly in the Mongolian language. A93: uγ sanaγ-a unir¦ sayitar medeküy-e berkelig¦ sanggi sanabasu mongγol-un¦ delekei-yin ejed-dü mongγol-¦ un ügeber joriγulju¦ [21v] učar joriγ-yian daγudaju¦ ögülebesü qarin mongγol-un¦ orun-taγan öljei belig-¦ tei bolbau gekü-yin γadan-a¦ B93: uγ¦ sanaγ-a-yi üner-e¦ sayitur bürin-iyer¦ medeküy-e berkelig¦ šinggi sanabasu mongγol-un¦ [21r] delekei-yin ejed-tü¦ mongγol-un idege¦ beledčü. mongγol-un¦ ügeber joriγulju¦ učir joriγ-iyan¦ ḍaγudaju ögülebesü¦ qarin mongγol orun-¦ ḍaγan öljei belig-¦ tei bolbau gekü-yin¦ γadan-a. C93: sanaγ-a-i üneker¦ sayitur bürin-iyer medeküy-e¦ berkelig šinggi sanabasu¦ mongγolun delekei-yin¦ ejed-tü mongγolun¦ ügeber joriγulju učar¦ joriγ-iyan ḍaγudaju¦ öggülebesü qarin¦ [15r] mongγolun orun-¦ ḍaγan öljei¦ belegtei bolbau¦ gekü-yin γadan-a¦ Tr. Obviously it is quite difficult to understand the original intention of [the text] well and truthfully. Therefore, I think that it would be auspicious to the Mongolian land to address the Mongolian lords of land and to report one’s intentions by Mongolian words. A94: eng-ün mongγolčud učar¦ medejü süsüldekü sanaγ-a¦ olumui. B94: eng-ün mongγol=¦čud učir-yi medejü¦ süsüleldekü sanaγ-a¦ olumu kemekü sanaγ-a¦ šitüjü. C94: eng-ün mongγolčud¦ učari medejü¦ süjügleltei sanaγ-a olumui¦ kemekü sanaγ-a sitüjü¦ Tr. In this case, also the ordinary Mongols will understand the sense and acquire a pious attitude. A95: boγda¦ narun jokiyaγsan¦ sudur-ud bayiri sanaγ-a¦ abču eyin kü¦ ebesigülbei.¦ [22r] B95: boγda narun¦ [21v] jokiyaγsan sudur-ud-un¦ bayir sanaγ-a-yi abču¦ eyin ebšigülbei:: : ::¦ C95: boγda narun jokiyaγsan¦ sudur-ud-ača bayiri¦ sanaγ-a abču¦ eyin ebsegülbei¦¦ Tr. Guided by this idea and inspired by texts composed by holy lords, I compiled [this text] in this way. A96: sarwan mangg’alam.¦ oṃ sayin amuγulang bolqu boltuγai:: B96: ma an γ’a la ma::¦ oṃ ma ni bad me hūṃ¦ hūṃ:: : :: C96: mangγ’alam¦ oṃ ma nii bad¦ me hūṃ: Tr. Mangalaṃ. Oṃ maṇi padme hūṃ. 2.1.2. Msc. D 159-5: Incense Offering to Qangγai [King] Manuscript description: Pothi format. Russian handmade paper without visible watermarks. 6 fols. th Size 21.6 x 9. Highly professional brushwriting typical for after the mid-19 century (generally rounded shapes of letters, short rounded segül). Commentary: The Khangai Range (ClMo. Qangγai niruγu), one of the largest mountain ranges in Mongolia, characterized as a steppe-forest area with abundant water sources and rivers (Orkhon, Selenge, Ider, Tamir, Chuluut, Khanui, Khünüi, Ongi etc.) and especially suitable for nomadic pastoralism. The highest and the most sacred peak of the Khangai Range is Otgontenger (4008 or 4021 125 A word from the colloquial language rare in literary texts, but common in the administrative language of the th late 19 and early 20 century, where it occurs in a variant yabkital-a and corrupted forms jabkital-a, jabsital-a, th all in this context meaning “precisely, punctiliously”. These forms go back to at least two different verb stems: yabsiqu “to be plain-hearted, outspoken; to keep repeating over and over” and yaγsiqu “tie or wrap tightly”, “to do something exactly, precisely” > yaγsital-a “precisely, exactly, punctiliously”, which is the prevalent modern form (ягштал). 79","126 m), although itself situated quite far away from the historical political and religious centres of the Khangai region, but countless mountains were worshipped at the local and interregional level. The term qangγai is used to describe the livelihood-providing aspect of the landscape in general, even in geographically quite different regions such as the Altai Range. Similar to all other mountains in the Mongolian cultural area, Khangai itself is supposed to be ruled by local deities possessing power depending on their actual size and importance in the landscape. Given the multitude of mountain peaks of the Khangai Range, the pantheon of deities is no less multifarious and unsystematized. The texts commonly mention the Mighty Khangai King (Qangγai- yin qan or Qangγai-yin qayiraqan, Tib. Hang ka’i rgyal po, Hang kas lha chen) with a virtually large retinue of queens (qatun) or female consorts and further tngri-gods, nāga-spirits (luus) etc. Previously published ritual texts dealing with the deities of the Khangai Range include texts composed by the first Khalkha incarnations of the two major tulku lineages of the Khangai region, Zaya Paṇḍita Luvsanprinlei (ClMo. jay-a bandida lubsangperenglei, Tib. Blo bzang ’phrin las, 1642– 1719) and Lamiin Gegeen Luvsandanzanjantsan (ClMo. lama-yin gegen lubsangdanjinjalcan, Tib. Blo bzang bstan ’dzin rgyal mtshan, 1639–1704). Zaya Paṇḍita’s texts in Tibetan included in his collected works were carefully described by Krisztina Teleki (2020), who also provided English translations of five representative texts. Zaya Paṇḍita’s texts as described by Teleki are highly interesting through their detailed colophons with explicit information on the submitters (mostly Chinggisid nobles) at whose request the texts were composed and scribes who wrote down the texts. Zaya Paṇḍita’s texts also frequently mention enumerations of local names (mountains, rivers, and lakes) to specific deities of which the rituals in question were addressed. By contrast, the ritual text composed supposedly by Lamiin Gegeen 127 describes in rough outlines the appearance of the “Mighty Deity, King Khangai” (Tib. Lha chen hang kas rgyal po) accompanied on the left side by the Mighty Deity of Power (Tib. Dbang gi lha chen hang kas rgyal po) and on the front side Fierce Khangai (Tib. Lha chen hang gas drag po) (Сүхбаатар 1999: 81–83, Teleki 2020: 213–214). The present incense offering text displays an extremely simple composition. It consists of three semi-independent offering prayers, each consisting of a short, standardized description of the offerings, an indication of the deity, followed by a detailed description of his appearance and attributes and finished by a standardized request for protection. The text is ended with a dedication of the merit from this offering to the general well-being. The three deities addressed in the text share some features with the four deities addressed in the previously mentioned text by Lamiin Gegeen. However, while the four deities of Lamiin Gegeen’s ritual obviously all belong to the heavenly realm (lha, tngri), in the anonymous Mongolian version only the first one is defined as tngri, while the second is nāga (klu, luus, usually considered to belong to the animal realm) and the third, albin(g), is supposedly a malignant demon converted to Buddhadharma. The locations where the three deities reportedly dwell are too ambiguous to be securely identified. Öndür Jirγalangtu (Öndör Jargalant) within the Khangai Range is situated in the present Gurvanbulag sum of Bayankhongor aimag (3441 m altitude) next to the lake Köke Naγur (Khökh Nuur), which could well correspond to the Cintāmaṇi-Proliferated-Ocean as the seat of the second deity. However, a more plausible location could be another lake of the same name, Köke Naγur, also named Binduriy-a Naγur, situated in Jargalant sum of Bayankhongor aimag, in a valley with a pass linking the southern and northern slopes of the Khangai Range, the historical site where the regular gatherings of the Jasaγtu Qan (Zasagt Khan) League would take place. Not far from the lake, the contemporary map shows a hilltop named Bayan Bulagiin Tag Uul, indicating additionally the presence of a spring of water named Bayan Bulag (on the 1970s military map a seasonally drying stream called Bayan Bulag is indicated on the border of Bayan Bulag and Jargalant sums, occasionally flowing into the river Zag), which would correspond to the place mentioned with the third deity. 126 The Khangai Range stretches from Tsetsen Khairkhan in the northwestern part of Zavkhan aimag to Delgerkhangai Mountain (traditionally Inel) in Dundgovi aimag. However, opinions on the exact geographical extent of the Khangai Range vary. Khan Khökhii in Uvs aimag can be included with equal justification in the Khangai Range. 127 The Tibetan version together with a modern Mongolian translation published by O. Sükhbaatar (Сүхбаатар 2001: 79–83). 80","Although the mountain Öndör Jargalant is not recorded on current maps, two geographically close hydronyms, Jargalant Gol, the confluent with Khatavch Gol (together with the river flowing from Khökh Nuur together forming the river Zag) on the southern slopes of Khangai, and Öndör Jargalantiin Am on the northern slopes (one of seasonal confluents of Urt Terhiin Gol), indicate the presence of Öndör Jargalant as one of the highest peaks of the adjacent part of the Khangai Range. The anonymous incense offering thus seems to refer to the most symbolic and sacred landscape of the former Jasaγtu Qan Ayimaγ. Features of deities in the anonymous Mongolian incense offering: 128 identification of the heavenly upāsaka (i.e. nāga-king (i.e. Great Albing Hero deity belonging to the belonging the animal with Vajra heavenly realm) real) place of residence High Pleasant Cintāmaṇi- Bayan Bulγan of the [Mountain] (Öndür Proliferated-Ocean land of γobi[-desert] or Jirγalangtu) of the (zangdamani dwelling on the moon 129 Khangai land delgerigsen dalai) (?) number of faces and one face, two arms one face, [two arms] arms body colour white body Aspect peaceful eyes with a slight expression of anger > fierce ? right hand vajra big jewel red lance left hand mirror blue lotus lasso adornments and blue lotus and seven gaping mouth, further anomalies snakes on the head, bared fangs snake tail in his backside Clothes red khadag chainmail Shoes shagreen shoes high-shaft shagreen shoes means of transport sandalwood carriage, dark brown horse big tigress (saddle decorated with amber, decorated bridle) related deities (except on the front upper side the general retinue) the mother-nāga 130 Features of deities in the incense offering by Lamiin Gegeen: 128 Alibang, also aliban, Bur. aľban, Khal. aľwin, “evil demons”, frequently from the retinue of Erlig Nomun Qaγan, the Lord of the Underworld, mostly wandering from place to place, causing dangerous and infectious diseases (Birtalan 2001: 939–940). Here the term more closely refers to Tib. btsan, which is a class of local deities or more precisely violent warlike demons of mountains or rivers (a kind of ’dre demon), usually belonging to the prēta realm, also classified as among the eight kinds of gods and spirits (lha srin sde brgyad). Also, btsan can be “converted” to serve the Buddhadharma and the wellbeing of people by their heroic strength and abilities, as is obviously the case of the albing here. (Tucci 1980: 164) 129 Γobi/qubi is written here without two dots on the γ. Therefore, both readings qubi and γobi (“desert”) are possible. However, the reading qubi ayimaγ is hardly understandable, unless interpreted as the epithet of “moon”, Tib. cha shas sde, ColMo. хувийн аймаг. Compare qubi-yin sang, Tib. cha ger, Skt. kalā-nidhi (Яхонтова 2010: 326, No. 540) “that which shines in crescent parts” (translation by THL/JV). 130 According to the version in Сүхбаатар 2001: 80–83, which is said by O. Sükhbaatar to be his redaction made upon two manuscript versions, therefore it slightly differs from the enumeration of the deity’s features mentioned by Sükhbaatar in his earlier article (Сүхбаатар 1999: 81–82) based reportedly only on the manuscript kept in the Department of Language and Literature Library of the Mongolian Academy of Sciences. 81","identification of Mighty Deity, Mighty Deity, Mighty Deity of Mighty Deity the deity King Khangai Golden Khangai Power, Khangai Fierce (yeke tngri yeke (yeke tngri altan King (erketen-ü Khangai qangγai) qangγai) yeke tngri qangγai (yeke tngri qaγan) doγsin qangγai) place of residence on sun platform on lotus adorned with (lotus-sun lotus flowers disk) platform (Tib. pad nyi’i gdan la) number of faces one face, two arms four arms and arms body colour rays of the rising golden ruby black sun over white snowy mountain Aspect fierce right hand five-spoked golden shining jewel vajra and iron axe and vajra hook hatched left hand pot filled with silver pot filled lasso how, arrow, various goods with jewels lasso, quiver leaning on waist adornments and robes decorated adorned with smiling elegant beard and further anomalies with precious eight jewels appearance, leather eyebrows stones armour and helmet standing up, lower lips pouted, adorned with jewels of burial ground clothes robe of heavenly silken lower materials loosely garment (sham thrown over the thabs) belted by shoulders golden belt shoes means of transport distinctive lightning-like dun armoured armoured horse horse, demon-like accompanied by horse hawk and eagle as messengers retinue accompanied by several malignant accompanied by four goddess garuḍa and vulture spirits (Tib. dmu, hawk and eagle as consorts, four ClMo. čidkür), messengers queens from evil demons (Tib. among the gnod spyin, lords of ClMo. yaγšas), places, demon-birds and further tngri, owls (Tib. srin mangγas, bya ’ug pa, troops of translated to warriors of ClMo. as the eight mangγas eliy-e) groups 131 132 131 Mongolian translations according to O. Sükhbaatar. 82","Translation: [1r] The Incense Offering to Qangγai [King] [1v] We respectfully offer the collection of undefiled offerings and torma-sacrifices perfectly embodying the virtues of the five [sense] pleasures, arranged with reverence by the goddesses of the land, to generate pleasure of you, lords of places in three thousand worlds in general, and particularly the heavenly upāsaka dwelling on the High Pleasant [Mountain] (Öndür Jirγalangtu) in the land (ayimaγ) of Qangγai – full of strength, glorious, with white colour of his body, [2r] in very peaceful aspect, in his right hand holding vajra, in his left [hand] a mirror, head wrapped with a white gauze khadag, inlaid by the diamond brightness, with sandalwood carriage, with necklace pending down, with clothes made of red gauze khadag put up, 133 a shoulder-belt 134 beautifully girded, [2v] with 135 shagreen shoes put on, riding a big tigress, with various companions as his retinue. 136 When you enjoy [those offerings], in whatever I and the others do, whether on the road or at home, may you remove all negative factors, create all positive factors, and make the gathering of all the good 137 swell like a summer lake. [3r] We respectfully offer the collection of undefiled offerings and torma-sacrifices perfectly embodying the virtues of the five [sense] pleasures, arranged with reverence by the goddesses of the land, to generate pleasure of you, lords of places in three thousand worlds in general, and particularly the 138 nāga-king dwelling in the Cintāmaṇi-Proliferated-Ocean, the One-with-the-Colour-of-cintāmaṇi – 139 where the blue cintāmaṇi-gems spread, [3v] – on the top of his head blue lotus symbolized by the young [blue-green] colour, on his head seven snakes beautifully sticking out, with one face, two arms, in the right hand holding a big jewel, in the left blue lotus flower, in his backside a snake tail, the 140 whole body sitting squarely. On the front upper side, the mother-nāga, with cintāmaṇi-pendants, with a snake pushing forward, [4r] the tail of his body and of the snake well squarely settled, in two hands holding a big jewel and blue lotus flower, but hands clasped, sitting looking intently at the father – as well as of the companions [of the nāga-king]. When you enjoy [those offerings], in whatever I and the others do, whether on the road or at home, [4v] may you remove all negative factors, create all positive factors, and make the gathering of all the good swell like a summer lake. We respectfully offer the collection of undefiled offerings and torma-sacrifices perfectly embodying the virtues of the five [sense] pleasures, arranged with reverence by the goddesses of the land, to generate pleasure of you, lords of places in three thousand worlds in general, and particularly the Great Albing Hero with Vajra dwelling eternally in Bayan Bulγan of the land (ayimaγ) of γobi[-dessert] – [5r] with white colour of his body, with one face, with gaping mouth, with bared fangs, both eyes with a slight expression of anger, in his right hand holding a red lance, in the left a lasso, and dressed in the chainmail guarding from the enemies’ obstacles, high-shaft shagreen shoes put on, [5v] dark brown 132 This retinue might alternatively refer to all four deities. 133 The verb used (ögede bol-) is too general and does not allow an exact idea of how the clothes made of khadag scarf is dressed. 134 Suγubči büs: suγubči links to Tib. mchad khebs (Ковалевский 1844: часть панцыря под мышкою), “нагрудник”, Engl. “bib” (Roerich 1985: III 139) or to Tib. ga sha (according to Sumatiratna 2018: 171, No. 4528) “necklace, bandoleer, shoulder-belt” (THL/RY), synonymous to stod g.yogs (Sumatiratna) “upper garment, covering the upper parts” (THL/JV). 135 Saring/sering is unclear, but it is likely to be a nonstandard form of saγarin “shagreen”, made of rough leather of horse back. 136 The manuscript has joγlaγsan, which seems to be identifiable as jolγaγsan “met (with), greeted (with)”, but the standard word in this context is joγuγla- “to enjoy, to ingest” (honorifically). 137 In Mongolian jun-u Dalai means lit. “summer ocean”, but the common expression is jun-u naγur “summer lake”. 138 The word γay-a in čangdamani γay-a-yin öngge is unclear. 139 Udbal < Skt. utpala, identified variously as Nymphaea nouchali var. caerulea (blue lotus, blue water lily) and Costus speciosus (Monier-Williams 1899: 180), Aquilegia (Bawden 2010: 378), Nymphaea caerulea and Meconopsis integrefolius (Сүхбаатар 2014: 21). 140 Jodbang, stand. jodbun “tassel, pendant, appendage”, hanging ornament. 83","141 horse, a saddle made of amber -jewels, the bridle pretty decorated, embellished in a magnificent way 142 and surrounded by companions of the four activities. When you enjoy [those offerings], in whatever I and the others do, whether on the road or at home, may you remove all negative factors, create all positive factors and make the gathering of all the good swell like a summer lake. At the end of these three incense offerings [recite]: [6r] Thanks to the fact that this source of peace, the doctrine of the Victorious, will expand in ten directions and the lives of all who hold the doctrine will 143 be stabilized, and the might of the benefactors of the doctrine will greatly spread, may all the beings receive the good fortune of being fed by peace and blessings. Manggalaṃ. Transcription [1r] qangγai-yin ¦sang orušiba.¦ [1v] tabun küsel-yin erdem¦ tegüsügsen čubaral ügei¦ takil baling-yin čiγulγan-ni¦ delekei-yin okin tngri-ber¦ erkimlen jokiyaju 3 mingγan¦ yirtengčü-yin orudud-yin¦ ejed yerü kiged ilangγuy-a¦ qangγai-yin ayimaγ-dur¦ öngdür jirγalangtu-dur¦ orusiγsan tngri-yin¦ uubisaγ-a küčin tegüldür¦ sürü jibqulang-tu inü¦ biy-e-ü öngge čaγan¦ [2r] masida bayasqulang-yin¦ bayidultai baraγun mutur-¦ daγan wačir. jegün-yier¦ toli-yi bariγsan čaγan¦ kib qadaγ-yiar terigün¦ neng 144 oruyuγsan erdeni-yin¦ kege sigedketei kiged¦ zangdamani-yin süike-tei¦ altan qoγulubči¦ ungjiγuluγsan. ulaγan¦ kib qadaγ-un qubčisu-i¦ ögede boluγsan soqubči¦ büs-yi üjeskülengtei-yi¦ [2v] oruyuγsan saring γutul¦ ögede boluγsan böged¦ ölügčin yeke baras-i köleglejü¦ olan jüil-ün nökür-iyer¦ küriyelegsen <čimayi> bayasqal egüskeküi-yin¦ tula bisireküi-yier sayitur¦ ergübesü joγlaγsan-ača¦ bi terigüten yabuqu saγuqu¦ yaγun üiledbečü qarisilaqu-yin¦ siltaγan bükün-ni arilγaγad¦ jokildaqu-yin siltaγan¦ bügüde-yin bütügegtün¦ sayin čiγulγan bügüde-i¦ jun-u dalai metü arbidqan¦ jokiy-a.¦ [3r] tabun küsel- yin erdem¦ tegüsügsen čubaral ügei¦ takil belig-yin čiγulγan-ni¦ delekei-yin okin tngri-¦ ber erkimlen jokiyaju¦ γurban mingγan yirtengčü-yin¦ orudud-yin ejed yerü¦ kiged ilangγuy-a¦ zangdamani delgerigsen dalai¦ čangdamani γay-a-yin¦ öngge-tü-tür orusiγsan¦ luus-yin qaγan köke¦ zangdamani delgerigsen inü¦ [3v] orui-dur udbal¦ nilqai-yin öngge-yier¦ belgedegsen teregün-¦ tegen doluγan moγai¦ üjeskülengtei čoγnuyiγsan¦ nige niγur-tai qoyar mutur-¦ tai. baraγun-yiar yeke erdeni¦ jegün-yier udbal¦ bariγsan böged bögsün¦ biy-e ni mön moγai-yin¦ segül oi laγalaγsan-u¦ biy-e-ü emün-e degedü eke¦ luus zangdamani-yin jodbang-¦ tai čoγnuyiγsan moγai¦ [4r] luγ-a tegüsügsen böged¦ biy-e-ü mön moγai-yin¦ segül sayitur oi laγlaγsan¦ böged qoyar mutur-daγan¦ yeke erdeni kiged udbal¦ bariγsan-ača alaγ-a-ban¦ qabsurču mön ečege-dür¦ sayitur qaraju saγuγsan¦ nökür luγ-a seltestei-yi¦ bayasqal egüskeküi-yin tula¦ kemekü teregüten bisireküi-yier¦ sayitur ergübesü joγlaγsan-¦ ača bi teregüten yabuqu¦ saγuqu yaγun üiledbečü¦ [4v] qarsilaqu-yin siltaγan bükün-ni¦ arilγaγad jokildaqu-yin¦ siltaγan bügüde-yi bütegegtün-¦ sayin čiγulγan bügüde-yi¦ jun-u dalai metü arbidqan¦ jokiy-a. [birγ-a] tabun küsel-yin¦ erdem tegüsügsen čubaral¦ ügei takil baling-yin¦ čiγulγan-ni delekei-yin okin¦ tngri-ber 145 erkimlen jokiyaju¦ γurban mingγan yirtengčü-yin¦ orudud-yin ejed yerü¦ kiged ilangγuy-a γobi-yin ¦ ayimaγ-dur bayan bolγan¦ [5r] möngke-dür orusiγsan¦ yeke albing baγatur wačar-tu¦ biy-e-ü öngge ulaγan nige¦ niγurtai ama-ban¦ angγayiγsan böged soyuban¦ arjayiγsan qoyar nidü inü¦ öčüken kelingtei-yin yosutai¦ baraγun muturtaγan ulaγan¦ jida kiged. jegün-degen¦ čalma bariγsan-ača¦ dayisun todqar-ača¦ getülgegči kö-e quyaγ duulγ-a¦ saring γutul urtu türei-¦ tei-yi ögede boluγsan¦ [5v] degedü mori qara küren¦ qašuuru erdeni-yin emegel¦ qajaγar sayiqan-yiar kegeligsen-i¦ degere sürüküi-yin yosun-yiar¦ kegemseglegsen böged. dörben¦ üiles-yin nökür-yier küriyelegsen¦ čimai-i bayasqulang egüskeküi-yin¦ tula kemekü teregüten bisireküi-¦ yier sayitur ergübesü¦ jolγaγsan-ača bi terigüten¦ yabuqu saγuqu yaγun¦ üiledbesü qarsilaqu-yin¦ siltaγan bükün-ni arilγaγad¦ jokildaqu-yin siltaγan bügüde-i¦ bütügegtün. sayin čiγulγan¦ bügüde-i jun-u Dalai metü¦ arbidqan jokiy-a. 3 sang-un¦ següldür tus amuγulang¦ [6r] γarqu-yin orun ilaγuγsan-u¦ šajin arban jüg-dür¦ delgereged šajin-i bariγči¦ törülkitün bügüde-yin¦ ölmei-ni lingv-a batudad 146 ¦ šajin-u öglig-yin ejen-ü¦ erkeseli masida 141 Qašuur obviously refers to Tib. ka su ra (= spos shel) (Sumatiratna 2018: 7, No. 134), in Mongolian also quba. 142 Dörben üiles, Tib. ’phrin las bzhi, four activities: Tib. zhi pacification, Tib. rgyas enrichment, Tib. dbang subjugation, Tib. drag wrath (THL/RY). 143 Lit. “the lotus feet of all who hold the doctrine will be fixed”. 144 Instead of -iyen. 145 Or qubi-yin – see the note 126. 146 Stand. batudaγad- 84","delgerigsen-¦ eče amitan bügüde¦ amuγulang buyan-yiar tejiyegdeküi¦ öljei qutuγtu¦ boltuγai.¦ mangg’alam-a:: :: :: 2.1.3. Msc. D 219/1: Incense Offering to Čaγan Aγula Manuscript description: Pothi format consisting of concertina folded one-layer paper, 4 fols. Chinese paper of low quality. Size (of the folded format): 12 × 8.5 cm. Black ink brushwriting. Close-to- th th professional scribe corresponding to a longer period of the second part of the 19 , early 20 centuries. Commentary: The location of Tsagaan Uul (Čaγan Aγula, “White Mountain”) is difficult due to the commonality of this place name (at least three dozen of Tsagaan Uul are to be find in Mongolia). However, Tsagaan Uul in the text is more precisely localized to the western side of the Khalkha River (Khalkhiin gol, Qalq-a-yin γoul). The contemporary map shows Bayan Tsagaan Uul (744 m.) on the western bank of Khalkhiin Gol, about 10 km south from Ikh Burkhant, where the large stone relief of Avalokiteśvara was constructed in 1859–1864 by wang Togtokhtör (Toqtaqutörü, 1797–1868). Togtokhtör (known by his abbreviated name To wang) is famous for his didactic composition, initiative to educate his subjects and enlightened economic reforms in his banner. In the general narrative, the motive of To wang was advocating the replacement of the Tibetan liturgy by Mongolian chanting, 147 but explicit documents were probably not published. However, the existence of a Mongolian version of the local incense offering fits well into this context. 148 Translation: [1r] The Incense Offering to Čaγan Aγula 149 150 [1v] Oṃ, by the power especially of the Noble-minded Lord of Subduers, the great Vajradhara, 151 and the root lama, tutelary deity, the three jewels, supreme ḍākinīs, and truthful rishis, may all the intentions of good works come down here in this place like a heavy rain. [2r] The white man, upāsaka, dwelling on the top of magnificent mountain Čaγan aγula on the western 152 side of the Qalq-a River, with turquoise uṣṇīṣa, in order to bring to his power three realms [having] on the right a flag, on the left a field-mouse with a treasury fulfilling all necessary intentions, above a tall blue ācārya riding a whitish-yellow horse, [2v] guarding his land and waters, holding his reins, with his retinue and tribe – please come to this place! The large assembly of eight categories [of gods], tngri-gods and nāgas of the white side, [3r] lords of places together with their retinue, particularly those dwelling in stone cairns (ovoo) of Bayan Quwa [= Rich Reddish], Tümenčoγtu [= Splendour of Ten thousand] and Bayangdelger [= Flourishing Abundance], please come to this place by your unhindered precious emanation bodies! Without delay, firmly and with cheerful smiling face take a seat on the platform beautifully constructed from jewels, in this self-established supreme place. 153 We offer to the Great Upāsaka, the lord of place, the offering food of the accumulation of wisdom and the higher-conducting [merit] in the real and imagined [forms], the ocean of drink, the golden 154 155 vase filled by the five sensual pleasures combined with tea, milk and a selection of medicaments, 147 Баттогтох 2004: 37, Байгалмаа 2007: 46. This opinion appears also in the popular movie about To wang (Хэцүү ван Тогтохтөр), producer Chimediin Gombo, 1997. 148 The “Association of To wang Studies” (То ван судлалын нийгэмлэг) published in 1999 the volume entitled Incense Offering to Tsagaan Uul (edited by B. Palam, Палам 1999), which obviously contains another version(s) of the ritual text, but the book remained inaccessible for us. 149 Tib. blo bzang. 150 Tib. thub dbang. 151 Raši, Tib. drang srong, Skt. ṛṣi ascetic sages who attained magical powers and the power of truthful speech. 152 Γurban orun, Tib. khams gsum, Skt. tridhātu “three realms”: amarmaγ-un orun, Tib. ’dod pa’i khams, Skt. kāma-dhātu “desire realm”, dürisütü-yin orun, Tib. gzugs khams, Skt. rūpadhātu “form realm”, dürisü ügei-yin orun, Tib. gzugs med kyi khams, Skt. arūpadhātu “formless realm”. 153 [Belge] bilig-ün čiγulγan, Tib. ye shes kyi tshogs, “accumulation of wisdom”. Here referring to the “imagined” offerings. 154 Supposedly abbreviated from degedü-yin qubi jokilduqu tabun, Tib. gong ma’i cha mthun lnga, the five factors that are conducive to the upper realms (THL/RY): gzugs kyi ’dod chags “longing desire of the form realm”, gzugs med pa’i ’dod chags “longing desire of the formless realm”, rgod pa “mental agitation”, nga rgyal 85","We offer to tngri-gods, nāgas, and lords of places of the white side together with their retinue. [4r] By this gathering of offerings may you flourish in your power and realize everything that I and the others wish. The smoke resembling the cloud of burning fragrant offerings of pleasant scents, juniper and the thousand dhāraṇī will fill the heavenly realm and purify the lord of place, the Great Upāsaka, and his retinue. [4v] We purify tngri-gods, nāgas, and lords of places of the white side together with their retinue. Through their purification, may every hindrance and impurity disappear. You shall not perform any non-peaceful actions such as breaking orders, 156 quarrelling and other 157 erroneous actions. [5r] Satisfyingly realize all the wishes and tasks [we undertake]! When you, powerful lord of this place with your retinue, enjoy these five kinds of sense pleasure offerings, take action to spread the Buddhadharma. 158 May the merciful ones of this land with their retinue and [5v] the tutelary deities of the white side be pleased to provide your power. Suppress the bands of enemies from alien regions and tribes and realize actions which we seek for and which we need. Bring good fortune to our homes, extend our lifespan and multiply [6r] our profit. Rescue us on the way in wilderness, in narrow passages and from rivers and waters. Be helpful. Get rid of enemies and thieves in difficult places. Protect us from perishing by robbers. To sum up: Satisfyingly realize all our wishes and needs. Also the Great Upāsaka, his retinue and the tngri-god of wealth, the lord of treasuries, be pleased to provide your power. Graciously provide your magical powers to multiply the precious grain and [other] commodities. Graciously provide your magical powers to proliferate the continuous rule of Buddhadharma and 159 government. The seven attributes of the ruler’s power, the symbols of the auspicious realm, horse, yak, camel, 160 sheep, goat, wish-fulfilling cow, armour and helmet, weapons – the adornment of heroes, four “egoistic pride”, rmongs pa “deluded ignorance” (Tsepak Rigzin 1993: 37–38, БШСТТ I: 442). Here referring to the “accumulation of merit” (buyan-u čiγulγan, Tib. bsod nams kyi tshogs) and to the real offerings. 155 Sedkel-iyer qubilγaγsan, lit. “transformed by mind”. 156 This sort of wrongdoing may be understood either as an offence against an order of a political authority, or against the “retention of Dharma” (Tib. chos kyi gzungs) rule (not to forget and not to transgress any teaching received from one’s Dharma instructor). 157 Gelig andaγ-a is unclear, gelig might be a corrupted form of kiling “anger”, andaγ-a of andaγu “mistake, error”, or andaγai “wov, oath”. 158 The word qayiraqan “merciful, gracious”, used here in a partially obscure syntactical context, is usually applied as a honorific address to sacred mountains and their deities. 159 Ijaγur ündüsün nom-un törü corresponding to Tib. rigs rgyud chos srid; ijaγur ündüsü refers to the continuous transmission of the Buddhadharma (in the religious sense, i.e., the ideally unchangeable transmission of the teachings within a spiritual lineage) as well as the family lineage (i.e., the transmission of royal power in one dynasty without devastating political upheavals). Nom-un törü can refer both to the Buddhadharma as the complex system practiced by the saṃgha and the laity within a society, as well as the interconnection of the “religious” and “secular” rule. 160 Törü-yin doluγan erdeni “Seven state jewels”, old Indian attributes symbolizing the royal power: 1) kürdü, Tib. ’khor lo rin po che, Skt. cakraratna, “wheel jewel”, 2) čintamani, Tib. nor bur rin po che, Skt. maṇiratna, “cintāmaṇi jewel”, 3) qatun, Tib. btsun mor in po che, Skt. mahiṣīratna, “queen”, 4) tüsimel, Tib. blon po rin po che, Skt. mantrīratna, “minister”, 5) čerig-ün noyan, Tib. dmag dpon rin po che, Skt. senāpatiratna, “army commander”, 6) jaγan, Tib. glang po rin po che, Skt. hastiratna, “elephant”, 7) morin, Tib. rta mchog rin po che, Skt. parmaśvaratna, “horse” (ВШСТТ II: 316–317). 86","162 161 continents of the Mount Sumeru. Sun, Moon, kalpavṛkṣa tree, the completeness of material and vital world, summon all their blessings! [7v] 163 Purify the monastic discipline of the monk community and help the married [laymen] to live by the manners of those of the noble birth. The lords and rulers may support the subordinates in accordance with the rules. Graciously let them all eternally rejoice. The lord of place, the merciful, together with his retinue, be pleased to become guard in day and sentry in night and protect [us] by shading by your body, and graciously provide all the good and the self- established accomplishments. Transcription: [1r] čaγan aγula-yin sang sudur orušiba:¦ [1v] oṃ sayin oyun-tu¦ čidaγči-yin erketü yeke¦ wačar Dar-a teregüten ijaγur¦ ündüsün-ü blam-a yidam γurban¦ čuqaγ degedü daginis ba.¦ ünen raši narun küčün- iyer¦ edüge egün-dür sayin buyan-u¦ küsel bükün-i yeke quračilan¦ baγulγ-a qalq-a γoul-yin baraγun¦ [2r] jüg-ün yeke jibqulang-tu¦ čaγan aγula-yin orgil-taki¦ orusiγsan ubaši čaγan kümün¦ ogyu üsnir-tü γurban orun¦ erke-dür-iyen quriyaqui-yin tula¦ baraγun-a dadar. jegün-e keriglekü¦ küsel bükün-i qangγaγči sang-tu¦ morin quluγan-a. degedü širaγ-a¦ morin-iyan kölüglegsen orun dalai-¦ [2v] yuuγan sakiγuluγsan jiluγu-a-iyan¦ bariγsan öngdür köke azar¦ terigüten nökür-ün čiγulγan ömüg¦ luγ-a selte ene orun-dur irigtün.¦ bayan quwa tümenčoγtu kiged¦ bayangdelger obuγ-a terigüten ene orun-¦ dur orusiγsan delgerenggüi-yin¦ čiγulγan naiman ayimaγ ba. čaγan¦ jüg-ün tngri luus delekei-yin¦ [3r] ejen nökür selte nuγud türbel¦ ügei erdeni qubilγan-iyar irigtün¦ ülü udan öb[e]süben bütügsen¦ degedü orun egün-dür erdeni-iyer¦ üjeskülengtü bayiγuluγsan tabčan-¦ dur bayasqulang-un mišiyenggüi-yin¦ čarai luγ-a selte batuda orusiγtun¦ bodatai beledkegsen kiged sedkel-¦ iyer qubilγaγsan bilig-ün čiγul[γan]¦ [3v] ba. degedü-yin jokildaqu-yin¦ zai kiged čai ba. süü kiged¦ eme-ün deg[e]ji luγ-a nayiraγuluγsan¦ küsel-ün tabun erdem luγ-a tegüldür¦ altan qomq-a umdaγan-u Dalai egün-¦ iyer delekei-yin ejen yeke ubši¦ nökür selte-i takimui. čaγan¦ jüg-ün tngri luus delekei-yin ejen¦ nökür selte-i takimui. takil-un¦ [4r] čiγulγan ene-ber erketü delgereged¦ bi terigüten sanaγsan tus bükün-i¦ bütügen jokiyaγtun. sayiqan ünür-tü¦ küji-ü jüil sang-un zai mingγan¦ toγtaγal-un čiγulγan-u šitaγaγsan¦ egülün metü utaγ-a-iyar¦ oγtarγui-yin orun-i¦ dügürgejü delekei-yin ejen¦ yeke ubsi nökür selten-i¦ [4v] ariγul[a]mui. čaγan jüg-ün¦ tngri luus del[e]kii-yin ejen¦ nökür seltes: ariγul[a]mui.¦ 164 ariγuluγsan-iyar tüidtüger¦ bujar yaγuu bui bögesü¦ arilqu boltuγai. jarliγ¦ tasulqu ba qaraγučaqu ¦ teregüten amurli[ng]γui kiged¦ oγtu gelig andaγ-a buu¦ [5r] jokiy-a. küsegsen tus-i¦ sedkelčilen bütügeged üiles-i¦ jokiy-a. ene orun-u del[e]kii-yin¦ erketü ejen nökür nuγud ber¦ küselün erdem tabun jüil¦ takil egüni joγuγl[a]γad burqan-u¦ šajin-i delgeregül[ü]ged üiles-i¦ jokiyaγtun. ene orun-u del[e]kii-¦ eče qayirqan nökür selten-i¦ [5v] nuγud čaγan jüg-ün¦ sakiγulsun mön taγalan erk[e]šin¦ soyurq-a. činadu dayisun-u¦ ayimaγ ömüg-ün čiγulγan-i¦ daruγadaγ[a]d egerel keregleküi¦ luγ-a tegülder üiles (-iyen)¦ jokiyaγtun. orun gertür¦ öljei qutuγ orušiγad¦ nasu uratudq[a]γad oldubür¦ [6r] delgeregül. keger-e ayan-¦ du jam-un qabč[a]γ[a]i γoul¦ usun-eče getülge tus-i¦ bütüge. berke γajar-dur¦ dayisun qulγ[a]i γačaγa-a¦ degereme-e-ü könügel-i sakiγul¦ tobčilbasu sanaγsan kereg-i¦ sedkelčilen bütügen jokiyaγtun.¦ busu basa yeke ubsi nökür¦ [6v] selten nuγud ed-yin tngri¦ sang-yin ejen mön taγal[a]γdan¦ erk[e]sin soyurq-a. erdeni-yin¦ ür-e tariy-a ed-i delgereküi-yin¦ sidi-i örüšiy-e. ijaγur¦ 165 ündüsün nomun törü-i ¦ delgereküi-yin s[i]di-i örüšiy-e¦ qan törü doluγan jüil¦ öljei qutuγ-un ayimaγ¦ [7r] temdege. mori sarulaγ temege¦ qoni yamaγ-a küsel qangγaγči¦ üniy-e kiged. quyaγ¦ daγulγ-a j[e]bseg baγ[a]tud-un¦ čimge. sümbür aγula-yin¦ dörben tib naran saran¦ γalbarw[a]sun modun ba sab¦ šim-e qotala čiγulγan¦ bügüde-i kisig-yin ir[e]kül-e¦ [7v] orun egüni 166 toyid ayimaγ¦ w[i]n[a]i šaγš[a]bad-i ariγudqan¦ gergei-ten nuγud-i degedü¦ törülkiten-ü yabudal-iyar¦ amiduraγul. ejen noyad nuγud¦ ber albatu irgen-i nomčilan¦ tedkü qotalan čiγulγan čuqaγ¦ nasuda čenggeküi-dür örüsiy-e¦ 161 Actually “around” the mythical Mount Sumeru/Meru. 162 Qotala čiγulγan (lit. “complete assembly”, Tib. phun tshogs, abbreviated from phun sum tshogs possessed of the three: grace, glory and wealth, i.e., all that could be desired (Das 1902: 825), can be translated according to the context by various expressions as “excellency, perfection, completeness, marvel ...” (or relevant adjectives). 163 Saba sim-e, Tib. gnod bcud, “vessel and its contents”, the world and its inhabitants. 164 Stand. qarγučaqu. 165 Inserted , exact intended position of this word unclear. 166 On the left side of the word by a later handwritten . 87","del[e]kii-yin ejen qayiraqan¦ [8r] nökür selte-iyer edür¦ qariγul bolun söni sakiγul¦ bolun bey-e luγ-a següderečilen¦ sakiγ[a]d. sayin čiγulγan¦ öbes[ü]ben bütügeküi-yi sidi-i¦ qayiralan soyurq-a:: 2.1.4. Msc. D 219/2: Incense Offering of Boγda Mountain Manuscript description: Pothi format consisting of concertina folded one-layer paper, 4 fols. Chinese paper of low quality. Size (of the folded format): 11.7 × 5.7 cm. Black ink brushwriting. Close-to- th th professional scribe corresponding to a longer period of the second part of the 19 , early 20 centuries. Commentary: Bogd Khan Mountain, situated to the south of the present Ulaanbaatar and the historical location of Yeke Küriy-e monastery, has been venerated at least since the period of the First th Jebtsundamba Zanabazar in the late 17 century, supposedly based on an even earlier tradition. The honorific title Boγda (“holy lord, saint”) is variously attributed to the relation of the mountain with 167 Chinggis Khan, whose belongings were later kept in small temple (qural, “assembly”) at Tsetsee Gün Peak (the highest point) of the Boγda Mountain (Teleki 2011: 259), or to the visit of the Second Jebtsundamba Khutugtu (1724–1757, Jebtsundamba Khutugtus were also titled as boγda; Dulam 2004: 74–76, Teleki 2011: 259). By 1778, on the initiative of qošoi čin wang efu Sanjayidorji in the function of the Imperial Resident in Yeke Küriy-e (1771–1778) and his son Yündendorji (following his father in the function of the Imperial Resident after his death in 1778), the Qing Emperor approved annual officially funded worship ceremonies at Boγda Mountain. The initiative continued by Yündendorj throughout his term of office leading to similar declaration of protected sacred areas Khentii Khan Mountain in 1797 and Otgontenger Mountain in 1818. In the monastic tradition of Yeke Küriy-e, the Bogd Khan Mountain represented one of the four holy mountains surrounding the plain around the confluence of Tuul and Selbe Rivers, where Yeke Küriy-e settled down after the 1770s (having already repeatedly lodged in this area earlier; Дүгэрсүрэн 1999: 26–27). In the period of the Autonomous government in Mongolia, the official worship of the three sacred mountains was continued by the Mongolian government and formalized in the Code of the Mongolian state established by the Supreme Order (Jarliγ-iyar toγtaγaγsan mongγol ulus-un qauli jüil- ün bičig, chap. 32; Батсайхан 1995: 131–133). Many archival documents illustrate the administrative 168 preparations of the annual rituals. The first ritual texts addressed to the sacred mountains of the usual seat of (then not yet settled) Yeke Küriy-e were composed prior to 1778. The first known incense and beverage offering text (Tib. bsang gser skyems) was authored by Raden khanchen Agwaanprinleijamts (Tib. rwa sgreng mkhan chen ngag dbang ’phrin las rgya mtsho) supposedly during the lifetime of the Second Jebtsundamba. The official offerings were organized at the top of Bogd Khan Mountain twice a year, in the Qing period reportedly in the spring performed in the presence of the Manchu amban (imperial resident) and in the autumn in the presence of the Mongol amban of Yeke Küriy-e (Teleki 2011: 259). Besides these main offerings, further rituals were performed in the temple at Tsetsee Gün Peak and other sacred places of the mountain range, particularly on Dünjingarav peak and supposedly by individual units of Yeke Küriy-e monastery. O. Sükhbaatar (Сүхбаатар 2001) published the following ritual texts related to Bogd Khan Mountain: a) A blockprint collection of Tibetan ritual texts to individual four mountains around Yeke Küriy-e. The individual texts are of various authorship and origin and bear their own colophons. The Bogd Khan Mountain is represented by the Petition-Offering to Khan Uul (Tib. khang o la’i gsol mchod th bzhugs so), which in its colophon places its origin in the late 18 century, when Jebtsundamba Khutugtu “the Dharma chariot-leader of the north” requested the Fourth Panchen Lama (1781–1854; blo bzang dpal ldan bstan pa'i nyi ma phyogs las rnam rgyal) to compose the ritual text to Khan Uul. 167 According to a legend, Chinggis Khan with his companions arrived at the site of the present-day Ulaanbaatar (originally named Khun chuluunii khonkhor) and conferred names to all the four holy mountains: Bogd Khan to the south, Chingeltei to the north, Songinokhairkhan to the west, Bayanzürkh to the east. 168 Quotations of archive sources documenting the rituals on the Bogd Khan Mountain can be found in several popular and scholarly works together with descriptions of their organization, particularly Дашзэгвэ 1992: 13–17, Дулам 2004: 75–81. 88","Panchen Lama answered by composing the present petition-offering. Dashzegve (Дашзэгвэ 1992: 169 12) mentions, regarding this version, that in fact it was Yündendorj, who sent gifts to the Fourth Panchen Lama requesting the composition of the text shortly after the imperial authorization to officialise the cult of the mountain. Text of the colophon according to the edition by Soronzonbold (Соронзонболд 2018: 183–184) with variant readings in the blockprint published by Sükhbaatar (Сүхбаатар 2001: 104): 170 … ces khang o la’i gsol mchod ’di lta bu zhes dgos zhes thub bstan yongs rdzogs kyi mnga‘ bdag 172 171 byang phyogs shing rta’i srol ’byed khal kha rje btsun dam pa rin che’i bkas bskul ma mdzad pa bzhin/ ’jam dpal gshin rje’i gshed kyi rnal ’byor ba/ šākya’i dge slong blo bzang dpal ldan bstan pa’i nyi ma khyogs las rnam rgyal dpal bzang pos dwang pa chen pos g.yar khral tsam du bgyis pa’o// b) The Method of Presenting Beverage Libation to the Tutelary Deity Dünjingarav (“White Nāga King”) Pleasing Five Senses (pho lha dung skyong dkar po la gser skyems ’bul tshul dbang po dgyes byed ces bya ba bzhugs so) according to its colophon composed by Khanchen khuvilgaan Agvaanprinleijamts 173 (mkhan sprul ming ’dzin ngag dbang ’phrin las rgya mtsho) – from other colophons known as Raden Yangön khuvilgaan (rwa sgreng yang dgon pa’i sprul ming ’dzin) – on request of the ascetic gelüng/gelen (bya bral pa dge slong) Lubsangnamjil (ColMo. Luvsannamjil, Tib. 174 blo bzang rnam rgyal). This is probably the earliest known offering text to the Bogd Khan Mountain. c) Incense Offering to the Four Mountains – Local Deities of Yeke Küriy-e (Tib. hu ri chen mo’i yul lha ri bzhi’i bsangs ’bul bzhug so). A short text of two pages related to all four sacred mountains around Yeke Küriy-e composed by hermit (ri khrod pa) Lubsang (ColMo. Luvsan, Tib. blo bzang). A manuscript version published by Сүхбаатар 2001: 102. d) Khamba lama of Yeke Küriy-e Aγwangqayidub (ColMo. Agvaankhaidav) (1779–1838) composed another Petition-Offering to Dünjingarav Tutelary Deity (pho lha dung skyong dkar po la gsol 175 mchod) according to N. Dashzegve (Дашзэгвэ 1992: 12). e) Čorji/tsorj (Tib. chos rje, “Dharma master”) Aγwangčering (ColMo. Agvaantseren) composed Petition-Offering to Khan Uul (Tibetan title unknown) according to N. Dashzegve (Дашзэгвэ 1992: 176 12) and translated it himself to Mongolian (Дашзэгвэ 1992: 12). It is also possible that the present ritual text refers to a different Bogd Uul in another place in Mongolia, but the text does not allow a more precise identification except for the mention of the Dasi γ’amon (supposedly Dasigoman) assembly, but we could not find any historical monastery of this name in the vicinity of the existing Bogd Uul sites in the Khalkha area. Translation: [1r] Incense Offering of Boγda Mountain [1v] oṃ ā hūṃ Who raised the precepts by the second root lama Badma Dondobiran together with his companions in chainmail, come quickly to this place. Enjoy the accumulation of the outer, inner [2r] and secret offerings. I offer to you and your companions in chainmail this golden sea of the golden drink mixed from the benefits of land, properly distilled according to the taste of powerful tngri-gods and blessed to become nectar. 169 Dashzegve mentions that the text composed by Panchen Lama was The Incense and Beverage Offerings to Dünjingarav, but obviously it is the text included in the blockprint. 170 Var. zheg. 171 Var. sta’i. 172 Var. bsgrul. 173 Some of the following names are transcribed from the Modern Mongolian due to the lack of trustful sources for the ClMo. forms. 174 The text is edited in Tibetan original together with a Mongolian translation in Соронзонболд 2018: 184, 192 without mentioning the source. 175 Полха-дүнжингаравын солчдод. 176 Хаан уулын солчдод. 89","I purify the great khan in chainmail and his companions by filling the whole celestial realm by clouds of smoke from the mightily [3r] blazing fire of pure offering substances with perfectly delicious smell for gods and humans. I bow to you, great Warrior-tngri-god, with the body in chainmail, protecting the Doctrine by [your] 179 177 178 rich abilities of eight achievements, dance of miraculous powers of the three secrets, [3v] and 180 various cases of proud [suppressing of enemies]. [4r] 183 Protect the illustrious assembly of Daši γ’amun (Dashigoman), without omission/impartially 182 181 185 184 diffuse the encounters with the Dharma, grant the teachers, disciples, [4v] the eight groups and their companions to conform to the Doctrine, accomplish the intended affairs completely and spontaneously. manggalaṃ 177 Naiman γajar-un erke bayalaγ, most probably referring to naiman yeke bütügel, Tib. grub pa brgyad “eight accomplishments”, which include 1) nidün-ü buduγ, Tib. mig sman/mig rtsi, “eye potion”, 2) mori, Tib. rkang mgyogs, “swift-feet” (ability to walk extremely fast), 3) ildü, Tib. ral gri, “sword”, 4) γajar douraki bütügeltü, Tib. sa ’og gi sgrub pa, “travels to terrestrial realms”, 5) üril, Tib. ril bu, “medicinal capsules”, respectively Tib. dngon par shes pa'i dngos grub “the siddhis of higher perception” 6) oγtarγui-dur odqu, Tib. mkha’ spyod, “travels to celestial realms”, 7) ülü üjegdeküi bütügel, Tib. mi snang ba’i sgrub pa, “invisibility” 8) sim-e abqu, Tib. bcud len, “essence-extraction” (THL, БШСТТ II: 98). – Another possible reference is to naimaduγar γajar- un oγuγata sudulqui naiman, Tib. sa brgyad pa’i yongs sbyong brgyad, “Eight thorough trainings on the eighth ground” (of twelve grounds or levels of the Mahāyāna path, Tib. sa bcu gnyi). The eight ground includes: 1) knowledge of the thoughts of all sentient beings, 2) knowledge of the places where Buddha resides, 3) establishing Buddha-fields, 4) pleasing the Buddhas with one’s correct understanding of the reality of all phenomena, 5) knowledge of the different faculties of sentient beings, 6) purifying the continuum of sentient beings in those directions where Buddha-fields will be established, 7) performing the deeds of Bodhisattvas while abiding in an illusion like concentration, 8) willingly taking rebirth for the benefit of sentient beings (Tsepak Rigzin 1993: 278, for Mongolian terms see БШСТТ II: 112–113). 178 Ilbi qubilγan, synonymous to ridi qubilγan, Tib. rdzu ’phrul, Skt. ṛddhi, miraculous powers, miraculous manifestations. 179 Γurban niγuča, or γurban niγuča sang, Tib. gsang mdzod gsum, three secret treasuries: 1) blam-a niγuča sang, Tib. bla ma gsang mdzod, secret treasury of lamas, 2) idam niγuča sang, Tib. yi dam gsang mdzod, secret treasury of yidam-tutelary deities, 3) dagini niγuča sang, Tib. mkha’ ’gro gsang mdzod, secret treasury of ḍākinīs (БШСТТ I: 281). 180 Ali omuγtu-yin üjegdel yambarčilan urγuγsan is quite unclear, for omuγtu “proud, haughty, arrogant …” (equivalent to various Tibetan terms nga rgyal can, khengs can, dregs ldan pa etc.) is generally a negative attribute. However, an explanation of the term Tib. bsnyems pa, ClMo. bardaγasu, degerügei, sayirqal in Sumatiratna (2018: 487, No. 13578) stating Tib. nga rgyal te, skabs ’gar gying ba ’am pha rol gnon pa’o, ClMo. omuγ böged, jarim üy-e-dür üjügürkekü buyu činadus-i daruqu bolai “pride, and sometimes it means: to act proudly or suppress the opponents” helps to understand that the word “proud” (omuγ) here is probably referring to the positive combative skills of the warrior-tngri-god (dalha or dayisun/dayičin tngri, Tib. dgra lha) used in favour of protection of Buddhadharma. 181 Tegüs čoγtu or čoγ tegülder, Tib. dpan ldan, “glorious, splendorous, illustrious”. 182 Daši γ’amun qural, Tib. bkra shis sgo mang grwa tshang, name of the Gomang monastic school of the Tibetan Drepung monastery (‘bras spungs). It remains unclear why this name, which seems not to appear among temples and organizational units of the Yeke Küriy-e Monastery geographically close to Boγda aγula, is used here. The Dashchoimbel datsan (monastic school; Tib. bkra shis chos ’phel grwa tshang) of Yeke Küriy-e followed the curriculum (игчаа, Tib. yig cha) of the Gomang datsan in Tibet (Teleki 2011: 172), therefore it might be used as an indirect designation of Dashchoimbel datsan. 183 Two words of distinct meanings are frequently confused: alγasal ügei, Tib. g.yeng med, “without omission” (i.e. not to skip anything or anybody, to go in sequence) versus alaγsal ügei “without discrimination”, close also to alaγčilal ügei, Tib. ris med, “impartially, without distinction”. As the position of two dots indicating γ in the more casual handwriting frequently shifts to the following letter, it is difficult to decide between these two words here, but the first one is more probable. 184 Nom-un učaral, Tib. chos kyi ’byor ba, spiritual activities, connection to the Dharma. encounter with the Dharma. 185 It is not clear which eight groups are mentioned here. Naiman ayimaγ in the context of ritual texts mostly refers to the Eight categories of gods and demons (Tib. lha srin sde brgyad), which are variously listed in sources, but all of them are considered to have received and practiced the Buddhadharma. 90","Transcription: [1r] boγda aγula-yin sang¦ [1v] oṃ ā hūṃ.¦ badma dondobiran¦ qoyaduγar ijaγur¦ üngdüsün-ü blam-a- yin¦ jariliγ-yi mangdaγulaγsan¦ sa quyaγtu nökür¦ luγ-a seltesti¦ orun egün-tür¦ türgen ajiraγ[...]¦ γadaγadu dotuγ[...]¦ [2r] niγuča takil-un¦ čiγulγan-i edeger-i¦ joγuγlan γajar-un¦ ür-e šime-yi nayira=¦γulaγsan altan¦ umdaγan-i¦ erkim tngri-yin ama-un¦ nayiraltu-bar maši¦ bürkeji aršiyan-tur¦ adistalan altan¦ [2v] dalai egüni sa¦ quyaγtu nökür¦ luγ-a seltes-tür¦ ergümüi qotala¦ tegüs sayiqan ünür-¦ tü tngri kümün-i¦ ariγun jai nuγud¦ belge bilig-ün ürečilengtü γal-¦ iyar mašida¦ [3r] šitaγaγsan utaγan- ni¦ egüles tngri-yin¦ orun bükün-i ¦ tegüsügsen-iyer¦ se quyaγtu yeke¦ qaγan nökür seltes-i¦ ariγulmui naiman¦ γajar-un erke bayalaγ¦ γurban niγuča-yin¦ [3v] ilbi qubilγan-u¦ büjige ali omuγtu-¦ yin üjegdel yambar=¦čilan urγuγsan-¦ ača edüge egün-¦ tür šajin-i¦ sakiγči sa quyaγtu-¦ yin beyen-tür¦ urγuγsan yeke¦ [4r] dayisun tngri čima=¦dur mörgümüi¦ čoγ tegüs Daši¦ γ’amun qural-yi¦ sakin aburan¦ alγasal ügei¦ nom-u učiral¦ delgeregülküi kiged¦ baγši šabi¦ [4v] naiman ayimaγ¦ seltes nom[-]luγ-a¦ jokildaqu-yin¦ sanaγsan kereg¦ qočiral ügei¦ öbesben büteküi-¦ yin üiles-yi¦ jokiy-a:¦ mangγ’alam 2.1.5. Msc. D 45: Incense Offering to the Galshar Mountain Manuscript description: Pothi format. Only 3 fols. of extremely thin Chinese paper, originally folded as concertina. Size (of the folded page: 12,7 x 6,3. Highly professional brushwriting of miniature size, slightly imitating printed letter forms, but generally without distinctive characteristics due to the small size of the script. Commentary: The author of the text is Erdeni mergen bandida Čoyisangdangjinbalsambuu. We did not find exact data on this lama, but he was supposedly a previous incarnation of the famous Artiin mergen bandida Jamiyandambiinyam (1896–1962) born in Bisireltü jasaγ-un qosiγu of the Setsen Khan League (Sečen qan ayimaγ), commonly known as Khardal beisiin khoshuu. 186 Jamiyandambiinyam is variously mentioned as the third (Цэдэндамба 2009: 765) or seventh incarnation of Erdeni mergen bandida (Цэдэндамба 2009: 141). 187 The largest monastery of the banner was Galshariin khiid (also known as Khujirtiin khiid), with the Tibetan name Gandanshadavdarjaalin (ColMo. pronunciation). The monastery was founded in 1846 and gradually grew into a large monastic centre with 500–1000 monks, dozens of high-degree lamas and several branch assemblies accros the whole banner. 188 A special assembly of Artiin mergen bandida was founded during the lifetime of Jamiyandambiinyam (Цэдэндамба 2009: 765). The ritual text was supposedly regularly used during the annual offerings at Galshar Mountain and seems to be have been transmitted locally. A text almost identical to our copy was published (in Cyrillic) by the Documentation of Mongolian Monasteries Project as recorded during the field work in 189 Galshar sum. Translation: [1r] Incense Offering to the Qaršara Mountain [1v] “Ah, [descending] from the supreme good place called G’ala Šara 186 In 1920, he married and left the monastery. Arrested in 1937, he managed to escape to Inner Mongolia, but returned after 3 years and was arrested again for 11 years. Released from prison in 1956, lived in Galshar sum as a herdsman. He became famous as a breeder and trainer of fast horses (uyaach) (Цэдэндамба 2009: 141). 187 L. Chuluunbaatar (Чулуунбаатар 2007: 29–30) considers the Seventh Artiin erdene mergen bandid reincarnation of the sixth incarnation of Bambar khuvilgaan. However, Bambar khuvilgaan did not belong to the Setsen Khan League (ClMo. Sečen qan ayimaγ) but to the Tüsheet Khan League (ClMo. Tüsiyetü qan ayimaγ) (present-day Sergelen sum of Töv aimag), where he had his own monastery known as Bambar Erdene lamiin khüree. In addition, the Seventh Bambar Erdene khuvilgaan Tsevegmed (1920–1937) was definitely a different person from the Seventh Artiin erdene mergen bandid Jamiyandambiinyam (names and titles are transcribed from ColMo. due to the Modern Mongolian source in Cyrillic). 188 https://www.mongoliantemples.org/en/component/domm/1806?view=oldtempleen (04.08.2021), Цэдэндамба 2009: 767, Банзрагч \& Сайнхүү 2004: 79 according to a document in the National Archives of Mongolia, ФА-3, д-1, хн-1121. 189 https://www.mongoliantemples.org/ampdfs/%D0%A5%D0%AD%D0%93%D0%9B_055_AM.pdf (04.08.2021). 91","190 riding a stag flying three thousand [miles? ] in a moment, [you], nāga-king of dark-brown colour, with one face, two arms, in his right hand holding precious rosary made of pure clear crystals left hand triggering a rain of specially coveted gems wearing a hat of the high office with gentle graceful appearance sitting in the equanimous cross-legged position riding a red deer, surrounded by retinue of lords of many places in number of hundreds of thousands all being the real emanation body of Γ’ala nāgarāja. all the assemblies to transform the transformation offerings we invite you today promptly to this supreme place.” [Prepare] imagined and real [2r] outer and inner offering gifts 191 192 milk spirit, three white substances, three tasty substances, six good substances, the genuine silk 193 of five colours, various types of nāga-medicaments, as the inner food and beverages [prepare] dishes that are pleasant to digest, have a good appearance and are nutritious, everything that provides an unspoiled peace. 194 [and saying] oṃ ā huṃ turn them over through samādhimudrā and purify them by flame and offer them to the multitude of deities and their retinue. “When you, guests, enjoy the food and become satisfied, for all of us, teachers, disciples together with our retinues calm all real external and internal hardships and inconveniences without omitting even a single one, and create conditions to make everything favourable. Whichever place or direction we go or [2v] wherever we live, send us off on return and welcome us on arrival. In the dark night be our guard, in the clear day be our protector, pacify everyone who harms us, create conditions so that everything is favourable. Send rain upon our surrounding countryside, always help people by giving good growth to fruit and grain, calm down severe diseases, zud-calamities, quarrels, and fights. Accomplish all the affairs we intent according [our] ideas. 195 Completely meet all entrusted affairs. Guests, everyone, return to your own place!” This petition-prayer to Qaršara and the presenting of offerings [composed by ?] Erdeni mergen bandida Čoyisangdangjinbalsanbuu and written down free of mistakes. [3v] manggalaṃ oṃ maṇi padme hūṃ May auspiciousness flourish! 190 The unit of length is not specified. 191 Γurban čaγan, Tib. dkar gsum, three white: taraγ, Tib. zho, “yogurt (tarag)”, süü, Tib. o ma, “milk”, tosu, Tib. mar, “butter”. 192 Γurban amtatu, also γurban amtaliγ/amtatan, Tib. mngar gsum, “three tasty”: sikir, Tib. ka ra, “sugar”, buram, Tib. bu ram, “muscovado”, Tib. sbrang rtsi, “honey”. 193 Jirγuγan sayin, Tib. sman bzang po drug, “six good medicines” (further only in Tibetan): cu gang, “bamboo- manna”, gur gum, “saffron”, li shi, “clove”, dzā ti, “nutmeg”, sug smel/sug mel, “lesser cardamon (elettaria cardamomum)”, ka ko la, “cardamon” (Chinese cardamom, Amomum medium) (БШСТТ II: 532, Tsepak Rigzin 1993: 209). 194 Sam[a]di-yin mutur, Skt. samādhimudrā also known as dhyānamudrā, “meditation mudra, gesture of meditation”. 195 Qatangγadqaqu, Tib. gtad ba, “to aim, focus, direct towards, entrust” (Sumatiratna 2018: 497, No. 13845 translates by one more synonym daγadqaqu “to entrust for protection”. 92","Transcription: [1r] ay-a g’ala šara kemekü degedü sayin orun-ača aγšin jaγur-a γurban mingγan-i nisügči buγu-a-yin deger-e amuγulangtu luus-un qan küren öngge-tü niγur qoyar mutur-tai. ariγun tungγalaγ šil erdeni-yin erke-i bariγad mutur-a bariju ongča küsegsen erdeni-yin qur-a-i jegün mutur-iyar baγulγan 196 197 orui-dur yambutu malaγ-a asaγaγad 198 199 döligen γungqulzaγsan bayidal-tai oγtu ködülbüri ügei saγarmaγ jabilal-yiar qaliγun buγu-a-i kölgelegsen olan γazar- un ezed bum toγatan-yiar tan-dur nökürlen küriyelegsen qotalaγar ču γ’ala naγ’arangza-yin qubilγan maγad mön qubilγan takil-i qubilγaγči-yin čiγulγan nuγud bügüde-i qurdun-a degedü orun egündür ene edür urin jalγaγad qubilγaju sedkil-yier bodutai beledkegsen [1v] γadaγadu dotuγadu baling takil-luγ-a 200 šim-e-yin süü γurban čaγan γurban amtatu jirγuγan sayin kiged silγadaγ tabun öngge-yin toraγ-a eldeb jüil luus- un em ba šinggeküy-e jokistai dotuγadu-yin idüge umdaγ-a nidün-ü üzegdel terigüten 201 šin-e sayiqan joγuγ idege čubural ügei amuγulang-yi öggügči nuγud-yi oṃ ā huṃ:: :: luγ-a samadi-yin mutur-iyar urbaγulju jali-bar ariγudqaγad nökür selte-de ergümüi. ulam-iyar jočid nuγud joγuγlaju qangγaqu boluγsan-ača učiral lablaγayitu ba bürün baγsi šabi nökür seltes-ün γadaγadu dotuγadu bodutai qaršilaγči ülü jokilduγad nuγud-yi γaγča-yi ču üligel ügei amurliγuluγad dayaγar jokilduqu-yin siltaγan-ni bütüge. γajar jüg qamiγ-a odqu [2r] kiged alin-dur saγubaču biden-dür γada[γsi] odqu-yin kürgegül kiged dotuγši irikü- yin uγtuγul bolun jokiy-a. qarangγui söni manaqu boluγad gegen edür qaraγul-dan qarsilaγči bükün-i amurliγulju qamuγ jokildaqu-yin nöküčel-yi bütege. qamiy-a-tu 202 yirtenčü egün-dür qur-a usu-i čaγan - tuni baγulγaγad qayirtu jimes tariy-a-yi 196 Stand. yangbatu. 197 Asaγaqu, honorific expression “to dress”. 198 Stand. dölügen. 199 Stand. γungqaljaγsan. 200 Written belig, but supposedly baling is intended. 201 Stand. idege. 202 Instead of the intended čaγ, which is inserted interlinearly by a later hand. 93","nasuda sayidqaqu böged amitan-dur qataγu ebedčin kiged jud ba keregül temečel-yi amurliγulju qamuγ küsegsen kereg-üd sedkelčilen bütügekü kiged qatangγadqaju jakiγsan üiles-i qočurli ügei bütegen jokiy-a. qariyatu öber öber-ün orun- [d]aγan jočid nuγud ajiran ayilad- ā kemen qaršara-dur jalbaraju takil ergükü egüni erdeni mergen bandida čoyisangdanjinbalsambuu ber jegüden-dür [γa]γča endegürel ügei bičibei:: [2v] mangγ’alam:: oṃ mā ni baD mi hūṃ sayin buyan delgerekü boltuγai Figure 6: Mr. N. Bökhsuuri, a bearer of the oral tradition of rituals among Zakhchins, Üyench sum, Khovd aimag, chapter 1.9.2. (Ondřej Srba, 2014) 94","2.2. Rituals against Diseases and Harmful Influences In traditional Mongolian thought, illness and harm can be caused by manifold stimuli, whether apparent or hidden, and sometimes linked together. Bad luck in personal life can be considered as the outcome of evil deeds (ClMo. üile-yin ür-e) in previous existences, in this present life, in the life of oneʼs ancestors (as a genealogically transmitted influence – both positive and negative), or through harmful effects generated by the actions of members of the community or peoples from outside. A 203 large group of diseases is considered to be caused by the category of beings called luus (Tib. klu). Categorized in the realm of animals, the luus are divided into several subgroups, some of them helping people or even protecting the Doctrine, but mostly harmful if irritated – especially by any sort of contamination and impurity. Luus dwell underground, especially in rivers, streams, springs, and lakes. Being inferior to the human realm, they are not worthy of requests for protection and refuge (asida-yin abural, daγadqal), as are the buddhas or gods, but it is necessary to take care not to make them angry and, toward this end, to provide them with small offerings. The harm caused by the luus (luus-un qourlal, Tib. klu gdon) needs to be averted by professional lamas by effectuating remedial rituals (jasal) aimed at transferring the harmful influence into a substitute object in the form of a figure known as baling (Tib. gtor ma) or other forms of ransom effigies (Tib. glud). Since any persons performing these rituals are prone to transmitting harmful influences from the treated person to themselves, the rituals should consequently be performed only by tantric practitioners (ClMo. yegüjeri < Skt. yogacārya, Tib. rnal ʼbyor pa, but this term can presently refer to almost every monk). The analysed texts also name other related types of beings usually exerting a negative influence on people and their livestock and other belongings, the ghosts or spirits named ada, jedker and buγ. Our texts do not emphasize the differences between them and often mention them side by side. 2.2.1. Msc. D 322: A Ritual against Smallpox Manuscript description: A manuscript written by calamus on supposedly Chinese paper of two layers stuck together. Fol. 1 on the recto side is fixated with two layers of more recent Chinese paper. th Professional monastic style typical for the first half of the 18 century. The Sanskrit-Uyghur final th formula sadu edgü suggests the origin of the manuscript before the mid-18 century. Palaeographic analysis: 1. C, 2. intermittent, 3. standard, 4.1. baseline interrupting medial i, i downbent only after gi/ki, 4.2. initial j/y undistinguished, 4.3. bifurcated medial r, 7. j shaped undistinguished č – j, 8.1. regressive numu ending + e/i, shaded bo/bu ligature, baseline-launched initial b, 8.2. mostly D type, 8.3. final r, i: dish-shaped numu, 11. kebtege d B form, 13. Ai segül, 14.1. incurved čačulγ-a, furcation-launched final g, 15. titim-less initial m, l, straight medial m, 16. no diacritics, 17. final m: closed, short BS, small coronet. Frequent phonetic use of D and T. Commentary: The miniature format of the manuscript allows speculation about its use as an amulet. This intended use is confirmed by the wording egün ken jegübesü “Whoever wears it …” in the final section of the text. Fol. 1r shows traces of the original title, but the script has entirely lost its legibility. The text belongs to the genre of sādhana (Tib. sgrub thabs, ClMo. bütügel-ün arγ-a, lit. “means of accomplishment”), a tantric meditational method of effecting propitiation, more precisely to the subgenre “medicine sādhana” (Tib. sman sgrub). The typical ritual text of this genre has a standardized structure involving a preliminary part including the taking of refuge and arousing the enlightened mind (Skt. bodhicitta), i.e., compassion for the benefit of all sentient beings, a part involving visualization of a respective deity and recitation of the mantra(s), and a concluding part with a dedication of merit to all sentient beings. Since the purpose of a sādhana is, most generally, the 203 These diseases form a special category within the system of Tibeto-Mongolian medicine; for example, the basic traditional textbook of the Tibeto-Mongolian medicine Tantra of the Oral Instructions of the Eight Limbs of the Essence of Amrita (rasiyan-u jirüken naiman gesigütü niγuča ubadis-un ündüsün, Tib. bdud rtsi snying po yan lag brgyad pa gsang ba man ngag gi gyud) mentions “diseases caused by ada-demons” (ada-yin ebečin). Позднеев 1908: 20. 95","204 achievement of buddhahood, the medicine sādhana is instead aimed at coercing the deity (as an enlightened being with whom the practitioner (yogī) identifies during the tantric ceremony) to act for a defined benefit of sentient beings, here specifically to prevent or stop the smallpox. The present Mongolian text was adapted from a sādhana composed by Panchen Lama Lobzang Chokyi Gyeltsen (blo bzang chos kyi rgyal mtshan). Lobzang Chokyi Gyeltsen (1567/1570–1662) was given the title of Paṇchen Lama following the ascent of the Fifth Dalai Lama as the theocratic ruler of 205 Tibet in 1641. Chokyi Gyeltsen is either listed as the First or the Fourth Paṇchen Lama. His close contacts with the Mongols during the civil war period and his role as preceptor of several Mongolian eminent lamas supported the influence of his works in Mongolia, which started to be translated at the turn of the eighteenth century at the latest. The Tibetan original is included in the collected works of Lobzang Chokyi Gyeltsen (paṇ chen blo bzang chos kyi rgyal mtshan gyi gsung ʼbum). The author compared versions of the xylograph 207 206 edition from the Tashi Lhunpo woodblocks and the modern edition published in Peking. Within the gsung ʼbum, the present text is included in a collection of 169 mostly ritual shorter texts entitled Arranged Collected Instructions of the Great Omniscient Panchen (paN chen thams cad th mkhyen pa chen poʼi gsung thor bu pa phyogs gcig tu bsdebs pa), the present text representing the 64 208 composition. The title of the Tibetan text is The Excellent Sādhana Protecting Against Smallpox (ʼbrum nad bsrung baʼi mchog tu gyur pa sna tshogs yum gyi sgrub thabs). 209 As far as the available catalogues state, the collection Arranged Collected Instructions of the Great Omniscient Panchen exists in a complete Mongolian translation, but solely as a single manuscript version kept in the Library of the Inner Mongolia Normal University. The Mongolian title literally restates the wording of the Tibetan original Various Talks of the Omniscient Great Panchen assembled in one direction (qamuγ-i ayiladuγči yeke bančin-u tarqaqu jarliγ-i nigen jüg-tür 210 quyilaγuluγsan nuγud orusiba). The text is in the 62 position and catalogued under the title The nd Method Realization [with the Help] of Manifold Mothers [called] the Perfectly Assembled Garland of Clouds (eldeb eke-yin bütügel-ün arγ-a tegüs büridügsen usun bariγči eriken) with its secondary title in brackets Method of Treating the Fever of the Wart Disease (göbdürün ebečin-ü qalaγun-i anaγaqu arγ-a 211 ). The word göbdürügü (also written göbdürügüü) ebečin “wart disease” is applied synonymously with čečeg ebečin (“smallpox”) used in the analysed manuscript. Both terms correspond to the Tibetan terms: thor ba, thor bu, ʼbrum thor, ʼbrum ba etc. The poetic title Garland of Clouds (chu ʼdzin ʼphreng ba) uses a fixed epithet “water holder” or “water container” (Tib. chu ʼdzin, ClMo. usun bariγči) meaning “clouds”. The Library of the Inner Mongolian Academy of Social Sciences preserves three complete manuscripts (No. 01506, 01507, 01508 containing 4 folios each) and one incomplete manuscript (No. 212 01505, only fol. 1–3, 5) of obviously the same work, but I had no possibility of consulting the originals. Two of the manuscripts contain colophons with direct but different translations of the colophon of the Tibetan original, which is absent in the analysed manuscript. 204 During the ritual, the tantric practitioner or the deity yogī is supposed “to live proleptically in oneʼs future buddhahood pretending that oneʼs own wisdom appears as the maṇḍala.” Cozort 1996: 334. 205 Biography by Alexander Gardner. The Fourth Paṇchen Lama, Lobzang Chokyi Gyeltsen. In: The Treasury of Lives, https://treasuryoflives.org/biographies/view/Lobzang-Chokyi-Gyeltsen/9839 (accessed 15 December 2020). 206 TBRC Resource ID W9848: rje btsun blo bzang chos kyi rgyal mtshan gyi bkaʼ ʼbum https://www.tbrc.org/#!rid=W9848 (accessed 15 December 2020). 207 TBRC Resource ID W1PD177557: Paṇ chen blo bzang chos kyi rgyal mtshan gyi gsung rtsom. pe cin: krung goʼi bod rig pa dpe skrun khang. https://www.tbrc.org/#!rid=W1PD177557 (accessed 15 December 2020). 208 The compositions are not numbered within the collection. 209 TBRC Resource ID W9848, Volume 5, 179–181. https://www.tbrc.org/#library_work_ViewByOutline- O3LS137854CZ80447%7CW9848. TBRC Resource ID W1PD177557, Volume 5, 114–116 (of the printed book), 122–124 (of the digital copy). https://www.tbrc.org/#library_work_ViewInWIndow- W1PD177557%7CI1KG15056%7C5%7C1%7C1%7C650 (accessed 15 December 2020). 210 No. 00628 in Dumdadu ulus-un γarčaγ, degedü 163. 211 Dumdadu ulus-un γarčaγ, degedü 166. 212 Dumdadu ulus-un γarčaγ, degedü 355–356. 96","Msc. No. 01507: Colophon: eldeb eke-yin bütügeküi arγan-i ene yosun (instead of usun – note by the author) bariγči: erike-ber: čičig ebečin-i qalaγun-ača ayuγsan nuγud-i amurliγuluγči rasiyan-u qura-yi oruγulumu: kemekü egüni toyin sumadi DharmA DhozA tusalaqui sedkil-iyer nayiraγulbai: (“This method of realization [with the help] of Manifold mothers [entitled] the Garland of Clouds summons the rain of nectar appeasing the fears of the smallpox fever and it was composed by the 213 venerable monk Sumadi Dharma Dhoza with a beneficial intention.”) Msc. No. 01506: Colophon: eldeb eke-yin bütügeküi arγ-a tegüs tuγuluγsan usun bariγči erike egüni göbdürü=gü ebečin-ü qalaγun-i ebdegči nuγud-i amur tejiyeküi rasiyan-u qurayin urusqal baγuγsan: kemeküyi ene anu toyin sayin oyutu nom-un ilaγuγsan čimeg ber tusa-yi sedkijü nayiraγulbai: (“The descended rain flow of nectar nourishing those who destroy the fever of the wart disease, or The method of realization [with the help] of Manifold mothers [entitled] the perfectly complete Garland of Clouds, composed by the venerable monk Victorious Dharma Jewel of a Good 214 Intellect in the beneficial intent.”) This sādhana is focused on the deity named literally “Manifold mothers” (eldeb eke, Tib. sna tshogs yum, Skt. Viśvamātṛ), in other places of the text referred to as (ilaju tegüs nögčigsen eldeb eke, Tib. bcom ldan ʼdas ma sna tshogs yum) or more simply “Illuminated Victorious Mother” (ilaju tegüs nögčigsen eke, Tib. bcom ldan ʼdas ma). “Illuminated Victorious Mother” is the common name of the Tārā Goddess, or – more generally – (Skt.) bhagavatī as a general term for a peaceful female yidam (yidamʼs consort), 215 or particularly Tārā (Tib. rje btsun ʼphags ma sgrol ma). The name is alternatively understood (in Mongolian) as “the mother of the Victorious One” 216 (e.g. Oirat ilaγuγsani eke paralleled to Tib. rgyal yum and Skt. jayā “victress”, Яхонтова 2010: 120). This understanding is supported by the Chinese equivalent of eldeb eke – zhu fo mu 諸佛母 “Mother(s) of all buddhas”. Another text attests the use of a name of ḍākinī, being named “Manifold sky-goer/ḍākinī” (Tib. sna 217 tshogs mkhaʼ ʼgro ma). Despite being entirely clear, the intended meaning of eldeb (Tib. sna tshogs) in the collocation eldeb eke refers to manifold (usually 21) aspects/forms/emanations of Tārā. Transcription of the manuscript and comparison with the Tibetan original: [1v] namo guru: na mo gu ru čečeg ebečin-i saki=¦qu-yin tula. eldeb eke-yi bütügen¦ küsegčin: ʼbrum nad bsrung phyir sna tshogs yum bsgrub par ʼdod pas/ itegel yabuγulun sedkil egüs=¦keküi urida yabuγuluγad:¦ skyabs ʼgro sems bskyed sngon du btang / oṃ sobhav-a sudha sarwa¦ dharm-a sobhav-a sudḍho hang:¦ sva bhā vas stong par sbyangs/ qoγusun kü boltuγai: qoγusun-u¦ aγar-tur: stong paʼi ngang las bam-ača naiman nabči-tu¦ čaγan badm-a-yin küilsün-dür paṃ las padma dkar po ʼdab ma brgyad paʼi lte bar/ ā-¦ ača dügüren saran manḍal-un degere:¦ öber-ün sedkil-ün činar: a las zla baʼi skyil ʼkhor nya gang baʼi steng du rang gu sems nyid oṃ-ača¦ čaγan lingv-a: oṃ üsüg-ün belge-¦ tü tegün-eče gerel γaruγad oṃ las padma dkar po oṃ gyis mtshan pa las ʼod zer ʼphros/ qoyar tusa-¦ yi üiledüged quraju don gnyis byas/ ʼdus/ 213 Sanskrit name of Paṇ chen blo bzang chos kyi rgyal mtshan. 214 Mongolian translation of the name of Paṇ chen blo bzang chos kyi rgyal mtshan. 215 The collection of sādhanas Rgyud sde kun btus mentions sNa tshogs yum as the consort of Kālacakra (Dagyab 1991: 311, 315). 216 Ilaju tegüs nögčigsen, Tib. bcom ldan ʼdas, Skt. bhagavan. 217 Mentioned by R. De Nebesky-Wojkowitz (1993: 479) as one of the ḍākinīs believed to defeat malevolent spirits who could prevent a desired rainfall. Sna tshogs mkhaʼ ʼgro ma is represented as a deity with yellow-red appearance and responsible for the southwestern direction. 97","218 oγuγata boluγ-¦ san -ača yongs su gyur pa las/ öber-iyen ilaju tegüs nögčigsen¦ eldeb eke čaγan öngge-tü arban¦ jirγuγan nasu-tu-yin düri-tü: ider-ün¦ [2r] düri-ber rang bcom ldan ʼdas mas na tshogs yum sku mdog dkar mo gzhon nu lang tsho bcu drug lon paʼi nyams can/ mösiyen sedkil-dür jokis-¦ tu: nigen niγur-tu qoyar γar-tu¦ baraγun γar-iyar čaγan lingv-a bariγ=¦san degedü öglige-yin mutur kiged:¦ ʼdzum zhing yid du ʼong baʼi zhal gcig phyag gnyis phyag gyas pad dkar ʼdzin paʼi mchog sbyin dang / jegün-iyer jirüken tus nomlaqui mutur-¦ i jokiyaγsan gyon thugs kar chos ʼchad kyi phyag rgya mdzad pa/ üsnir-ün jarim-i anu¦ čomčaγlan boγuju bürün: dbu sku ral pa phyed bcings su byas shing ülegsen-i¦ sandaraγulun baγulγaγsan-i-iyar čegeji¦ bey-e-yi bürkügsen lhag ma gsil bur babs pas sku stod khebs pa/ titim čikin-ü čimeg¦ küjügün-ü čimeg: γar-un čimeg: kölün¦ čimeg: ebčigün-ü čimeg dayitan-iyar¦ čimegsen: rin po che sna tshogs las grub paʼi dbu rgyan/ snyan rgyan/ mdul rgyan/ phyag gdub/ zhabs gdub/ do shal la sogs pas brgyan pa/ kib-ün čegejibči qormuγ=¦či-yi üjesküleng-tey-e emüsügsen:¦ dar gyistod gyogs smad gyogs mdzes par gsol ba/ 219 saran-u gerel-ün körketü. čaγan gerel¦ badaraγsan-u dumda: zla baʼi ʼod kyi rgyab yol can/ ʼod dkar po ʼphro baʼi dbus na bodi satu-yin¦ jabilal-iyar saγuγsan sems dpaʼi skyol mo krung gis bzhugs pa/ tegün-ü¦ [2v] orui-dur čaγan oṃ: deʼi spyi bor oṃ dkar po/ qoγulai-dur¦ ulaγan aḥ mgrin par āḥ dmar po/ jirüken-tür köke hūṃ¦ thugs kar hūṃ sngon po/ tegün-eče gerel γaruγad öber-tür adali¦ belge bilig-ten ba. abisig-un burqad-¦ i uriju iregülüged: de las ʼod zer ʼphros/ rang ʼdraʼi ye shes pa dang dbang gi lha spyan drangs/ ja hūṃ¦ bam hoḥ öber-luγ-a nigen činar-¦ tu boltuγai: jaḥ hüṃ baṃ hoḥ rang dang ro gcig tu gyur/ abisig-un burqad:¦ abisig öggügsen-iyer wčir satu¦ titim boltuγai:: dbang lhas dbang bskur/ rdo rje sems dpas dbu brgyan par gyur/ takil kiged dotaγadu¦ takil-i γurban üsüg-iyer adis=tidla=¦ju bürün: mchod pa dang nang mchod ʼbru gsum gyis byin gyis brlabs la/ oṃ biso matrai¦ sabari wara arkam: badim: busbe:¦ dubam: aluke: kandi: ewadi:¦ šabda brdi ccha hūṃ sau hā:¦ kemen takiγad: oṃ viśva matrai sapari vāra yarghaṃ nas śaptaʼi bar gyis mchod: γurban üsüg-iyer dota=¦γadu takil-i ergüjü: yi ge gsum gyis nang mchod ʼbul/ γurban čaγ-un¦ qamuγ ilaγuγsad-un eke: dus gsum rgyal ba kun gyi yum/ duraduγsan-¦ [3r] u tedüiken-iyer čečeg ebečin terigü=¦ten: /dran pa tsam gyis ʼbrum nad sogs/ čiqula könügügčid-i qočurli-¦ ügei amurliγuluγči: /nyer ʼtshe ma kus zhi mdzad paʼi/ eldeb eke-tür-¦ iyen mörgümü:: kemen maγtaγad: 218 Oγuγata boluγsan, Tib. yongs gyur “completely transformed”. 219 Körke, standardized form körkü “curtain, veil”. 98","/sna tshogs yum la phyag ʼtshal lo/ /zhes bstod/ jirü-¦ ken-ü tus saran-tur oṃ üsüg-iyer¦ belgedegsen-ü kijaγar-a toγurin thugs kar zla ba la oṃ gyis mtshan paʼi mthar/ oṃ¦ biso matrai hūṃ hūṃ pad:¦ oṃ¦ viśva matrai huṃ hūṃ paṭ:¦ kemeküi ber küriyelegsen körüngge¦ tarni-luγ-a seltes-eče rasiyan-u¦ čaγan urusqal baγuγad: ces pas bskor baʼi sa bon sngags dang bcas pa las/ bdud rtsi dkar poʼi rgyun babs/ öber-ün¦ bey-e-yin dotar-a dügürügsen-iyer¦ kilinče tüidker ebečin adas¦ ilangγuy-a čečeg ebečin bolqui¦ siltaγan nuγud ariluγad: rang gi lus kyi nang gang bas sdig sgrib nad gdon khyad par ʼbrum nad ʼbyang ʼgyur thams cad sbyangs/ ilaju¦ tegüs nögčigsen eke-yin adis=tid-i¦ oruγsan-i sedkijü bürün: bcom ldan ʼdas maʼi byin rlabs zhugs par bsams la/ mön kü¦ tarni-yi nigen üjügür-tü sedkil-¦ [3v] iyer ögülegdeküi:: 220 sngags de nyid gcig dril du bula bar byaʼo/ eldeb eke-yi¦ aγula metü: temür-ün ayul-du čilaγun¦ metü:: egün ken jegübesü bi següder¦ metü daγaqu buyu: qongsim bodi satu¦ jarliγ bolurun: egün-i ken jegüjü¦ jedker bolbasu: bi burqan buu bolsu:¦ wčir satu jarliγ bolur-un: egüni¦ ken jegügsen erdeni-tü kümün-e yambar¦ ba ayul ülü bolqu: kerbe ayul¦ bolbasu bi burqan buu bolsu: radn-a¦ sambav-a jarliγ bolurun: egüni jegügsen¦ kümün-e γajar ködelküi-yin ayul ülü¦ boluγad: γal tüimer-ün ayul ülü¦ bolqu: garudi sibaγun-u ayul ülü¦ bolqu: erliγ qaγan-u kürdün ergigü=¦lügsen-ü ayul ülü bolqu: ene qudal¦ bögesü bi burqan buu bolsu:¦ [4r] amin div-a jarliγ bolurun egüni¦ jegügsen erdeni-tü kümün-ü terigün¦ degere bi malaγ-a metü sakiqu: nayan¦ naiman maγu irv-a-yi qariγulqu: ene¦ qudal bögesü bi burqan buu bolsu:¦ amogasidi jarliγ bolurun: egüni¦ jegügsen kümün-dü čisun soruγči¦ ragsas kiged: simnus-un ayul ülü¦ boluγad: albin küjün-i boγuqu-yin¦ ayul ülü bolqu: eliyes γar-i küli=¦küin ayul ülü bolqu: tiiren köl-i¦ küliküin ayul ülü boluyu: ene¦ qudal bögesü bi burqan buu bolsu:¦ wačir dara jarliγ bolur-un: ene¦ nom- un tusa inü yirtinčü-yin kümün¦ amitan-i dalai-ača γarγaqui ongγuča metü:¦ aγula-ača sümbür aγula metü: usun-¦ ača sün dalai metü: ariyatan-ača ars[lan]¦ [4v] metü: burqan-ača šagjamuni metü egün-i¦ küčün inü. erdeni-tü kümün amitan-u¦ dörben jaγun dörben ebedčin: γurban¦ jaγun jiran jedker adas-i qariγul=¦qu-du saγad ügei buyu. naganjun-a¦ baγsi jarliγ bolur-un čöb-ün čaγ-un¦ amitan-dur časutu orun kürtele¦ urin mungqaγ qaram nayidangγui tači=¦yangγui. bütügeküi neres-i tegüs¦ tuγuluγsan: ene usun-i bariγči¦ erke-ber: čečeg ebedčin-i qalaγun-¦ ača ayuγsan nuγud-i amurliγuluγ=¦či rasiyan-u qura-yi oruγulu=¦mui:: :: kemekü egüni ber toyin¦ sumadi dharm-a dowaja tusalaqui¦ sedkil-iyer nayiraγulbai:: ::¦ sadu edgü:: Colophon of the Tibetan version: /sna tshogs yum gyi bsgrub paʼi thabs/ /rdzogs ldan chu ʼdzin ʼphreng ba ʼdis/ /ʼbrum nad tsha bas ʼdzigs rnams kyi/ /dal bso bdud rtsiʼi char rgyun ʼbebs/ zhes pa ʼdi yang btsun pa blo bzang chos kyi rgyal mtshan gyis phan paʼi bsam pas rbyar baʼo// “This means of accomplishment (sādhana) [with help] of the Manifold mothers, called the Garland of 221 Clouds of the Golden Age [bringing] a continuous rainfall of nectar liberating from fears of the smallpox fever, was composed in beneficial thoughts by the Venerable Blo bzang chos kyi rgyal mtshan.” Translation of the Mongolian version: Namo guru. For those who want to create Manifold mothers to protect themselves from the smallpox. First, prepare your mind through the Going for Refuge. oṃ sobhav-a sudha sarwa dharm-a sobhav-a sudḍho hang. May the emptiness arise. 220 The parallel text of the Tibetan original ends here. 221 Skt. Krtayuga “perfect age”. 99","In the sphere of reality from [the syllable] bam in the hilum of a white lotus with eight leaves, 222 from [the syllable] ā on the disc of the full moon the nature of oneʼs own mind, from [the syllable] oṃ a white lotus flower, 223 from the diacritic mark of the oṃ syllable . 224 A light will come out from it and when you apprehend the twofold benefit and completely transform, visualise yourself as the Illuminated Victorious Mother of white colour, with appearance of 16 years of age, smiling by her youthful face, being pleasant for the mind with one face, two hands, holding a white lotus in her right hand 225 and showing the gesture of the supreme generosity 226 by the left hand performing the teaching gesture near the heart, 227 some parts of her hair [on the crown of the head] curled up , the remaining parts of her hair let down carelessly to cover the chest, [adorned] with a diadem, earrings, necklaces, wristlets, leg bracelets composed of enemies, gracefully dressed in a decorative skirt, veiled by the moonlight, in the middle of a radiant white light, seated in the position of bodhisattva, having the white syllable oṃ on the top of her head, the red aḥ on her chest, and the green hūṃ in her heart. A light comes out from her. [Then] invite those who possess the same supreme wisdom and the empowerment deities. ja hūṃ bam hoḥ May I become of the same quality. 228 May the empowerment-deity become by bestowing their empowerment the Diadem of Vajrasattva. 229 230 Consecrate offerings and internal offerings by the three syllables and pronouncing: oṃ biso matrai sabari wara arkam: badim: busbe: dubam: aluke: kandi: ewadi: šabda brdi ccha hūṃ sau hā: offer them. By the three syllables raise the internal offerings [and] praise them: 231 I bow to the mother(s) of all the Victorious Ones of the Three Times, to manifold mothers who relieve us of all serious destroyers, particularly the smallpox, as soon as [someone] calls. Rotate [the offering] on the edge of the moon-shaped area around the heart symbolized by the syllable oṃ. 232 From the seed mantra encircled by oṃ biso madrai hūṃ hūṃ pad a white flow of nectar descends and filling the inside of the heart, it purifies misdeeds, obstacles, illnesses, and evil spirits, 222 Öber-ün činar, Tib. rang bzhin, “individual characteristics” (Sumatiratna 2018: 2996), “fundamental nature; inherent nature, own-ness”. 223 Om üsüg-ün belge-tü: belge, Tib. rtags “mark, sign”. 224 Qoyar tusa, Tib. don gnyis “two benefits” – the benefit of oneself öber-ün tusa, Tib. rang don and the benefit of others busud-un tusa, Tib. gzhan don. 225 Skt. varadamudra, hand held out, with palm uppermost and the fingers pointing downwards. 226 Skt. dharmacakramudra, recalling Buddhaʼs first sermon. 227 In the form of uṣṇīṣa. 228 Of the same flavour. 229 Probably rdo rje rgyan “Vajra ornament”, the root tantra of Vajrasattva (Tib. rdo rje sems dpaʼ), the frequent support for purification practices, particularly to purify broken samaya vows. 230 Adistidlaqu, Tib. byin rlabs, byin dbab. 231 Γurban čaγ-un qamuγ ilaγuγsad, Tib. dus gsum sangs rgyas, “Buddhas of the three times” — the buddhas of the past, present and future, usually Dīpaṃkara, Śākyamuni and Maitreya. 232 Seed mantra, Skt. bījāmantra, usually a mantra of one syllable containing the essence of the respective teaching. 100","particularly the cause of the smallpox disease. And consider that you have absorbed the empowering blessing of the mother of the Victorious One 233 and pronounce the mantra by [3v] a concentrated mind. Manifold mothers [will protect] as a mountain, from the danger of metal [blade] [they will protect] as a stone, whoever wears it, she will follow him as a shadow. Bodhisattva Avalokiteśvara spoke: If something bad happens to the person who wears it, may I not become a Buddha. Vajrasattva spoke: Nothing bad will happen to precious persons who wear it. If something bad happens to this person, may I not become a Buddha. Ratnasambhava spoke: Whoever wears it will not be threatened by earthquake or fire. He will not be threatened by the garuḍa birth. He will not be threatened by Erlig Qaγan turning the wheel. If it is a lie, may I not become a Buddha. Amitābha spoke: I will dwell on the head of the one. who wears it, and protect him like a cap. I will drive away the eighty-eight evil signs. If it is a lie, may I not become a Buddha. Amoghasiddhi spoke: The person who wears it will not be threatened by the bloodsucking rākṣasa and simnus-demons. Albin-spirits will not threaten by throttling. Eliyes will not threaten with the tying of hands. Tiiren will not threaten with the tying of legs. If it is a lie, may I not become a Buddha. Vajradhara spoke: The benefit of this text is like a ship pulling the worldly people out of the sea, like the Sumeru Mountain among the mountains, like the Ocean of Milk among the waters, like the lion among the [4v] animals, like Śākyamuni among the buddhas. Its power can utterly banish four hundred and four illnesses of the precious people and three hundred sixty evil spirits. Master Nāgārjuna spoke: Having completely overcome anger, ignorance, avarice, envy, longing and achieving of the people of the time of calamities, including those of the Snowy land, [this text] in a way of the water-holder (i.e. 234 cloud) triggers a rain of nectar healing those who are afraid of the fever of small pox. 2.2.2. Msc. B 18/9: Closing the Mouth of Harm (γarluγ-yin aman boγuqui-yin arγ-a) Manuscript description: A manuscript formed by one sheet of Russian hand-made paper without a visible watermark, folded horizontally into the pothi format. Size of one folio: 25.5 × 8.4 cm. Semi- th professional pen-written manuscript of the first half of the 19 century. Fol. 1r bears traces of the originally sealed Tibetan title (bla ma mchod paʼi …), which does not refer to the actual Mongolian contents. Palaeographic analysis: 1.A., 2.B., 3.C., 4.1.A., 4.2.A. undistinguished, 4.3. branch-shaped alternating with crossed strokes and bifurcated, 5.A. dextrorotatory, 7.1. č-shaped medial undistinguished č/j, 8.2.F. with minor variations due to inconsistent style of the scribe, 8.3. final r opened (A), final u A or B shape, final i mostly C shaped. 11.E., 13.A. mostly Ab, 14.1.C., 16.B. frequent, but not regular syllable ending and reading supportive diacritics, 17.B. coronet + long boγuni segül + closed numu, 18.A. crossed with opened ending (suppressed numu). Frequent superfluous teeth (a common sign of th th non-professional manuscripts of the 19 and early 20 centuries), e.g. möregümü instead of mörgümü, alai instead of ali. 233 The parallel Tibetan text finishes here. 234 Usun-i bariγči, Tib. chu ʼdzin, “water-holder, water-container” epitethon of cloud (Яхонтова 2010: 387). 101","Translation: May there be good peace! The means to tie the mouth of harm. Into a cowʼs horn, put nine black stones, nine white stones, nine paper figures, nine pieces of meat, clay from nine paths, clay from under the four feet of a cast-iron brazier and clay from beneath the threshold, cover them with yellow cloth and tie them with a black rope, pass it through the space alongside the left doorframe and push it out toward the direction from which the misfortune came. I bow to Lama and the Three Jewels. I bow to all bodhisattvas. I bow to all śrāvakas, pratyekabuddhas. I bow to all gods, protector deities. I bow to all of them. We all bind and close the path of loss and obstacles and the open mouth of harmful forfeits, which were caused by unfavourable constellations of stars, planets, trigrams and spots of the horoscope and the life, body and vital energy of the almsgivers and their companions. We close the harm of the chronic bodily illnesses and sufferings. We close the evil harmful to the good fortune. 235 We close the harm exhausting human dwellings and livestock pens. We close the harm which closed the gate through which benefit enters. We close the harm which opened the gate to harm. We close the evil harmful to the body and property. We close the harm of damage causing the bad success of the [intended] activities and failure to make a profit. We close the harm [causing] that food and drink does not multiply. We restrain the obstacles preventing the growth of livestock. We restrain the obstacles of encounter with theft and robbery. We restrain the obstacles of falling into the mouth of wolf and dhole. We restrain the obstacles of infertility of four species of livestock and horses. We restrain the obstacles of poor harvests of grain, potatoes, and fruit. We restrain the obstacles that the grass would not grow. We restrain the danger of natural calamities and hunger. We restrain the dangers of the ruling justice and punishments. We restrain the danger of strict statements of the lords. We restrain the threat to livelihoods due to compulsory labour for the lords. We restrain the danger of loss of face in the eyes of other people. We restrain the danger of falling into false speeches. We restrain the danger of women being raped by strangers. We restrain the danger of falling into the slander of others. We restrain the danger of breaking love between siblings. We restrain the danger of misfortune in hunting, on the road and in any other act. We restrain the danger of sudden illness and death of livestock. We restrain the danger that the livestock will lose its way and get lost. We restrain the danger of the body losing colour and the face losing its splendour. We restrain various dangers when the bodyʼs vital energy decreases. 236 May the harm caused by rākṣasas and the beings of the Eight classes [belonging to the] Supreme Heaven be averted. May the hindrances caused by lords of places, bug-ghosts and ada-demons be averted. May the threats and obstacles caused by four hundred and four diseases be averted. May the obstructions caused by four cardinal and four intercardinal directions be averted. 235 The manuscript has čoγčilaγči, but the closest standard form čoγčalaqu “to compose, to put together” does not fit in the context. Probably čučalaqu in the meaning “to exhaust” is intended. 236 Naiman ayimaγ, Tib. sde brgyad Eight Classes (of gods and spirits), including 1) Tib. lha brgyad “eight gods”, 2) Tib. klu chen brgyad “eight major nāgas”, 3) Tib. gzaʼ chen brgyad “eight great planets”, 4) Tib. rgyu skar nyi shu tsa drug “twenty-eight nakṣatras”, 5) Tib. phyogs skyong bcu “ten direction protectors”, 6) Tib. rgyal chen bzhi “Four great kings”, 7) Tib. gnod sbyin gyi sde dpon bcu gnyis “ten commanders of yakṣas”, 8) Tib. gyan chen brgyad “eight deities of the intermediate space (bar snang)”. 102","May three hundred sixty harms be averted. 237 May eighty-one sudden harms be averted. May the obstacles of eighty-four thousand defilements be averted. May the obstacles of those who harm the good fortune of people, livestock and property. May the obstacles of [disease causing] eliy-e-spirits and ada-demons dwelling in ten directions. May the harm of an unsuccessful year be averted. May the harm of an unsuccessful month be averted. May the harm of an unsuccessful hour be averted. 238 May the harm of an unsuccessful … be averted. May the harm of premature death, suffering, illness, and epidemics be averted. May the harm of a bad dream be averted. May the harm of bad omens and the misfortune of evil beggary be averted. May the adversity return by itself. May any harm disappear. May the good fortune arise. May the blessing and splendour spread. Transcription: [1v] oṃ sayin amuγulang boltuγai: γarluγ-yin aman boγuqui-yin arγ-a kemebesü nigen üker-ün eber-ün dotur-a 9 qar čilaγun 9 čaγan čilaγun 9 čaγasun kümün 9 kesege miq-a 9 jam-un širui 9 kesege širmau tulγan-u dörben kölün-yin širui bosuγan-u sirui ede-yi kejü sar-a bös-iyer bürüjü qar-a 239 utasun-iyar külijü jegün qajabači -u nükeber 240 alai qarši-yin jüge-dür qʼaraγ-a :: : :: blam γurban erdeni-tür möregümü qamuγ bodasatu nar-dur möregümü qamuγ qutuγ-tan šarawang baradanggabud-tur möregümü qamuγ tengeri sakiγu= lusun-a möregümü:: tede bügüdü-tür möregümü:: ba bürün öglige-yin ejed nökür selte-yin amin bey-e erketen-ü kii mori odu γʼaraγ külil mengge qarsi siltaγan ülü jokildaqui-ača boluγ= san γarluγ-a tüidker-ün mör kiged aman negegsen qour-tu γarluγ-a-yi külil barin qaγamui: bey-e-yin ebečin jobalang egereküi γarluγ-a-yi X buyan kesige-tü qourlaγči γʼarluγ-a-yi X kümün mal-un qotu küriyen-ü čuγčilaγči γʼarluγ-a-yi X egüde qaγaγdaγsan γarluγayi X γʼarluγ-a- yin egüde negegsen γarluγ-a-yi X bey-e ede tawardur qoralaγči γarluγayi X mör yabudal ülü bütükü olja ülü oldaqu γʼarluγayi X adaγusun [2r] saγubasu idegen umdaγan ülü arbidqu-yin γʼarluγ-yi mal adaγusun ülü ösüküyin tüidker-yi külin barin qaγamui: qulγai degerme-ün mör-tür učaraqu-yin tüidker-yi X čonu čögebüri ariyat[un]-u aman-tur učaraqu-yin tüidker yi X 4 qosiγu mal adaγun üri ülü öseküyin 241 tüidker-yi X tariyan tömüsün-ü üri jimis 237 The word is unclear and in the translation the preference is given to the alternative reading genetü < genedte “sudden(ly)”. 238 A part of the word is missing. 239 Qajabači = qatabači the jambs or boards between the door and the wall of a Mongolian tent. 240 Supposedly γarγ-a. 103","ülü γaraqu-yin tüidker-yi X urγuqui ebüsün-i ülü urγuqui tüidker-yi X γang jüd ölüs= küleng ayul učaraqu tüidker-yi X qalaγun küiten ebečin učaraqui-yin tüidker-yi X qaγan-u jasaγ čaγaja-yin ayul učaraqui-yin tüidker-yi X noyan kümün-ü širegün öčikü-yin ayul tüidker-yi X sayid tüsimed-ün qaγaqui aliba aqui-yin ayul učarqu-yin tüidker-yi X olan kümün-tür buruγu üjegdeküi-yin ayul tüidker-yi X qudal-tu onultu [?] ülü küreküin ayul tüidker-yi X ayil ayimaγ-un gergei qalduγsun tüidker-yi X ulusun kele aman sereküyin ayul-un tüidker-yi X aq-a degüü inaγ-a amaraγun ebdeküin ayul tüidker-yi X 242 aba ayan ali joraγ-a yabudal ülü bütükü-yin ayul tüidker-yi X genede mal adaγusun-tur ebečin ükül učiraqu-yin ayul tüidker-yi X genete 243 mal adaγusun jabqaraγsan eril suril bolqu-yin [2v] ayul tüidker-yi X bey-e-yin öngge čarai čoγ sülde baγuraqui-yin ayul tüidker-yi X ereketen kii mori baγuraqu-yin eldeb ayul tüidker-yi külin barin qaγamui degere tengeri rags-a nayimin ayimaγ-un qour qariγultuγai γajarun 244 ejed-ün buγ ada jedker-yi qariγultuγai 4 jaγun 245 4 ebečin-ni ayul tüidker-yi X 4 jaγun 4 jobkis naiman kijaγarun qouratu siregün tüidker-yi X γurban jaγun jiran qarasi tüidker-yi X nayan nigen genetü učiraqu-yin tüidkeryi X naiman 246 tümün dörben mingγan niswanis-un tüidker-yi X kümün adaγusun ed tawar-un buyan kesige-tü qour kürgegči-yin tüidker-yi X arban jüge-tü 248 247 aγči eliy-e ada čilγ? tüidker-yi X jilen-yin ülü bolqu γarluγ-a-yi X sara-yin ülü bolqu-yin γarluγ-a X čaγ-un ülü bolqu-yin γʼarluγ-a-yi X edür-ün ülü bolqu γʼarluγ-a-yi X ...ru-yin ülü bolqu-yin γʼarluγ-a-yi X čaγ busu-yin ükül jobalang ebečin taqula γarluγ-a-yi X maγu jegüden γʼarluγ-a-yi X maγu belige maγu γuyiringči γai jedker-yin γʼarluγ-a-yi X qarasi öber-ber qarituγai:: γʼarluγ-a ügei boltuγai öljei qutuγ orusiqu boltuγai buyan kesige čoγ jali delgerekü boltuγai:: : :: 2.2.3. Msc. B 18/7: Incense Offering Purifying Every Impurity Manuscript description: Manuscript, pothi format, handmade paper of unclear origin, 26.1 × 8.9 cm. 241 Written toγusun-u. Silbi in the first syllable of tömüsün was transformed into sidü, while the horn of m was lost inadvertently. 242 Supposedly jorilγ-a or joriγ-a. 243 Stand. sural. 244 Stand. naiman. 245 Supposed original jüg (“direction”) interpreted mistakenly as jaγun (“hundred”). 246 Unclear: probably standard genedtü. 247 Unclear. 248 Standard jil-ün. 104","th th Semi-professional style of the late 18 or first quarter of the 19 century, but preserving rare preclassical forms of orthography probably from the unknown source manuscript, particularly syllables qi, γi instead of standard ki, gi in back vowel words (taqil, all forms of taqi-, uγiyaqui, qitad), phonetic differentiation of mostly initial D and medial T (Dalai, Daγun, moD, Dagini, teregüTen, ijaγurTan) th Palaeographic analysis: Palaeographic features supporting an earlier origin (late 18 century): 13.Ch. form of segül with gradual progression but downward hooked ending, 11.A. occasionally unclosed kebtege d (fol. 1v/3 uriγdaqui, 4r/21 teregüten) probably influenced by the source manuscript, 4.1.C. slightly downbent i, 14.1. occasional hooky ending of čačulγ-a (for example fol. 4r/10 iskʼamba), 14.2.Ca. hook launched final -g, 17.A. fully closed form of final m with a coronet and prolonged boγuni segül. First half of the 19 century supported by: 8.2.G. fully evolved initial q-, 16.C. systematic use of th syllable-ending and reading-supportive diacritic dots above γ. Transliteration letters in names of deities and mantras with frequent corruptions. Translation: [1r] Incense Offering Purifying Every Impurity [1v] Namo guru. Those who want to make an incense offering, imagine your protective deity and invite him in this way: oṃ wčar kundali qana qana qung bad: oom subav-a suutu sarwa darm-a subav-a suudu qang: May the emptiness arise. In the sphere of reality inside the large precious receptacles arisen from the syllable oṃ the offering water issued from matters of gods arisen by melting of the syllable oṃ, [as well as] flowers for washing feet, fragrant incense, scented water, offering dishes, instrumental music and other offering substances of complete qualities of colour, sound, aroma, taste and touch became the place emitting good desires uncontaminated/unconditioned and unobstructed, the edge of heaven and the wide ocean. oom argam-a qung: tegünčilen badim bosbi. Dobi. aluki. gandi. niwadi. šabda-a-a qung: nam-a sarwa Dataγʼata odgadi isbarana gimang gagana soqa: oom amirita qung: oom agaru mugang [2r] sarwa Darmani adiy-a odba niduda nam-a sarwa tatagata awalokiti oom sambara sambara qung: oom ruru isburu čola dista sida luuzani sarwa arta sadani soqa:: May all actions imagined by the powers of my mind, by the power of Tathāgataʼs blessings, by the power of the sphere of Dharma, be fulfilled accordingly and without obstructions. Prepare the musical instrument and say: 249 I invite Vajradhara and the realm of splendid supreme root and transmission-related lamas, as well as Buddha Śākyamuni and the whole realm of the buddhas and bodhisattvas, 250 the tantric assembly of Yamāntaka , Hevajra and Cakrasaṃvara at the head of the whole realm 252 251 of tutelary deities of the four tantras, 253 the six-armed Mahākāla and other hero and ḍākinī Dharma protectors, 249 Tib. rdo rje ʼchang, gsang sngags rgyal po. 250 Niγuča quriyangγui (tsagar-a sambhara yamantaka γurban), Tib. gsang bde ʼjigs gsum “tantric assembly” including Guhyasamāya, Cakrasaṃvara and Yamāntaka (Sumatiratna 2018: 40146). 251 Tib. gshin rje gshed. 252 Tib. kyeʼi rdo rje, ʼkhor lo bde mchog. 253 Baγatur daginis, Tib. dpaʼ bo mkhaʼ ʼgro, male ḍāka and female ḍākinī, epithet of rig pa ʼdzin pa “knowledge-holder”, i.e., a realized master on one of the four stages on the tantric path of Mahāyoga (TBRC/RY). 105","alongside with seventy-five protectors, 254 the ocean-like [quantity] of vowed guardians, eight groups of gods and rākṣasas, local deities and lords of regions, surrounded by countless [2v] guests of the offering. Be pleased to arrive to this place of offering. i keyi kei wčir samanza: Be pleased to sit in the southern heaven, on the precious throne, on the lotus seat as much as you wish. Ah, when a cloud with a golden heart comes out on the wide blue sky of the root of the offering, 255 256 vessel and fruits of the four elements arose step by step. When from [that cloud] the rain showered the land, earthly medicinal herbs and trees grew. 257 May I medicate/mix the essence of the medicine. May I effect a purifying offering. By effecting a purifying offering to my transmission-related lamas, may the disbelief and other obstructions to the siddhi-accomplishments disappear. By effecting a purifying offering to the tutelary deity, may the broken vows and other [wrong actions] disappear. By effecting a purifying offering to the Dharma protectors, 258 may any [negative effects of] interruptions and offences in presenting food offerings disappear. By effecting a purifying offering to local deities and [3r] lords of regions, may every disgrace caused by errored actions disappear. May every impurity disappear through this incense offering. I am sacrificing by sprinkling the offering water into the incense offering. I am sacrificing the full-blown lotus flower. I am offering the fragrance of incense grouped in clouds of smoke. I am sacrificing in this offering the burning fire and flaming lamp of the offering. I am sacrificing in this offering the spreading pleasant scent. I am sacrificing in this offering the fat and flour dishes of a hundred flavours. I am sacrificing the nice sound of cymbals and drums. By large fragrant clouds of this incense offerings arisen from burning accumulated pleasant aromas, tasty medicines and dishes, I am presenting purifying offerings to Vajradhara at the head of benevolent root and transmission- related lamas. I am presenting purifying offerings to the tantric assembly of Yamāntaka at the head of all tutelary 259 deities of the Father Tantra of the Unsurpassable Yoga Tantra. 261 260 I am presenting purifying offerings to Hevajra and Cakrasaṃvara at the head of all tutelary deities of 262 the Mother Tantra. 254 Dalai metü tangγaraγtan, Tib. chos skyong dam can rgya mtsho the ocean of vowed guardians and dharmapālas. 255 Probably synonymous to saba sim-e, Tib. snod bcun the inanimate and animate world as a container and its contents. 256 Tib. ʼbyung gzhi. 257 Γajar-un jirüken reffers to Oirat yertüncüyin züreken “heart of the world”, Tib. *ʼjig rten snying po, epithet for the earth (Яхонтова 2010: 372, No. 640). 258 Baling, Tib. gtor ma. 259 “Tantric assembly” including Guhyasamāya, Cakrasaṃvara and Yamāntaka (see note 250), also referring to Guhyasamāja Tantra (Tib. Gsang ʼdus rtsa rgyud). 260 Ečige-yin dandar-a, Tib. pha rgyud, “Father Tantras”, a class of Unsurpassed Yoga Tantra. The highest class of tantra with the primary focus on the development of the illusory body. i.e. Guhyasamāja Tantra (Tsepak Rigzin 1993: 170). 261 Deger-e ügei dandar-a, Tib. rnal ʼbyor bla med rgyud “Unsurpassable Yoga Tantra”. 262 Eke-yin dandar-a, Tib. ma rgyud “Mother Tantras”, a class of Unsurpassed Yoga Tantra. The highest class of tantra with the primary focus on the development of the clear light body, i.e. Cakrasaṃvara Tantra (THL). 106","263 I am presenting purifying offerings to Vajradhātu and Dharmadhātu [3v] at the head of all tutelary 264 deities of the Yoga Tantra. 265 I am presenting purifying offerings to the manifest Buddhahood Vairocana, Torgʼadi? at the head of all tutelary deities of the Performance Tantra. 266 267 268 I am presenting purifying offerings to Vajravidāraṇa and White Parasol at the head of all tutelary 269 deities of Kriyā Tantra. I am presenting purifying offerings to the Well-Gone, to the peaceful and wrathful ones at the 270 271 head of all tutelary deities of the Eight Teachings. 272 I am presenting purifying offerings to the Transcendent wisdom at the head of all mother-gods of 273 the Victorious ones. I am presenting purifying offerings to Dīpankara buddha and all the buddhas passed beyond (i.e. attained nirvāṇa). I am presenting purifying offerings to Śākyamuni and all the buddhas dwelling in the present times. I am presenting purifying offerings to Maitrēya and all the buddhas of the future. I am presenting purifying offerings to the supreme three jewels. I am presenting purifying offerings to Vairocana at the head of all well-gone ones of the five [buddha] 274 families and their companions. I am presenting purifying offerings to Dadhiśvari at the head of the five groups of mothers together 275 with their companions. I am presenting purifying offerings to Qongsim bodhisattva (Avalokiteśvara) at the heat of all bodhisattvas and their companions. I am presenting purifying offerings to eighteen śrāvakas at the head of all [4r] śrāvakas. 276 I am presenting purifying offerings to twelve pratyekabuddhas. I am presenting purifying offerings to Baradoza 277 at the head of the sixteen arhats 278 and their companions. 279 I am presenting purifying offerings to Nāgārjuna the Unhindered at the head of all Indian siddhas 280 and their companions. 263 Vajradhātu, Diamond Realm, the space inhabited by the Five Tathāgatas. Dharmadhātu, Tib. chos kyi dbyings, “realm of dharmas, space of phenomenal reality”. 264 Yogʼa-yin dandara, Tib. rnal ʼbyor rgyud “Yoga Tantra”. 265 Identification unclear. 266 Probably a corrupted form of Skt. upāyatantra referring to yabudal-un dandara, Tib. spyod rgyud, Skt. caryātantra “Performance Tantra”. 267 Vajravidāraṇa, Tib. rdo rje rnam ʼjoms, a wrathful form of Vajrapāṇi. 268 Čaγan sikürtü, Tib. gdugs dkar mo, Skt. Sitātapatrā. 269 Üile-yin dandara, Tib. bya rgyud, Skt. Kriyātantra. 270 Sayibar oduγsan, Tib. bde gshegs, Skt. Sugata the One Gone to Bliss, an epithet of Buddha (Яхонтова 2010: 101, No. 13). 271 Amurlingγui kilingten, also amurlingγui doγsin, Tib. zhi drag “peaceful and wrathful”. 272 Naiman jarliγ, Tib. bkaʼ brgyad, “Eight Herukas, Eight Sādhana Teachings”. 273 Belig barimid, Stand. belge bilig-ün baramid, Tib. shes rab kyi pha rol tu phyin pa, Skt. prajñāpāramitā transcendent knowledge. 274 Tabun ijaγur, Tib. rigs lnga “five buddha families, five enlightenment families”: 1) Tib. rjeʼuʼi rigs “Vajra”, 2) Tib. dmangs rigs “Ratna”, 3) Tib. bram ze “Padma”, 4) gdol paʼi rigs “Karma”, 5) Tib. rgyal rigs “Buddha” (THL). 275 Tabun ijaγur-tu eke or tabun dagin-a, Tib. mkhaʼ ʼgro sde lnga or mkhaʼ ʼgro ma rigs lnga, Skt. pañcaḍākinī the five ḍākinī aspects: 1) Tib. rdo rje mkhaʼ ʼgro “Vajra ḍākinī”, 2) Tib. rin chen mkhaʼ ʼgro “Ratna ḍākinī”, 3) Tib. pad ma mkhaʼ ʼgro “Padma ḍākinī”, 4) Tib. las kyi mkhaʼ ʼgro “Karma ḍākinī”, 5) Tib. sangs rgyas mkhaʼ ʼgro “Buddha ḍākinī” (БШСТТ II: 246–247). 276 Stand. bradigʼabud, Tib. rang sangs rgyas “Solitarily Enlightened One”. 277 The list of sixteen arhats includes Tib. bha ra dva za gser can, Skt. Kanaka Bhāradvāja and Tib. bha ra dva za bsod snyoms len, Skt. Piṇḍola Bhāradvāja (БШСТТ I: 63). Here, Piṇḍola Bhāradvāja is supposedly meant, for he is considered one of the four initial arhats living in the time of Buddha Śākyamuni. 278 Aqui sitügen, lit. “stable/remaining objects of worship”, sitügen, Tib. rten a technical term for the physical embodiments of enlightened body. Aqui sitügen is a rather non-standard translation of Tib. gnas brtan, Skt. sthavira elder, also referring to Skt. arhat. The text here points to the Sixteen arhats, Tib. gnas brtan bcu drug (БШСТТ I: 62–63). 107","281 I am presenting purifying offerings to Guru Padmasambhava at the head of all great vidyādharas and their companions. 282 I am presenting purifying offerings to Marpa, Milarepa and Gampopa at the head of all Tibetan wise holy mahāsiddhas together with their companions. 283 I am presenting purifying offerings to the five ḍākinīs 284 at the head of all ḍākinīs and their companions. I am presenting purifying offerings to the Six-armed and the Four-armed Mahākālas at the head of all Dharma protectors and their companions. I am presenting purifying offerings to the Glorious Goddess 285 at the head of all outer and inner protectors goddesses together with their companions. 287 286 I am presenting purifying offerings to Esrün Qormusta and the Four Heavenly Kings at the head of all heavenly kings together with their companions. [4v] I am presenting purifying offerings to Jambhala at the head of all lords of material properties and 288 their companions. 290 I am presenting purifying offerings to Nandi and Ubanandi at the head of all kings of luus and 289 their companions. I am presenting purifying offerings to earthly goddesses at the head of all lords of places and their companions. I am presenting purifying offerings to all heavenly and earthly lords dwelling in mountains, 291 particularly the Mount Sumeru and the Seven mountains and their companions. I am presenting purifying offerings to all the lords dwelling in oceans and rivers, beginning from the 293 292 Seven pleasant oceans, the Outer ocean, and the river Ganges and their companions. 279 Nāgārjuna, Tib. mgon po klu grub. Türbel ügei, Tib. thogs med “unobstructed, unhindered”. 280 Sideten, stand. siditen, Tib. grub thob someone who has attained siddhi. 281 Widy-a Dari, Tib. rig ʼdzin, Skt. vidyādhara. 282 Marpa Chokyi Lodro (Tib. mar pa chos kyi blo gros, born 1012), disciple of Nāropa. Milarepa (Tib. mi la ras pa), disciple of Marpa. Gampopa Sonam Rinchen (Tib. sgam po pa bsod nam rin chen, 1079–1153), the main disciple of Milarepa. 283 Yeke sideten, stand. siditen, Tib. grub thob chen po, Skt. mahāsiddha “great accomplished ones”. 284 Supposedly the same as Tabun ijaγur-tu eke or tabun dagin-a, Tib. mkhaʼ ʼgro sde lnga. See note 274. 285 Čoγtu ükin tngri, Tib. dpal ldan lha mo, Skt. Śrīdēvī. 286 Esrün Qormusta, colloquially (Khalkha, Oirat) Hurmast, the general ruler of 99 gods (tngri) in the heavenly realm (Birtalan 2001: 1026). 287 Dörben maqaranza, originally maqaraaja, Tib. rgyal chen bzhi, Skt. Caturmahārāja. 288 Zambala, Tib. dzam bha la, Skt. Jambhala, protective deity associated with success and wealth. 289 Nandi ubanandi, Tib. dgaʼ po dang nye dgaʼ gnyis, Skt. nandopananda two names of nāgarājas (Mahāvyutpatti 1989: No. 3276, Sárközi 1995: No. 3278). 290 Luus-un qad, Tib. kluʼi rgyal po, Skt. nāgarāja. 291 According to the cosmology of Abhidharma, Sumeru Mountain or Mount Meru is considered to be encircled by the Seven golden mountains, by Abhidharmakośa (de la Vallé Pousin 1926: 141) described respectively as seven rings of mountains surrounding Mount Meru (doluγan altan aγula, Tib. gser gyi ri bdun): 1) baγulγ-a modutu, Tib. gnyaʼ shing ʼdzin, 2) anjisun sumutu, Tib. gshol mdaʼ ʼdzin, 3) kidar-a-tu, Tib. seng ldeng can, 4) üjeskülengtü, Tib. lta na sdug, 5) morin čikitü, Tib. rta rna, 6) masi egeyügsen (teyin sögüdkü/тийн сөгдөх by Тэрбиш 2018: 858), Tib. rnam ʼdud, 7) möküger bariγči, Tib. mu khyud ʼdzin (Rasisereng 2011: 1674–1675). In the Mongolian cultural sphere, the Indian cosmological notions were widely known also through The Essentials of Buddhism (Čiqula kereglegči tegüs udq-a-tu) composed by Siregetü güüsi Čorji (translation in Bareja- Starzyńska 2006: 116–117 with detailed notes on terminology of the Seven mountains). 292 Refers to doluγan čenggüldeküi dalai, Tib. rol paʼi mtshan bdun “Seven sītās, Seven pleasant oceans” also called the Inner ocean (dotuγadu dalai) containing freshwater, according to Abhidharmakośa (de la Vallé Poussin 1926: 143–145) situated in the gaps between the individual mountain ranges of the Seven Golden Mountains. The oceans are named according to the names of relevant mountains situated next to them. Names and dimension of the oceans are described in Čiqula kereglegči tegüs udq-a-tu (Bareja-Starzyńska 2006: 118). 293 Γadaγadu dalai, Outer ocean, also called qujir-tu dalai, Tib. tshva can gyi rgya mtsho, Skt. Lavaṇodaka “Salty ocean”, due to changing colour alternatively divided into “Four oceans” (dörben dalai, Tib. rgya mtsho bzhi) (de la Vallé Poussin 1926: 145, Bareja-Starzyńska 2006: 119, Ковалевский 1837: 98–99). In the Outer ocean, four continents are situated including Jambudvīpa, the continent of the ordinary human beings. 108","I am presenting purifying offerings to all Indian lords of places and waters, particularly of the Land of 294 Vajra and the Backward-[looking]-Mountain and their companions. I am presenting purifying offerings to all Chinese lords of places and waters, particularly those of the Mount Utai (Wutaishan) and their companions. I am presenting purifying offerings to all Tibetan lords of temples, monasteries, places, and waters, particularly those of the Jokhang Temple and Lhasa and their companions. I am presenting purifying offerings to all temples, monasteries and objects of worship, particularly temples and monasteries of the land Śambhala. I am presenting purifying offerings to kings and lords of mountains Altai, Khangai, Onglu, 295 296 Tanglu, Khentii Khan and others, as well as their companions. I am presenting purifying offerings to kings and lords of places [related to] Inel, 297 Ögüčeg, 298 299 301 Kögene, [5r] Γorulγun, and Yeke γajar, as well as their companions. 300 I am presenting purifying offerings to all the lords of queen-rivers (qatun möred) flowing in forests, 302 particularly Orqun, Tamir, Ege, and Selengge, and to their companions. I am presenting purifying offerings to all queens (qatun) and lords rivers, particularly Tüi, 303 304 305 306 Baiydaraγ, Onggi, Usun-u jüil, Tarana, Tuγula, Kerlüng, together with their companions. 308 307 309 294 Wčir-un aγula, Tib. rdo rje ri or temür aγula, Tib. lcags ri, Skt. Cakravāḍa Vajra Mountains or Iron Mountains, the outer ring of mountains surrounding the Outer ocean and the four continents (Sumatiratna 2018: No. 19355, de la Vallé Poussin 1926: 141). 295 Identification of the place name Onglu is unclear. The combination of names Tangnu – Ongnu appears in Iledkel šastir (Iledkel šastir, vol. 63: Jasaγ qosiγun-u beyise bübei-yin oladburi-yin šastir; Mönggündalai 2005 II: 307) stating that Aqai dayičing Bandi, the second son of Bars Tenggeri toyin (belonging to Jasaγtu qan ayimaγ), settled on the edge of the mountains Tangnu Ongnu. Ongnu is therefore likely to be a mountain or mountain range to the north of Qangγai and southeast of Tangnu (Цэрэндорж 2005). As the name of mountains, Onglu might be derived from on “high” used in Oirat dialects, on kötöl “(higher) mountain-pass”. 296 While Altai, Khangai, Khentii are famous mountain ranges of Northern Mongolia, Tanglu refers to Tannu- Ola mountains in Southern Siberia (Stand. Mongolian name Tangnu aγula; The form Tanglu is confirmed by the Secret History of the Mongols, §200 recorded as Tanglu 儻魯 and by Yuanshi 元史 (section Zhi 志 15, Dili 地理 6), where it is recorded also as Tanglu by different characters 唐麓 (Song Lian V: 1575). 297 Inel (Inel khan uul) is the traditional name of Delgerkhangai Mountain (Delgerkhangai uul, 1926 m) in Delgerkhangai sum, Dundgovi aimag, on the southern side of the sum centre. 298 Ögüčeg refers to Ögzög Mountain (Ögzög uul, the highest point 1721 m), a group of hills situated 25 km to the east from the sum centre of Sant sum, Övörkhangai aimag. The place was situated within the Banner of Dalai Güng. On the map of (Dalai güng) Altanquyaγ of 1907 shows Ögčüg aγula in the southern part of the banner. Online digitized version: https://themen.crossasia.org/mongolische-karten/index/imgview/img/SBB- IIIE_Hs_or_0076 (accessed 10 February 2021). 299 Kögene refers to Khögnö Mountain (Khögnö khan uul, 1967 m) situated on the border of Gurvanbulag and Rashaant sums of Bulgan aimag. 300 A mountain name with uncertain reading: Qorulqun, Qorulγun, Γorulγun, Γorulqun and unclear identification. S. Chuluun and N. Maralmaa in the encyclopaedia entry on Монгол толь (Чулуун, С. \& Маралмаа, Н. Далай гүнгийн хүрээ. In: Монгол толь, An online encyclopaedia entry https://mongoltoli.mn/history/h/983 (Accessed 10 February 2021) mentions that the monastery of the Banner of Dalai güng was founded in 1784 on the northern slopes of the Gorolgon Mountain on a place called Tsagaan Ovoo. The same source is quoted by Банзрагч \& Сайнхүү 2004: 58, where the name of the mountain is rendered as Khorolgon. Alternatively, Лүндээжанцан 1994: 17 mentions that the monastery was founded only in 1806, but apparently on the same site, which is described as the southern/eastern slope of Tsagaan Ovoo, i.e. the current Yesönzüil sum (centre). Currently, a hilltop named Tsagaan Ovoo (2015 m) is situated 8 km southwest from Yesönzüil sum centre. I suppose that Gorolgon/Khorolgon later changed to Orolgon, which is the older name of the mountain Züün Khairkhan (2468 m), which was declared a revered mountain within the Övörkhangai aimag in 2014 (http://www.uvurkhangai.mn/95/item/2148, Accessed 10 February 2021). 301 Supposedly referring to Ikh gazriin chuluu, the famous rock complex on the border of Gurvansaikhan and Govi-Ugtaal sums of Dundgovi aimag. 302 In modern Mongolian Orkhon, Tamir, Eg, Selenge. Rivers of the forest-steppe (Khangai) zone. The text distinguishes among the bigger rivers of the north-western part of the Khalkha area (moreover, all of them tributaries of Selenge) and the smaller rivers of the steppe zone, but surprisingly including Tuul and Kherlen, which are actually of comparative length and importance to the previous ones. 303 Tüi River (Tüi gol), presently in Bayankhongor aimag. 109","I am presenting purifying offerings to all the lords of places, whenever they are located. I am presenting purifying offerings to the gods of fire and the gods of the air. I am presenting purifying offerings to the gods of trees and the gods of mountains and rocks, to the heavenly lords of monasteries. I am presenting purifying offerings to the gods and čidkür-demons born together with me. 311 310 May all the odour-eaters, particularly gandharvas and souls in the intermediate state, be satisfied by this pure offering. Ah, [my] lama, tutelary deity and Dharma protectors, when you taste from these numerous pure offerings, be pleased to provide to me, tantric practitioner, and to my companions, the permanent supreme siddhis. Be pleased to provide the siddhi of the great peace. Be pleased to provide the siddhi pacifying obstacles and hindrances. [5v] Be pleased to provide the siddhi calming down illnesses. Be pleased to provide the siddhi multiplying happiness and prolonging life. Be pleased to provide the siddhi subordinating the three worlds. Be pleased to provide the siddhi [protecting against] the fierce and ruthless. Be pleased to provide the siddhi of the immortality. Be pleased to provide the siddhi ensuring plentiful food and clothing. Be pleased to provide the siddhi improving appearance, strength and reputation. 312 Be pleased to provide the siddhi of a good friend who brings blessings, Be pleased to provide whatever siddhi one wishes. Ah, in the palace of the perfect power of supreme wisdom 313 may the enemy-god raise his face up. Just as the sun and the moon rise across the sky 314 may the enemy-god raise his face up. Transmission-related lamas be pleased to give their blessing. Tutelary deities be pleased to provide their support and protection. 315 Dharma protectors be pleased to become enemy-gods. 304 Bayidaraγ River (Baidrag gol), presently in Bayankhongor aimag. 305 Onggi River, written nonstandardly Ongγi (Ongiin gol), presently in Övörkhangai and Dundgovi aimags. 306 Usun-u jüil River (Usnii züil gol), the ancient name of the river currently named Yesönzüil in Yesönzüil sum of Övörkhangai aimag, where the First Jebtsundamba Zanabazar was born in 1635. 307 Tarana River (Tarna gol), a river starting by the confluence of Sharlingiin gol and Jargalantiin gol in Bürd sum, Övörkhangai aimag, flows around the Khögnö Tarna Range and in Gurvanbulag sum of Bulgan aimag changes into Khar Bukhiin gol, the left tributary of Tuul gol. 308 Tuγula River (Tuul gol), one of the major rivers of the Khalkha area, situated mostly in the Central aimag, the right tributary of Orkhon river. 309 Kerlüng River (Kherlen gol), one of the major rivers of the Khalkha area, flowing through Khentii and Dornod aimags and empties into Khulun Nuur (ColMo. Khölön Nuur). 310 A type of beings subsisting on scents and serving as celestial musicians. 311 Jaγuradu, “being in the intermediate state”. The Mongolian term translates both Tib. bar do “the intermediate state” (after oneʼs death) and gshin ʼdre a type of demons arising from the souls of the dead and causing harm to the living people. 312 Buyan-dur nöküčeldügči relates to the phrase nöküčen qamasaqu (Tib. grogs byas) “to become friends” (Sumatiratna 2018: No. 15171). 313 Dayisun-u tngri relates to the Tibetan dgra lha “enemy-god”, i.e. a type of deities protecting their worshipers against enemies and capable of increasing their property (Nebesky-Wojkowitz 1993: 318), but slightly wider in sense in the Mongolian area, where dayisun-u tngri (also dayičin tngri “warrior-god”) is frequently synonymous to sülde tngri as the deified concept of the charisma or invincible strength usually considered to be present in the standard of war (also called sülde). Heissig 1970: 398 (classifying dayisun tngri and sülde tngri into a larger group of “cavalry-deities” (Reitergottheiten), Birtalan 2001: 969. 314 This phrase is to be found also in a specialized text of incense offering to sülde tngri as quoted by Heissig (1966: 157): oγtarγui-dur naran saran urγuγsan metü / küčütü sülde tngri-yin ergün maγtaqui. “[I] praise the powerful sülde tngri / similar to the sun and the moon rising on the sky.” 315 Dayisun tngri, here in the clearly Buddhist meaning of the term (Tib. dgra lha), i.e. warrior deities whose task it is to fight enemies of the doctrine. 110","Just as the sun and the moon are connected to the sky, just as the shadow is connected to the body, just as a lion walks on snowy mountains, just as wings are inseparable from a garuḍa, just as a dragonʼs voice is not separate from a dragon, just as a tiger dwells in forests, just as a fish lives in waters, our 316 enemy-god be please to become our friend, support and protect us wherever we stay or go. ibsu ibsu gods have won, made a vow. 2. Ah, I am summoning the perfect life, longevity and good fortune from Eserün Qormusta and other gods. I am summoning jewels and pleasures from Nandi and Ubanandi and other kings of luus. May they arrive. 317 I am summoning stocks of goods and cattle from Vaiśravaṇa and other yakṣas. May they arrive. I am summoning the glory of lineages of noble rulers. May it arrive. I am summoning vows of wise noble monks and skills of ministers. May they arrive. 318 I am summoning the good fortune for the livestock starting from the herd vanguard of the rich people. May it arrive! I am summoning the splendour of the rough and ready heart of the heroes. May it arrive! I am summoning the good fortune of the metal jacket, armour and helmet. May it arrive! I am summoning the good fortune for the descendants of the family as a stream of water. May it arrive! I am summoning the good fortune that many good companions will gather like stars. May it arrive! I am summoning the good fortune of things with a nice appearance and agreeable sound, of incense with a fragrant smell, of delicious foods and clothes soft to the touch. May it arrive! I am summoning the good fortune of strength in affairs and agility in actions. May it arrive! 319 I am summoning the good fortune of all the wishes that someone desires. May it arrive! [6v] (2) I am summoning in front of you all wrong actions including those not identified and not unconscious and all [evil acts] committed through incapacity. Be pleased to forgive them. oom wčir satu X: Read these one hundred syllables three times. The one with bad awareness be pleased to return to his place. 320 The vow-holders absorbed themselves into their hearts. 321 322 May all the ghosts who came to this place of the offering return everyone to his own place. Incense offering purifying every impurity is completed. tadyadaḥ gadi gadi bara gadi bara saqagadi bodi son. oṃ muni muni mahā muni sakyamuni soq-a. oṃ arabazanadi. oṃ wčar bani hūṃ paD. 323 Recite jiderm-e three times, bless wheat grains and say: oṃ ā qung. May the blessing of [7r] the three jewels be present. May the blessing of the Victorious Śākyamuni be present. May the blessing of the Buddhas of ten directions be present. May the blessing of Vairocana buddha be present. May the blessing of Ratnasambhava buddha be present. May the blessing of Amitābha buddha be present. May the blessing of Vajrasattva buddha be present. May the blessing of Amoghasiddhi buddha be present. May the blessing of Avalokiteśvara bodhisattva and others of eight important bodhisattvas be present. May the blessing of Guru Padmasambhava be present. May the blessing of Guru Tsongkhapa is present. May the blessing of the three holy lords is present. 316 A frequent part of the ritual text addressed to dayisun tngri. 317 The guardian of the northern direction and leader of yakṣas. 318 Sürüg-ün manglai the best part of the herd, or male animals accompanying the herd. 319 Yabudal-dur qurdun can be understood as referring to man, but also to horses (“with fast gait”). 320 Unclear. 321 Tangγariγ-tan, Tib. dam can “vow-holder” synonymous to nom-un sakiγulsun, Tib. chos skyong “Dharma protector”. 322 Bodu nar, stand. bodi nar, Tib. ʼbyung po, Skt. bhūta, pl. bhūtāni a class of malignant beings, mostly harmful spirits of the prēta realm. 323 Jiderm-e, unclear, perhaps referring to Tib. bskyed rim, Skt. utpattikrama “development/generation stage”. 111","May the blessing of Esrün (> Esrua) Qormusta and all gods is present. May the blessing of the five ḍākinīs is present. May the blessing of the splendid Sumeru Mountain and others of the seven golden mountains is present. 324 May the blessing of the ocean naγamadi and others of the seven precious rivers is present. 325 May the blessing of ila sala and all other trees is present. 327 May the blessing of Balsam odendron and saffron and all other herbs is present. 326 328 May the blessing of the Fast Runner Aśvaka is present. May the peace and happiness multiply everywhere. maṃ gha laṃ aḥ oṃ maṇi paṭme [!] hūṃ aḥ oṃ sarvan sangsu bawangtu dhānā ji soq-a: Transcription: [1r] qamuγ gkir arilγaγči ubsang ene bui:: [1v] namo guru ubsang taqil üiledsügei kemen küsegčin: öber-ün idam burqan kemen sedkejü eyin uriγdaqui:: : :: oṃ wčar kundali qana qana qung bad: oom subav-a suutu sarwa darm-a subav-a suudu qang: qoγusun kü bolbai:: qoγusun-u aγar-dur oom-ača boluγ= san aγui yeke erdeni saba nuγud-un dotura: oom üsüg simedügsen-eče boluγ= san tngri narun ed-iyer bütügsen taqil 329 usun: köl uγiyaqui čečeg: ünür-tü küji: jula. ünür-tü usun: taqil idegen: kög Daγun teregüten öngge Daγun ünür amta kürteküi qotula erdem tegüsügsen taqil ubsang-un ideged čubural ügei türbel ügei sayin küsel γarqu-yin orun: 324 Written without dot above the opening titim (reading aγamadi also possible). Uncertain, but the seven precious rivers refer supposedly to the Seven pleasant oceans (see note 292 above), which are considered as the land of luus (Skt. nāga), the water-demons (Bareja-Starzyńska 2006: 117, notes 109, 110, Ковалевский 1837: 97). Naγamadi might be an unprecise or corrupted transcription of Skt. nāgamaṇi “Nāga jewel” or “Nāga pearl”, nāgamaṭhi “dwelling of nāgas”, nāgamati “mind of the nāgas”. 325 Unclear, perhaps the name of sāla tree. 326 Güügen, probably gügül, Tib. gu gu lu, Skt. guggulu “Balsam odendron” (Sárközi 1995: 6257). 327 Gürgüm, Tib. gu ru yum, Skt. kuṅkumaṁ “saffron” (Sárközi 1995: No. 6259). 328 Qurdun kürügči “fast arriving”, probably (but not necessarily) instead of qurdun güyügči “fast runner” supposedly refers to qurdun yabuγči, Tib. ʼgro mgyogs, Skt. aśvakaḥ, one of Śākyamuniʼs first six śrāvaka disciples (jirγuγan ayimaγ, Tib. drug sde, Mahāvyutpatti 1989: No. 9406, Sárközi 1995: 626, No. 9475). The name Aśvaka is derived from Skt. aśva “horse”, meaning “horseman, cavalryman”. Tibetan translation ʼgro mgyogs “walking fast” probably developed into Mongolian word geyinγou (ColMo. гийнгоо, also as a verb гийнгоолох “to chant giingoo”) denoting a special form of melodic chanting by children riders before a horse- race to encourage and inspirit the horse. The words of the geyinγou chants vary region from region. They are frequently linked to the worship of Hayagrīva (Skt. name literally meaning “having the neck of a horse”, Tib. rta mgrin) considered popularly “a god of horses”. Geyinγou is sometimes formed by the heart mantra of Hayagrīva: om vajra krodha haya grīva hulu hulu hūṃ phaṭ, in other cases by the mantra introduced by Öndör Gegeen Zanabazar: om marzai mam suuhaa. Kii ginggen here is likely to be a corrupted form of Tib. ʼgro mgyogs referring to the idea of fast horses, or even more generally to the vital energy keimori (lit. “wind-horse”, kii = kei “wind” + ginggen as a metaphor of a horse). 329 Written uqiyaqui. 112","330 oγtarγui-yin kijaγar turuγ yeke Dalai bolbai:: oom argam-a qung: tegünčilen badim bosbi. Dobi. aluki. gandi. niwadi. šabda-a-a qung: nam-a sarwa DaTaγʼaDa odgadi isbarana gimang gʼagʼana soqa: oom amirita qung: oom agʼaru mugʼang [2r] sarwa Darmani adiy-a odba niduda nam-a sarwa tatagʼata awalokiti oom sambara sambara qung: oom ruru isburu čola dista sida luuzani sarwa arta sadani soqa:: minü sedkel-ün küčün nügüd kiged: tegünčilen irigsen-ü adistad-un küčün ba: nom-un činar-un küčün nügüd-iyer ab ali qamuγ sedkegsen üiles: tedeger yambar yosutan bügüdeger: türbel ügegüy-e bütükü boltuγai:: kög Daγun-i beledčü eyin ögülegdeküi:: wčir Dara teregüten ündüsün kiged barildun irigsen čoγtu degedü lam-a nar-un ayimaγ kiged: sigemüni burqan teregüten qamuγ burqan- bodisung nar-un ayimaγ: niγuča quriyangγui yaman= taka kiged: keyi wčir čakarasambara teregüten dörben dandaris-un qamuγ idam-un ayimaγ: jirγuγan γar-tu maqakala teregüten: baγatud Dagini nom-un sakiγulsun nuγud: busuber dalan tabun itegel: Dalai metü tanγariγ-tan: tngri raksas naiman ayimaγ-ud: orud-un tngri delekei-yin ejed ubsang-un čaγlaši [2v] ügei jočid-iyar küriyelegülügsen-i uriju irigülsügei:: ene taqil-un orun- dur iren soyurq-a: i keyi kei wčir samanza: emüne oγtorγui degere erdini tabčang-un degere lingv-a sara-yin debesker-dür ker taγalsabar saγun soyurq-a:: ay-a ubsang-un ündüsün aqui köke oγturγui-dur altan jirüke- tü egülen γaruγsan-iyar: ulam jerge- ber dörben maqabud-un saba üre bügüdeger bütübei: tendeče zambuutab delekei-dür qura oruγsan-iyar: γajar-un jirüken em kiged moD urγu= bai: tere em čibegen jirüken-i nayira= γulju ögsügei. ariγulan taqisuγai: ündüsün barilduγsan lam-a nar-yi ari= γulan taqiγsan-iyar ese süsülügsen teregüten sidi-yin todqar nuγud arilqu boltuγai: idam burqan-dur ariγulan taqiγsan-iyar: tanγariγ ebdereg= sen tasuraγsan teregüten arilqu boltuγai: nom-un sakiγulsun-a ariγulan taqiγsan- 330 Turuγ kemjiy-e “size, quantity”, yirtinčü-yin kijaγar turuγ kürtele “до пределов мира” (Ковалевский 1844: 1889). 113","iyar: baling tasuluγsan qarasilaγsan arilqu boltuγai: orud-un tngri Delekei- [3r] yin ejed-dür ariγulan taqiγsan-iyar: aljiyas üile-ber γutuγaγsan gem-üd ari= laqu boltuγai: ene ubsang taqil-yiar aliba gkir burtaγ arilqu boltuγai: ubsang-dur sačuγsan ariγun taqil usun- yiar taqisuγai: delgemel linqu čečeg- 331 iyer taqisuγai: ubsang-un egülen čoγčalaγsan küji-yin ünin-iyer taqisu= γai: ubsang-dur sitaγaγsan γal badaraqui jula-bar taqisuγai: ubsang-un sayin ünüd badaraγsan-iyar taqisuγai: ubsang-un jaγun amtatu tosun γulir ideged-iyer 332 taqisuγai: čing kögürge sayin Daγudan- iyar taqisuγai: tere metü sayin ünür amtatu em kiged ed ideged-i čiγulγaju tülegsen ene ubsang-un yeke egülen-ü ünin- iyer: wčardar-a teregüten: ačiTu ündüsün kiged barildun iregsen lam-a nar-a ariγulan taqisuγai: niγuča quriyangγui yamantakʼa teregüten degere ügei dandara-yin ečege-yin ündüsün qamuγ idam burqan nuγud-dur ariγulan taqisuγai: keyi wčir zakʼarasambara teregüten eke-yin ündüsün qamuγ idam burqan nuγud-dur ariγulan X: wčir dadu darma dadu [3v] teregüten yogʼa-yin dandara-yin qamuγ idam burqan nuγud-dur ariγulan X: ile bodi qutuγ-un wiruzana turkʼadi teregüten abiy-a-yin dandara-yin qamuγ idam burqan nuγud-dur ariγulan X: wčariidarana čaγan sikürtü teregüten kʼriy-a yin dandara-yin qamuγ idam burqan nuγud-dur ariγulan X: sayibar oduγsan amurlingγui keling= ten teregüten naiman jarliγ-un qamuγ idam burqan nuγud-dur ariγulan X: belig barimid teregüten ilaγuγsad-un qamuγ eke tngri nügüd-dür ariγulan X: dibanggara burqan teregüten qamuγ nögčigsen burqan nuγud-dur ariγulan X: sigimuni teregüten etüged-dür saγuγsan qamuγ burqad nuγud-dur ari= γulan X: mayidari teregüten irege edüküi qamuγ burqan nuγud-dur ariγulan X: degere ügegü qamuγ γurban erdenis-dür ariγulan X: wirozana teregüten tabun ijaγur-tu qamuγ sayibar oduγsad nökür selte-dür ariγulan X: datu sori teregüten tabun ijaγur-tu eke nökür selte-dür ariγu= lan X qongsimbodisdba teregüten qamuγ bodisung nökür selte-dür ariγulan X arban naiman yeke sarwang teregüten qamuγ [4r] sarwang nuγud-dur ariγulan X: arban qoyar yeke baridikʼabud-dur ariγulan X: 331 + sujug with deletion mark of the scribe. 332 Stand. čang kögerge. 114","baradoza teregüten arban jirγuγan aqui sitügen nökür selte-dür ariγulan X: nagʼarjuna türbel ügei teregüten enedkeg- ün qamuγ sideten nökür selte-dür ariγu= lan X: badm-a sambav-a baγši teregüten qamuγ yeke widy-a Dari nökür selte- dür ariγulan X: marba mila isgʼamba teregüten töbed-ün qamuγ yeke sideten boγda merged nökür selte-dür ariγu= lan X: tabun dagini teregüten qamuγ Dagini nökür selte-dür ariγulan X: jirγuγan γar- tu dörben γar-dur maqakʼala teregüten qamuγ nom-un sakiγulsun nökür selte- dür ariγulan X: čoγtu ükin tngri teregüten γadaγadu dotuγadu qamuγ saki= γulsun ükin tngri nökür selte-dür ariγulan X: esrün qormusta dörben maqaranza teregüten qamuγ tngri nar-un qad nökür selte-dür ariγulan X: naran saran naiman yeke gʼraγ qorin naiman yabuqui odud teregüten qamuγ tngri nökür selte-dür XX: [4v] zambala teregüten qamuγ ed sang-un ejed nökür selte-dür ariγulan X: nandi ubanandi teregüTen qamuγ luus-un qad nökür selte- dür ariγulan X: γajar-un ükin tngri teregüten qamuγ γajar-un ejed nökür selte-dür ariγulan X: sümbüri aγula doluγan altan aγula teregüten qamuγ aγulas-dur aγči tngri γajar-un ejed nökür selte-dür ari= γulan X: doluγan činggiküi Dalai γadaγadu yeke Dalai gʼanggʼa mören teregüten qamuγ dalai möred-ün ejed nöküd selte-dür ari= γulan X: busu ber wčir-un orun gederegüd aγula teregüten enedkeg-ün qamuγ γajar usun-u ejed nökür selte-dür ariγulan X: utai aγula teregüTen qitad-un qamuγ γajar usun-u ejed nökür selte-dür ariγulan X: juu lasa teregüten töbed-ün qamuγ süm-e keyid γajar usun-u ejed nökür selte-dür ariγulan X: juu süm-e dugʼang šambala teregüten ene eteged-ün süm-e keyid sitügen bügüdedür ariγulan X: altai qangγai onglu tanglu kengtei qan aγula teregüten aγulas-un qan ejed nökür selte- dür ariγulan X inel ögüčeg kögene [5r] γorulγun yeke γajar teregüten qamuγ γajar-un qan ejed nökür selte-dür XX: orqun tamir ege selengge teregüten oi- dur bükü qamuγ qatun möred-ün ejed nökür 333 selte-dür ariγulan X: tüi bayidaraγ ongγi usun-u jüil tarana tuγula kerlüng teregüten qamuγ öčüken möred-ün ejed nökür selte- dür XX: qamiγ-a bükü orun-u delekei-yin 333 Written tuni with a dot above n, supposedly a mistake or a misunderstanding by the scribe. 115","ejed bügüde-dür ariγulan X: ilangγuy-a qamiγa yabuqui tergegür-ün ejed bügüde-dür XX: ali saγuqu γajar-un ejed bügüde-dür XX: γal-un tngri kei-yin tngri bügüde-dür XX modun-u tngri aγula qada-yin tngri keyed- ün ejen tngri nügüd-dür XX öber lüge qamtu törügsen tngri čidkür nügüd- dür ariγulan taqisuγai: gandari jaγuradu teregüten ünür idegčid bügüdeger ene ariγun taqil-iyar qanaqu boltuγai:: ay-a lam-a idam nom-un sakiγulsun teregüten ene aγui yeke ariγun taqil-i amsaγad kü. bi yogʼačari nökür selte-dür yegüdkel ügei degedü šidi-i öggün soyurqa: yeke amuγulang- un sidi-i öggün soyurqa: jedker todqur- i amurliγulqui sidi-i öggün soyurqa: [5v] ebečin idesi amurliγulqui sidi-i öggün soyurqa: amin nasun buyan kisig delgere= gülküi sidi-yi öggün X: γurban yirtinčü tegün-i erkedür oruγulqui sidi-i öggün 334 X: doγsin geneger ügei-ün sidi-yi öggün X: ükül ügei nasun-u sidi-yi öggün X: idegen ed mal qubčan elbeg bolqu-yin sidi-yi X: öngge küčün aldar nere delgere= küi sidi-yi öggün X: buyan-dur nöküčeldüg= či sayin nökür-ün sidi-yi öggün X: yaγu ba küsegsen sidi-yi öggün soyurq-a: ay-a belge belig-ün erke tegüsügsen qarši-dur: Dayisun-u tngri jusa čirai degegsi bolγan ergü= sügei: oγturγui-dur naran saran urγuγsan metü dayisun-u tngri jusa čirai degegsi bolγan ergüsügei: ündüsün barilduγsan laminar adastad-i öggün soyurq-a: idam burqan nuγud ibegen qasiyan bolun soyurqa: nom sakiγulsun 335 nuγud dayisun-u tngri bolun soyurqa: oγtur luγ-a naran saran nöküčeldüküi metü: bey-e luγ-a següder nöküčeldüküi metü: arsalan časutu aγulan-dur yabuqui metü: gʼarudi luγ-a jigür ülü qaγačalduqui metü: luu-yin Daγun luu luγ-a ülü qaγačalduqui metü: bars oi-dui aqui [6r] orusiqui metü: jiγasun usun-dur aqui metü: babüren qamiγ-a saγubasu odbasu ber Dayisun-u tngri minü nökür bolun ibegejü qasin soyurq-a: ibsu ibsu tngri ilaγubai:: angdabai:: : 2. ay-a eserün qormusta teregüten: tngri nar- un tegüs sayin amin nasun buyan kesig-yi urimui ire- tügei: nandi ubanandi teregüten luus-un qad-un erdeni kiged edelküi jirγalang-ud-i urimui ire= tügei: iswariwani teregüten yakʼsas-un ed mal- un sang-yi XX: qan ijaγurTan-u ündüsün orun-u čoγ jali-yi XX: sayid-un erdem. merged-ün belig 334 Geneger supposedly related to genegeri (Ordos dialect) “misfortune arising from carelessness and foolishness” (МХИТТ). 335 Probably instead of oγturγui. 116","toyid-un tanγaraγ nuγud-yi XX: bayad-un sürüg- ün manglai teregüten: mal aduγusun buyan kesig XX: baγatud-un qadaγun jirüken-ü suu jali nuγud-yi XX: batu čagʼiraγ quyaγ duγulγ-a nuγud-un buyan kesig-yi XX: köbegün uruγ ündüsün usun-u ursqal metü bolqui-yin buyan kesig-yi XX: olan sayin nöküd odun metü čiγulqui buyan kesig-yi XX γov-a öngge-tü sayiqan daγu- tu sayin ünür-tü küjid amta-tu idegen ba: kürteküi jögelün qubčid-un buyan kesig-yi XX: üile-dür küčütü yabudal-dur qurdun bolqui buyan kesig-yi XX: aliba küsegsen küsel-ün buyan kesig-yi urimui iretügei:: : [6v] 2 ese oluγsan ese medegsen kiged: ab ali ülü čidaqui-ber: ende aliba üiledügsen gem-üd-i: ta bügüde-de urimui küličen soyurqa:: oom wčir satu X: kemekü jaγun üsüg-yi γurban- ta ungsi: wčir muu: belge belig-ten orun- Daγan ajaran soyurqa: tangγaraγ-tan öber-ün jirüken-dür singgekü bolbai: ene takil-un orun- dur iregsen bodi nar bügüdeger öber-ün öber-ün orun orun-daγan odtuγai:: qamuγ gkir arilγaγči neretü ubsang tegüsbe:: : :: qamuγ törül tutum-dur ünen ariγun lam-a luγ-a qaγačal ügei nom-un öljei qutuγ-iyar činggeju bürün: mör orud-un erdem-i sayitur toγuluγad: wčir Dara-yin qutuγ-yi üter olqu boltuγai:: : :: tadyadaḥ gadi gadi bara gadi 336 bara saqagadi bodi son: oṃ muni 337 muni mahā muni sakyamuni soq-a: oṃ arabazanadi: oṃ wčar bani hūṃ paD:: jiderm-e γurban-ta ungsiγad buγudai amun-i adislaju eyin ögüle:: oṃ ā qung: γurban erdini-yin [7r] öljei qutuγ orusituγai:: ilaγuγsan sigemüni-yin öljei qutuγ X: arban jüg- ün qamuγ burqad-un öljei X wiruzana burqan-u X: ratna sambav-a burqan-u X abid burqan-u X: wčir satv-a burqan-u X: amogʼasidi burqan-u X: qongsim bodisatu teregüten čiqula naiman bodisung nar-un X: badm-a sambav-a baγši-yin X: süngʼaba guru-a-yin X: γurban boγda-yin X eserün qormusta teregüten qamuγ tngri nar-un X tabun Daginis-un X čoγtu sümbür aγula teregüten doluγan altan aγula-yin X: aγamadi Dalai teregüten doluγan erdem- tü möred-ün X: ila sala teregüten qamuγ modud-un X: güügen gürgüm tere= 336 Mantra gate gate pāragate pārasaṃgate bodhi svāhā of the Prajñāpāramitāhṛdaya (The Heart Sutra). 337 Mantra oṃ muni muni mahā muniye svāhā. 117","gülen qamuγ ebesün-ü X: qurdun kürügči ? kii ginggen-ü öljei qutuγ orusi= tuγai: aliba küsegsen küsel bügüde nar edür ende iren soyurq-a:: : :: qotula sayin amuγulang jirγalang nemetügei: 338 maṃ gha laṃ aḥ oṃ maṇi paṭme hūṃ aḥ oṃ sarvan sangsu bawangtu dhānā ji soq-a: Figure 7: Sprinkling milk or tea with a special wooden ladle (tsatsal) after the first thunder of an approaching storm, Bulgan sum, Bayan-Ölgii aimag (Ondřej Srba, 2017) 338 Instead of oṃ maṇi padme hūṃ. 118","2.3. Popular Buddhist Poetry, Hymns, Chants, and Invocations th Mongolian Buddhist literature began to emerge at the turn of the 14 century, focusing mainly on the field of religious poetry. The literary heritage created by the first known translator of the Buddhist th scriptures into the Mongolian script, Čoyiji Odser (early 14 century), was later defined specifically as 339 the art of poetry. The versified form with alliterated line openings, aiming toward regularity in the length of the verse, was held in high esteem even in the epic narrative genres of the written literature th th throughout the 17 and 18 centuries. Presented here are a couple of versified prayer hymns addressed to the teacher lama. The liturgy both read regularly during monks’ gatherings in temples and performed within special rituals is not intended to be understood by the laymen, who are nonetheless encouraged to be present at the rituals and to “rejoice” in it (daγan bayasqu, Tib. rjes su yi rang ba), but who actively participate in reading a religious text only rarely. An exception is represented by the tradition of popular religious chants, which can be sung or recited by the laymen and lamas together, or by laymen without a monastic surveyance. These chants are called mani kögjiyekü “to develop/rouse/promote mantras” or mani ungsiqu “to recite mantras”. The tradition gained a large popularity in the Mongolian th th th areas in the late 19 and early 20 centuries but became largely forgotten during the 20 century. Currently, only a few regions in Mongolia are known for the general knowledge and use of these chants (for example Tsogt sum in Govi-Altai aimag), but thanks to educational and promotional actions undertaken by individual lamas (the most famous being Kh. Baasansüren, former khamba lama of Erdene Zuu Monastery), these chants are acquiring a more general audience and their knowledge is increasing. Some of the texts are being updated or newly composed because the original chants were adjusted to the melody based on the oral-literary pronunciation of Mongolian (Владимирцов 1929: 31). Here the genre of mani-chants is represented by a short hymn on the sacred Utai Mountain (Wutaishan in Shanxi) and by the hymn praising the reincarnation of Jebtsundamba Khutugtu. Beside this type of Buddhist chants, Buddhist motives and reflections frequently appear in other genres of traditional folk songs (particularly urtiin duu). Melodically and expressively close to the mani-chants were short songs reflecting current events. This genre is represented here by the manuscript of a popular song about the imprisonment of the Eighth Jebtsundamba Khutugtu by Chinese soldiers in 1921. 2.3.1. Msc. B 62/1: Two Prayers for the Teacher Lama Manuscript description: Fol. 32r-38r in part C of a manuscript convolute of prayers, mostly with parallel Tibeto-Mongolian versions. Two layers of supposedly Chinese honey-yellow paper stuck together. Horizontal pothi format, but originally with a booklet binding (now mostly broken) and yellow silk glued to the front cover. Size: 20 × 7 cm. Calamus written script with characteristics of the th first half of the 18 century. Palaeographical analysis: 1.B., 2.C., 3.A, 4.1.A, 4.3. crossed strokes, 5.C. large constricted, 7.1. hook- launched č-shaped undistinguished č/j, 8.1. shaded numu in bo/bu ligatures and occasionally other syllables with k/g-/b-, 8.2.A-B. (transitional form), 8.3. opened forms prevail (except final i), 10.E., 11.B. clock-wise oval form, 13.Aa, Ac, Bd and other forms, 14.2.A. prevails, 15. open shaped m with very long eber parallel to the base-line, 16.B. exceptional reading supportive diacritics, 17.A. small coronet + long boγuni segül + closed numu, the whole letter oversized, 18.A. Phonetic use of d (dalai 34r/9) and even debisker d-grapheme (gedesü+sidü) in prevocalic position (metü 33v/14, 34r/6) – only a few cases with respect to the short length of the text. Translation: Namo guru. My lama associated in nature with Āryapāla. My benevolent lord who gave me a taste of nectar of the pure nature of reality. Lead me frightened to the land of happiness. 339 For example, in the anonymous didactic poem Rasiyan-u qumq-a, stanza 308 (Srba 2015: 27). 119","My supreme lama lord. The sun that rose in the clear sky. My lord who surpasses anyone else. My hook that pulls me out of the swamp of a sinful world. Take my sinful self to the land of buddhas enjoying the state of bliss. My supreme lama lord. My rising sun illuminating the dark earth. My highest lord caring for all beings like his children. My real buddha who brought mad and ignorant people to recognition. 340 Lead sorrowful myself to the land of the utmost bliss. My supreme lama lord. My wish-fulfilling jewel ascended to the highest place. My father lama, the only place of refuge for the multitude of beings. 341 My real buddha leading to the path of the entire liberation. Lead haughty (egoist) myself to the land of Vajradhara [of the complete realization]. My supreme lama lord. My supreme lord who aroused astonishment in the Tibetan and Mongolian lands. My lama associated in nature with the unsurpassed Buddha. My real buddha who led troubled beings to enlightenment. Lead my ignorant stupid self to the paramount Buddhaʼs land. My supreme lama lord. My lama associated in nature with the Three Jewels. My father lama, refuge of all beings. 342 My real buddha skilfully removing the illness of three poisons. Lead my disgraceful self before the holy Avalokiteśvara. My supreme lama lord. May I never separate from my teacher, the lama, just as power is associated with the tiger. May I taste the inexhaustible nectar of your doctrine until satisfaction. May I follow you to be born in the land of the heroes and ḍākinī. 343 May I not separate from my teacher, the lama, even for a moment, just as wings are associated with the vulture. May I taste the inexhaustible nectar of your teaching, profound as the ocean until satisfaction. May I follow you to be born in the sublime land of the buddhas. May I never separate from my teacher, the lama, just as the fish is associated with water. May I taste the inexhaustible nectar of your teaching more and more until satisfaction. May I follow you to be born in the land of the completely perfected buddhas. 344 In heart faithfully invoking my esteemed supreme lama, may my strayed emotions be purified without [leaving] the smallest pollution. May we be saved from sufferings of the afflictive saṃsāra. May I follow you to be born in the land of Sukhāvatī. In the power of this tiny prayer may I not separate from my honoured supreme lama. If I leave this life, may I be born in an instant next to my lama and may I become the forehead of companions of my mighty supreme lama. Have mercy on me, my lama, for my prayers seeking blessings, may I leave the sufferings of the shameful saṃsāra behind, 340 Qaril-ügei orun, Tib. mi phyed pa, lit. “from which one will not return”, “indestructible (land), (the land) of the of the greatest beatitude”. 341 Oγuγata tonilqui-yin mör, Tib. yongs su thar paʼi lam, “path of complete liberation”. 342 γurban qour, Tib. dug gsum, “three poisons”: “attachment” (tačiyangγui, Tib. ʼdod chags), “anger” (urin, Tib. zhe sngang), and “delusion” (mungqaγ, Tib. gti mug). 343 Baγatur daginis, Tib. dpaʼ bo mkhaʼ ʼgro, male ḍāka and female ḍākinī, epithet of rig pa ʼdzin pa “knowledge-holder”, i.e. a realized master on one of the four stages on the tantric path of Mahāyoga (TBRC/RY). 344 Oγuγata tuγuluγsan, Tib. yongs su rdzogs pa, “perfectly accomplished”. 120","345 and bearing my lama – who completely realized [all] three dimensions of existence – in the highest reverence, 346 may I follow the root of Dharma of my holy lama in my every existence. Transcription: (Arranged according to alliterated verses) [32r] namo guru: ariy-a balo-yin¦ mön činar tegüsügsen blam-a¦ minü: ariγun nom-un činar-un¦ rasiyan-i amsaγulugsen ačitu¦ boγda minü: ayul namai¦ amuγulang-tu orun-tur¦ udurid-un soyurq-a:¦ degedü boγda blam-a minü:¦ gegen oγtarγui-tur¦ urγuγsan nara minü: ken ken-eče¦ ülemji ketürkey-e boγda¦ minü: gemtü orčilang-un¦ balčaγ-ača tataγči γoq-a¦ minü: gemtü namai geyigsen [32v] burqan-u orun-tur udurid-un¦ soyurq-a: degedü boγda minü::¦ qarangγui-yin tib-i geyigü=¦lügči urγumal naran minü:¦ qamuγ amitan-u köbegün¦ metü asaraγči degedü boγda¦ minü: γani mungqaγ amitan-i¦ nom-tur oruγuluγsan¦ üneker burqan minü: γasalang-tu¦ namai qaril-ügei burqan-u¦ orun-tur udurid-un soyurq-a:¦ degedü boγda blam-a minü::¦ orui-tur urγuγsan čindamuni¦ minü: olan amitan-i γaγčekü¦ abural-un orun ečige blam-a¦ minü: 347 oγuγata tonilquyin [33r] mörtür uduridugsen¦ üneker burqan minü: omuγtu¦ namai wčir darin orun-dur¦ udurid-un soyurq-a:¦ 348 degedü boγda blam-a minü::¦ töbed mongγol qoyar¦ ulus-tur γayiqaγdaγsan¦ degedü boγda minü: teng=¦sel ügei burqan-u mön¦ činar tegüsügsen blam-a minü:¦ tenčigürigsen amitan-i bodi¦ qutuγ-tur jiluγuduγsan¦ üneker burqan minü: teneg¦ mungqaγ namai degere ügei¦ burqan-u orun-tur udu¦ =rid-un soyurq-a:¦ [33v] degedü boγda blam-a minü::¦ γurban erdeni-yin mön činar¦ tegüsügsen blam-a minü:¦ qotala amitan-i abural-un¦ orun ečige blam-a minü:¦ γurban qour-a-yin ebečin-i¦ arγ-a-bar arilγaγči¦ üneker burqan minü:¦ γutumsiγtu namai¦ qutuγ-tu qongsim¦ bodi satu-yin emüne udu¦ =rid-un soyurq-a: degedü¦ boγda minü:: bars-luγ-a¦ küčün nöküčegsen meTü:¦ baγsi blam-a-ačaγan ülü¦ qaγačan: baraγdasi ügei [34r] nom-un rasiyani činü¦ qantala amsaju burun:¦ baγatur daginis-un orun-tur¦ daγan törülčekü¦ minü boltuγai:: tas-luγ-a¦ jigür nöküčegsen meTü:¦ tasural ügei blam-a¦ -ačaγan ülü qaγačan:¦ Dalai metü gün nom-un¦ rasiyani činü qantala¦ amsaju burun: tangsuγ¦ burqan-u orun-tur¦ daγan törülčekü minü¦ boltuγai:: usun-luγ-a¦ jiγasun nöküčegsen metü:¦ urbal ügei blam-a-[34v]ačaγan ülü qaγačan: ulam¦ ulam nom-un činü rasiyani¦ qantala amsaju burun:¦ oγuγata tuγuluγsan¦ burqan-u orun-tur daγan¦ törülčekü minü boltuγai::¦ erken degedü blam-a-yuγan¦ jirüken-degen süsüljü¦ jalbariγsan-iyar: endegü=¦rigsen niswanis minü¦ gkir ügei arilju burun:¦ 345 Γurban bey-e, Tib. sku gsum, Skt. trikāya, “three buddha bodies”. 346 Nom-un ündüsü, Tib. chos kyi rtsa ba, root or fundamental principles of religion as well as the continuity of transmitting oneʼs teacherʼs instructions. 347 Written mortur without silbi in the first syllable. 348 Stand.: dara-yin. 121","emgegtü orčilang-un¦ jobalang-un-ača sayitur¦ tonilju burun: erdeni-¦ tü sukawati-yin orun¦ -tur daγan törülčekü¦ minü [35r] boltuγai:: ene meTü¦ öčüken jalbariγsan-u küčün¦ -iyer: erken degedü blam-a¦ -ačaγan ülü qaγačan: ene törül¦ -eče yegüdkebečü nigen gsin-¦ tur blam-a-yin dergede törü=¦ged: erketü degedü blam-a-¦ yin nöküd-ün manglai bolqu boltu=¦γai:: 349 qutuγ-yi γuyun¦ jalbariγsan-iyar blam-a minü¦ örüsiyejü: γutumsiγtu¦ orčilang-un jobalang-yi¦ qoyinaγsiban gegejü: γurban¦ bey-e tegüsügsen blam-a-¦ yuγan orui-daγan sedkijü:¦ qutuγ-tu blam-a-yin nom-un¦ ündüsün-i törül tutum-[35v]tur bariqu minü¦ boltuγai:: : :: Translation: 350 Closer than the esteemed supreme Vajradhara, higher than my benevolent lama teacher of the present existence, I bow in respect and humility to the mighty All-Seeing Lord and the assembly of ḍākinī mothers. Despite knowing the defilement of saṃsāra, I am unaware of my own wrongdoing, but looking for the mistakes of others – if I am not able to suppress my arrogance, what shall I do, my lama? Although I know this time is like a childʼs game, yet I do not think about sun-like scriptures, drunk with the wine of envy if I never sober up, what could I do, my lama? Although I know that this assembly will break up like a market gathering of traders, I do not revere the holy wise men. I will fall apart in the fire of disgraceful saṃsāra and be destroyed straight away. What shall I do then, my lama? Although I know of the impermanence of things, I do not follow the words of my guide, my teacher lama. I entered the pound of the lord of ignorance and if I cannot get out of it at all, what will I do, my lama? Although I know about the cycle of existence resembling clouds in the sky, I do not care about the paramount secret mantra and driven by the broad wind if I never get out of it, what will I do, my lama? Although I know the transient world will only but vanish, approaching the inseparable couple of method and wisdom 351 I was trapped by the mediator of selfishness and lost the ability to walk unhindered the path of good deeds. What shall I do, my lama? 352 By force of my repentant confession of misdeeds of the sixfold saṃsāra, 353 may I follow the patterns of six perfections, 349 Written: orusiyaju 350 Because Vajradhāra (Tib. rdo rje ʼchang) is considered the primordial Buddha in the dharmakāya aspect, out of which buddhas arise. 351 Arγ-a bilig, Tib. thabs shes, Skt. upāya prajñā “method/means and wisdom”, interrelated and correlative doublet of basic principles. 352 Niswanis-un jirγuγan gem, Tib. nyon mongs drug, the six kleśas, “the six disturbances”: mungqaγ, Tib. ma rig pa “ignorance”, tačiyangγui, Tib. ʼdod chags “desire”, urin, Tib. khong khro ba “anger”, omuγ, Tib. nga rgyal “arrogance”, ergeljel, Tib. tshom “doubt”, buruγu üjel, Tib. lta ba “bad view”. Also: jirγuγan yeke niswanis-un γajar, Tib. nyon mongs chen poʼi sa drug, “six mental attitudes of the major delusions”: ülü süsüglegči, Tib. ma dad pa “lack of faith”, jalqaγu, Tib. len lo “laziness”, mungqaγ, Tib. gti mug “ignorance”, jibkü, Tib. bying ba “mental cloudiness”, doγsiraqu, seremji ügei, Tib. rgod pa “mental agitation”, Tib. bag med pa “unconscientiousness” (Tsepak Rigzin 1993: 98, БШСТТ I: 529). 122","354 attain the six faculties of prescience as to be able to help six kinds of beings. oṃ ma ṇi pad me hūṃ hriḥ Transcription: (Arranged according to alliterated verses) [36r] erken degedü wčir¦ Dara-ača inaγsida:¦ ene nasun-daγan ačitu¦ blam-a baγsi-ača degeg=¦side: erketü nidüber¦ üjegči kiged: eke¦ Daginis-un čiγulγan-tur¦ elberin namančilan mörgümü::¦ orčilang-un gemei meden¦ bögetele: onča öber-ün¦ gemei ülü meden: öber¦ busud-ača gem-i eriküi:¦ omuγtan küčün-iyen darun¦ yadabala kerkey-e blam-a¦ minü:: nilqasun naγadun¦ metü ene čaγ-i meden [36v] bögetele: naran metü nom-ud-i¦ ülü bisalγan: nayidungγui-yin¦ darusun-tur soγtaju¦ nasuda sergün yadabala¦ kerkey-e blam-a minü::¦ quduldun-u qural meTü:¦ ene čiγulγan-i tarqan¦ odqui-yi meden bögetele:¦ qutuγ-tu merged-i ülü¦ sitün: γutumsiγtu niswa=¦nis-un γal-dur türdejü¦ qurdun-a süidken yadabala¦ kerkey-e blam-a minü:¦ möngke busu-yi meden¦ bögetele: uduriduγči [37r] blam-a baγsi-yin jarliγ-¦ iyar ülü yabun: mungqaγ-un¦ ejen-ü qoriyan-tur oraju:¦ oγuγata qaran yadabala¦ kerkey-e blam-a minü::¦ oγtarγui-yin egüle meTü¦ orčilang-i meden böge=¦tele: oki niγuča tarnis-un¦ nom-ud-i ülü kičiyen:¦ aγujim salkin-tur taγuγ=¦daju: oγuγata tebčin¦ yadabala kerkey-e blam-a¦ minü:: γaγčaγar odqui¦ yirtinčü-yi meden bögetele: [37v] qaγačasi ügei arγ-a¦ bilig qoyar-yin qosulan¦ oruju qaram-un jaγuči¦ -tur bariγdaju: qarsul¦ ügei buyan-u jüg-tür¦ jorin yadabala¦ kerkey-e blam-a minü::¦ jirγuγan jüil-tü¦ niswanis-un gemei gemsin¦ jalbariγsan-u küčün-iyer:¦ jirγuγan baramid-un¦ nom-iyar yabuju:¦ jirγuγan jö[n]g bilig-i¦ oluγad: jirγuγan [38r] jüil-ün amitan-i¦ tusalan čidaqu minü¦ boltuγai:: : ::¦ oṃ ma ṇi pad me¦ hūṃ hriḥ¦ 353 Jirγuγan baramid, Tib. pha (rol tu phyin pa) drug, “six pāramitās”: öglige-yin b., Tib. sbyin pa “generosity”, šaγšabad-un b., Tib. tshul khrims “discipline”, küličenggüi b., Tib. bzod pa “patience”, kičiyenggüi b., Tib. brtson ʼgrus “diligence”, diyan-u b., Tib. bsam gtan “concentration”, bilig-ün b., Tib. shes rab “knowledge”. 354 Jirγuγan jöng bilig, Tib. mngon par shes drug, “six kinds of higher perception, faculty of prescience, extraordinary knowledge, supernormal cognition”; the six extra-sensory perceptions: ridi qubilγan-u jöng bilig, Tib. rdzu ʼphrul gyi mngon shes “knowledge of miracles”, tngri-yin nidün-ü jöng bilig, Tib. lhaʼi mig gi mngon shes “knowledge of the divine eye”, tngri-yin čikin-ü jöng bilig, Tib. lhaʼi rna baʼi mngon shes “knowledge of the divine ear”, busud-un sedkil-i medekü jöng bilig, Tib. gzhan sems shes paʼi mngon shes “knowledge of otherʼs thoughts”, urida-yin orun-i daγan durdaqui jöng bilig, Tib. sngon gnas ejes dran gyi mngon shes “knowledge of recollecting past lives”, čuburil bariγsan-u jöng bilig, Tib. zag pa zad paʼi mngon “knowledge of the extinction of contamination”. (Tsepak Rigzin 1993: 71, БШСТТ I: 526–527) 123","2.3.2. Msc. D 147: Praise Song about Utai (Wutaishan) Mountain Manuscript description: Brush-written manuscript on Chinese paper, 3 fols. composed of a single sheet of paper folded horizontally in concertina pothi format. Size 22.3 × 8.1 cm. Professional scribe th of early 20 century. Limited use of γ diacritics (at the end of the word; double dot of the prevocalic γ mostly omitted). Translation: Hymn of Praise to Utai Mountain I always prostrate myself with respect to Āryapāla and Mañjuśrī, 355 the essence of wisdom of all buddhas of deliverance. 356 oṃ arapacana dhīḥ (4 times) There is an excellent land leading supreme Wutaishan, where Mañjuśrī dwells in true reality. Inside a temple Mañjuśrī himself together with many companions dwelling as the true friend. If you know this and pray to the greatest extent possible, he will grant you forthwith the supernatural gifts you desire. I will always remember and pray the gracious Mañjuśrī. My dull sins be purified without remnant. Distinguished temples and objects of worship, grass, trees and stones situated in this place. X There are also many birds and wild animals divinities of wild harmful appearances – I pray [to them] with a firm respect. X Unseen [even] by the well-destined, this supreme mountain has a superior palace composed by exquisite jewels. X If illnesses, misfortunes, and other various sufferings occur as a result of past deeds, let remove them. Please show mercy 355 Ayiladulγ-a, corresponds to Tib. mkyen pa “wisdom”, shes pa “consciousness”, and rig pa “knowledge”. 356 Mantra of Mañjuśrī. 124","on us of the faint mind 357 who cling to sin due to disturbing emotions. X Anytime in every rebirth may the supreme Mañjuśrī command us and grant his excellent gifts. X In the power of these virtues forever during every rebirth may the noble Mañjuśrī keep us in his command. X May our obscurity be removed and may we reach the state of buddha, may he cause all other beings to become buddhas. oṃ arapacana dhīḥ (4 times) These words were recorded by Jurmeddančin. May a good happiness be accomplished everywhere and forever. Transcription: (Arranged according to alliterated verses.) [1r] u tai-yin maγtaγal orusiba: [1v] abural qamuγ burqad-un: ayiladulγ-a-yin mön činar: ariy-a mangzusiri-dur asida bisiren mörgümü:: oṃ arabaca nadi: oṃ arabaca nadi: oṃ arabaca nadi: oṃ arabaca nadi: mangzusiri bodatay-a: maγad-iyar orusiγsan: manglai degedü u tai-yin: masi ketürkei orun bui:: X :: ordu qarasi-yin dotur-a: ori mangzusiri ber: olan nöküd selte-tei: [2r] orusin bodatai sadun bui:: X :: teyimü učari medeged: tengsel ügei jalbaribasu: teyin kü küsegsen sides-i: tere kü darui örüsiyekü:: X :: örüsiyegči mangzusiri-i: ürgülji sanan jalbariy-a: ütele minü kilinče-yi:: ülil ügei arilγ-a:: X :: ene orun-a orusiγči: erkin süm-e sitüged ba: ebesün modun čilaγud bui:: X :: 357 Niswanis, Tib. nyon mongs, Skt. kleśa. 125","basa sibaγun görüged ba: 358 balmad qorliγči -yin [2v] düri-ber bayiqu burqad: olan bui batuda bisiren jalbariy-a:: X :: degedü qubitan üjegügedüi: degedü ene aγula: degedü erdeni ber bütügsen: degedü ordu qarsi bui:: X :: erten-ü üile-yin erkeber: ebečin γamsiγ terigüten: eldeb jobalang bolbasu: erkin či ber arilγ-a:: X :: niswanis-un erke-ber: nigül-ün jüg-tür sinuγči: nilq-a oyutu biden-ni: [3r] nigülsün örüsiy-e:: X :: 359 kičiyeten törül tutum-dur: ketürkei mangzusiri ber: kičiyeten daγan ečeleged: ketürkei sidis-i örüsiy-e:: X XX edeger buyan-u küčüber: egüri törül tutum-dur: erketü mangzu siri ber: 360 ečelen bariqu boltuγai:: X :: budungγui tüidker arilju: burqan-u qutuγ-i oluγad: busud qamuγ amitan-i burqan bolγaqu boltuγai:: oṃ arabaca nadi: [3v] oṃ arabaca nadi: oṃ arabaca nadi: oṃ arabaca nadi: ene üge-ün bičig-i [?] jurmeddančin bičiged egüride sayin jirγalang qotala tegüskü boltuγai:: 2.3.3. Prayer to Jebtsundamba Khutugtu Description of manuscripts: An anonymous prayer to Jebtsundamba Khutugtu is presented here in two manuscripts of different period and bearing different titles. Manuscript Msc. B 61/1 is written on Chinese paper of two layers sticked together and glazed. Size: 21 × 7.5 cm. 8 fol. Palaeographic properties: 2.B., 4.1.C. downbent silbi of i in gi/ki-, bi- syllables, 4.3. branch-shaped medial r, 7.1. transitional undistinguished č/j, 8.2.F. 8.3.B., 10.D., 11.E. (more rarely 11.E.), 13.Ab. 358 Instead of qourlaγči. 359 Instead of kejiyeten. 360 Written angzu siri. 126","(prevails), 14.2.C. crossed tooth-launched final -g, 15. crown-less initial m-, l-, 16.C. syllable-ending and reading supportive diacritics, 17.A. final m: coronet, numu closed by reaching end of boγuni segül, 18.A. crossed. Almost regular phonetic use of bosuγ-a t in medial position and occasional phonetic use of kebtege d in initial position e.g. baγaTur 5r/14, quTuγTu 7r/13, oγTarγui 5r/8, dorui=taγuluγsan 5r/7. Manuscript Msc. B 55/7a is written on Russian low-grade machine-made paper with the stamp “Фабрика Ятесъ № 7”, which in accordance with the palaeographic features indicates an origin in the 361 th first decades of the 20 century. Palaeographic properties: The manuscript written at the beginning of the 20 century imitates the th perpendicular corpulent style handwriting similar to the style current around 1800. Strictly perpendicular orientation of left-oriented strokes (sidü, silbi, čačulγ-a, erbeljin silbi), sometime even regressive orientation (initial y, tail (segül) as a middle-length straight hairstroke without a tooth- opening strongly contrasting with the thick baseline. 2.D. thick baseline, narrow spaces between letters, 3.D. short and very thin teeth, sidü and silbi in a/e and i vocalic function frequently hardly distinguishable, 4.1. a graphic form of the lopsided silbi (similar to i in the Clear script) alternatively represents i and e (transcribed as I and E; for example, rasIyan, bIlIg, jarlIγ, laγsIn, sedkIl – ölmEi, čimEg, bElges, itegEl, kEle, bEy-e), 11. special triangular form of middle (kebtege) d. Translation based on Msc. B 61/1: [1r] Here is [a text called] “Peace”. [1v] I pray to the feet of Jebtsundamba 362 bodhisattva of ten lands, who descended from the peaceful land, fulfilled the three qualities of the pure body 363 and helped to all beings. Oṃ maṇi padme hūṃ I pray to the feet of Jebtsundamba, the source of magic signs, who diffused the Doctrine of Śākyamuni, who became the supreme jewel of prodigious savants, and saved those in shameful hells. Oṃ maṇi padme hūṃ I pray to the feet of Jebtsundamba with a body like the hard-to-find cintāmaṇi jewel, with a speech like the nectar beneficial to everyone, 364 with a great mind resembling the heavens, 365 who contemplates Vajradhara as the supreme jewel. Oṃ maṇi padme hūṃ I pray to the feet of Jebtsundamba who became a lamp of a dark place, who helped all the beings, 361 The Yates family operated several paper mills: after 1863 the Mikhailovskaya Fabrika (paper mill) on the Kuba river, after 1877 the Siberian paper mill on the Pyshma river, in the early 1900s the Yates bought the extant Uspenskaya paper mill near Tyumen. According to Белобородов 1997: 32, the form of stamp present in the manuscript corresponds to the pattern used between 1902–1913. 362 Arban orun-u bodisu(n)g refers to bodhi satuwa nar-un arban γajar “ten lands of bodhisattvas”, Tib. byang chub sems dpaʼi sa bcu ten bodhisattva stages, named in Sarközi 1995: 72, No. 886–895, Mahāvyutpatti 1989: 47–48, Siregetü 2006: 192–193, Tsepak Rigzin 1993: 279. 363 Γurban činar refers to γurban laγsin, Tib. sku gsum “three buddha bodies”, Skt. trikāya: nom-un laγsin, Tib. chos sku, Skt. dharmakāya “the body of reality”, tegüs jirγalang-un laγsin, Tib. longs spyod rdzogs paʼi sku, Skt. saṃbhogakāya “complete enjoyment body”, qubilγan laγsin, Tib. sprul paʼi sku, Skt. nirmāṇakāya “emanational body”. Tsepak Rigzin 1993: 16, БШСТТ I 277–278. 364 Msc. B 55/7a lacks “with a great mind”. 365 Msc. B 55/7a has sitügsen “revered” instead of sedkigsen. 127","366 who became a vessel of the inseparable wisdom and method, 367 who fulfilled the qualities of all buddhas. Oṃ maṇi padme hūṃ I pray to the feet of Jebtsundamba 368 the refuge of the three worlds, removing defamatory evil hindrances, 369 adorned by the thirty-two corporal signs. Oṃ maṇi padme hūṃ I pray to the feet of Jebtsundamba of attentive, merciful and enlightened mind, who took buddha Amitabha as his master, through preaching diffused the pure Doctrine, and rescued beings from the terrible hells Oṃ maṇi padme hūṃ I pray to the feet of Jebtsundamba – manifestation of bodhisattvas of fifteen lands, 370 in the body which without hindrance perceived the immense emptiness, and who completely helped to all beings in saṃsāra and fulfilled many other pure acts. Oṃ maṇi padme hūṃ I pray to the feet of Jebtsundamba with unforgettable firm speech, comprising qualities of thousand buddhas, the one through whom were delivered from evil hell 371 the people who performed praises and obeisances. Oṃ maṇi padme hūṃ I pray to the feet of Jebtsundamba filled by the power of Vajrapāṇi, the supreme jewel of multiple savants, the subduer of haughty demons, with a mind like the sun gleamed in the sky. Oṃ maṇi padme hūṃ I pray to the feet of Jebtsundamba holding the Hero Yamāntaka as his yidam, considering Panchen Rinpoche as his guru, explained in detail the teaching of pāramitās. 372 and became a treasure-house of infinite abilities. Oṃ maṇi padme hūṃ I pray to the feet of Jebtsundamba who made his protectors by wrathful buddhas, 373 who heard the meaning of the inner teachings , who rescued those of the lower realms of existence 366 Arγa bilig, Tib. thabs shes “method and wisdom”. 367 Msc. B 61/1 has tegüsügsen (“completed, perfect”), Msc. B 55/7a büridtügsen (“consisting of, comprising”). 368 Γurban yirtinčü, Tib. ʼjig rten gsum a) “three divisions of the world” (earth, heaven, hell), b) “the desire realm, form realm, and formless realm”, c) “three states of existence” (gods, humans, nāgas). 369 (Yeke törülkiten-ü) γučin qoyar lagsan belges, Tib. skyes bu chen poʼi mtshan sum bcu – “the thirty-two characteristics of the super-man (of a great being)”, Sárközi 1995: 25–27, Mahāvyutpatti 1989: 14–16. 370 “Without hindrance” is expressed by two synonyms: tülberel-ügei in Msc. B 55/7a and türidkel ügei in Msc. B 61/1. 371 The whole stanza lacks in Msc. B 55/7a except “I pray to the feet of Jebtsundamba” and maγad jarlIγ-tu, which is connected with the following verse wačarbani-yin ¦ küčün tegüsügsen “filled by the power of Vajrapāṇi with the firm speech”. 372 The whole stanza is missing in Msc. B 55/7a. 373 Dotuγadu nom-ud, Tib. nang chos – “internal teachings, insiderʼs faith”, i.e., Buddhism. 128","374 and meditated upon the seven-fold doctrine. Oṃ maṇi padme hūṃ I pray to the feet of Jebtsundamba who manifested sutras of the hidden secret tantras, 375 spreading the ultimate truth of the speech of ḍākinīs, fully helped all beings and preached the root tantra. Oṃ maṇi padme hūṃ I pray to the feet of Jebtsundamba with a mind clear as the topaz, 376 who came showing the essential nature was miraculously born in this place 377 and delivered the feeble beings. Oṃ maṇi padme hūṃ May he expand in ten directions constantly growing and glowing, like the currents of many rivers, which never dry up, beneficial to all beings, until all beings reach the heart of enlightenment. Oṃ maṇi padme hūṃ In the power of these amazing virtues in this and every subsequent birth I will pray to the feet of Jebtsundamba Oṃ maṇi padme hūṃ In the power of good merits arising therefrom fathers, mothers and all other beings pray to the feet of the Wise Holy Jebtsundamba. Oṃ maṇi padme hūṃ May I not become separated from Jebtsundamba in any of my rebirths 378 379 and finally, may I soon reach the state of the clairvoyant. Oṃ maṇi padme hūṃ (4 times), hrī. Transcription (Msc. B 61/1): (Arranged according to alliterated verses) [1r] amuγu=¦lang¦ oru=¦si=¦ba::¦ [1v] amuγulang orun-¦ ača baγuju ireg=¦sen: ariγun biy-e-¦ yin γurban činar¦ tegüsügsen: aliba¦ amiTan-i tusalaγsan:¦ [2r] arban orun-u¦ bodisung jibzun=¦damba-yin ölmei-¦ dür jalbiramui::¦ 374 Doluγan üy-e-tü nom probably refers to doluγan dandar-a, Tib. rgyud bdun “seven categories of tantra”: 1. üile-yin dandar-a, Tib. bya baʼi rgyud, Skt. kriyatantra, “action tantra”, 2. yabudal-un dandar-a, Tib. spyod paʼi rgyud, Skt. caryatantra “tantra of conduct”, 3. onul-un dandar-a, Tib. rtogs paʼi rgyud, Skt. kalpatantra “tantra of understanding”, 4. qoyaγula-yin dandar-a, Tib. gnyis kaʼi rgyud, Skt. ubhayatantra “tantra of both”, 5. yoγ-a- yin dandar-a, Tib. rnal ʼbyor chen poʼi rgyud, Skt. yogatantra “yoga tantra”, 6. yeke yoγ-a-yin dandar-a, Tib. rnal ʼbyor chen poʼi rgyud, Skt. mahāyogatantra “mahayoga tantra”, 7. degedü ügei dandar-a, Tib. rnal ʼbyor bla med rgyud, Skt. anuttarayogatantra (БШСТТ I 362–363). 375 Nom-un činar, also nom-un aγar, Tib. chos dbyings, Skt. dharmadhātu, “ultimate reality, sphere of reality, ultimate truth, totality of being”. 376 Mön činar, Tib. ngo bo nyid “essential nature, inherent existence”. 377 Msc. B 55/7a has tusalaγsan “helped” instead. 378 “I pray to the feet of [Jebtsundamba]” is additionally marked as a mistake by crosses written next to the words. 379 Msc. B 61/1: ariy-a awalokita, Msc. B 55/7a: ariyabalo, Skt. Āryāvalokiteśvara, “Sacred Avalokiteśvara”. 129","oṃ ma ṇi pad¦ me hūṃ:¦ [2v] sigemuni-yin šasin-i¦ delgirigülügsen: sidetü¦ merged-ün orui-yin¦ čimeg boluγsan: sibšiγ-¦ tu tamu-Dača tonil=¦γaγsan: sidi belge¦ γarqui-yin orun:¦ jibzun Damba-yin¦ ölmei-dür jalbiri=¦mui:: oṃ ma ṇi¦ pad me hūṃ:¦ wačir Dhara blam-a-yi¦ orui-yin čimeg bol=¦γan sedkigsen: oγTar=¦γui metü aγu sedkil=¦[3r] tü: olun-u tusa-¦ tu rasiyan metü yeke¦ jarliγ-tu: oldaquy-a¦ berke čindamani metü¦ biy-e-tü: jibzun Dam=¦ba-yin ölmei-dür¦ jalbirimui:: oṃ¦ ma ṇi pad me hūṃ:¦ qamuγ burqad-un činar¦ tegüsügsen: qaγačal ügei¦ arγ-a bilig-ün saba¦ boluγsan: qamuγ ami=¦Tan-i tusalaγsan:¦ qarangqui γajar-un¦ jula boluγsan: jibzun=¦[3v] Damba-yin ölmei-¦ dür jalbirimui::¦ oṃ ma ṇi pad me¦ hūṃ: γurban erdeni-¦ yin quTuγ orusiγsan:¦ γučin qoyar lagsan¦ belges-iyer čimegsen:¦ γutaγaγči maγui jeD=¦ker-i arilγaγsan: γur=¦ban yirTinčü-yin iTegel:¦ jibzun Damba-yin öl=¦mei-dür jalbirimui:¦ oṃ ma ṇi pad me¦ hūṃ: abida burqan-i¦ baγsi bariγsan: ariγun¦ [4r] nom-ud-i delgerigülün¦ nomlaγsan: amiTan-i ayus¦ tamu-ača tonilγaγsan:¦ asaraqui nigülesküi kii=¦ged bodi sedkil-tü:¦ jibzun Damba-yin ölmei-¦ dür jalbirimui:: oṃ¦ ma ṇi pad me hūṃ:¦ arban tabun orun-u¦ bodisung-un qubilγan¦ anu: asuru qoγusun¦ činar-i türidkel ügei¦ medegsen: aliba qoyi=¦tu amiTan-i qočurli¦ ügei tusalaγsan:¦ [4v] ariγun jerge-yin¦ üiles büTügsen biy-e-¦ Tü: jibzun Damba-¦ yin ölmei-dür jal=¦birimui:: oṃ ma¦ ṇi pad me hūṃ:¦ mingγan burqad-un činar¦ büridügsen maγTaqui¦ mörgüküi-yin yosun¦ boluγsan-i maγui tamu-¦ Dača tonilγaγsan orun:¦ marTasi ügei maγad¦ jarliγ-tu: jibzun¦ Damba-yin ölmei-¦ dür jalbirimui::¦ [5r] oṃ ma ṇi pad¦ me hūṃ: wačir¦ ba-a ṇi-yin küčün¦ tegüsügsen: olan mer=¦ged-ün orui-yin či=¦meg boluγsan: omuγ=¦tan simnus-i Dorui=¦taγuluγsan: oγTarγui-¦ yin naran geyigsen metü¦ sedkel-tü: jibzun¦ Damba-yin ölmei-tür¦ jalbirimui:: oṃ¦ ma ṇi pad me hūṃ:¦ baγaTur yamantakʼa-yi¦ yidam bariγsan:¦ [5v] 380 bancan rinboce ber¦ baγsi sedkigsen:¦ 380 The manuscript mostly but not consistently distinguishes z (j with hook) and c (č with hook), but the c is used for transcribing pan chen rin po che. It is a question whether both transcription letters are not intended to 130","barimid nom-ud-i¦ badaraγulun nomlaγsan:¦ barasi ügei erdem-ün¦ sang boluγsan: jibzun¦ Damba-yin ölmei-tür¦ jalbirimui:: oṃ¦ ma ṇi pad me hūṃ:¦ 381 doγsin burqad-iyar¦ sakiγulsun keyigsen :¦ dotuγadu nom-ud-un¦ udq-a-yi sonusuγsan:¦ dourudu törülkiTen¦ tonilγaγsan: doluγan¦ [6r] üy-e-tü nom-i¦ bisilγaγsan: jibzun¦ Damba-yin ölmei-¦ dür jalbirimui::¦ oṃ ma ṇi pad me¦ hūṃ: ḍaginis-un¦ nom-un činar-i delgeri=¦gülün: Dalda niγuča¦ tarni-yin sudur-i¦ üjügülügsen: Dayan¦ bügüde amiTan-i tusalaγ=¦san: Dandiris-un ün=¦düsün-i nomlaγsan: jib=¦zun Damba-yin ölmei-¦ dür jalbirimui::¦ [6v] oṃ ma ṇi pad me¦ hūṃ: mön činar-i¦ üjügülün iregsen:¦ mön ene γajar-dur¦ qubilju törügsen:¦ möküdegsen amiTan-i¦ tonilγaγsan: molur¦ erdeni metü tungγalaγ¦ sedkil-tü jibzun¦ Damba-yin ölmei-dü¦ jalbirimui:: oṃ¦ ma ṇi pad me hūṃ:¦ qoTala amiTan-i bodi¦ jirüken-dür kürüge¦ inaru: kedüi bükü¦ [7r] amiTan-du tusaTu¦ olan mörüd-ün urus=¦γal metü keb kejiy-e¦ ba ülü tasuran:¦ nasuda arbijiγad gii=¦güljü arban jügtür¦ delgirikü bolTuγai::¦ oṃ ma ṇi pad me¦ hūṃ: γayiqamsiγ¦ ene buyan-u küčün-iyer¦ öber busud: qamuγ¦ törül tuTum-dur¦ quTuγTu jibzun¦ Damba-yin ölmei-dür¦ jalbirimui:: oṃ¦ [7v] ma ṇi pad me hūṃ:¦ γaliγar biy-e kele¦ sedkel-ün adisTid=¦dur siTüjü bürün:¦ qamuγ-i medegči-yin¦ quTuγ-yi türgen-e¦ olqu bolTuγai:¦ oṃ ma ṇi pad me¦ hūṃ: egünče boluγ=¦san sayin buyan-u küčün-¦ iyer: ečege eke teri=¦gülen qamuγ amiTan erdem-¦ tü boγda jibzun Dam=¦ba-yin ölmei-dür¦ jalbirimui:: oṃ¦ [8r] ma ṇi pad me hūṃ:¦ jibzun Damba-yin öl=¦mei-dür jalbirimui::¦ -Dača qamuγ törül¦ tuTum-tur ülü¦ qaγačan: ečüs-dür¦ ariy-a awalokita-yin¦ qutuγ türgen-e olqu¦ bolTuγai:: oṃ ma¦ ṇi pad me hūṃ:¦ oṃ ma ṇi pad me¦ hūṃ: oṃ ma ṇi¦ pad me hūṃ: oṃ¦ ma ṇi pad me hūṃ:¦ hri:: : :: Transcription (Msc. B 55/7a): (Arranged according to alliterated verses) [1r] boγda jibzundamba¦ gegegen-ü¦ soldeb-ün¦ sudur::¦ kEi morin-¦ u sang-un¦ sudur edeger-¦ i nigedken¦ orusIγulju¦ bičibei::¦ [1v] amuγulang orun-ača¦ baγuju irigsen ariγun bEy-e-¦ yin γurban činar tegüsügsen¦ represent j and č, as rje btsun dam pa being frequently rendered in the Mongolian script as jibjundamba instead of jibzundamba. 381 Standard kigsen. 131","aliba amitan-i tusalaγsan¦ arban orun-u bodisatu¦ jibjungdamba-yin ölmEi-tur¦ jalbaramui: šigimuni-yin šajin-i¦ delgerigülügsen šiditü merged-ün¦ orui-yin čimEg boluγsan¦ šibEšIgtü tamu-ača tonilγaγsan¦ šidü bElge γarqui-yin orun¦ jibjundamba-yin ölmEi-dür¦ [2r] jalbaramui: wačar Dar-a¦ blam-a orui-yin čimEg bolγan¦ šitügsen oγtarγui metü olan-u¦ tusatu rasIyan metü yeke¦ jarlIγ-tu oldaquy-a berke¦ čingdamuni metü bEy-e-tü¦ jibjundamba-yin ölmEi-dür¦ jalbaramui: qamuγ burqad-un¦ činar büridtügsen qaγačal ü=¦gei arγ-a bIlIg-ün sab boluγ=¦san qamuγ amitan-i tusalaγsan¦ qarangqui γajar-un jula boluγ=¦[2v] san jibzundamba-yin ölmEi-tür¦ jalbaramui: γurban erdeni-yin¦ qutuγ orusIγsan γučin¦ qoyar laγsIn bElges-eyer čimEg=¦sen γutuγaγči γurban jedker-¦ i arilγaγči γurban yirtenčü-yin¦ itegEl jibzundamba-yin ölmEi-tür¦ jalbaramui: abida burqan-i¦ baγsi bariγsan ariγun nom-i¦ delgeregülün nomlaγsan amitan-i¦ ayuši tamu-ača tonilγaγči¦ asuran nigüls[e]küi kIged bodi¦ [3r] sedkIl-tü jibzundamba-yin¦ ölmEi-tür jalbaramui: arban¦ tabun orun-u bodasatu-yin¦ qubIlγan asuran qoγusan¦ činar-i tülberel ügei medegsen.¦ aliba qoyitu amitan-i qočural¦ ügei tusalaγsan ariγun jerge¦ üiles bütügsen bEy-e-tü jibzun=¦damba-yin ölmei-tür jalbaramui¦ maγad jarlIγ-tu wačarbani-yin¦ küčün tegüsügsen: olan merged-¦ ün orui-yin čimEg boluγsan¦ [3v] omuγtu simüs-i doruyitaγuluγsan¦ oγtarγui-yin naran geyigsen metü¦ sedkIl-tü jibzundamba-yin ölmEi-¦ tür jalbarimui: doγšIn burqad-¦ iyar sakIγuluγsan dotaγadu¦ nom-u udq-a-i sonusuγsan¦ douradu törülkiten-i tonil=¦γaγsan doluγan üy-e-tü nom-i¦ bIsalγaγsan jibzundamba-yin ölmEi-¦ dür jalbaramui: dagInIs-un¦ jarliγ-i mön činar-iyar delger[e]=¦gülügsen dalda niγuča-yin tarani-¦ [4r] yin sudur-i üjegülün¦ irigsen dayaγar-a büküi amitan-¦ i tusalaγsan dangdarasun ündesün¦ nomlaγsan jibzundamba-yin ölmEi-¦ tur jalbaramui: mön činar-i¦ üjegülün irigsen. mön ene¦ γajar-tur qubIlaju törügsen¦ möküstegsen amitan-i tusalaγsan¦ molur erdeni metü tusalan¦ sedkIl-tü jibzundamba-yin¦ ölmEi-tür jalbaramui: qotala¦ amitan-i bodi jirüken-dür kürgen¦ [4v] inaru büküi amitan-tu¦ tusatu 132","olan mörün-ü¦ urusaqul metü keb kEjiy-e-¦ tü ülü tasuran nasutu¦ arabadqan geyigülügči arban¦ jüg-ün dayan delgerekü boltuγai:¦ γayiqamsiγ-tu buyan-i¦ küčün-iyer öber busud¦ qamuγ törül tutum-¦ tur qutuγtu jibzundamba-¦ yin ölmei-tür jalbaramui::¦ qalIγar-a bEy-e kEle¦ [5r] sedkIl engde šitügen-¦ dür šitüjü bürün:¦ qamuγ-i medegči-yin¦ qutuγ-i türgen-e¦ olqu boltuγai::¦ egün-eče boluγsan¦ sayin buyan-u küčün-¦ iyer ečege eke terigülen¦ qamuγ amitan erdem-¦ tü jibzundamba-yin¦ ölmii-dür jalbaramui:¦ jibzundamba-yin qamuγ¦ [5v] törül tutum-tur qaγačal¦ ügei ečüs-tür ariyabalo-¦ yin qutuγ-i türgen-e¦ olqu boltuγai::¦ ※ sarwang mangγʼalam-a:¦ oṃ ma ṇi pad mei hūṃ:¦ oṃ ma ṇi pad mei hūṃ:¦ oṃ ma ṇi pad mei hūṃ:¦ oṃ sayin amuγulang bolqu¦ boltuγai:: :: :: ::¦ oṃ ā hūṃ:: kemen¦ γurban-ta ögüle:¦ [6r] ga ga küčün tegüldür iridi¦ qubIlγan-u degedü yeke erdeni¦ öglIg-yin ejed-ün kEi mori-i¦ tegsi-dür egüske: qurdun¦ türgen yeke kEi mori-i tegsi-¦ dür egüskemü: ami bEy-e¦ erketen. nasu kIged. buyan ba.¦ tengri kIged. baras. arsalang.¦ γʼarudi. luu terigüten bükün- e¦ quriyaγsan sarwan ta ta¦ hūṃ: bazar ayuki sauq-a:¦ ga ga qamuγ bügüde-i sür-¦ [6v] iyer daruγči γʼarudi γʼarudi šibuγuu¦ erdem tegüldür-ün kEi mori-i¦ tegsi-dür egüskemü: nasu bEy-e¦ erketen delgerigsen ba. buyan-a¦ türgen bütügen jokIy-a: sanaγsan¦ kereg-i bütüge: sarwa ta ta¦ hūṃ: ga ga baγatur-un¦ ed tegüldür ereyen baras¦ baγatur-un yeke jirüke-tei¦ kEi mori-i tegsi-dür¦ egüskemü: ami bEy-e erketen¦ nasun buyan delgerigsen kIged:¦ [7r] sanaγsan kereg-i sedkIlčilen¦ bütügen jokIy-a: bükün-e¦ qurayaγsan sarwan ta ta¦ hūṃ: bazar ayuki sauq-a:¦ egünü üsüg-ün Küčün-¦ iyer ilete ketürekei köke¦ nuur-un jasaγ dulamjab uda=¦radtuγsan gelüng šaγji.¦ lubsangbaldangiši nar¦ jokIyaba:: :: :: ::¦ mang γʼa laṃ:: :: 2.3.4. Msc. D 286: A Song how the Eight Jebtsundamba Was Captured by Chinese Revolutionaries Manuscript description: Single-layer Chinese paper in vertical orientation folded into nuγulburi (concertina) format. Size: 29 × 24 cm (in unfolded state), 6 columns on one page (4 pages). Professional brush-writing of the early 1920s. The existence of this song was mentioned by R. Otgonbaatar, who quoted two opening stanzas probably according to a manuscript in his own collection. He also mentioned a Tibetan version and published one page of a variant written in Soyombo script (Отгонбаатар 2019: 278–279). Thanks to Otgonbaatarʼs mention, it is possible to conclude that the version in our manuscript is complete, although the manuscript itself gives the impression that its opening was lost. Commentary: A song composed, or claiming to have been composed, by the Eight Jebtsundamba Khutugtu (1869–1924). The song refers to the temporary imprisonment of the Bogd Khan Jebtsundamba Khutugtu as the ruler of Mongolia by Chinese troops in Küriy-e (called in Mongolian by the Chinese term for the revolution geming 革命) commanded by general Guo Songling 郭松齡. The imprisonment was a reaction of the Chinese leadership to Jebtsundambaʼs consent to the entry of the troops of Baron Ungern to the Khalkha land, who promised to liberate Mongolia from Chinese rule. Bogd Khanʼs imprisonment started probably in October 1920 and lasted 50 days, after which Bogd Khan was released to house arrest under the guard of Chinese soldiers, until the arrival of Ungernʼs 382 army on February 1 or 2, 1921. 382 Магсаржав 2010: 213, 216–217, Батсайхан 2011: 494–499, Тачибана 2011: 397. 133","Translation: As we were sitting contentedly at home with my [wives] mothers ḍākinīs to talk about various things, the palace doors creaked and terrible geming soldiers with grinning teeth burst in, ran jumping, shouting and scolding. Unbridled soldiers stabbed wildly helter-skelter, they captured weak me, but I will come back. Although I fell into the hands of several foreign enemies and experienced various inconveniences and afflictions, I eventually returned safely. The savage gemings firmly locked me in a house similar to a fairly good prison, but the time will come when I will go out. I wished the ugly gemings that they would die at the barrels of their cannons. 383 My root lama will save me. Thanks to the help of Avalokiteśvara, I returned home before the appointed time to complete the joy [of everyone]. Thanks to the help of tens of thousands of monks, I got out [of the hands] of shameful gemings, the all-embracing religion will spread for ten thousand years. Gemings who have shamelessly committed ten black sins will experience immeasurable suffering at the bottom of Ayusi hell. By the blessing of the saving lama, oh those sinful gemings, may they be delivered, oh delivered, from the suffering of Ayusi hell, my lama! Transcription: (Alliterated initial syllables marked in bold letters.) engke amur gertü-ben eke dagini nar luγ-a eldeb üges-i küürneji¦ eng-ün saγuju bayital-a.¦ asar-tu qaγalγ-a daγural-a. ayumsiγtai ge ming čereg arjayiγsaγar oruju¦ iriged aγasilan jangdaran čubuγučaju bayil-a.¦ qarši ügei čereg-üd-ni 383 Ündüsün-ü blam-a, Tib. rtsa baʼi bla ma, lama teacher who confers empowerments and explains the meaning of texts, particularly tantras. 134","384 qabirγ-a sübüreg ügei qadqaju qariγu ügei¦ namayi abčibai. qarin qariju irinel-e.¦ 385 γadaγadu kedün dayisun-un γar-tu oruγad eldeb-iyer γasalang jobulang-tai¦ bolbaču γai ügei daraγ-a qarinal-a.¦ γaljaγuraγsan ge ming-üd γai ügei šorun metü bayising-daγan 386 γarγaqu ügei¦ tügüjibečü γarqu nigen čaγ bui bolai.¦ üjemji maγu-tai ge ming-üd-i üker buu-u qan aman-düni ükügülsei kemen¦ sanaju talbibaču üngdüsü-i blam-a mini aburanal-a.¦ qongsumbodisatv-a-yin abural-iyar qonuγ sar-a güičegel-e ügei qoyisi egejü¦ gerteben qurim čenggel-i güičedkigel-e.¦ tümen quwaraγ-un abural-iyar tüidker-tei ge ming-eče γarγad tügemel yeke¦ šajin-i tümen on-du delgerinel-e.¦ arban qara nigül-i ayumsiγ ügei üiledtügsen ge ming-ün ayusi tamu-yin ¦yiruγur-tuni asar jobulang edelenel-e.¦ abural-tai blam-a-yin adisatad-bar ay-a nigül-tü ge ming-üd-yi ayuši¦ tamu-yin jobulang-ača aburaγtun aburaγtun blam-a mini-e-e. 384 Stand. süberge “costae spuriae”. 385 Probably instead of dayisud-un. 386 Stand. tügjibečü. 135","2.4. Fire Worship Ritual Although the worship of fire deities in Mongolia is usually considered to be a practice of pre-Buddhist origin (cf. discussion in chapter 1.7.), it is clear that the present ritual texts were composed as Buddhist ritual manuals, even if many poetic expressions and phrases might reach back to the very distant past th th and oral sources. In the Khalkha area in the 19 and early 20 centuries, the fire worship rituals (mostly but not exceptionally addressing the fireplace as the symbolic centre of a household and its uninterrupted continuation, γal γolumta) were preferably performed by lamas, as also indicated in the following two manuscripts that include dhāraṇī passages written in the Mongolian and Tibetan scripts in parallel. The Mongolian ritual texts of fire worship were closely analysed and classified in a dissertation by Dominique Dumas (Dumas 1987). Descriptions of customary rituals related to fire worship can be found in most descriptions of folk customs of individual Mongolian ethnic groups in which, especially in Ordos, ritual actions performed in the home environment or smaller communities are accompanied by the recitation of ritual texts (cf. Arbinbayar \& Narasun 2004: 217–261). Editions of ritual texts of fire worship are plentiful, to mention only the most important: Poppe 1925, Heissig 1966: 66–128, Rintchen 1959: 9–33, Mostaert 1962, Rintchen 1975: 23–31, 50–55, Bulaγ 1993, Heissig 1982/1996: 131–143, Цолоо 1999: 66–75, Qurčabaγatur 2012 III: 1–23, Joriγtu, Badai \& Γangbolud 2013: 284–288, Batsaikhan \& Batchimeg 2020. The two manuscripts synoptically transcribed and translated below belong to the category of the longer versions of the fire ritual manuals that are introduced by a frame narrative (regarding the tradition of frame narratives in Mongolian Buddhist manuals cf. Srba 2021), consisting of a dialogue between the King Jid (or Jad) and a bodhisattva about the origin of fire worship, followed by ritual guidelines indicating the necessary proprieties for the ritual to be prepared in advance. The following text mentions Agni qaγan (in version B), the Sanskrit name of the Buddhist god of fire, alternatively named Ewa qan (in version A), which might refer to the couple e wam relating to the concept of arγ-a, Tib. thabs (methods, involving compassion and various skilful means and techniques) and bilig, Tib. shes rab (absolute wisdom). The second part is a compilation of various texts of fire worship that otherwise circulated independently or were related to individual stages of the ritual process. The Offering Drops of [Milk] Fat (tosun-i dusaγan takiqui anu; as explained by an additional instruction, this offering includes also alcohol libation) mentions the fire king Miraza (A) / Mirangjan (B), usually 387 known as Miranja or Miranča (B), continuing with a phrase invoking the semi-mythologized couple of the Mongolian ruler (supposedly Qubilai Khan) and his queen, which also occurs in ritual texts blessing the new dwelling of a newlywed pair. Then comes the burning of an entire sheep breast (brisket) beginning with a dhāraṇī recitation and a text ascribed to Padmasambhava, yet supposedly containing the earliest formulaic core of the fire worship texts (cf. group II in Dumas 1987: 127). Apparently, these practices are linked with the fire offerings performed before the arrival of the new year (Čaγan sar-a), an occasion where the fire ritual is still preserved among many groups throughout the Mongolian cultural area (e.g., Ordos, Altai Uriankhai, Öölöd, Čakhar etc.). This part is followed by a section entitled Calling (or: summoning) the Favour, which ends in a remarkable instruction for invoking favour in various languages (Sanskrit, Tibetan, Mongolian) resembling similar “ritual conversation” passages in the Mongolian versions of The Sutra of Eight Luminous of Heaven and Earth (Oγtarγui γajar-un naiman gegegen, cf. Срба 2017). The manual concludes with standard parts of Buddhist offering rituals: a short formulation of penitence (küličegülün öčiküi inü), the release of the deities (ajiraγulaqui inü) and the final summoning of auspiciousness and good fortune (öljei qutuγ 388 orušiγulqu anu). 387 A compound word from Tib. mi “fire” and Skt. rāja “king” (the long vowel ā usually in Sanskrit words was written by two consecutive letters a (element sidü), which to a common Mongolian reader unfamiliar with the given foreign word would indicate the cluster -an-. 388 For a detailed analysis of the structural composition of Mongolian offering ritual texts see Ганболд 2006: 57– 92. 136","Description of the manuscripts: A. Msc. D 166: A calamus-written manuscript on Russian handmade paper of higher quality with visible fragmentary water marks (fol. 9, 12,13) with the depiction of a hand holding a bow and arrow 389 (town emblem of Vyatka). 14 fols. Size: 21.3 × 7.6 cm. Palaeographic analysis: A highly professional manuscript in non-administrative style. 1.A. initial b- starts with a short pen stroke on the base line. 2.A. 4.1.A. 4.2.Aa. 4.3. bifurcated. 7.1. hook-launched č-shaped undistinguished č/j. 8.1. numu – centre of gravity slightly shifts downwards. 8.2.F. 8.3.C. 10.D. 11.B. with unclear direction of rotation. 13.Bd1 and Be. 14.1.C (rarely D) relatively long čačulγ- a with thin endings. 14.2.A with numu bent to the right of the base axis. 17.A. coronet, long boγuni segül + closed numu. 18.A. B. Msc. E 8: A calamus-written manuscript on Russian machine-made paper of the early period of mechanized paper production (without producer’s stamp). 10 fols. Size: 34 × 11 cm. General appearance of the script resembles dated manuscripts of the 1860s. Palaeographic analysis: Rotating elements characterized by excessive dimension (especially initial q/γ-, initial d/t-). 1.B. 2.A. 3.D. 4.1.C. only after k/g- and b-. 4.3. bifurcated. 5.C. partially constricted. 7.1. č-shaped medial undistinguished č/j. Transitional form between 8.2.F./8.2.G. 8.3. mostly C. 10.B. very large size. 13.Bd1. 14.1.D. hook-ended, but rather short. 14.2.C. 16. qoyar čeg used also in syllable ending cases. 17.B. with rather long boγuni segül. Synoptic transcription and translation: This chapter contains a comparative transcription and translation of two longer manuscripts of the fire worship ritual. Msc. D 166 [1r] γal-un burqan-i¦ takiqui-yin yosun¦ orušiba:: :: Msc. E 8 [1r] γal-un sudur orusiba:: : ::¦ takiqu yosu jang bürün en-e bui:: ¦ A (Msc. D 166): The Rules of Offering to the Fire Deity B (Msc. E 8): The Fire Sutra. The Rules and Rites of Offerings are Entirely Included. A: [1v] γal-un burqan-i takiqui yosun kemebesü¦ erte čaγ-tu qamuγ-i ejeleküi jad¦ neretü qaγan-u ulus- dur eldeb¦ maγu yirv-a ebečin taqul jud turqan¦ kelen aman kiged: čaγ busu-yin kii¦ qoura ba: ači üre- yin ayul kiged:¦ dayisun mese degermen qulaγai-yin ayul¦ qaγan-u jasaγ ba: nutuγ usun¦ ülü tokin kijigen bolun: öbere¦ jaγuraban ülü jokilduqui ba:¦ qudulda ariljiy-a ülü güin ed¦ mal ülü arbijiqui kiged: kereg-üd¦ ülü bütün: orun saγudal sedkil¦ sanaγan ülü amurliqui ba: qobači¦ qaγurmači-yin üge yabudal 390 oladan :¦ öljei qutuγ ülü orušin: törü¦ šajin amur-ügei boluγsan-dur [2r]¦ B: [1v] γal-un burqan-i takiqu-yin yosun keme=¦besü: erte čaγ-tur qamuγ-yi ejelegči¦ jid neretü qaγan- u ulus-tur eldeb jüil¦ maγu irv-a ebečin taqul jud turaqan kele¦ ama kiged čaγ busu-yin kii qura ba ergi¦ nuraqu-yin ayul kiged: qaγan-u jasaγ ba¦ nutuγ usu ülü tokin: kerken büli öber¦ jaγura-ban ülü jokilduqu-ban: qudaldun [?]¦ ariljilγ-a ülü güyün: ed mal ülü arbidqu¦ kiged: kerig ülü bütün: orun saγudal sedkil¦ sanaγ-a ülü amuqu ba: qaγuramaγ-un üge olu=¦dan: öljei qutuγ ülü orusin: törü šasin¦ amur ügei boluγsan-tur: A: If we discuss the rules of offerings to the fire deity (burqan), in ancient times, in the land of an all- ruling ruler named Jad various evil signs appeared, such as threats of disease, epidemics, natural calamities, slander, unexpected windstorms, harm and danger to children, danger of enemies, weapons and robbery. The royal government and natural conditions ceased to favour the people, people ceased to get along well, commerce and financial transactions were interrupted, goods and cattle ceased to multiply, affairs ceased to prosper, people lost physical and mental peace, deceptive speech multiplied, good fortune disappeared, and the social order was disrupted. B: If we discuss the rules of offerings to the fire deity (burqan), in ancient times, in the land of an all- powerful ruler named Jid various evil signs appeared, such as threats of disease, epidemics, natural 389 The paper most probably comes from the factory of Filat Mikhailovich Ryazantsev, who founded his paper mill in 1784 and surviving papers from his factory bear watermark datings starting in 1786 (Есипова 2005: 107, Срба 2019: 113). 390 Stand. writing: olatun. 137","calamities, slander, unexpected windstorms, storms and landslides. The royal government and natural conditions ceased to favour the people, people ceased to get along well, commerce and financial transactions were interrupted, goods and cattle ceased to multiply, affairs ceased to prosper, people lost physical and mental peace, deceptive speech multiplied, good fortune disappeared, and the social order was disrupted. A: tere qaγan ilaγuγsan ner[e]tü bodisatu-¦ tur jarliγ bolurun: teyin ele böge=¦sü öljei qutuγ orusiγulju¦ qutuγ γuyubasu sayin kemen jarliγ¦ boluγsan-dur tegün-i ker ayildu=¦mui kemen öčibesü masi ilaγuγ=¦san bodisatu jarliγ bolurun:¦ B: tere qaγan ber¦ masi ilaγuγsan neretü bodisatv-a-tur irüs-e-¦ yi ayiladqabasu: masi ilaγuγsan bodisatv-a¦ jarliγ bolurun: teyin ele bögesü öljei qutuγ¦ orusiγulju qutuγ γuyubasu sayin kemebe:¦ öljei qutuγ orusiγulju qutuγ γuyuqui-¦ yi ker üiledmü kemen öčibesü: masi ila=¦γuγsan bodisatv-a jarliγ bolurun: A: Then the ruler told the Victorious bodhisattva: “If the situation is like this, it will be good if you 391 pray for a blessing for good fortune to occur.” [The ruler asked:] “How can it be realized?” The 392 Completely Victorious bodhisattva replied: B: Then the ruler presented these signs to the bodhisattva named the Completely Victorious and the Completely Victorious bodhisattva replied: “If the situation is like this, it will be good if you pray for a blessing for good fortune to occur.” [The ruler asked:] “What shall be done in order to pray for a blessing for good fortune to occur?” The Completely Victorious bodhisattva replied: A: erte čaγ-dur nigen ügegün ebügen¦ nigen bayan kümün-dür bürkeger kür=¦gejü nigen qonin-u abuγad: tere¦ qonin-u ebčigün-iyer γal-un¦ tngri-yi takin arban jüg-eče¦ qutuγ γuyun jalbiraγsan393- iyar:¦ tere ebegün 394 -dür buyan kisig¦ yeke boluγad masi jirγalang-tu¦ boluγsan buyu kemen jarliγ bolbai::¦ tegün-eče ulamjilan γal takiqui¦ [2v] yosun boluγsan tere buyu: B: erte čaγ-tur¦ nigen ügegüü ebügen nigen bayan kümün-dür¦ nigen bürküger kürgejü nigen qoni abuγad¦ tere qonin-u ebčigün-iyer γal tengri-yi¦ takin arban jüg-eče qutuγ γuyun jalbi=¦raγsan-iyar: tere ebügen-tür buyan kisig¦ [2r] yeke boluγad masi jirγalang-tu boluγsan¦ buyu kemen jarliγ bolbai: tegün- eče ulamjilan¦ γal takiqu boluγsan yosu tere buyu: 395 A+B: “One poor old man brought to one rich man a cover and he took one sheep and offered the breast meat of the sheep to the god of fire, and he prayed for blessings [to come] from ten directions. Then the old man received much good luck and became extremely fortunate. A: edeger¦ manaγar γal-un burqan-i takiqui-tur¦ kisig-ün sitügen-i beledtün: tas¦ ödütü sumun-tur nigen beyir čaγan¦ kiib uyaju: altan delekei-yin¦ šim-e toγtaqui-yi bilgedügsen¦ nigen sayin bütün saγulγan- 396 u dotur-a¦ tengri-yin kisig-yi bilgedügsen¦ šiγayitu čimüge: arban jüg-ün¦ kisig-yi bilgedügsen dörben öndür¦ qabirγ-a: luus-un kisig-yi bilge=¦dügsen qošiginaγ-un miq-a: burqan-u¦ adistad-un kesig-yi bilgedügsen¦ segül-ün üjügür: γad[a]γadu do=¦tuγatu-yin kisig-yi bilgedügsen¦ ebčigün-ü γadar: delekei-luγ-a¦ sačaγu kisig-i bilgedügsen¦ [3r] tariyan kiged: öljei qutuγ-i bil=¦gedügsen šira tosun ba: altan¦ delekei-yin kesig-yi bilgedügsen sün:¦ eden-i kijü čaγan qurγan-u arisun-¦ iyar bürkügen talbiγad: tulγan-u¦ dörben jüg-tür dörben jula:¦ dörben küji: dörben jelme: emüne¦ jüg-tür sang-un yengder beledtü=¦ged: B: edüge¦ manaγar γal-un burqan-i takiqu anu: kisig-¦ ün sitügen-i belgedegsen tas edü-tü sumun-¦ tur nige beyir-e čaγan kib uyaju altan¦ delekei-yin kišig-yi belgedaγsan [!] nigen sayin¦ bütün saγulγan-u dotur-a tengri-yin kisig-yi¦ belgedegsen siγayitu čimüge: arban jüg-ün¦ kisig-yi belgedegsen dörben öndür qabirγ-a¦ luus-un kisig-yi belgdegsen qosinaγ-un miq-a:¦ burqan-u adistad-un kišig-yi 391 Despite the introduction, the direct speech is obviously pronounced by the Victorious bodhisattva. 392 Masi ilaγuγsan, Tib. rnam par rgyal ba mnga’ (Mahāvyutpatti 1989, 2, No. 30; Sárközi 1995: 4). 393 Colloquial influence; standard writing: jalbariγsan. 394 Metathesis; standard form ebügen. 395 Bürküger might refer either to bürkügül (currently the stand. form), bürkegül, bürkül “cover, covering, lid, veil etc.” or bürkeger (now stand. bürküger) “cone-shaped barrel used in distilling liquor” (Lessing 1960: 150). 396 Stand. ber-e a unit of length, 1.5–2 km. 138","belgedegsen¦ seggül-ün üjügür: γadaγadu dotuγadu-yin¦ kisig-yi belgedegsen ebčigün-ü γadar: Dalai-¦ luγ-a sačaγu kisig-yi belgedegsen tariyan kiged¦ öljei qutuγ-yi belgedegsen šara tosun ba: altan¦ delekei-yin kisig-yi belgedegsen sün: eden-i kijü¦ čaγan quraγan-u arisun-yar bürkün talbiγad: tulaγan-¦ u dörben jüg-tür dörben jula: dörben küji¦ dörben jeleme: emüne jüg-tür bsang-un yengder¦ beled: 397 398 A: For the offering to the Fire Deity in the morning, prepare the “support of favour”. Fasten one ber-e of white silken gauze to an arrow with the feathers of a vulture, in one good solid bucket 399 symbolizing the nourishment from the golden world place a shin-bone symbolizing the favour of heaven, the four longest ribs symbolizing favour of the ten directions, the stuffed large intestine symbolizing the favour of the nāgas, the tip of the tail symbolizing the buddha’s blessing, the outer fat of a brisket symbolizing inner and outer good fortune, grain symbolizing good fortune as great as the world, yellow butter symbolizing the well-being, milk symbolizing favour of the golden world, [then] cover all these with white lamb wool, on four sides of a brazier prepare four lamps, four incense sticks, 401 400 four jelm-e , in front prepare an offering platform. B: When in the morning [you are going to carry out] the offering to the Fire Deity, fasten one ber-e of white silken gauze to an arrow with vulture feathers symbolizing “support of favour”, in one good solid bucket symbolizing the favour of the golden world place a shin-bone symbolizing the favour of heaven, … A: ebečigün dotur-a tariyan-u¦ jüil: kiib-ün jüil: erdini-yin jüil:¦ em-ün jüil: jimis-ün jüil: küjis-ün¦ jüil: čaγan idege tosu γulir¦ arki: kilaγan-a ebesü eden-i kijü:¦ ögüken kiged kiib torγ-a metü-¦ ber bürkügen beledüged: öljei¦ qutuγ dabqurlaγsan sudur ungši=¦γad: küji jula-iyan šitaγan:¦ [3v] sang talbiγad B: ebčigün-ü dotur-a tariyan-u jüil: kib-¦ ün jüil: erdeni-yin jüil: em-ün jüil: jimes-ün¦ jüil: küjis-ün jüil: čaγan idege: tosu γulir¦ ariki kilaγana ebüsü: eden-i kijü ögeküne kiged¦ kib toraγ-a metü-ber bürkün beledčü talbiγad¦ [2v] öljei qutuγ deberlegsen sudur-i ungsiγad¦ küji jula-iyan sitaγan: bsang talbiγad A+B: Into the brisket, place types of grain, types of silk, types of gems, types of medicines, types of fruit, types of incense sticks, dairy products, butter, flour, alcohol, feather grass (Stipa glareosa), cover them in fat and silk, brocade and similar things, and having prepared them recite the Sutra [named] 403 402 the accumulation of happiness, light the incense and a lamp and make a smoke offering. A: eyin kemen::¦ oṃ bajar amirata kundali¦ hana hana hūṃ phaṭ: 404 ¦ oṃ sobhāva šudda sarva=¦dharama sobh[a]v-a šudho¦ 'haṃ: 405 qoγusun kü bolurun:¦ qoγusun-u aγar-ača ariγul=¦qui 397 Manaγar “morning, tomorrow”, edeger in edeger manaγar is supposedly misspelled. Edüge manaγar in version B has a Tibetan counterpart deng sang, ding sang “nowadays, today and tomorrow, these days”, but the general meaning refers to the morning hours of the next day, as the appropriate time to carry out the ritual, and hence the offering substances need to be prepared in advance. 398 Usually represented by dalalγ-a-yin uγuta, a bag used in the ritual of invoking good fortune and symbolizing the presence of good fortune in one’s household. However, in this case the expression refers instead to the set of offering substances listed in the following passage. 399 Altan delekei “Golden World”, a common metaphor for nature (more or less equal to local deities and spirits) in its life-giving, nurturing aspect, nature as the nourisher. 400 Jelme, stand. jelm-e, also read jalm-a, strips of paper or fabric, particularly of five different colours, used in seter consecration rituals of animals, during horse races, on ovoo stone cairns and other rituals. The form jalm-a can additionally mean a stick from a willow tree inserted in the ovoo. 401 Yengder, standardly yender “platform”. The word can be also read yangdar < Tib. g.yang dar kind of white scarf indicative of prosperity (THL/JV); also a tsatsa for fixing incense sticks. 402 Qutuγ öljei dabqurlaγsan sudur is supposedly the sutra known under the full title qutuγ-tu öljei qutuγ čoγčalaγsan neretü yeke kölgen sudur (The Holy Sutra of the Great Vehicle Named the Accumulation of Happiness), Tib. ’phags pa bkra shis brtsegs pa zhes bya ba theg pa chen po’i mdo, Skt. ārya-maṅgalakūṭaṃ- nāma-mahāyānasūtram (Heissig 1954: 162, No. 201; Poppe, Hurvitz \& Okada 1964: 36–38). Another sutra with a similar title Qutuγtu čečeg dabqurlaγsan neretü tarni (The Holy Dhāraṇī Called Accumulated Flowers), Tib. phags pa me tog brtsegs pa zhes bya ba’i gzungs, Skt. ārya-puṣpakūṭa-nāma-dhāraṇī (No. 321 and 527 in Peking Mongolian Kanjur, Ligeti 1942: 82, 128). 403 Here the general expression bsang talbi- “to make an offering” is used in the particular meaning “to make juniper smoulder, to make incense-offering”. 404 Oṃ vajra amṛtakuṇḍalī hana hana hūṃ phaṭ, the mantra for dispelling obstructors according to The Tantra of the Blue-Clad Blessed Vajrapāṇi (Skt. Bhagavannīlāmbara-dhara-vajrapāṇi-tantra). 139","takil-un ed qot[a]la tegüs¦ rasiyan-u dalai bolurun:¦ ōm ā huṃ: γurban-ta¦ egüle: oṃ sobav-a šud=¦da sarva dharma sobav-a¦ šudho 'haṃ: B: eyin kemen::¦ oṃ bazar amrtan kungdali hana hana¦ hūṃ phad oṃ svabhav-a sudda sarvan dh[a]rm- a¦ svabhav-a svaddan haṃ:: A+B: Say: Oṃ vajra amṛtakuṇḍalī hana hana hūṃ phaṭ. Oṃ sobhāva śuddhāḥ sarvadharmāḥ svabhāva śuddho 'haṃ. [Absent in B:] Having realized the emptiness, from the sphere of reality the purifying substances of the offering become the ocean of accomplished nectar. Say three times: ōm ā huṃ. Oṃ sobhāva śuddhāḥ sarvadharmāḥ svabhāva śuddho 'haṃ. A: qoγusun kü¦ bolurun: qoγusun-u aγar-¦ ača lam-ača šira γajar¦ [4r] delekei degere ulaγan raṃ¦ üsüg- eče oγuγata boluγ=¦san: γal-un tengri-yin bey-e-yin¦ öngge ulaγan nigen niγur-tu¦ qoyar mutur-un baraγun-iyar¦ toγulqui ereke bariγsan:¦ ¦ kürin serke kölgeligsen bey-e-¦ tegen eldeb jüil kiib torγan-¦ iyar čimigsen: nöküd γal-un¦ burqan-u čiγulγan-iyar küri=¦yelegülügsen-i emüne-deki oγ=¦turγui-tur urin jalamui::¦ B: qoγ[u]sun kü bolurun¦ qoγusun-u aγar-ača laṃ-ača šara γajar¦ delekei-yin degere ulaγan raṃ üsüg oγuγata¦ boluγsan-ača γal-un tengri-yin biy-e-yin¦ öngge ulaγan: nigen niγur-tu qoyar¦ mutur-un baraγun-iyar toγalaqui ereke:¦ jegün-iyer γal-un tulγ-a barigsen: küren¦ serke kölgelegsen: biyen-tegen eldeb jüil¦ kib torγan-iyar čimegsen: γal-un burqan-u¦ nöküd-ün čiγulγan-iyar küriyelegsen-i¦ emüne- dekii oγtarγui-tur urin jalamui: ¦ A+B: Having realized the emptiness, from the sphere of reality from the syllable laṃ on the yellow 406 earth, from the complete transformation of the syllable raṃ, [there will appear] the Fire Deity with a red body, one face, two arms, counting prayer beads in his right hand, holding the fire brazier in his left hand, mounted on a brown goat, his body adorned with various kinds of silk and brocade, 407 surrounded by the retinue of the Fire Deity. I invite him to the sky before me. A: kye doruna emüne-yin jabsar-¦ daki γal-un ordu qarsi-ača¦ awa qan nökür seltes-i süsül=¦[4v] küi sedkel-iyer urin jalamui:¦ tangγariγ-un erke-ber ende iren¦ soyurq-a: B: kye doruna emüne γal-un ordu qarši-¦ ača agni-yin qaγan nökür seltes-i¦ süsügleküi sedkel-iyer urin jalamui:¦ tangγ’ariγ-un erke-ber engde iren soyurq-a: ¦ A+B: Kye! With a devoted mind, I invite Awa Qan (B: Agni Qan) together with his retinue from his fire palace in the space between east and south. Be pleased to come here according to your vows. A: sedkisi-ügei bilge¦ bilig-ün ordu qarsi-ača tabun¦ maqabud-un erke ejen či arγ-a¦ bilig-ün γal-un ene mandal-dur¦ masi bayasuγsaγar saγun soyur=¦q-a: jā hūṃ baṃ ho:¦ tangγariγtan luγ-a qoyar ügei¦ bolbai: B: sedkesi ügei belge bilig-ün ordu¦ qarsi-ača tabun maqabud-un erken-ber¦ [3r] ejen čii: arγ-a bilig-ün 408 γal-un¦ ene mangdal-dur masi bayasuγar saγun¦ soyurq-a: za huṃ baṃ haṃ tangγ’ariγ-¦ tan-luγ-a qoyar ügei bolbai: A+B: Lord possessing the power of five agents, be pleased to [come] from the palace of unimaginable 409 wisdom [and] take a seat with a great pleasure in the method and wisdom -fire-mandala. Jā hūṃ baṃ ho. I became inseparable from the vow-holder. 410 411 A: masi gkir ügei tungγ-a=¦laγ öngge-tü takil kiged:¦ sonusqulun ir[a]γu köng daγun¦ ba: angkilan 412 idegülügči¦ ünür kiged: jaγun amtatu¦ idegen-ü takil: jögülen eyild[e]g ¦ [5r] tengri-yin qubačad ba: 413 405 Oṃ sobhāva śuddhāḥ sarvadharmāḥ svabhāva śuddho ’haṃ. 406 Oγuγata boluγsan, Tib. yongs gyur. 407 Emünedü oγtarγui-dur, Tib. mdun gyi nam mkhar. 408 The use of transliteration letters in the word is nonstandard. 409 Arγ-a bilig, Tib. thabs shes, Skt. upāya-prajñā “means and knowledge, method and wisdom”. 410 Tangγariγtan, Tib. dam can “vow-holder”, oath-bound guardian protector, deity or spirit who promised to defend the Buddhadharma. 411 Correctly kög. 412 Stand. jögelen. 413 Stand. eyeldeg. 140","ene taγa=¦lal-un tabun erdem-ün takil-iyar¦ tabun maqabud-un erken ejen γal-¦ un tengri-yi sayitur takimui:¦ B: masi¦ kir ügei tungγ’alaγ öngge-yin takil¦ böged: sonusqulang iraγu kög daγun¦ ba: angkilγan edügülügči üner kiged:¦ jaγun amtatu idege-ü takil ba: jögelen¦ eyeldeg tngri-yin qubčad ba: ene taγalal-¦ un tabun erdem-ün takil-iyar tabun maqabud-¦ un erken ejen γal-un tngri-yi sayitur¦ takimui: A+B: I make proper offerings to the Fire deity, the noble lord of five agents, using offerings free of dirt and with transparent colours, offerings of music pleasing to the ear, of scents arousing pleasure, of 414 food of a hundred flavours, of celestial clothes soft and pleasant, offerings of five qualities of mind. A: bilge bilig masi badarangγui¦ γal-un dotur čaγan ulaγan¦ zandan zadi gürgüm ba: qara¦ čaγan gügül tosutu talq-a teri=¦güten olan jüil ariγulqui ed-i¦ nayiral[a]γulun maq[a]bod-un γal-dur¦ tüligsen utaγan- iyar arsi¦ ijaγur-un ejen radna sambhav-a-¦ yi ariγulan takimui: B: belge bilig-ün masi badarangγui¦ γal-un dotur-a čaγan ulaγan zangdan zadi¦ gürgüm ba: qara čaγan gügül tosu-tu¦ talq-a terigüten olan jüil ariγulaqui¦ ed-i nayiraγul-un maqabud-un γal-dur¦ tüligsen utaγan-iyar arasi ijaγur-un¦ radn-a sambhav-a-yi ariγul-un takimui: ¦ 416 417 A+B: Stirring the white and red santal, nutmeg, saffron , black and white Balsam odendron , 415 flour [kneaded] with butter (tsampa) and other types of purifying substances in the very blazing fire of wisdom, and through the smoke from their burning in the fire of five agents I purify Ratnasambhava, the lord with the root of sages. 418 A: doruna¦ emüne-yin jabsar orušiγsan¦ yeke arsi nökür seltes-i¦ [5v] ariγulun takimui: B: doruna emüne-yin jabsar orusiγsan yeke¦ arsi-yin nökür seltes-i ariγulan takimui: ¦ A+B: I make a purifying offering to the great sages and their retinues dwelling in the space between east and south. A: yeke biraman¦ nökür seltes-i ariγulan X¦ B: yeke birman-u nökür seltes-i X: A+B: I make a purifying offering to the great brahmans and their retinues. A: e wa qan nökür seltes-i X¦ B: agni-yin¦ [3v] qaγan-u nökür sel X: A+B: I make a purifying offering to Ewa Qan (B: Qaγan of Agni) and their retinues. A: tengri luus nökür seltes-i X¦ B: tengri luus-un¦ nökür sel X: A+B: I make a purifying offering to the gods, the nāgas and their retinues. A: delekei-yin ejed nökür seltes-i X¦ B: delekei-yin ejed nökür sel X:¦ A+B: I make a purifying offering to the lords of earth and their retinues. A: ene ariγun takil-iyar degedü¦ sedkil qangtuγai: B: ene ariγun takil-iyar degedü sedkil qanatuγai:¦ A+B: May their mind be satisfied by this pure offering. 414 Tabun erdem, Tib. yon tan lnga, Skt. pañca guṇāḥ “five enlightened attributes, five qualities”, here five sensual perceptions according to five agents: 1) Tib. sgra am mkha’i yon tan “sound as the quality of space”, 2) Tib. dri sa’i yon tan “smell as the quality of earth”, 3) ri chu’i yon tan “taste as the quality of water”, 4) Tib. bya rlung gi yon tan “sensation as the quality of wind”, 5) kha dog me’i yon tan “colour as the quality of wind” (Tsepak Rigzin 1993: 252). 415 Zadi, Tib. dza ti (also sna ma'i me tog) “nutmeg, myristica fragrans, flower of jasminum grandiflorum” (THL/JV). 416 Gürgüm, Tib. gu ru yum, Skt. kuṅkumaṁ saffron (Sárközi 1995: No. 6259). 417 Gügül, Tib. gu gu lu, Skt. guggulu Balsamodendron (Sárközi 1995: 6257). 418 Arsi, Tib. drang srong, Skt. ṛṣi “sage”. Ratnasambhava (Erdeni γarqu-yin orun, Tib. rin chen ’byung gnas) one of Five Wisdom Tathāgatas. 141","419 A: ene arii=¦γulqui takil ergügsen¦ erdem-iyer ba bürün baγsi¦ sabi nökür seltes-ün üile¦ yabudal ese 421 420 mergesiγsen -iyer¦ γal-tur usun kiged kinšigün¦ kirbusu bujar-un jüil bolug=¦san bögesü: ene ariγun takil-¦ iyar arilqu boltuγai:¦ [6r] B: ene ariγulqui takil ergügsen erdem-iyer¦ ba bürün baγsi šabii nökür seltes-ün¦ üile yabudal-i ese mergejigsen-iyer γal-tur¦ usu kiged kirbasu kingsigü bujar-un¦ jüil boluγsan bögesü ene ariγun takil- iyar¦ arilqu boltuγai: A+B: Through merits of this purifying offering, if anybody among us, masters, disciples and our companions, by our unwise conduct, has caused any impurity to the fire [such as putting] water [into the fire], [producing] a stench by burning or smouldering, may this pure offering purify it. A: qamuγ qarsi siltaγan-i amur=¦liγulaγad: qamuγ sedkigsen¦ kereg-üd sedkilčilen bütüged:¦ sayin jirγalang-ud-un öljei qu=¦tuγ-i orušiγulun soyurq-a::¦ B: qarsi siltaγan-i sayitur¦ amur[a]liγuluγad qamuγ sedkigsen kerig-üd-¦ i bütügen: sayin jirγalang-ud-un öljei qutuγ-¦ yi orusiγula[n] soyurq-a: A+B: Having properly appeased the cause of harms, may it be pleased to accomplish with satisfaction all the intended matters and expand the good fortune of happiness. A: tosun-i dusaγan takiqui anu:¦ raṃ üsüg-eče egüdügsen arsinar-¦ un ubadis-iyar bütügsen:¦ ariγun gegen činar-tu: qata=¦γu-yi tülig-či: qarangγui-yi¦ geyigüluγči 422 γal-un qan miraza: ene¦ nadur 423 ündüsü činü to=¦γuluju üliger-i činü:¦ duradqui siltaγan yaγubi¦ gekülen: B: tosun-i dusaγad¦ takiqu anu: raṃ üsüg-eče egüdügsen¦ arsis-un ubadis-iyar bütügsen ariγun¦ gegen činar-tu qataγu-yi tüligči qaran=¦qui-yi geyigülügči γal-un qaγan mirangjan¦ ene edür ündüsün-i činü toγalaju¦ üliger-i činü duradqui-yin siltaγan¦ yaγubai geküle: A+B: Offering drops of [milk] fat: Originating from the letter raṃ, created by instructions of sages, with a quality pure and holy, burning the solid, illuminating the darkness, the ruler of fire Miraza (B: Mirangjan), what is the reason why, on this day, we recount your origin and tell your story? 424 A: sütü boγda-yin¦ [6v] jarliγ södi qatun-i üliger¦ bölüge: čöl boluγsan orčilan-¦ un dumda jöb buyan- iyar bü=¦tügsen kündü čolutan quv-a¦ nereten köbegüd činü ömči-tü¦ mal ulus-iyar quriyaju: öng=¦getü 425 maγnuγ -iyan emüsčü:¦ ögekün tosun üsüg darsun-i¦ dusaγan saγunam: 426 B: sutan boγda-yin jarliγ¦ suti qatun-u üliger bölüge: čol boluγ=¦san orčilang-un dumda jöb buyan- iyar bütüγ=¦[4r] sen küngdü čolutan quv-a nereten köbe=¦gün činü: önür buyan-tu ulus<-yan> quri=¦yaju önggetü mangnuγ-iy[a]n emüskejü¦ ögekün tosun ösüg darasun-i dusaγan¦ saγunam: A+B: It is the order of the lord of genius and the example of the wise queen. To the son named Quv-a, with a prestigious title generated by [his] good deeds, in the middle of a desert world, summoning your (B: hereditary) people endowed with copious blessings, wearing (B: allowing to have put on) brightly embroidered brocade, I make a libation of fat, kumis and alcohol. A: ögüdel=kü¦ metü örgüjiküi törü-yin ejen qaγan¦ qatun bolun qamuγ-iyar¦ öljei qutuγ-un čoγ-i¦ badaraγulju öni egüride¦ sayin jirγalang-ud-i edelen¦ atuγai:: :: B: ögedelekü metü jirγalang-un dumda:¦ örgejikü törü-yin ejen qaγan qatun bolun¦ qamuγ-iyar öljei qutuγ-un čoγ-i¦ badaraγulju öni egüriden sayin jiraγ-a=¦lang-ud-i edlen atuγai:: A+B: Within flourishing happiness, may the emperor and empress of the thriving government universally amplify the splendour of good fortune and eternally enjoy true happiness. 419 Stand. ariγulqui. 420 Stand. mergesigsen. 421 Stand. boluγsan. 422 Stand. geyigülügči. 423 Obviously a mistake by the copyist instead of edür. 424 Stand. orčilang-un. 425 Stand. mangnuγ. 426 The copyist probably misunderstood the word suutu and wrote it as suntan. 142","A: kemen tosun¦ [7r] darasun-i dusaγan takiγdaqui::¦ urida beledčü jasaγsan ebčigün-i¦ γal-un dumda orusiγulun talbiγad¦ eyin kemen:: : ::¦ B: kemen tosun-yin¦ dusaγad takituγai: uridan beled-ün jasaγ=¦san ebčigün-yin γal-un dumda orusiγula tal=¦biγad eyin kemen egülen:: : :: ¦ A+B: Reciting this, carry out the offering of fat and alcohol libation. Place the brisket prepared in advance in the middle of the fire and say as follows: A: namo buddhay-a::¦ namo dharmay-a::¦ namo sangghay-a::¦ [dhāraṇī transcribed according to the interlinear Tibetan version]¦ a wa hana wa’i tarani paṇi sarba¦ taramaṇi paṇi a’i śa mata pipa¦ śaṇi pimala supaṇi tarama ṇi pa¦ na pa ra ru ni jay a hi¦ mali jali hulu hulu śi¦ pati mantara mandra mandras¦ svāhā:: : ::¦ B: namo budhay-a namo daramay-a.¦ namo sangγ’ay-a: a tana di tarni¦ da ta ha agrasinai bani sarwan dar¦ manai bani ašan madan biba šini bimali¦ subani taran manai ka na bara runi¦ hamalai čali hulu hulu sabidi mangdara¦ mangdaras svāhā::¦ [Tib.:] a da na ti da¦ da r ani da tha ha¦ a ka sha ni pa ni¦ sarba ta ra ma ni pa¦ ni a sha ma da pi pa¦ sha ni pi ma li su pa ni¦ da ra ma ni kha na pa ra¦ [4v] ru ni hi ma li tsa li hu lu hu lu sha pi di man tra man tra man tra sa svāhā// ¦ A+B: [Taking refuge in three jewels and dhāraṇī recitation] A: badma sambav-a baγsi-yin¦ [7v] jokiyaγsan γal-un qaγan miraza¦ B: badma sambav-a baγsi-yin joki=¦yaγsan γal-un qan miranzan-yin A+B: Composed by the Master Padmasambhava about the ruler of fire Miraza (B: Miranzan) A: ene öljei-tü edür činü:¦ eke šira terigütü čaγan qonin-¦ u ebčigün-iyer takin[a]m: ene¦ öglige-yin ejen-dür engke¦ jirγalang-un öljei qutuγ¦ orusiqu boltuγai: B: öl=¦jei-tü edür eke šaran teregü=¦tü čaγan qonin-u ebčigün-ün-iyer¦ takinam: ene öglige-yin ejen-tür¦ činü engke jirγalang-un öljei¦ qutuγ orusiqu boltuγai: 427 A+B: On this auspicious day, we offer the breast of a white sheep with a yellow head. May the patron receive blessings of peace and happiness. A: buyan-tu¦ jil oruba gejü: bulaγan jisü¦ jisülebe gejü: boru terigütü¦ čaγan qonin-u ebčigün-iyer¦ takinam: burtaγ nigül tüid=¦kir ariltuγai: burqan-u šajin¦ delgeren orušituγai: B: buyan-¦ tu jil oruba bulγan jisu jisu=¦laba boru terigütü čaγan qonin-u¦ ebčigün-e-iyer takinam: burataγ nigül-¦ ün tüidker ariltuγai: burqan-u¦ šajin delgereged öni orusituγai: ¦ A+B: Since a favourable year came and the sables changed their coats of winter fur, we offer the breast of a white sheep with a brown head. May all defilement, sin, and hindrances disappear! May the Buddha’s teaching flourish! A: qaγu=¦čin jil qanggiraju qariba¦ gejü: 427 This uncommon expression eke sir-a terigütü čaγan qoni (here in various spelling variants) raises doubts about the exact meaning of the word eke (“mother, female”, but possibly an alternative spelling of other words as well). The placing of the word eke at the verse’s opening partially obscures its meaning, yet at the same time may explain why it is unusually found before attributes denoting colour and not immediately in front of the respective noun (qoni). In consequence, I give preference here to the explanation by Dumas 1987: 130, note 1 translating eke ... qoni as “female sheep” (ein weibliches Schaf). The alliterating words also found in the repeating verse about the offering are, however, freely selected from among words with positive connotations. 143","qaliγun jisü jisülebe¦ [8r] gejü: qara terigütü čaγan¦ qonin-u ebčigün-iyer takinam:¦ qarsi jobalang ariltuγai:¦ qamuγ kümün amitan küseküi¦ metü qalaγun amin-iyar qamtu¦ jirγatuγai: B: qaγučin jil qanggirasču γarqui-tur¦ qaliγun jisü jisüleküi-tür qara¦ terigütü čaγan qonin-u ebčigün-e-iyer¦ takinam: qarsilegči-yin jobalang-ud¦ ariltuγai: qamuγ amitan küseküi metü¦ boluγad: qalaγun amin-iyar qamtu-bar¦ jirγatuγai: A+B: As the old year passed and the otters changed their coats of winter fur, we offer the breast of a white sheep with a black head. May all adversity and suffering disappear! May all living beings achieve what they desire and may all rejoice alive and together! A: šini jil siljire=¦jü irbe gejü šilegüsün jisü¦ jisülebe gejü: šira terigütü¦ čaγan qonin-u ebčigün-iyer¦ takinam: sibšig jobalang¦ ariltuγai: šilaγun sayiqan¦ šajin törü batu orušituγai:¦ B: sine jil siljirejü γarqui-¦ tur silegüsün jisü jisüleküi-tür¦ šara terigütü čaγan qonin-u ebčigün-e-¦ [5r] iyer takinam: šibsig-tü jobalang-ud-¦ un šiltaγan bügedü ariltuγai: šingji sayiqan-¦ tu šajin törü qoyar ende batu orusi=¦tuγai: A: As the new year arrived and the lynx changed their coats of winter fur, we offer the breast of a white sheep with a yellow head. May all disgrace and sufferings disappear! May the upright and beautiful social order (lit.: religion and state) persist in strength! B: When the new year arrived and the lynx changed their coats of winter fur, we offer the breast of a white sheep with a yellow head. May all causes of shameful sufferings disappear! May the social order (lit.: religion and state) with beautiful features persist in strength! A: kisig-tü jil oruba gejü:¦ ¦ keüken qong čaγan čaγan [!]¦ qonin-u ebčigün-iyer takinam:¦ [8v] 428 gem čimar ariltuγai: kisig¦ qutuγ sayin jirγalang ende¦ orusituγai: B: kisig-tü jil oruba kiremen jisü¦ jisülebe: köbegüken qong čaγan qonin-u¦ ebčigün-e-iyer takinam: kii qura kijig¦ gem-üd ariltuγai: kisig buyan öljei¦ qutuγ ende batu orusituγai: A: As the blessed year came and the squirrels changed their coats of winter fur, we offer the breast of a fair 429 swan-white sheep. May troubles and hardships disappear! May well-being, happiness and good joy strongly arise here. 428 Čimar is attested in the Ordos dialect by Mostaert 1941: 258, 705 in Gem tš’inar “défaut, contretemps, accroc”. 429 A: keüken, B: köbegüken (supposedly alternative spelling of keüken, or a mid-variant between keüken and köbegün) “child”. Dumas 1987: 155 links to köbke “moss” > “mossy”, but I would prefer a metaphorical explanation of keüken as an expression of emotional, positive, familiar attitude to the offering animal, which I translate as “fair”. 144","B: As the blessed year came and the squirrels changed their winter fur coats, we offer the breast of a 430 fair swan-white sheep. May hardships of air, tempests and epidemics disappear. May well-being and good fortune strongly arise here. A: ünen jil¦ oruba gejü: ünegen jisü¦ jisülebe gejü: ükürig eber-¦ tü čaγan qonin-u ebčigün-iyer¦ takinam ükül jobalang usad=¦tun ariltuγai: ünen degedü¦ γurban erdini-yin adistid¦ ende orusituγai: B: ünen¦ jil or[u]ba: ünegen jisü jisülebe:¦ ükereng eber-tü ünegen šara terigü=¦tü čaγan qonin-u ebčigün-e-iyer taki=¦nam: ükül jobalang-ügei yadanggi¦ usutuγad: ünen degedü γurban erdeni-¦ yin adis činar ende orusituγai ¦ A: As the true year came and the foxes changed their coats of winter fur, we offer the breast of a cow- like horned 431 white sheep. May death and suffering be destroyed! May the blessing of the True Highest Three Jewels be present here. B: When the true year came and the foxes changed their coats of winter fur, we offer the breast of a cow-like horned white sheep. May there be no death and suffering, and may poverty cease! May the blissful nature of the True Highest Three Jewels be present here. A: qamuγ¦ qarsi siltaγan amur=liba gejü:¦ qamuγ kisig qutuγ orusiba¦ gejü: qayiratu qaljan čaγan¦ qonin-u ebčigün-iyer takinam:¦ qamuγ ulus-un törü šajin¦ [9r] engke jirγal kisig qutuγ¦ ende toγtan orusiqu bol=¦tuγai:: : ::¦ B: qamuγ qarsilaqui-yin siltaγan-u jobalang-¦ ud amurliγad: qamuγ kisig buyan delger=¦küin siltaγan ende orusituγai: qayiratu¦ qaljan čaγan qonin-u ebčigün-e-iyer¦ takinam: qamuγ ulus-un törü šajin¦ engke jirγal bürüdkü-yin öljei kisig¦ ende orusiqu boltuγai: A: As all impending circumstances have been calmed and all favours and graces accomplished, we offer the breast of a lovely sheep with a white patch on the forehead. May the [right] social order (lit.: religion and state) of all the people, peace and happiness, favour and grace be established here. B: May all sufferings of impending circumstances be calmed and may the causes to allow every good fortune to flourish be present here. We offer the breast of a lovely sheep with a white patch on the forehead. May the auspiciousness of the universal [right] social order being established be present here! A: bso bi kiged öglige-yin¦ ejen nökür seltes-dür γal¦ tengri terigüten qamuγ kisig-¦ ün ejen tngris ber ükül ügei¦ urtu nasun-u kisig-i öggün¦ soyurq-a: 432 B: sva bai kiged¦ öglige-yin ejen nökür seltes-tür¦ [5v] γal-un tngri terigüten qamuγ kisig-ün¦ ejen tengri nar taγalaju örüsiyen:¦ ükül ügei urtu nasun-u šidi-yi¦ öggün soyurq-a: A: Bso (B: sva), god of fire and all godly lords of favour be pleased to bestow the grace of an undying long life to me, and the patron and his retinue. 433 A: čoγ jalai -yin¦ qamuγ ijaγur-un kisig-i¦ öggün soyurq-a: B: ügeyiresi ügei ed¦ mal-un sang kisig-i qangγan soyurq-a ¦ A: Be pleased to bestow favour of all roots of splendour. B: Be pleased to provide favour of inexhaustible stocks of goods and livestock. 430 In addition to adverse weather conditions, kii can refer also to the term kii ebedčin “diseases caused by [the humour of] wind (Tib. rlung)”, i.e. one of three humours in traditional Tibeto-Mongolian medicine, in which their harmonious functioning ensures good health. 431 Bulaγ 1993: 114, 149 (note 20) explains ükerig ebertü as “horns like a cow”. Dumas (1989: 128, 143) reads mökerin eberin-tü and mökürig eber-tü (Lit. mökürig ebertü) “eines krummgehörnten ... [Schafes]” instead. 432 Supposedly a misspelling instead of bi. 433 Stand. jali. 145","A: qoyar köl-¦ tü kümün-ü kisig-i öggün¦ soyurq-a: B: - A: Be pleased to bestow favour of people of two legs. A: dörben köl-tü¦ mal-un kisig-i öggün soyur=¦q-a: B: dörben költü mal-un kisig-i öggün¦ öggün soyurq-a: A: Be pleased to bestow favour of livestock of four legs. A: eldeb tariyan-u kisig-i¦ [9v] öggün soyurq-a: B: - A: Be pleased to bestow favour of various grain. A: jaγun amta=¦tu idegen-ü kisig-i öggün X¦ B: jaγun amtatu idege¦ umdaγan-u kisig-i öggün soyurq-a: ¦ A: Be pleased to bestow favour of foods of a hundred tastes B: Be pleased to bestow favour of food and drinks of a hundred tastes. A: jögelen nimgen qubčad-un¦ kisig-i öggün X B: jögelen eyeldeg sayiqan qubčad-un kisig-i¦ öggün soyurq-a: A: Be pleased to bestow favour of soft, thin clothes. B: Be pleased to bestow favour of soft pleasant, beautiful clothes. A: qurča ir-¦ tü mesesün kisig-i öggün X¦ B: quračan meses quyaγ¦ jemseg-ün kisig-i öggün soyurq-a: ¦ A: Be pleased to bestow favour of sharp-edged knives. B: Be pleased to bestow favour of sharp knives, armour and weapons. A: yambar ba küsegsen üilesi¦ bütügen soyurq-a:: : ::¦ B: yambar ba küsügsen üiles-e-yi minü sedkil=¦čilen bütügen soyurq-a:: A: Be pleased to satisfy any desired actions. B: Be pleased to satisfy all my desired actions according to my wishes. A: kišig daγudaqu anu:: : ::¦ wačir dara terigüten arban¦ jüg-ün qamuγ burqan bodisa=¦twa narun orun- ača kisig-i¦ urimuy-a qurui qurui qurui:¦ B: kisig-i daγ[u]daqu¦ inü:: : :: wačir Dar-a blam-a kiged¦ arban jüg-ün qamuγ burqan bodisadhav-a¦ nar-un orun-ača buyan kisig-i uriju¦ daγudamui qurui 3: A: Calling the favours. We invite favours from the land of Vajradhara and all buddhas and bodhisattvas of ten directions. Qurui qurui qurui. B: Calling the favours. We summon favours from the land of Vajradhara and all buddhas and bodhisattvas of ten directions. Qurui qurui qurui. A: esürün qorumusta terigüten¦ degere jüg-ün qamuγ tengri¦ narun orun-ača kisig-i urimui X¦ [10r] B: esürün quramusta¦ tengri kiged: qamuγ tengri nar-un orun¦ jüg-eče buyan kisig-yi uriju daγu=¦damui qurui 3: A: We invite favours from the land of Esrün Qormusta and all gods of the supreme direction. Qurui qurui qurui. B: We summon good fortune from the land and direction of Esrün Qormusta and all gods. Qurui qurui qurui. A: nandi ubanandi terigüten dour-a¦ jüg-ün qamuγ luus-un orun-¦ ača kisig-i urimui XXX B: luus-un erketü qaγan¦ kiged: qamuγ luus-un orun jüg-eče:¦ [6r] buyan kisig-yi uriju daγudamui X 3:¦ 146","A: We invite favours from the land of Nandi and Ubanandi 434 and all nāga-spirits of the lower direction. Qurui qurui qurui. B: We summon good fortune from the direction of the land of the mighty nāga kings and all nāgas. Qurui qurui qurui. 435 A: erdini-yin¦ qaγan bisaman tengri terigüten¦ auγ-a küčütü yagšas-a-yin¦ orun-ača kisig-i urimui XXX¦ B: erdeni bisaman tengri terigüten auγ-a¦ küčütü yagšas-un orun jüg-eče buyan¦ kisig-yi uriju daγudamui X 3: A: We invite favours from the land of the King of Jewels, the god Vaiśravaṇa and other immensely powerful yakṣas. Qurui qurui qurui. B: We summon good fortune from the land of the precious god Vaiśravaṇa and other immensely powerful yakṣas. Qurui qurui qurui. A: degere yire yisün tngri kiged¦ möngke tengri ečege-yin buyan¦ kišig urimui XXX B: deger-e¦ yeren yisün tengri kiged: möngke tengri¦ ečige-yin buyan kisig-yi uriju daγu=¦damui X 3: A+B: We invite (B: summon) good fortune of the supreme ninety-nine gods and the Eternal Heaven the Father. Qurui qurui qurui. A: dour-a dalan¦ doluγan etügen eke-yin γajar-¦ un buyan kišig-i urimui XXX¦ B: dour-a dalan doluγan etüge [!]¦ eke ner-e kiged: γajar delekei-yin ejed-¦ eče buyan kisig-yi uriju daγudamui X 3:¦ A: We invite the land fortune of the Lower Seventy-Seven Etügen mothers. Qurui qurui qurui. B: We summon good fortune from the Lower Seventy-Seven Etügen mothers and lords of land. Qurui qurui qurui. A: qamuγ kümün amitan-u qariyatu-i¦ törügülüg=sen doluγan ebügen¦ terigüten tüg tümen odud-un¦ kisig-i urimui XXX B: qamuγ kümün amitan-u qariyatu törügü=¦legsen doluγan ebüged terigüten tüng¦ tümen odun-ača buyan kisig-yi uriju¦ daγudamui X 3: A+B: We invite favours (B: summon good fortune) of the Seven Old Men who gave birth to everyone belonging to people and animals, and of tens of thousands of stars. Qurui qurui qurui. A: naran saran¦ [10v] gerel-tü köbegün ükin ba: auγ-a¦ küčütü tuγ sülde kiged: qamuγ¦ čoγ jibqalang-un buyan kisig-i¦ urimui XXX B: naran saran terigülen γ’araγ-¦ ud 28 odun-ača buyan kisig-yi uriju¦ daγudamui X 3: auγ-a tug sülde kiged¦ qamuγ čoγ jibqulang-un buyan kisig-yi¦ uriju daγudamui X 3: A: We invite good fortune of the Sun, Moon, Luminous sons and daughters, the immensely powerful protective genius (lit.: banner, standard) and all the splendour. Qurui qurui qurui. 436 B: We summon good fortune of the Sun, Moon and 28 stars . We summon good fortune of the immensely powerful protective genius and all the splendour. Qurui qurui qurui. A: ükül ügei urtu¦ nasun kiged: ügegüresi ügei¦ ed mal-un buyan kisig-i urimui XXX¦ B: üküsi ügei¦ urtu nasun kiged: ügeyiresi ügei¦ olan ed mal-un buyan kisig-yi uriju¦ daγudamui X 3: A: We invite good fortune of the undying long life and the never-diminishing goods and livestock. Qurui qurui qurui. B: We summon good fortune of the undying long life and the never-decreasing amount of goods and livestock. Qurui qurui qurui. A: örgen yeke uruγ sadun kiged:¦ öndür yeke omuγ ijaγur ba:¦ üliger ügei nere aldar-un¦ buyan kisig-i urimui XXX 434 Nandi ubanandi dragon kings Nanda and Upananda (Sárközi 1995: 241, No. 3278). 435 Stand. bisman. 436 28 odun 28 “stars” refer to 28 nakṣatras or lunar mansions. 147","437 B: öner olan sadun nökür¦ kiged: öngdür yeke omuγ ijaγur ba:¦ ürgeljitü ülü tasuraqu aldar-¦ [6v] tu yeke čolu-yin buyan kisig-yi¦ uriju daγudamui X 3: A: We invite good fortune of the large kinship family, noble origin, and unequalled reputation. Qurui qurui qurui. B: We summon good fortune of the numerous kinsfolks, noble origin, and renowned prestige forever untarnished. Qurui qurui qurui. A: önür¦ olan bolγaγči kümün kiged:¦ örgen jujaγan bolγaγči mal-un¦ buyan kisig-i urimui XXX B: erdem buyan¦ yekedü önür olan boluγči tusatu¦ sayin ür-e-yin buyan kisig-yi uriju¦ daγudamui X 3: örgün bayan bolγaγči¦ kisig-tu olan mal-un buyan kisig-yi¦ uriju daγudamui X 3: A: We invite the good fortune of men, bringing many children and relatives, and [the good fortune] of livestock, making them numerous and well-grazed. Qurui qurui qurui. B: We summon the beneficial fortune of offspring proliferating virtue and merit and multiplying [descendants]. Qurui qurui qurui. A: - B: šajin buyan-ni-¦ yi delger[e]gülen bariγči erdem-tü sayin¦ blam-a-yin buyan kisig-yi uriju daγu=¦damui X 3 B: We summon the good fortune of virtuous good lamas proliferating the merit of Dharma. Qurui qurui qurui. A: jaγun¦ jüil-tü idegen kiged jögülün¦ sayin öngge-tü qubčad-un¦ [11r] buyan kisig-i urimui XXX B: jaγun jüil-ün amtatu idegen¦ umdaγan kiged: jögelen eyeldeg sayin öngge-¦ tü olan jüil qubčad-un buyan kisig-yi¦ uriju daγudamui X 3: A: We invite the good fortune of a hundred kinds of food and soft clothes of good colours. Qurui qurui qurui. B: We summon the good fortune of foods and beverages of a hundred flavours, and of many kinds of soft agreeable clothes of good colours. Qurui qurui qurui. A: ür-e¦ jimis tariyan kiged: eldeb jimis-¦ ün buyan kisig-i urimui XXX¦ B: jimes ür-e¦ tariyan kiged. eldeb jimes tariyan-u ür-e-¦ yin buyan kisig-yi uriju daγudamui X 3:¦ A: We invite the good fortune of fruits and corn and various fruits. Qurui qurui qurui. B: We summon the good fortune of fruits and corn, and crops of various fruits and grain. Qurui qurui qurui. A: doruna jüg-ün tümen balqus-¦ daki dalai tayibung qaγan-u¦ sang-ača eldeb jüil ed erde=¦ni-yin buyan kisig-i urimui XXX¦ B: olan jüg-ün sang balγas nar kiged: Dalai¦ tayibung qaγan-u sang-un ejed nar-ača¦ eldeb olan ede erdeni alta mönggün-ü¦ buyan kisig-yi uriju daγudamui X 3.¦ A: We invite the good fortune of various [precious] goods and jewels from the treasuries of Dalai Tayibung qaγan in ten thousand cities of the eastern direction. Qurui qurui qurui. B: We summon the good fortune of multiple various [precious] goods, jewels, gold and silver from treasuries and cities in many directions and from the lords of treasuries of the treasury [held] by Dalai Tayibung qaγan. Qurui qurui qurui. A: emüne jüg-ün yerde sayin balbo-¦ yin qonin-u buyan kisig-i daγu=¦damui XXX B: emün-e jüg-ün sayin neretü balbu-yin orun¦ kiged: jüg bügedü-yin γajar-ača olan¦ [7r] qonin-u buyan kisig-yi uriju¦ daγudamui X 3: A: We invite good fortune of fine Nepalese sheep from the southern direction. Qurui qurui qurui. B: We summon good fortune of many sheep from the renowned Nepalese land in the south and lands in every direction. Qurui qurui qurui. A: örüne jüg-ün gürgel¦ neretü töbed-ün üker-ün buyan¦ kisig-i daγudamui XXX 437 Instead of the stand. ürgeljide. 148","B: örüne jüg-ün gürgel¦ neretü töbed<-ün> orun kiged: olan jüg¦ bügedü-yin γajar-ača olan üker-ün¦ buyan kisig-yi uriju daγudamui X 3:¦ A: We invite the good fortune of cows from Tibetan [land] named Gürgel in the west. Qurui qurui qurui. B: We summon the good fortune of many cows from the Tibetan land named Gürgel in the west and from lands of all directions. Qurui qurui qurui. A: umara¦ jüg-üg tilmu neretü mongγol-un¦ adaγun-u buyan kisig-i daγudamui X¦ 438 B: umara jüg-ün tilemün neretü mongγol-un¦ orun kiged: jüg bügedü -yin γajar-¦ ača olan adaγun-u buyan kisig-yi uri=¦ju daγudamui X 3: A: We invite the good fortune of horses of the Mongolian [land] named Tilmu in the north. Qurui qurui qurui. B: We summon the good fortune of many horses of the Mongolian land named Tilemün in the north and from lands of all directions. Qurui qurui qurui. A: umara jüg-ün qara tomuγ-un¦ [11v] temegen-ü buyan kešig-i daγudamui XX¦ 439 B: kisig yeketü¦ ingge olan-tu buura-yin buyan: A: We invite the good fortune of camels from Qara Tomuγ in the north. Qurui qurui qurui. 440 B: [We summon] the good fortune of highly propitious bull camels with many female camels. Qurui qurui qurui. A: joγdur yeke-tü buura daγun¦ yeketü buγ-a: del yeketü ajarγ-a¦ deleng yeke-tü geü üneyen-ü buyan¦ kesig-i daγudamui XXX B: buyan¦ yeketü biru tuγal olan-tu buq-a-yin¦ buyan kisig-yi uriju daγudamui X 3:¦ A: We invite the good fortune of bull camels with large beards, stags with loud voice, stallions with big manes, and mares and cows with big udders. Qurui qurui qurui. B: We summon the good fortune of greatly healthy bulls with many two-year-old calves and calves. Qurui qurui qurui. A: baγatur¦ saγaritu aγta: barim köketü¦ geü üneyin-ü buyan kisig-i XXX¦ daγaki yeketü quča: darγai¦ ebertü uquna: segül yeketü¦ irge: serger ebertü serke:¦ šime yeke-tü qoni yimaγan-u¦ buyan kisig-i XXX B: ür-e sayitu unaγ-a Daγ-a olan-tu¦ kisig yeketü joruγ-a sayin ajarγ-a-yin¦ buyan: deleng simeni delgeregsen ür-e¦ olan-tu üniy-e gegün-ü buyan: joruγ-a¦ qurdan ürege morin-u buyan A: We invite the good fortune of steeds with admirably padded skin on croup and spine, of mares and 441 cows with palm-sized udders. We invite the good fortune of long-haired bucks, rams with forked 438 Bügedü, stand. bügüde (“all”) is uncommon in this form, which would normally be read böketü (“with wrestlers” etc.), but which does not fit in the context. 439 Written jengge, which lacks an appropriate meaning in the context given. 440 Probably Tokmok (Toqmoq) in the historical area of the Chui River and the historical sites of Suyab and Balasaghun. Tib. Thog mog is mentioned in various Mongolian chronicles written in Tibetan. The Golden Annals (Gser gyi deb ther, 1919–1931) by Zava Damdin Luvsandayan (1867–1937) mention that Chinggis Khan at the age of 35 defeated the ruler of the land, Thog mog (Лувсандаян 2021: 122, III-8e06), and later handed over the rule over it to Yuchi (Tib. Ju che) (Лувсандаян 2021: 126, III-10e04). A Garland of White Lotuses Elucidating How the Supreme Doctrine Spread in the Great Mongolian Land (Chen po hor gyi yul du dam pa’i chos ji ltar dar ba’i tshul gsal bar brjod pa pad+ma dkar po’i phreng ba zhes bya ba bzhugs so, 1889) by Darmadala (Tib. dha+rma dā la) mentions Thog mog among lands rules by the lineages of Chinggis Khan’s descendants (Дармадала 2021: 85). 441 Daγaki in the basic use refers to tangled hair or wool, or wool in the stage of moulting. Here, however, it refers to the goat hair in its whole, particularly the longer hair of male goats. Alternatively, the word daγaki can also refer to cashmere wool (noluur); though without a significant traditional use in the pre-modern era, its plentiful growth was a sign of good health status of the animal. 149","443 442 horns , wethers with big tails, gelded goats with jagged horns and sheep and goats supplying much profit. Qurui qurui qurui. B: We summon the good fortune of fine fertile and auspicious ambler steeds with many foals and colts, the good fortune of cows and mares with abundant benefit from udders and the good fortune of fast young horses. Qurui qurui qurui. darγai eber serger eber A: buulγa jučaγ-a-¦ tu šar: böke yeketü ata¦ inggen-ü buyan kisig-i XXX¦ B: küčün¦ biy-e yeke-tü tegsi sayiqan šar-un¦ [7v] buyan: qolu-yin ayan kerig-yi-gi¦ bütügen čidaqu böke qom tegsi-tü¦ ata yengge-ü buyan kisig-yi uriju¦ daγudamui X 3: A: We invite the good fortune of oxes [able to carry] thick yokes and camels with big humps. Qurui qurui qurui. B: We summon the good fortune of elegant oxen with strong bodies, camels with exemplary fat humps capable of handling long journeys. Qurui qurui qurui. A: - B: tümen qonin-tu dökün¦ güyügči tügemel ür-e- quča-yin¦ buyan: segül yeke-tü irge segseger¦ üsütü olan qonin-u buyan X 3: saqalaγ¦ üsütü ür-e olan-tu sayin uqan-a-¦ yin buyan: deleng šim-e delgeregsen olan¦ yamaγ-a: sayiqan serked-ün buyan kisig-yi¦ uriju daγudamui X 3: deleng üres-¦ yen delgeregülegsen: degedü γurban erdeni-¦ yi dakin qangγaqu-yin sim-e-yi¦ öggügsen: teyimü yeke buyan-tu olan¦ mal-un buyan kisig-yi uriju daγu=¦damui X 3: B: We summon the good fortune of rams with widespread offspring, running after tens of thousands of sheep, wethers with big tails and many sheep with shaggy wool. Qurui qurui qurui. We summon the good fortune of fine bucks with thick hair and numerous offspring, many goats with abundant profit from udders and [the good fortune of] nice [gelded] goats. Qurui qurui qurui. We summon the good fortune of plentiful livestock with abundant utters and offspring, so meritorious, that it supplied benefit to constantly sustain the supreme three jewels. Qurui qurui qurui. A: kösige-yin činegen küi: köngjileyin¦ [12r] činegen umai: ködege-tür bai=¦qu dörben qosiγu mal-un sür¦ sünesün-i buyan kisig-i XXX¦ 444 B: küi inü jujaγan olan¦ bolqui-yin kisig: ündüsün inü ür=¦gülji bolqui-yin kisig: öljei buyan¦ čoγ erdem yeketü: sayin ür-e ür=¦geljilen batudqui-yin buyan kisig-yi¦ uriju daγudamui X 3: 445 A: We invite the good fortune of resilient spirit of the four kinds of livestock in the plains with curtain-sized navel cords and blanked-sized wombs. Qurui qurui qurui. B: We summon the thick navel cord as the auspiciousness of multitude, the auspiciousness that their lineage will be constantly strengthened, and the good fortune of a continuous consolidation of good offspring, full of fortune and splendour. Qurui qurui qurui. A: bosuγan-taki aran boγul: egüden-¦ teki noqai kiged: qariyatan-u¦ buyan kišig-i XXX B: bosuγun-daki¦ [8r] boγul arad. egüden-dekii keüked¦ noqui: kerig üile-yi keterküi¦ ünen bütügeγči: öljei-tü yanaγun¦ sayin nöküd-ün buyan kisig-yi uriju¦ daγudamui X 3: 442 Darγai eber даргай эвэр, illustration according to Лхагвасүрэн 2015: 61. 443 Serger eber, stand. serbeger eber сэрвэгэр эвэр (in Oirat dialects ökeelei, öklee), illustration according to Лхагвасүрэн 2015: 61. 444 Even the initial j written using the č-shaped allograph. 445 Sür “splendour, grandeur” and sünesü “soul” rarely appear together, but the combination stands as a close synonym to sür sülde “protective genius” or “spirit of invincibility” (as Humphrey \& Hürelbaatar 2013 translate the term sülde). Adapted to the context of livestock, the relevant expression refers to indomitable fecundity and the ability to survive and provide fullness of benefit. 150","446 A: We invite the good fortune of serfs and slaves at the threshold , dogs next to the door (lit.: in the entrance) and all the subordinates. Qurui qurui qurui. B: We summon the good fortune of slaves and serfs at the threshold, children and dogs in the entrance 447 and all beneficial beloved good companions, who fulfil [their] tasks with utmost sincerity. Qurui qurui qurui. A: sün dalai metü¦ sirgešiügei: sümer aγula metü¦ ebederesiügei: gangga mören-ü¦ dalai metü sirgešiügei: qas¦ qadan ebderšiügei buyan kisig-i¦ daγudamui XXX B: sümber aγula metü¦ ebderesi ügei batu: sün dalai¦ metü siregesi ügei batu: qaγan-u¦ sang metü baraγdasi ügei batu:¦ yeke buyan kisig-yi uriju daγdamui X 3:¦ A: We invite the good fortune never-drying like the ocean of milk, indestructible like Mount Meru, never-drying like the waters of the river Ganges, indestructible like the Jade Rock. Qurui qurui qurui. B: We summon great good fortune indestructibly solid like Mount Meru, stable and never-drying like the ocean of milk, inexhaustibly stable like the royal treasury. Qurui qurui qurui. A: qatun-u γoul metü¦ širgešiügei: qaγan-u sang metü¦ baraγdašiügei buyan kisig-i XXX¦ B: - A: We invite the good fortune never-drying like the Qatun River (Yellow River) and inexhaustible like the royal treasury. Qurui qurui qurui. A: tabun maqabud buu qaršiltuγai:¦ daγalγaγsan kerig-üd minü bütü=¦[12v] kü boltuγai XXX B: tabun maqabud qarsilaqui-yin jobalang-ud¦ amuraliqui-yin öljei: qamuγ qarsilaqui-¦ yin siltaγan bügedü-yi qariγulaqui-yin¦ adis öljei: qamuγ jokildaqui-yin kerig¦ siltaγan bütükü-yin öljei buyan kisig-yi¦ uriju daγudamui X 3: A: May the five elements not come into conflict. I invite the good fortune that the affairs I am tasked with may succeed. Qurui qurui qurui. B: We summon the auspiciousness of calming all sufferings of the five elements opposing one another, [we summon] the blessing averting all causes of all kinds of obstacles, [we summon] the auspicious good fortune of all suitable matters and circumstances. Qurui qurui qurui. A: kei qour-a kijig¦ γamšiγ ariltuγai: kesig qu=¦tuγ minü toγtatuγai XXX B: kei qor-a kijig¦ γamsiγ kiged: kimaraqui siltaγan qamuγ¦ jobalang-ud amurliju ariluγad: abu=¦ral- tan-u adis küčün aburan sakiγad:¦ arban čaγan buyan arbidun batuduγad:¦ badarangγui buyan- šamdan sayitur üile=¦düged: bayasqulang<-tu> degedü orun-tu¦ [8v] baγatur kürkü-yin batu orusituγai¦ 3: toγtutuγai 3: A: May the calamity of contagious air and epidemics disappear! May my well-being be established. Qurui qurui qurui. B: May the calamity of contagious air and epidemics, disturbing circumstances, and all sufferings grow calm and disappear, may the blissful power of protectors be on guard, may the ten white deeds multiply and strengthen, may [we] zealously perform enthusiastic meritorious actions, may the deed of heroically reaching the supreme joyful land be established, be established, be established! May it be [firmly] settled, be settled, be settled! Qurui qurui qurui. A: sür¦ jalai-yin qota beki boltuγai:¦ kisig-ün küriy-e batu boltuγai XXX¦ B: buyan-u čoγ¦ jali badaraju batatuγad: qotu¦ mangdal-tur tegsi tügemel orusiqu¦ boltuγai: kisig-ün küriy-e wačir¦ metü batu boltuγai: A: May the mansion of splendour become secure, may the encampment of favour become firm. Qurui qurui qurui. 446 In the traditional hierarchy of the division of the yurt, the servants have the place closest to the entrance. 447 Or “loving”. This translation issues from the uncertain interpretation that yanaγun is an uncommon spelling of inaγ (+ genitive -un) “beloved, loving” . Yanaγun could be an alternative spelling of inaγun, but the meaning “false, pretentious” does not fit the context. 151","B: May the splendour of merits flourish and grow strong, may it remain securely present everywhere 448 in the entire universe . May the encampment of favour become firm like a diamond. Qurui qurui qurui. A: enedkeg-ün keleber kuy-e kuy-e kuy-e ¦ töbed-ün keleber gyangdulen TIB: g.yang du len:¦ mongγ[o]l-un keleber qurui qurui¦ qurui: B: enedkeg-ün¦ kelber küy-e 3: töbed-ün kelber¦ gingduling 3: mongγol-un kelber qurui¦ 3: A: In the Indian language: kuy-e kuy-e kuy-e. In the Tibetan language: gyang du len. In the Mongolian language: qurui qurui qurui. B: In the Indian language: küy-e küy-e küy-e. In the Tibetan language: gingduling. In the Mongolian language: qurui qurui qurui. A: γurban kelen-iyer dura=¦dun daγudaγsan buyan kisig minü¦ qotala tegüs-iyer ende irejü¦ batu orušituγai qurui¦ qurui qurui:: : ::¦ B: γurban keleber durudtun daγu=¦daγsan buyan kisig minü qotula¦ tegüse-iyer büridčü batu orusi=¦tuγai 3:: : :: A: May the good fortune summoned in three languages arrive in entirety and stay here securely. Qurui qurui qurui. B: May the good fortune summoned in three languages be completely assembled and stay here securely. Qurui qurui qurui. A: küličegül-ün öčiküi anu:: ali¦ basa minü oyun mungqaraγsan-¦ [13r] iyar aliba öčüken üiledüg=¦sen aldal-i kin-i tula: biden-i¦ abaraγči itegel či tere bükün-¦ i küličen soyurq-a:: B: küličegülün öčiküi inü::¦ ali basa minü oyun mungqaraγsan-iyar¦ aliba öčüken üiledügsen aldal-i¦ minü: ali-i tula bey-e-ten-i¦ aburaju aburaγči itegel tere¦ bükün-i küličen soyurq-a:: : :: ¦ A+B: Expressing repentance: Any little misdeeds that I have done due to the ignorance of my mind, our saviour and refuge, be pleased to forgive them all. A: ajiraγulqui¦ anu: öber busud-un tusa-yi¦ bütügegči γal tengri minü öl=¦jei qutuγ-i orusiγul-un a=¦jariju bürün: 449 B: ajiraγulaqui inü:: bazar sada egülen: ¦ öber busud-un tusa-yi bütü=¦gegči γal tengri minü: öljei¦ qutuγ-yi orusiγulan ajiraju¦ bürün:¦ [9r] A: Release [of the deity]: My fire god, bringing benefit to yourself and others, in leaving please establish the auspiciousness, ... B: Release [of the deity]: Recite bazar sada. My fire god, bringing benefit to yourself and others, in 450 leaving please establish the auspiciousness, ... A: öni egüride¦ urin jalaqui čaγ-dur minü:¦ örüšiyen taγalaqui-bar jiči¦ basa iren soyurq-a: B: öni egüride jalaqui čaγ-tur¦ minü: örüsiyen taγalaqui-bar¦ jiči basa iren soyurq-a: ¦ A+B: ... and now and whenever I summon, be pleased to come [again] with mercy and grace. A: bazar muu¦ pam: γal-un burqan bilge¦ bilig-ten anu öberün orun-¦ taγan ajiran: tangγariγtan anu¦ badarangγui γal-un düritü¦ [13v] bolurun:: B: bazar muu O|O 451 γal-un burqan-u¦ belge bilig-ten inü öberün¦ orun-taγan ajiran: tangγ’ariγ-¦ tan inü badarangγui γal-un¦ düritü bolurun:: : :: ¦ A+B: Bazar muu pam. As the fire god in the form of the supreme wisdom body leaves for his place, 452 453 the vow-holder (= protector deity) gains the form of the blazing fire. 448 Qotu mangdal, stand. qota mandal, Tib. dkyil ’khor “centre and surrounding” > entire universe. In the ritual terminology frequently refers to a deity along with its surrounding environment, the arrangement of offerings etc. 449 Egülen – instead of stand. öggülen “saying” (conv. modale), or egüle (the final sidü is frequently duplicated in this manuscript) instead of stand. öggüle “say” (imperative). 450 Supposedly the Vajrasattva mantra. 451 The intended function of the symbol is unclear – either a corrupted form of a transliteration letter, or a punctuation mark. 452 Belge bilig-ün bey-e, Tib. ye shes sku “supreme wisdom body”, supreme wisdom form of a buddha. 152","A: öljei qutuγ orušiγul=¦qu anu:: blam-a yidam nuγud-un¦ öljei qutuγ orušituγai:¦ B: öljei qutuγ orusiγulqu inü::¦ blam-a idam nuγud-un öljei¦ qutuγ orusituγai: A+B: Summoning the auspiciousness: May the auspiciousness of lamas and yidams be present. A: daginis nom-un sakiγuluγsan nu=¦γud öljei qutuγ orusi=¦tuγai: B: orun-u¦ daginis nom-un sakiγulasun¦ nuγud-un öljei qutuγ oru=¦situγai: 454 A+B: May the auspiciousness of the Dharma protectors [from the ranks of] ḍākinīs be present. A: orud-un tengri dele=¦kei-yin ejed-ün öljei qutuγ¦ orusiqu boltuγai: B: tngri deleki-yin¦ ejed-ün öljei qutuγ orusitu=¦γai: A+B: May the auspiciousness of (A: local) gods and lords of the land be present. A: yambar¦ sanaγsan tusa nuγud bütü=¦küin öljei qutuγ orusi=¦qu boltuγai: B: yambar ba sanaγsan tusa¦ nuγud-i bütüküi-yin öljei¦ qutuγ orusiqu boltuγai: ¦ A+B: May the auspiciousness of the fulfilment of all desires arise here! A: buyan anu¦ aγula metü batudqu kiged:¦ ündüsün anu naran saran metü¦ todurqai ba: sonusqulun¦ aldar anu oγtarγui metü¦ [14r] tügemel boluγsan terekü öljei¦ qutuγ-iyar edüge ende sayin¦ amuγulang boltuγai: B: buyan inü aγula metü batudqu¦ kiged: ündüsün inü naran saran¦ metü todurqai ba: sonusqulang¦ [9v] aldar inü oγturγui metü¦ tügemel boluγsan terekü öljei¦ qutuγ-iyar edüge ende sayin¦ amuγulang boltuγai: A+B: As his fortune solidified like a mountain, his lineage became clear like the sun and moon and his prestige became all-pervading like the sky, may the good peace through this auspiciousness arise here. A: eserün¦ kiged tengrisün erketü sakiγu=¦luγsan-u adistid kiged:¦ tusalan üiledügči tengrisen [!] öl=¦jei qutuγ orusiju bürün:¦ sayin amuγulang sanaγsan kereg sedkil=¦čilen bütükü kiged:¦ urtu nasulaγad ebedčin ügei¦ amuγulang jirγalang tegülder¦ boltuγai:: :: B: eserün kiged¦ tengres-ün erketü sakiγulsun-u¦ adis-tad kiged: tusalan üile=¦dügči tengres-ün öljei 455 qutuγ¦ orusiju bürün: sayin amuγulang¦ sanaγsan kirig sedkel-čilen bütü=¦küi kiged: urtu nasulan¦ ebedčin ügei: amuγulang jirγ-a=¦lang tegülder boltuγai: kümün-¦ tür nasun-u öljei qutuγ¦ boltuγai: mal- tur kisig-ün¦ öljei qutuγ boltuγai:¦ idegen-tür sim-e-yin öljei¦ qutuγ boltuγai: A: The blessings of Esrün and respectable guardian gods and the auspiciousness of help providing gods having been established, may the affairs intending good peace be fulfilled as desired, may the life be long and [may] the peace and happiness free of disease become absolute. B: + May the auspiciousness of the human long life be established. May the auspiciousness of livestock prosperity be established. May the auspiciousness of the food abundance be established. A: - B: qotula¦ tögüsekü-yin öljei qutuγ¦ boltuγai: B: May the auspiciousness of the all-encompassing perfection arise! A: öljei¦ qutuγ-un čoγ badaraju zam=¦bütib-ün čimig boltuγai::¦ maṃghalaṃ:: : ::¦¦ B: qotula abural-un¦ quriyangγui blam-a-yin adis=¦tad jiči aqui učir ečüs¦ [10r]-tür kürkü-yin baγural bügüde¦ amurliju sangsar nirawan-u¦ sayin čiγulγan öbesü-ben bütü=¦küi-yin: qotula tegüs čoγtu¦ čenggeküi-yin öljei qutuγ¦ boltuγai:: : ::¦ kemen tariy-a sačaju qutuγ orusi=¦γuldaqui:: : :: mangγ’alam¦ 456 qotula amitan-u kerig-i¦ bütügekü-yin öljei qutuγ¦ bürüdüged: qongsim bodi¦ satva nar-un degedü¦ 453 Tangγariγtan, Tib. dam can “vow-holder”, synonymous to nom-un sakiγusu, Tib. chos skyong “Dharma protector” according to Sumatiratna (2018: 604, No. 16736). 454 B: orun-u daginis “ḍākinīs [related to] places”. 455 Kirig instead of stand. kerig. 456 Two sidü are redundant at the end of the word. 153","qutuγ-yi türgen olqu-yin¦ yörügel batu boltuγai:: : ::¦ čoγ jali badaraju: čangbuu=¦tiib-ün čimeg boltuγai:: : :: A: May the splendour of auspiciousness flourish and become an adornment of the universe. Maṅgalam. B: The consolidation of the complete protection [represented by the] blessings of the Lama and the impermanence 457 and the decline to the end having subsided, may the auspiciousness of the spontaneous generation of the excellent union of saṃsāra and nirvāṇa and the pleasure of the all- encompassing splendour arise! After these words, scatter the grain and summon good luck. Maṅgalam. The auspiciousness of the fulfilment of all beings' affairs having been established, may Avalokiteśvara bodhisattva’s wish for quick attainment of the highest goal be firmly realized. May the splendour flourish and become the adornment of the universe! Figure 8: The main assembly temple (Tsogchin dugan) of Mergen Monastery (Mergen süm-e), Inner Mongolia, where the tradition of Mongolian chanting has been practiced to this day (Ondřej Srba, 2012). 457 Aqui učir, Tib. gnas skabs, “contextual circumstances, temporal, provisional”. 154","2.5. Ritual Texts about the White Old Man The tradition of worshiping the deity commonly known as the White Old Man (čaγan ebügen) is one of the most developed within the Mongolian religion. Moreover, it remains strongly alive in multiple variations even in contemporary settled environments, from Kalmykia all the way through Xinjiang and Khalkha areas to Inner Mongolia, although specific ideas and forms of reverence for the White Old Man are not uniformly present among all the Mongols. The great expansion of respect in the White Old Man corresponds to a very broad understanding of his competences – he is perceived as a protective deity of the landscape, a protector of livestock, a giver of family happiness and a safeguard of property (Birtalan 2001: 958). The White Old Man acts as a character in Buddhist čam-rituals, from where in general awareness he is understood as a benevolent, even comical deity. His popularity is manifested primarily in the great demand for various iconographic depictions (e.g., Meinert 2011: 698–713), although personal devotional relationships of lay devotees to the White Old Man are relatively rare compared to certain orthodox Buddhist deities (particularly White Tārā). The White Old Man is usually considered of pre-Buddhist origin, but no direct evidence is available, as the deity, by its general character, may refer to many sources. The external appearance is likely to have been influenced by the Chinese Deity of Long Life, Shouxing 壽星 (Birtalan 2013a, 2013b), partially as well by Chinese imaginings of the “lords of the soil and the ground” (tudigong 土 458 地公). Among some of the Oirat groups (e.g., among Xinjiang Öölöd), a variant of the White Old Man, the White Grandfather (tsagaan aav) is understood as an all-encompassing deity of the universe, perhaps under diffuse influence of neighbouring monotheistic religions. Among modern Kalmyks, the White Grandfather (tsagan aav, or the White Uncle tsagan avg) also began to be worshipped as the Master of Time (Humphrey s.d.: 1) descending regularly to earth at the New Moon and the Half-Moon to oversee and judge all people (Humphrey s.d.: 4), as mentioned in ritual texts edited below. In the folk religion of the Altai Uriankhais, the White Old Man partially gave way to the White Saint th (tsagaan gegeen), a mythologized image of the monk and pro-Qing army-leader of the 19 century Γungγajalcan (Tib. kun dga’ rgyal mtshan, 1835–1895), which developed among the Mongolian- speaking inhabitants of Altai in parallel with the emergence of the systematized religion Burkhanism among the Turkic-speaking Altaians, where the main deity is Ak-Burkhan (White Burkhan; Шерстова 2010: 176). Among Christianized Buryats, the White Old Man merged with Saint Nicholas of the Russian Orthodox Church (Birtalan 2001: 959). The entire tradition has attracted considerable scholarly attention, with numerous versions of related ritual texts having been edited to date (Mostaert 1957, Heissig 1966: 129–139, Rintchen 1975: 128 only a fragmentary Buryat oral invocation of the White Old Man, Sárközi 1983, Цолоо 1999: 62– 65, Altan 2007, Joriγtu, Badai \& Γangbolud 2013: 257–267, Kápolnás 2012 and others). Futaki Hiroshi (Futaki 2005) proposed a classification of the White Old Man ritual texts (without editing and translating them) and recently Ágnes Birtalan (Birtalan 2020) published a detailed chapter on the entire tradition with translation of all major types of the White Old Man (including a complete bibliography of related studies up to 2013). 2.5.1. Extended Narrative Version of the White Old Man Offering Text 2.5.1.1. Msc. B 55/3: Incense Offering Sutra of the White Old Man Manuscript description: A brush-written manuscript on Russian machine-made paper of two types th (without producer’s stamps). Professional administrative style of the early 20 century. 10 fols. Size: 17.6 × 7.6 cm. Palaeographic analysis: The manuscript includes two slightly different styles which can be attributed either to the collaboration of two separate scribes, or instead to the alternation of brushes and quality of ink by one skilled scribe. In the first case (mostly fol. 3r-5r) the style is characterized by longer, strongly inclined sidü strokes, between which the main connecting line is interrupted; also, other 458 Елихина 2020: 230 published a rare thangka depicting the White Old Man as tudigong together with his wife influenced by the Chinese notion of “Grandmother of the Soil and the Ground” (tudipo 土地婆). 155","strokes are frequently slightly bluntly finished and the brush strokes in general give a forced impression. The second style (mostly fol. 5v-9r) is characterized by perfect elegance, balanced shaded strokes with natural endings, the overall impression of the script is rounded. 13.Bh. 16. qoyar čeg used also in syllable ending cases. 17.A and B alternate. Fol. 10r shows a visually specific style certainly of the same scribe as preceding folios, but with the segül and čačulγ-a elements elongated to fill the remaining space of the blank page. Commentary: This type was classified by Futaki (2005: 38) as a pseudo-Buddhist sutra (type C) mainly due to the introductory three bows to the Three Jewels, the apocryphal titles in Sanskrit (actually Chinese), Tibetan, and Mongolian, and the narrative introduction resembling the situational introduction of some of the canonical sutras. The text was recently translated by Ágnes Birtalan based on a manuscript in the Clear script provided by Prof. Erdemtü Mingγad and originating from among the Öölöd Oirats in Ili (Birtalan 2020: 279–280). In the present manuscript Msc. B 55/3, this text is accompanied by the versified version originally composed by the Third Mergen Gegen Lubsangdambijalcan, which is edited also further below in section 2.5.3. from Msc. D 291/2. Translation: [1r] Incense Offering Sutra of the White Old Man [1v] namo buddhaya [I pay homage to the Buddha], namo dharmaya [I pay homage to the Dharma], namo sanghaya [I pay homage to the Saṃgha]. 459 In the Indian language: joo soo an-a too tai čii. In the Mongolian language: Sutra named the One 460 Able to Suppress and Appease the Earth and Water. I bow to all buddhas and bodhisattvas. Thus have I heard, once upon a time, the Buddha, the Victoriously Passed Beyond, together with Ānanda, bhikṣu bodhisattvas and [2r] venerable monks perambulated on the mountain called Orchard. At that time, they saw walking there an old man who had reached a great age, whose beard and hair were very white, dressed in a white robe, holding a staff with a dragon’s head in his hand. Then the Buddha, the Victoriously Passed Beyond, spoke: “Why do you dwell alone in these mountains?” The old man replied: “Oh, Buddha, the Victoriously Passed Beyond, I dwell on the mountain called Orchard. Wild beasts, poisonous serpents, men and beasts, lords of earth and [3r] lords of waters, lords of government, and guardian spirits, no matter how fierce they are, I rule them all. When I am in the mountains, [I become] lord of the earth and waters of the mountains; when I am on the plain, [I become] lord of the fields; when I am among men, [I become] lord of the dwelling; when I am in the temples, [I become] the master of the Doctrine. I can distinguish between meritorious and sinful deeds of human beings who are in the world. I know the length of human life. I give [long or short lifespan]. [3v] Every second day and sixteenth day of the month I come down and observe whether people are doing meritorious or sinful deeds, whether they are doing good deeds, whether they are repaying the goodness of their parents, whether they hold in reverence Three Jewels and worship them. On the geng 461 Day of the Mouse, I will join with two fierce [demons] and mountainous black demons, gate-keeper protector [spirits] and record without fail meritorious and sinful deeds done by men. If [I find cases of] a cruel deprivation of life, disrespect for father and mother, disrespect for the Three Jewels with evil 462 intentions, [4r] committing the ten black sins, then the heavenly “fierce constellation” will descend 463 on all such people until the geng Day of the Monkey and I will write down their names and together with [lords] of the earth and waters, nine holy stars, five fierce dragons, earth and water [lords] of the soil, grandson and uncle demons of the earth and waters, sons and grandsons of the earth and waters, as well as [lords] of the centre and twenty-four directions of the earth and waters and [4v] will 459 The allegedly Sanskrit title actually renders a Chinese title, although this cannot be taken as an indication of a Chinese origin of the text. To the question of identification of the Chinese title see Birtalan 2020: 287, Note 57 and Futaki 2005: 41. 460 Here and frequently in the following text γajar usun means not only the earth and waters, but particularly the lords dwelling in them and exerting a sort of rule above the landscape. 461 Supposedly the 37 day (gengzi 庚子) in the Chinese sexagenary cycle. th 462 Doγsin γ’araγ, supposedly Tib. gza’ nad “epilepsy”. 463 Supposedly the 57 day (gengshen 庚申) in the Chinese sexagenary cycle. th 156","introduce hundred kinds of diseases to the lives of such sinful beings, theft, gossip, various bad omens 464 and harm. If they engage in trade, they will not make a profit, and I will bring destruction, want, death and distress upon their property.” The lord of the earth having finished speaking, the Buddha, the Victoriously Passed Beyond, spoke thus: “Right, right, son of the noble origin, take a vow before me and help and protect all beings. Whoever among the people [5r] transcribes this text, takes it, shows it to others, recites it, his merit will be great. If he recites it seven times in case of illness, he will immediately recover from the illness.” Thus spoke the Buddha, the Victoriously Passed Beyond. And then he uttered the magic spell (dhāraṇī): namo salu tumu tuq-a. oṃ tuluy-a suuha-a. When the Buddha, the Victoriously Passed Beyond, delivered the speech, [the Old Men continued]: “Joining with the lords of the earth and waters and the lord of fire, [5v] I will record without fail merits, sins and [all] actions done by the people. If [I find cases of] a cruel deprivation of life, disrespect for father and mother, disrespect for the Three Jewels with evil intentions, committing the ten black sins, then the heavenly “fierce constellation” will descend on all such people until the geng Day of the Monkey and I will write down their names and together with [lords] of the earth [6r] and waters, nine holy stars, five fierce dragons, earth and water [lords] of the soil, grandson and uncle demons of the earth and waters, sons and grandsons of the earth and waters, as well as [lords] of the centre and twenty-four directions of the earth and waters and will introduce a hundred kinds of diseases to the lives of such sinful beings, theft, gossip, various bad omens, bad dreams [6v] and harm. If they engage in trade, they will not make a profit, and I will bring destruction, want, death and distress upon their property.” The lord of the earth having finished speaking, the Buddha, the Victoriously Passed Beyond, spoke thus: “Right, right, son of the noble origin, take a vow before me and help and protect all beings. Whoever among the people transcribes this text, takes it, shows it [7r] to others, recites it, his merit will be great. If he recites it seven times in case of illness, he will immediately recover from the illness.” Thus spoke the Buddha, the Victoriously Passed Beyond. And then he uttered the magic spell (dhāraṇī): namo salu tumu tuq-a. om tuluy-a suu ha-a. When the Buddha, the Victoriously Passed Beyond, delivered the speech, all lords of the earth and waters and all the protective [spirits] rejoiced in reverence, joined their palms and bowed [while the Buddha continued to speak]: “If a man with a pious reverence [7v] writes down this text, orders [it] to be copied, recites [it], shows it to others, then in his house and vehicle there will be no illness and epidemy and his bad actions will disappear. Good results of actions will flourish, his property and livestock will be in peace and free of calamities, his lifespan will grow long, and his good fortune will increase.” When the Buddha, the Victoriously Passed Beyond, delivered the speech, [lords of] the earth and 465 waters, together with goddesses and gods, humans, asuras, gandharvas, [alongside with] worldly 466 [7v] spirits from [the rank of] lords of the earth and waters showed appreciation and admiration and openly praised the words of Buddha, the Victoriously Passed Beyond. The end of the Sutra named the One Able to Suppress the Earth and Water. Manggalaṃ. Oṃ ā hūṃ. From a place on top of a mountain called Orchard, you, lord of the earth with the appearance of a magnificent old man, together with the retinue of your elder and younger brothers and companions, be pleased to reach this place without error. The lords of twenty-four [directions] of the earth and waters, no matter where you live far or near, [8v] 467 in the centre or on the outskirts , [8v] be pleased to rush toward us at great speed. 464 Qura “rain, storm” is rather an uncommon form of qour-a “harm, poison”. 465 As a general category of female beings belonging to the heaven-dwellers, or particularly Śrīdēvī (Tib. dpal ldan lha mo). 466 Yirtinčü dakin-a or yirtinčü-ten is a translation of Tib. ’jig rten pa “mundane beings (both obscured by passions and devoid of passion), people”, but here rather “worldly spirits” (Sumatiratna 2018: 432, No. 11933, Rasisereng 2011: 428). 467 Qota küriye is supposedly a synonym of qota mandal, Tib. dkyil ’khor “centre and periphery”, usually referring to the realm of existence of a deity (the main seat of the deity along with its surrounding environment). 157","The lord of earth, the Old White Man, I offer you satisfying clouds of offerings transformed by a 468 wondrous mind. I offer [you] six good medicines, lords among medicines. I offer [you] gems, gold, silver and pearls. I offer you multiple sorts of colourful brocades. I offer multiple selected tasty dishes. Old Man, be pleased to taste these varied offerings presented, and again and again be favourable [to 469 us]. Dressed in a white robe as if aged, supporting his feet with a staff with the head of a thunder-[9r] roaring dragon in his hand, you venerable one who are the protector, according to the vow you made in ancient times before the eyes of the venerable Master Buddha (Śākyamuni), you of strict control, who records the names of the doers of good like Erlig Khan 470 , you who without fail know the consequences of the actions of the deeds of worldly beings, you lord of the earth with the appearance of a wise, sage old man, we pray to you calling with filial respect. I offer to transform them in mind in variety of ways. Accomplish all desires, which [we] seek. 471 In various ways, imperishably, [9v] forgive as father and friend. Have mercy like a mother. By your irreversible mind, cause the Buddhadharma to flourish. Keep [us] away from sins when the conditions for virtuous actions are lacking. 472 Extend our lifespan. Increase our property and livestock. Remove evil spirits and hindrances. Fulfil whatever we intend. Keep us far enough from the danger of harmful enemies, from the danger of theft, from the danger of poisonous snakes. Avert and remove all bad consequences of deception and lies, gossip, losses and greed. 473 Most of all, fulfil my wondrous wishes. [10r] Through this offering to the Three Jewels, ever bearing blessings, and to you, white-haired White Old Man, may virtue multiply and flourish for us all. May good fortune spread, and all beings find peace. Transcription: (The transcription is structured by sentences and larger meaning units.) [1r] čaγan¦ ebügen-ü¦ sang-un¦ sudur oru=¦sibai:: [1v] namo buddhaya::¦ namo dharmaya::¦ namo sanghaya::¦ enedte-ün keleber¦ joo soo an-a too¦ tai čii: mongγol-un¦ keleber γajar usun-i¦ nomudqudqan [!] daraγulun¦ čidaγči neretü sudur-a::¦ qamuγ burqan bodisuk’a¦ nar-a mörgümüü: bi¦ eyin kemen minü sonusuγsan¦ nigen čaγtur ilaju tegüs¦ nögčigsen burqan anangda¦ kiged: ayaγ-a tagimlig‘-un¦ [2r] bodisu[n]g yekes quwaraγ-ud¦ luγ-a nigen-e jimselig neretü¦ aγulan-dur yabun bölüge:¦ tere čaγ-dur nigen ebügen ber¦ nasun-u čaγ-dur kürügsen¦ saqal üsü inü yekede¦ čayiγsan čaγ[an] debel¦ emüsügsen γar-taγan¦ luu-yin terigüte tayaγ¦ bariγsan: teyimü nigen ebügen¦ kümün yabun bui-yi üjeged¦ sača:: ilaju tegüs nögčigsen¦ burqan jarliγ bolurun 468 Msc. D 291/1 has “... clouds of offerings, [those] amazingly prepared apparently [i.e., in physical form] and [those] transformed by the single-pointed mind.” 469 Msc. D 291/1 adds “...dressed on his whole hairy body in a white robe” where qobči bey-e is supposedly an uncommon form of köbči bey-e “whole body”, as confirmed by Msc. D 141, fol. 4r köbči bey-e. 470 Erlig qaγan, Yama, king of hells, presiding over Narakas. 471 This obviously confused passage is clearer in Msc. D 291/1, fol. 2r: erigsen. qamuγ küsel-yin. bi. eldeb-eyer ögülsügei. and in Msc. D 141, fol. 4rv: eregsen qamuγ küsel-yi eldebčilen egülsügei bi. “All desires I seek I will report in various ways.” 472 This passage is clearer in Msc. D 291/1, fol. 2r: buyan-tu ü[i]les-tü. nöküčegül. busučir nigül. kilingče-eče. jayilaγul and in Msc. D 141, fol. 4v: buyan-tu üiles-tü nöküčigülün buzar nigül-eče jayilaγulun ... “Provide us with the conditions to hold virtuous actions, on the contrary, keep as away from sinful actions.” 473 Msc. D 291/1, fol. 2r-2v inserts a passage omitted in this manuscript: “If [I] dwell in the house, be pleased to make [me] the lord of house. If [I] go out, be pleased to accompany me. If [I] come here, be pleased to welcome me. If [I] am leaving for business, be pleased to make me lord of the merchants. Wherever I, masters, servants, companions go, to the four cardinal directions and eight intermediate points, be pleased to fulfil everything each of them wishes.” 158","čii¦ yaγun-u tula. γaγčaγar¦ ene aγulan-tur aqu bölüge:¦ [2v] kemebesü ebügen öčirün::¦ ilaju tegüs nögčigsen burqan-a-a::¦ bi jimeselig neretü aγulan-¦ dur aqu bölüge:: degere¦ tngri-eče inaγsi dour-a¦ etügen eke kiged: aγulan-¦ dur aqu bölüge:: doγsin¦ görüged ba: qour-a-tu¦ moγai kiged. kümün amitan¦ ba. γajarun ejin. usun-u¦ ejin. törün-yin ejin. saki=¦γulusun kedün doγsin¦ tede bügüdeger-yi bi ejilen¦ čidamui: bi aγulan-dur¦ bolbasu aγulan-u γajar¦ [3r] usun-u ejin: tala-dur¦ bolbasu tariyan-u γajar-un¦ ejin. bi kümün-dür bolbasu¦ gerün ejin. süm-e-dür bolbasu¦ nom-un ejin. bi yertemčii-yin¦ kümün amitan-u buyan¦ kilingče qoyar-i ilγan¦ medemüi. bi kümün-ü nasun-u¦ aqur urutu-yi medemüi¦ bi öggümü. buyan kilingčen¦ üiledküi. sayin üile-i¦ üiledküi. ečige eke-yin¦ ači qariγulqui. γurban¦ erdeni-i küngdelküi. bisireküi¦ tede bügüde-i sar-a büri-yin¦ [3v] qoyar sin-e. arban jirγuγan-a¦ baγuju ergin bui bi:¦ γ’ang quluγan-a edür-ün¦ čaγtu qoyar doγsin kiged.¦ aγulan-yin qar-a čidküd¦ kiged. qaγalγačin-u sakiγu=¦lusun. γal-un ejin-lüge¦ nögčijü kümün-ü buyan¦ kilingčen üiledtügsen üiles-¦ i aldal ügei toγulan bičikü¦ bui. bi kerber doγsin-yiar¦ amin tasulqu ba. ečige¦ eke-i ülü küngdelküi ba.¦ maγu sedkil-iyer γurban¦ erdeni-i ülü küngdelküi ba.¦ [4r] arban qar-a nigül-i üiledküi ba.¦ teden bügüde-i γ’ang bačin edür¦ kürtel-e tengri-yin doγsin γ’araγ¦ baγuju neres-i inü bičijü¦ tegüni γajar usu kiged.¦ ongγud yisün odu tabun¦ doγsin luu šorui-yin γajar¦ usu kiged: γajar usun-u¦ ači abaγ-u ada ba. γajar¦ usun-u köbegün ba. ačinar-¦ iyar nigen-e γajar usun-u¦ qota küriy-e qorin dörben¦ γajar usu nartu tede¦ bügüde-lüge bi nögčijü¦ teyimü nigül kilingčesün¦ [4v] amitan-u amin-dur jaγun¦ jüil-tu ada ebečin kiged.¦ qulγai ba. kele ama aliba¦ maγu yerü kiged. qura¦ oruγulun bui. qudalduγan¦ keyikü-dür asiγ ügei ba¦ ed adaγusun-dur qour qomsa¦ ükül jobulang-i öggümü. γajar¦ usun-u ejin eyin kemen ögčigsen-¦ tür 474 ilaju tegüs nögčigsen¦ burqan eyin kemen jarliγ bolurun.¦ sayin sayin ijaγur tan-u¦ köbegün čii minü emün-e¦ aman abči. qamuγ amitan-u¦ tusalan saki: aliba kümün¦ [5r] ene nom-i bičibesü abubasu¦ kümün-tü üjegülbesü ungsi=¦basu. tegüni jiči yeke bolju¦ kerber ebedčin-tür egüni¦ doluγan-ta ungšibasu¦ tere ebedčin-eče ödter¦ tonilqu boluyu: ilaju tegüs¦ nögčigsen burqan eyin kemen¦ jarliγ boluγad. tarini öggülbei¦ namo salu tumu tuq-a. oṃ¦ tuluy-a suuha-a:: ilaju¦ tegüs nögčigsen burqan jarliγ¦ boluγsan-dur γajar usu¦ kiged. qamuγ γal-un ejin¦ lüge nöküčejü kümün-ü¦ [5v] buyan kilinčen üiledtügsen¦ üiles-i aldal ügei toγulun¦ bičikü bui bi: ker-ber¦ doγsin-yiar amin tasulqu¦ ba: ečige eke-yi ülü¦ kündülekü ba: maγu¦ sedkil-yier γurban erdeni-¦ ni ülü küngdülekü ba:¦ arban qar nigül-yi¦ üiledküi ba: tede¦ bügüde-yi γ’ang mičin edür¦ kürtel-e tengri-yin doγsin¦ γ’araγ baγuju iregsen-yi¦ inü bičijü tegüni γajar¦ [6r] usu kiged: ongγun¦ yisü odu tabun doγsin¦ luu. šorui-yin γajar¦ usu kiged. γajar usun-u¦ ači abaγ-a-u eden ba.¦ γajar usun-u köbegün ba.¦ ačinar-yiar nigen-e γajar¦ usun-u qota küriy-e.¦ qorin dörben γajar usu¦ nar-tu teden bügüde-lüge¦ bi nöküčejü teyimü nigül¦ kilingčesün amitan-u amin-¦ dur jaγun jüil-tü adan¦ ebedčin kiged. qulaγai ba.¦ kelen ama aliba maγu¦ yerü kiged: maγu jegüüde¦ [6v] kiged. qur-a oruγulun¦ bui. quduldaγan keyiküdür¦ asiγ ügei ba: ada¦ adaγusun-dur qour¦ qomas ükül jobulang-yi¦ öggümüi. γajar usun-u¦ ejin eyin kemen nögčigsen-dür.¦ ilaju tegüs nögčigsen¦ burqan-iyan kemen jarliγ¦ bolurun sayin sayin ijaγur:¦ tan-u köbegün-e-e čii¦ minü emün-e ama abči¦ qamuγ amitan-ni tusalan¦ saki: alii kümün ene¦ nom-yi bičibesü::¦ abubasu kümün-tü:¦ [7r] üjegülbesü ungsibasu¦ tegüni ači yeke bolju:¦ ker-ber ebedčin-dür egüni¦ doluγan-ta ungsibasu tere¦ ebedčin nuγud ödter¦ tonilqu boluyuu: ilaju tegüs¦ nögčigsen burqan eyin kemen¦ jarliγ boluγad. tarini öggülbei:¦ namo salu tumu tuq-a. om¦ tuluy-a suu ha-a::¦ ilaju tegüs nögčigsen burqan¦ jarliγ boluγsan-dur γajar¦ usun-u ejin kiged: qamuγ¦ sakiγulsun bayasun bisireged:¦ aγlaban qamtudtaγan mörgüjü¦ bürün: ker-ber süsüg biširelten¦ [7v] kümün amitan ene nom-yi bičibesü¦ ba. bičigülbesü ungsiju¦ kiged: kümün-dü üjigülbesü¦ teden ger teregen-tür ebečin¦ taqul ügei boluγad. kilingčin¦ aldaraqu boluyu. sayin ači üri¦ inü delgereged ed mal-dur¦ jud turaqan ügei amuγulang¦ boluγad. buyan kisig anu¦ nemekü boluyu. 474 Instead of öčigsen-dür. 159","ilaju tegüs¦ nögčigsen burqan eyin kemen jarliγ¦ boluγsan-dur γajar usu kiged.¦ okin tengri ba. tengri kümün¦ asuru γ’angdar luγ-a nigen-e¦ γajar usun-u ejin ni yirtemčüi¦ [8r] ḍakin-a: jöbsiyen biširejü:¦ ilaju tegüs nögčigsen burqan¦ jarliγ-yi iliden maγtabai::¦ γajar usun-u daruγulun čidaγči¦ neretü sudur tegüsbei::¦ mangγ’alam¦ oṃ a-a huṃ:: ¦ (The transcription is structured by alliterative verses and meaning units.) ay-a jimselig neretü aγula-yin¦ orgil-un orun-ača. asuri ebügen¦ dürisü-tü γajarun ejin čii¦ ber aq-a degüü nöküd-ün¦ čiγulγan-luγ-a selte alaγsal¦ ügei. ene orun-dur ajiran¦ soyurq-a: qorin dörben γajar¦ usun-u ejin qota küriyen ba:¦ alii qola ün-e qamiγ-a¦ [8v] saγubasu qurdun-a ödter¦ irin soyurq-a: γajar ejin¦ čaγan ebügen čima-dur¦ γayiqamsiγ-tur sedkil-iyer¦ qubilγaju takil-un egül[e]s-iyer¦ qangγan takimui. em-ün¦ qaγan jirγuγan sayin em-iyer¦ takimui: erdeni alta möngkü¦ subud-iyar takimui eldeb¦ jüil-ün eriyen keb-üd-iyer¦ takimui. eldüb tangsuγ amtatu¦ idegen-iyer takimui. eldebčilen¦ ergügsen ene takil-i edüge ebügen¦ amsaγad ergin ergin ibege.¦ kögsiregsen metü čaγan debel¦ emüsügsen kürejignen¦ [9r] dongγudqači luu-yin terigütü¦ tayaγ köl dakin tulγači tayaγ-yi¦ γar-daγan bariγsan čiber erketü¦ burqan baγsi-yin nidün-ü emün-e¦ erte ama abuγsan-yian sakiγči¦ tangγaraγ-tu erkim buyan-ni¦ üiledtügčid-ün neres-yi¦ erlig qaγan metü bičigtür bičijü¦ qataγu kinal-tu enekü yirtemčü-¦ yin amitan-u üilei-yin ači¦ ür-e-i aldal ügei midegči¦ uqaγan biligtü ebügen dürstü¦ γajarun ejin čimai-i yuuγan¦ elberin elberin daγudaγad¦ jalbarimui:: alin alimad küsegsen¦ kereg-üd-yi činü eldebčilen¦ sedkil-iyer qubilγaju ergü...¦ erigsen qamuγ küsel-i bütüge:¦ eldebčilen ükül ügei: čimadur¦ [9v] ečige sadun metü örüsiy-e:¦ eke metü enerin nigülsen. bučal¦ ügei sedkil-iyer burqan-u šajin-ni¦ delgerigülün. buyangtu üiles-dür¦ nöküčel busu-iyar nigül-eče¦ jayilaγulun. amai nasu urudtuγ-a¦ adal mal-i ösüge: ada jedker-i¦ arilγ-a: aliba sanaγsan-ni¦ bütüge: qouratu dayisun-ni ayul-¦ ača. qulaγai degerim-yin ayul-ača¦ qouratu moγai-yin ayul-ača:¦ quluγan-a jayilaγulaγad:¦ qaγurmaγ qudal kelekü qob¦ sib öggülkü qoki qobur¦ qobdaγlaqu γutumsiγ boluγsan-i¦ qamuγ maγu urasiγ-yi qari=¦[γ]uγuluγad ügei boluγuγad:¦ γayiqamsiγ-tu küsegdekün-ni¦ qamuγ-ača ülemji boluγ-a:¦ [10r] čaγ ügei adistu¦ γurban erdeni¦ kiged: čaγan¦ üsütü γajarun¦ ejen čimai-yi¦ takiγsan-u¦ küčün-iyer ba¦ bürün:: čaγan buyan aribdadun¦ delgeretügei:: ::¦ sayin buyan¦ delgeriged eke¦ qamuγ amitan¦ amurjiqu¦ boltuγai ¦ 160","2.5.1.2. Msc. D 141: A Narrative Sutra about the Lord White Old Man Manuscript description: A calamus-written manuscript on the Russian machine-made paper (without producer’s stamps). 4 fols. Size: 22.3 × 8.8 cm. Non-professional scribe with relatively stable ductus. Occasional dropping of elements (especially sidü) or addition of redundant elements (usually sidü). Palaeographic analysis: 1.A. starts far to the left of the base axis. 2.C. 3.A. sidü mostly relatively short. 4.1.A. 4.2.B. 4.3. bifurcated. 5.A. 7.1. distinguished č/j, č hook-launched. 7.2. Transcriptional z used for Khalkha z: e.g., gazar-a (4r). 8.2.G. 10.D. 13.Bd. 14.1.D. 16. mostly standard use with qoyar čeg used also in syllable ending cases. 17.C. final m written as medial form + short segül. Commentary: This type classified as D by Futaki (2005: 38, 42) based on the reference to the worship of Wutai Mountain, as common among the Mongols both in the Yuan and especially Qing periods (for the Qing period pilgrimages see Charleux 2015). The text also presents the While Old Man as a manifestation of the bodhisattva Mañjuśrī, who was believed to have his worldly residence on Wutaishan. The text was recently translated by Ágnes Birtalan, based on a manuscript kept in the Oriental Collection of the Library of the Hungarian Academy of Sciences (Msc. 160; Birtalan 2020: 280–282). Translation: [1r] The Sutra [representing] A Tale about the Lord White Old Man [1v] Oṃ, may the good peace arise. I, the deity called the White Old Man, coming from the land of the Five Mañjuśrīs, Wutai Shan, holding in my right hand a staff with a dragon’s head, in my left hand holding the cintāmaṇi-jewel, fulfilling the nine wishes, I pass round the three worlds and am girded with a jewelled belt. I dwell on the mountain named Orchard, my beard and hair turned completely white, and on the second and 475 sixteenth day [of every month] I can purify the meritorious and sinful actions of men. If I am not able to do that, I shall not become a buddha. If one’s life ceases to prosper, one should worship the Supreme Three Jewels and also worship me, then his life fortune will increase. On the second and sixteenth day [of every month], those who desire a [male] offspring should worship the Supreme Three Jewels and further worship me, and I will turn to them as father and mother [2r] and bestow them with offspring. Also, if sons die [at a young age], [their parents] should recite this text seven times and perform its smoke-offering seven times, and their sons will remain alive. When the people of this world go hunting or on a long journey, they should recite this text seven times and perform its smoke-offering many times, so that when they go on their journey, [all] intended and desired affairs will succeed, and I will be able to protect them from enemies and obstacles. If I am not able to protect them, I shall not become a buddha. A person who cannot recover from a severe epidemic contagion or disease should worship the Supreme Three Jewels and worship me as well, and I can remove the black and white pocks and other sores and wounds and all contagious diseases. I can remove sepsis [or purulent wounds] of livestock, all infectious diseases of cows, all diseases of sheep and all diseases and epidemic diseases of all kinds of livestock. [2v] I am able to avert all bad omens: if the goods and food seems to be abundant, but when used becomes scarce and insufficient; if dishes and containers in the house and various objects and tools make noises; if the livestock breathes in gasps; if a dog climbs on the yurt; if it happens that two women quarrel and grab each other’s hair; if two cows lock their horns; if wolves and foxes bark; if birds sit on the yurt or fly into the yurt; if women or children grind their teeth in their sleep. I can keep away from all dangers of malign places and waters, [for example] if someone cuts down a malign 476 tree in the mountains. If black or white slander from other people appears, one should recite this spell twenty-one times over a bowl full of water, go around the yurt three times counterclockwise, and at the time the stars rise, sprinkle [the water] in four directions [3r] and all slander will be turned away. The spell is [to be recited] nine [times ?] seven: oṃ salu dulu tuy[a?]ni oṃ dulu dulu diyan soq-a-a. If a thief steals a thing or livestock, recite this text seven times and perform its smoke-offering seven 475 This manuscript has arilγaju “to purify” instead of the common ilγaju “to distinguish”. 476 Black slander is calumny or gossip pronounced with evil intentions; white slander is exaggerated praise. 161","times and recite this spell twenty-one times, fill a bowl with water and using a three-fist-long birch stick, stir the water twenty-one times, pour it into a hole facing the wrong direction, put an piece of cloth in it, cover [the hole] with a flat stone on which you write this spell, and the thief will find it and return spontaneously, and will be caught. I am able to suppress the Supreme Qormusta, those of the lower nāga-realm, those of the worldly realm, those of the realm of eight categories [of gods and spirits], lords of twenty four lands, harmful enemy [spirits], simnus-demons, all evil-spirits, obstacle- 477 doers and souls of the dead, which have not been released , and all [other] evil-spirits, obstacle-doers and all harmful [beings]. Transcription: [1r] boγda¦ čaγan¦ öbügen¦ tuγuja¦ sudur¦ oru=¦siba:¦ [1v] oṃ sayin amuγulang boltuγai¦ u tai sang-un tabun mangzuširi-yi¦ orun-ača irigsen čaγan ebügen¦ neretü buraqan baraγun γartaγan¦ luu-yi terigün-tü tayaγ-a bariγsan¦ jegün γartaγan yisün küsel-yi¦ qangγaγči čindamani erdeni bariγsan¦ bi γurban yirtenčü-yi toγurin¦ yabuγči erden[i]s-ün büs büseligsen¦ jimsegeling neretü aγulan-tur¦ saγuγsan saqal üsün inü yekedü¦ čayiγsan qoyar sineyin arban¦ jirγuγan-dur yirtenčü ene kümün-ü¦ buyan kelingče-yi arilγan medemüi bi¦ meden ese čadabasu bi burqan buu¦ bolusu. kümün-ü nasu buyan¦ doruyitabasu degedü γurban erdeni-¦ yi sitüged inaγsi nam[a]yi sitübesü¦ nasu buyan qoyar-yi aribajiγulamui¦ qoyar sineyin arban jirγuγan-dur¦ köbegün küsebesü degedü γurban¦ erdeni-yi sitüged inaγsi namayi¦ sitübesü bi ečige eke metü¦ [2r] ergejü köbegün-yi ögegümüi basa¦ köbegün ese toγatabasu ene nom-yi¦ doluγan-ta ugsiγad sang inü¦ doluγan-tai talbasu basu köbegün¦ toγataqu boluyu. yirtenčü ene kümün¦ aba ayan-dur qola jiγulačilan¦ odqui-dur ene nom-yi doluγan-ta¦ ugsiγad sang-yi olan-ta talban¦ odbasu sanaγsan küsegsen¦ üiles-yi bütügejü dayisun¦ todqur-ača bi sakin čidamui¦ sakin ese čidabasu bi burqan¦ buu bolusu yeke qaldabar γamsiγ¦ ebedčin-dür ese bolbasuruγsan¦ kümün degedü γurban erdeni-yi¦ šitüged inaγsi nam[a]yi šitübesü¦ qara čaγan čečig ter[i]güten yar-a¦ šaraq-a terigüten qamuγ 478 qaldabüri¦ ebedčin arilγan čidamui ad[a]γusun-¦ u bayiruγ üker-ün qamuγ¦ qaldaburi ebedčin qonin-u qamuγ¦ ebedčin terigüten aliba mal-un¦ qamuγ ebedčin taqul-yi arilγan¦ čidamui. kümün-ü ed idege¦ [2v] üjeküi-dür elibege bögetel-e¦ edleküi-yi čaγ-tu qour qoms¦ bolqu ba. saba saγuluγ-a ger¦ doturkei 479 aliba ed tawar daγun¦ γaraqu mal akiγlaqu noqai ger¦ Deger-e γaraqu qoyar ekiner¦ kereldejü üsü üsüben¦ barilčaqu-dur učaraqu qoyar¦ üker-ün eber oruyaldaqu činu-a¦ ünege qučiqu. sibaγun ger¦ Deger-e γaraqu ger-dür oruqu¦ ekiner keüked noyir-dur šidüben¦ qabirqu terigüten yisün yisün¦ nayan nigen maγu yirav-a-yi qariγu=¦lun čidamui bi aγulan-ača¦ doγsin modun oγtalaqu doγsin¦ γazar baγuqu γazar usun-u¦ qamuγ ayul-ača zaliγulun¦ čadamui bi kümün-ü qara čaγan¦ kele ama bolbasu ene tarni- yi¦ ayaγ-a deügürin usun-dur qorin¦ nige ugsiju ger-yi γurban¦ buruγu erkejü odu γaraqu-yi¦ čaγ-tu 480 dörben jüg-tü sačubasu¦ [3r] qamuγ kele ala -yi qarilumui¦ tarini inü yisün doluγan oṃ¦ salu dulu tuy[a?]ni oṃ¦ dulu dulu diyan soq-a-a: ed¦ mal quluγai abubasu ene nom-¦ yi doluγan-tai ugsiju sang inü¦ doluγan talbaγad ene tarni-yi¦ qorin nige ugsiju nigen ayaγ-a¦ usun gejü γurban barim qusu¦ modu kederge-ber tere usu-yi¦ qorin nige qudquγad buruγu¦ qangduγsan nüken-dür böged¦ jüil ed todurkei gejü degereče ni¦ qabtaγa qara čilaγun-tur inü¦ ene tarniiyi bičijü ḍarubasu¦ qulγaγči uqaγan öber-eyen¦ ergejü bariγdamui Deger-e¦ qurumsidü terigüten dour-a¦ luusad-un orun böged¦ yirtenčü-yin orun ba naiman¦ ayimaγ-un orun kiged qorin¦ dörben γazar-un ejed qourtan¦ dayisun simus qamuγ ada todqur¦ kiged nögčigsen-ün sünesün ese¦ [3v] tonilaγsan terigüten qamuγ ada¦ todqur kiged qourtan bügüde-¦ yi ḍarun čidamui bi. ay-a¦ γayiqamsiγ-tu jimseseleng¦ ner[e]tü aγula-yi orgilun orui¦ Deger-e-eče asuru ebügen düresü-¦ tü γazar-un ejin čiber aq-a¦ degüü nöküd čiγulγan luγ-a¦ selte alγasal ügei ene orun¦ iren soyurq-a: qorin dörben¦ γazar usun-u ejen qotun küriyen-¦ üd a[γ]laγ orun-a qola oyir[-a]¦ qamiγ-a saγubaču ta nuuγd ¦ quradun-a ene orun-a iren soyurq-¦ a γazar-un ejen čaγan ebügen¦ γayiqamsiγ 481 t[a]kila-ud-yi iledte¦ belüdün γaγča üjegüürtü sedkil-¦ eyer qubilγaju qamuγ takila-un¦ egün-eyer qangγan takimui eme-ün¦ qan jiruγuγan sayin eme-eyer takimui¦ eldeb jüil-yin ereyen egü[l]-eyer¦ 477 Usually in the sense of attaining another rebirth, preferably as a human. 478 Stand. begeri “sepsis, purulency”. 479 The word is unclear due to a supposedly corrupted spelling. Possible identifications are as follows, but only the first one fits into the context: a) akiγlaqu or aγakilaqu “to puff, to pant, to gasp, to get out of breath”, b) ayuulaqu “to frighten, to chase animals from their hiding places during a hunt”, c) anjulaqu “to punish by a partial confiscation of livestock” (the closest variant to the form in the manuscript). 480 Instead of ama. 481 Instead of nuγud. 162","eldeb tangsuγ amtutai idege-eyer¦ takimui eldebčilen ergügsen ene¦ takil-un ed idege abun amsaγad¦ [4r] ergen ergen ibegejü soyuruq-a:¦ kürekeregsen metü čaγan saqal¦ üsütü köbči bey-e-tegen¦ čaγan debel emüsügsen kürjiginen¦ dongγudtuγči luu-yi terigün-tü¦ köbetü? tuluγači tayaγ-yi γara-¦ daγan bariγsan- yi čeber erketü¦ burqan baγsi-yi nidün-ü emün-e¦ erten-ü eme abuγsan-yi singjiγči-¦ yi tangγ’aruγ-tu erkem buyan-i¦ üiledtüγči ken bögesün ečege¦ eke metü tedkügči örüsiyeltü¦ eldeb nigül-yi üiledtüγči- ün¦ neres-yi erlige qaγan metü bičigedür¦ bičigeči qataγu kelingčin-tü ene=¦kü yirtenčü-yi amitan üile- yin¦ ači ür-e-yi andal ügei¦ medegči uqaγan beligetü ebügen¦ düresütü γazar-un ejen čim[a]yi¦ yuuγan jalbaraju elberen jalbaraγad¦ ele alimad küsegsen kereg-üd-¦ yi činü eldebčilen sedkil-eyer¦ qubilγaju ergüged bi eregsen¦ [4v] qamuγ küsel-yi eldebčilen¦ egülsügei bi. čimadur nam[a]yi eč[e]ge¦ satv-a metü tedkün örüsiy-e.¦ eke metü narin nigüs bučal ügei¦ sedkil-eyer burqan šajin-yi¦ delgeregül buyan- tu üiles-tü¦ nöküčigülün buzar nigül-eče¦ jayilaγulun ami nasu-yi minü¦ urtudqa. ed mal-yi öseken¦ ada j[e]dker-yi arilγan aliba¦ sanaγsan kereg-yi bütüge. qourtun¦ dayisun-a-yi ayul-ača qourtu¦ moγai ayul- 482 ača qulaγai degerim-¦ ün ayul-ača qolun qobaduγulaqu¦ qudan γutumsiγ-a boluγsan¦ qamuγ maγu ... [?] ta ni qariγu=¦lju ügei boluγad γayiqamšiγ-tu-¦ yi küsel-üd-yi qamuγ-ača ülemji¦ bolγan čaγ ügei adasadad-ta¦ γurban erdeni kiged čaγan üsütü¦ γazar-un ejen čimaya takiγsan küčün-eyer¦ ba. bürin čaγan buyan aribadtun¦ delgeretügei oṃ mā ṇi bad mi¦ huṃ mangγ’alam 2.5.2. Abbreviated Version of the White Old Man 2.5.2.1. Msc. D 291/1: Abbreviated Version without Title Manuscript description: A brush-written manuscript on the Russian machine-made paper without a producer’s stamp (on 2v is visible a Soyombo-script-like stamp supposedly belonging to the owner of the manuscript). 2 fols. Size: 22 × 7.1 cm. Palaeographic analysis: A semi-professional scribe close to the administrative ductus with common characteristics of a less experienced script (slower strokes, unbalanced shading, mutually unbalanced stroke lengths, uneven proportions of elements, running off the line, etc.) and frequent redundant sidü elements (omitted in transcription wherever it was clear that the writer did not intend them to represent vowels). Almost every line finished by a punctuation point even between clearly consecutive clauses. 7.2. Transcriptional z used for Khalkha z: e.g., kizaγar-a (2v). 16. mostly standard use with qoyar čeg used also in syllable ending cases. 17.C. final m written as medial form + short segül. Transcription: [1r] oṃ ā hūṃ. γurban-ta¦ egüle. jimesleg nertü aγula-¦ yin orugil-un orui-ača asuri¦ ebügen dürütü γajarun ejin¦ čiber aq-a degüü nöküd-ün¦ čiγulγan-luγ-a selte¦ alγasal ügei ene orun-tur¦ iren soyuraq-a. qorin¦ dörben γajar usun-u qota¦ küriyen-tü ali. orun-a qola¦ oyiri qamiγ-a saγubaču qurdun¦ ötür iren soyurq-a.¦ γajar-un ejen čaγan ebügen¦ čimadur γayiqamšiγ-tay-a.¦ ilde belid-ün γaγča üjügür-¦ tü sedkil-iyer qubilγaju.¦ qamuγ takil-un egüles-eyer.¦ qangγan takimui. eme-ün qan¦ jirγuγan sayin eme- eyer.¦ takimui. erdini-yin alta mönggü.¦ subud dürtü eldebe tangsuγ-a.¦ amtatu idege-eyer takimui.¦ eldebečilen ereyen kib-eyer¦ takimui. ergügügsen ene takil-un¦ edi idege abun amsaγad.¦ ergen ibegen soyurq-a.¦ kögširigsen metü čaγan saqasal.¦ [1v] üsü-tü qobči biy-e-tegen čaγan.¦ debil emüsüγsan kürejigginen.¦ dongγudtaγči luu-yin terigün.-¦ tei. tayaγ-i γar-taγan.¦ barigsen čiber ereketü burqan¦ baγši-yin nidün-ü emün-e.¦ ama abaγsan tangγariγ-a.-¦ eyen sakiγči eregen aliba.¦ buyan-i üiledügči alimad.¦ qamuγ amitan-i tusalang.¦ sakiγči ken bögesü. ečege metü¦ örüsiyen tedkegči elidebe.¦ nügül kilingče üiledügči amitan.-¦ i erelig qaγan metü aldal.-¦ ügei bičig bičigeči qataγu.¦ kilengtü ene kü yirtenčü-yin¦ amitan-ni üile ači üri-i.¦ aldal ügei medegči uqaγan.¦ belig-tü ebüge düri-tei.¦ γajar ejen čim[a]y-i yuγan.¦ elberen daγudan jalbaraju.¦ ele alimid küsegsen kereg-i.¦ činü. elidebčilen sedkil- .¦ [2r] qubilγuju ergümüi. erigsen.¦ qamuγ küsel-yin. bi.¦ eldeb-eyer ögülsügei.¦ čiber ečige metü narin nigülsün¦ soyurq-a. burqan-u šasin-i¦ de[l]geregül. buyan-tu ü[i]les-tü.¦ nöküčegül. busučir nigül.¦ kilingče-eče. jayilaγul amin.¦ nasu-i urutuγ-a. adaγu mal-yin¦ minü öseg. ada jedker-i.¦ arilγ-a. aliba sanaγsan-i.¦ minü. bütüge. qour-tu moγai.-¦ yin ayul qulγai. degerim-ün¦ ayul-ača qola jayilaγul.¦ qaγurmaγ qudal qob sib.¦ ögülküi bügüde-yin qariγulan¦ soyurq-a. qoki qabur-un.¦ qobduγlaqui γutumšiγ-a.¦ boluγsan qamuγ maγui.¦ ündüsün-i qariγulan.¦ soyurq-a. γayiqamšiγ-a.¦ küsegsen küsel-i 482 Supposedly instead of qudal. 163","minü¦ qamuγ-ača ülemji bolγan¦ soyurq-a. ger-de¦ saγubasu gerün noyan bolγan.¦ [2v] soyurq-a. γadaγ[-a] odbasu.¦ kürgen soyurq-a. inaγši¦ irekü-tür uγtun soyurq-a¦ qudaldan-du odbasu.¦ qudaldačin- 483 u ünen bolγan¦ soyurq-a. bi teregülen noyan¦ boγul nöküd bügüde-i dörben¦ jobakis naiman kizaγar- tur¦ qab qamiγ-a. odbasu.¦ küsegsen bügüde tus-i.¦ bütügen soyurq-a. čaγ-¦ ügei adisatadu γurban.¦ erdeni kiged čal čaγan¦ üsütü γajar-un ejin čimai-i¦ takigsen-ü küčün-eyer.¦ ba bürün-ü čaγan.¦ burqan-u ub[ad]is.¦ tegüsebe.¦ sayin buyan arbidqu¦ boltuγai. 2.5.3. Versified Version of the Incense Offering to the White Old Man by Mergen Gegen The versified version of the Incense Offering to the White Old Man is originally found in the collected works of the Third Mergen Gegen Lubsangdambijalcan under the title Incense and Torma Offering to the White Old Man (Čaγan ebügen-ü sang Dorm-a kemekü orusiba) (Peking blockprint: ’bum jarliγ 1783: ka 61, 天 251r-252v; modern redaction: Mergen keyid-ün sudur-un čiγulγan 2012 VI: 259–261). The version is classified as type A by Futaki (2005: 38). The manuscript Msc. D 291/2 closely corresponds with the type A except minor alternations in suffixes, absence or addition of auxiliary words etc. The manuscript Msc. D 271 is based on type A, but is distinguished by a number of free formulations, which in addition disrupt the original alliterated character of the verses of individual stanzas. 2.5.3.1. Msc. D 291/2: Versified Version of the Incense Offering to the White Old Man Manuscript description: A brush-written manuscript on two unglued layers of Chinese paper folded in pothi oriented concertina format. 2 fols. Size: 18 × 8 cm. Palaeographic analysis: Fully professional administrative style typical for the Autonomy period (1911–1921). Occasional impact of the Manchu orthography (dotted e: čẹnggel, dibtẹr, dotted D in the th th medial position: zangḍan) and orthographic peculiarities of the 19 / early 20 centuries (accusative -i taking over a dot from the preceding, standardly undotted -n). 7.2. Transcriptional z used for both Khalkha z and c: arca, zangḍan (1v). 13.Aj. relative short and thick segül instead of the standard long segül, ended by a longer narrow stroke towards the upper right corner. 14.1.C. 15. Special final -l with inverted ending. 16. mostly standard use with qoyar čeg used also in syllable ending cases. Translation: [1r] Oh! May the peace be properly established! I bow to the Saviour and Buddhas of ten directions. May they provide blessings. From the mountain full of fruits, [you], the famous White Old Man oh, please come here. Come quickly, quickly, to the twenty-four lands, 484 and to those who are in households, [come] to this fortunate land. Those dwelling in four continents around the Mount Sumeru, in lands in the Milk Ocean and in the temples and monasteries come here [quickly] like the blowing wind. Oh, in joy we are offering flowers, incense sticks, lamps 485 pure perfume and food. 483 Supposedly a misspelling in place of noyan. 484 Qorin dörben orud “twenty-four lands” or “twenty-four palaces”. Unclear. Might refer to 24 seasons (qorin dörben ularil, Tib. dus gzer nyer bzhi, БШСТТ II: 400). 164","May it satisfy your mind. Sprinkling alcohol, we are offering torma [as] a meal. Be pleased to provide me with all relevant good things Oh, we make the purifying offering of the juniper, sandalwood and frankincense. Be pleased to bless all the beneficial goods. Oh, the Lord Old White Man, riding on a swift deer holding a bent stick carrying a book with the command received from Buddha Śākyamuni to record the guilty and support the deserving. I bow to you, 486 father protector . Properly fulfil the matters that I intend. Ah, establish [proper] order. Bring happiness and joy. Avert obstacles and misfortunes. Raise up a good fate. Extend life. Multiply goods and livestock. Put an end to evil spirits. Destroy gossip. Destroy malicious enemies and thieves, evil and gossip. Remove calamities. Summon good fortune. May the infinite miraculous manifestations of the true Three Jewels truly endure for a long time. Manggalaṃ bhavantu. Transcription: (The transcription is structured by alliterating verses.) [1r] ay-a amur sayitu boltuγai.¦ arban jüg-ün burqad ba. abural-¦ dur mörgümüi. adistadlan soyurq-a.¦ aγui yeke jimis-tü aγulan-u¦ tengde-eče. aldar čaγan ebügen¦ ay-a engde irigtün. qorin dörben¦ orud ba. qota ayil-dur aγčid-¦ dur qutuγ ene orun-dur qurdun¦ qurdun irigtün. 485 Sürčil supposedly a variant of sürčig “perfume, incense”. 486 Tangγariγ-tu lit. “with the oath”. 165","sümbür aγula-yin¦ dörben tib. sün Ḍalai-yin¦ orud ba. süm-e keyid-dür¦ aγčid ber sür sür engde¦ irigtün. 487 ay-a čečeg küzi ¦ [1v] jula ba. čeber sürčil idegen¦ čẹnggel-iyer takimui. činü¦ sedkil qangγatuγai. joriγ sarqad¦ sačuγad. joγuγ baling¦ ergümüi. jokilduqu-yin qamuγ¦ sayin jüil-i nada-dur öggün¦ soyurq-a. 488 ay-a arca zangḍan ¦ gügül-ber ariγulan takimui.¦ ali tus-yin šim-e-üd-i¦ adastadlan soyurq-a. ay-a¦ boγda čaγan ebügen busiγu buγu-a-i¦ küleglen. bokir tayaγ-yi¦ bariju bodi dibtẹr bariγsan¦ [2r] temdeglen. buyan-tan-i tedkekü¦ burqan baγsi-yin emün-e-eče¦ bosuγ jarliγ oluγsan. tangγariγ-¦ tu ečige tan-i maγtan mörgümüi.¦ taγalaγsan kereg-i minü tayisuγ¦ sayitur bütüge. ay-a jirum¦ yosu-i toγtaγ-a. jirγal bayar-i¦ olγul. jedker γai-i qariγul.¦ jayaγan-i mangdaγul. ami nasu-i¦ urtudq-a. edelel mal-i aribidγul¦ ada buγ-i ečülge. ama kele-i¦ usudq-a. qourtu dayisun¦ qulγai qudal qob šib-i¦ [2v] sönüge. qobur jud-i arilaγ-a.¦ qutuγ kisig-i irigül.¦ ünen γurban erdeni¦ ükül ügei sidi ünen¦ udaγan atuγai ⁎¦ mangg’alam¦ bawangtuu 2.5.3.2. Msc. D 271: Semi-Versified Incense Offering to the White Old Man Manuscript description: This text forms a part of Msc. D 271 (follows the Incense Offering of Ataγ-a Tngri) described in section 2.6.1. Translation: [6v] Oṃ ā hūṃ. [Repeat it] three times. 487 Instead of küji. 488 C and z are written by the same letter (č with an elongated hook starting at the lower left corner of the letter č). 166","May peace arise properly. I bow to the buddhas of ten directions and [their] protection. Be pleased to provide blessings. Ah, [my] Lama, yidams and ḍākinīs and all Dharma protectors together be aware [of us]! Oh, in a moment I invite the great White Old Man, [7r] lord of the earth and waters, alongside with his retinue of brothers and companions from the mountainous land called Orchard. I offer them juniper, santal and frankincense, various multicoloured brocade, jewels, gold, silver and pearls, six good medicines, lamps, incense sticks. Oh, with a very white beard and hair, dressed in white robes, holding a staff with a dragon’s head, holding a book, riding a speedy deer, [you] Lord the White Old Man, come quickly, quickly, from the twenty-four lands, from the land of city fortresses. Oh, to you, wonderful one, I purify and offer pure and pleasant offerings, perfectly containing the benefit of ten-millions [8r] of beings, transformed by the sincere mind. Enjoy them with all your friends to full satisfaction. And especially quickly, quickly accomplish [my] intended actions. It will secure [my] life’s happiness. Boost my vital energy. [8v] Increase good fortune and increase livestock. Remove evil spirits and obstacles. Graciously grant peace and joy. I make a purifying offering using the fruit of pure essence to the lords of mountains and to the hermit White Old Man. Oh, Lord the White [9r] Old Man, by the power of mercy establish the social order [lit.: the religion and rule]. I pray to you for protection by the single mind. In a single hour, break white and black slander. Destroy untimely death in an instant. Eliminate drought and winter calamities. Calm the earth and waters. [9v] End the dying of men and livestock forever. Turn away the causes of quarrels and fights. Oh, to you, wondrous one, I entrust all my actions to your protection. Fulfil [them] with care. Include me in your protection. Be pleased to provide blessings. Manggalaṃ. Transcription: (The transcription is structured by alliterating verses and meaning units.) [6v] oṃ ā hūṃ¦ γurban-ta amur¦ sayitur boltuγai¦ arban jügün¦ burqad ba. abural-¦ tu mörgümüi¦ 489 adastalun soyurq-a.¦ aji lam-a idam¦ daginas ba. 489 Stand. adistadlan. 167","qamuγ¦ nom-un sakiγulsun¦ qamtubar ayilad¦ ay-a jimeskeleng¦ neretü aγulan-u¦ orunča asuri¦ čaγan ebügen¦ [7r] γajar usun-u ezen¦ aq-a degüü nöküd-ün¦ čiγulγan-u selteber¦ aγšin dotur-a jalamui¦ arčan jangdan gügül¦ ba. eldeb ereyen¦ gkeb ba. erdeni alta¦ mönggü subud¦ jirγuγan sayin em¦ ba. jula küji-ü¦ jüil-ber ariγulan¦ takimui ay-a saqal¦ üsü yeke-tü čayiγsan¦ čaγan degel emüsügsen.¦ γar-taγan luu-yin¦ [7v] terigütü tayaγa¦ bariγsan boti¦ debter bariγsan¦ busiγu buγ-a¦ kölgelegsen boγda¦ čaγan ebügen qorin¦ dörben orud ba.¦ qota balγasun-u¦ orunča qurdun¦ türgen irigtün¦ ay-a γayiqamsiγ-tu¦ čimadur jaγun¦ jiwa toγ-a-tu¦ [8r] amitan sime-yi tegüsügsen¦ ariγun sayiqan takil- yi¦ čin sedkil-ün¦ egüdengče qubilγan¦ eregüjü ariγulan¦ takimui qamuγ¦ nöküd-ün qamtubar¦ amsan joγuγlan¦ qanataγai ila[ng]γuy-a¦ sanaγsan üiles-i¦ türgen türgen bütüg¦ ami nasu-yi batudq-a¦ kii morin-i delgeregül¦ [8v] kesig buyan-i¦ nemegülün adaγusu¦ mal-i ösüg ada¦ jedker-yi arilγ-a¦ amur jirγal-i¦ örüsiy-e.¦ aγulas-un ejed¦ ba. arsi čaγan¦ ebügen ariγun¦ činar-tu jimes-¦ eyer ariγulan¦ takimui ay-a¦ boγda čaγan¦ [9r] ebügen nigülesküi-yi¦ küčün-ber šajin¦ törü-yi batudq-a¦ üjegüür-tü sedkil-¦ ber čimadur daγadqan¦ jarlbarmui čaγan¦ qar kel ama-yi¦ čaγ-un dotur-a¦ tasul-a čaγ busu-¦ yin ükül-yi aγsin¦ dotur sönüg¦ γ’ang jud-yi usudq-a¦ γajar usu-yi nomuqudq-a¦ [9v] kümün-ü mal-ün¦ ükül-yi [?] egüür[i]de tasul¦ keregül temečel-ün siltaγan.¦ i bučaγaju sengden [?]. ay-a¦ γayiqamsiγtu čimadur¦ 490 aliba tüiles-i ¦ daγadqamui asurču¦ bütüge. abural-daγan¦ baγtaγ-a adisatalun¦ soyurq-a::¦ mangγ’alam Supplement: The manuscript Msc. D 140 provides a different semi-versified version based of the type A of the Incense Offering of the Old White Man. Due to considerable damage to the edge lines, the transcription is left here without translation. Due to the high degree of darkness of the paper, this manuscript was not included among the facsimiles in the appendix. Description of the manuscript: A calamus-written manuscript on the Russian handmade paper in pothi format. (The paper originally was of green colour, belonging to the category “sugar paper” (сахарная бумага, Srba 2017b: 32). 3 fols. Size: (preserved length) 22.5 × 8 cm. th Palaeographic analysis: Professional non-administrative style of the early 19 century. 1.B. siluγun titim. 2.B. 3.B. 4.1.A. only after k/g and b with the end bent downwards (4.1.C.). 4.1.E. prolonged medial y. 4.2Ac prolonged undistinguished initial y/j. 4.3. erbeljin silbi branch shaped. 7.1. č-shaped medial undistinguished č/j. Transitionary 8.2.F./8.2.G. 8.3. -u/ü/-r A type, -i C type. 11.D. rounded head form of unbalanced size. 13.Bd2. 14.1.D. 15. hook terminated medial -m-. 16.C. moderate incidence of diacritics. 17.A. extremely short boγuni segül + closed numu. 490 Instead of üiles-i. 168","Transcription (Msc. D 140): (The transcription is structured by alliterating verses and meaning units.) [1v] ...¦ aγulayin orgil-un orun- asuri¦ ebügen dürsütü g’ajar-ün ejen či¦ ber aq-a digüü nöküd-ün čiγul=¦γan luγ-a selte alγasal ügei ene¦ ene orun-dur irin soyurq-a::¦ qorin dörben g’ajar usun-u qota¦ küriyen-ü aγlaγ-a orun qola oyir¦ qamiγ-a saγubasu qurdun üter¦ irin soyurq-a:: g’ajar-un ejen čaγan¦ ebügen čimadur γayiqamsiγ-tay-a¦ ilede beled-ün γaγča üjügür-tü¦ sedkil-iyer qubilγaju qamuγ¦ takil-un ügüles-iyer qangγan takimui:¦ nom-un qan jirγuγan sayin em-iyer¦ takimui erdeni-yin alta mönggün¦ subud düritü eldeb tangsuγ am=¦tatu idegen-iyer takimui: eriyen¦ keb-iyer takimui: eldebčilen¦ ergügsen ene takil ed-i edügen¦ [a]bun amsaγad ergen ergen¦ [2r] ... üsütü köbčin bey-e-¦ tegen čaγan takil-i emüsügsen¦ kürjiginen dongγudugči luu-yin¦ gübden tuluγči tayaγ-i γartaγan¦ bariγsan či ber erketü burqan¦ baγsi-yin emün-e abuγsan tangγariγ-¦ eyin sakiγči ergen aliba buyan-i¦ üiledtügči alimad qamuγ¦ amitan-i tusalan sakiγči ken¦ bögesü ečege metü örüsiyen¦ tetegügči eldeb nigül kilinče¦ üiledügsen amitan-i erlig¦ qaγan metü aldal ügei bičig-tü¦ bičigči: qataγu kinaltu enekü yirde- (or: yirte[nčü]-)¦ yin amitan-i üile ači oyir-a-yi¦ aldal ügei medegči uqaγan belig-¦ tü ebügen dürüsütü γajar-un ejen¦ čamai yaγun elberin elberin daγun (or: daγad-¦ [qan?])¦ jalbariju ali alimad küsegsen¦ [2v] küsel-iyen bi eldebe-iyer ögülesü=¦gei čamadur ečege metü enerin nigü=¦les=ün soyurq-a: burqan-u šajin¦ delger[e]gül: buyan- üiles-dür nökü=¦čügül: busu čar nigül kilinče-eče¦ jayilaγul amin nasun urtudaq-a¦ adal mal ösüge ada jedker-i¦ arilγ-a aliba sanaγsan-i bütüge¦ qour-tu moγai-yin ayul-ača¦ quluγan-a jayilaγul qulγai dege=¦rem-yin ayul- jayilaγul qaγurmaγ¦ qudal qob sib ögüleküi bügü=¦de-yi qariγul-un soyurq-a:¦ qoki qobur qobduγlaqui¦ qotula γutumsiγ boluγsan. qamuγ¦ aqui ündüsün-i qariγulun¦ ügei bolγan soyurq-a: γayiqamsiγ-¦ a-a küsegsen küsel-i minü qamuγ-¦ yin ülemji bolγan soyurq-a: ger-¦ [tür] saγubasu ger-ün noyan ...¦ [3r] γadan-a oDbasu ibegen soyur=¦q-a: činaγsi oDbasu kürgen¦ soyurq-a: inaγsi iriküi-tü¦ uγtun soyurq-a: qudaldun-¦ tur ger oDbasu qudaldačinü¦ noyan bolγan 169","soyurq-a: bi terigü=¦len noyan boγul nöküd bügüde¦ dörben jobkis nayiman kijaγar-¦ tur qab qamiγ-a oDbasu¦ küsegsen bügüden-i tusiji¦ bütügen soyurq-a čaγ ügei¦ adistid-tu γurban erdeni¦ kiged: čal čaγan üsütü¦ γajar-un ejen čimai takiγsan-¦ u küčün-iyer ba bürin: čaγan¦ buyan arbidun delgeritügei::¦ mang g’hā lam-a Figure 9: Collective chanting of a sutra in Literary Oirat (Clear script) by the lay teachers khar bagsh in Mongolküree, Xinjiang UAR, China (Ondřej Srba, 2013) 170","2.6. Offering Rituals to the Gods of the Heavenly Realm The understanding of the term tngri, which obviously played a key role in the political and religious tradition of the Inner Asian area even prior to the rise of the Mongolian empire, significantly changed under the Buddhist notion of Skt. deva and Tib. lha as celestial beings (usually translated as “gods” in English), belonging to a realm identified as one of the six realms of existence (more precisely one of the six domains of the desire realm kāmadhātu). In many aspects, it is more blissful than the domain of humans with less suffering and less disease, yet still has the presence of death and moreover limited opportunities to encounter the Buddha’s teaching. The Mongolian notion of the celestial realm of tngris mostly handles with symbolic numbers and division according to cardinal directions or the upper and lower position (99 upper tngris, 77 lower tngris; 44 eastern tngris, 55 western tngris etc.) The celestial realm is perceived in a dualistic and complementary opposition to the divine beings of the land (originally represented by the Etügen eke “The Mother Etügen”), but in the Buddhist period the classification of divine land masters frequently became questionable in terms of their position in the Buddhist domains of existence (domain of gods, domain of animals, domain of hungry ghosts etc.), as well as their gender identity. Shamanic oral invocations and hymns provide a large scale of names and hierarchies of tngris (systematized by Heissig 1970: 354–364, Even 1988–1989, Пүрэв 1998 (2019): 97–104), but these are mostly unknown to extant written ritual texts, which are usually difficult to place in the context of former ritual traditions. As a rare exception, N. Poppe described a manuscript in the Jamtsarano Collection containing prayers to Mahākāla Darqan güjir tngri, Baγatur tngri, Kisaγ-a tengri. Qan Ataγan tengri, Erketü Möngke tengri, Jayaγači tengri, Miliyan tengri and others (Поппе 1932: 155– 162). The same is true in the case of two texts edited in this edition. Msc. D 271 refers to Ataγ-a tngri, 491 a deity of uncertain classification and etymology. Considered the protector of the black shamans and blacksmiths by Balagan Buryats, Ataγ-a tngri is mostly ranked among the evil tngris (particularly as the head of the 44 eastern tngris, Хангалов 2004 II: 183, Birtalan 2001: 945) and was held responsible for rain, storms, thunder, floods, drought and other natural disasters, as well as being the deity who can protect against these disasters (Qurčabaγatur 1990: 68). According to the ritual texts, Ataγ-a tngri can provide protection in general and particularly defend against enemies; in this sense, he is a metamorphosis of the Eternal (Blue) Heaven (Möngke köke tngri) or the Supreme Tngri-God Qormusta (Heissig 1970: 357). In the following Incense Offering of Ataγ-a Tngri, Ataγ-a tngri appears side by side with Enemy Gods (Dayisun tngri, War or Warrior Gods). Ritual texts addressing the tngri-gods remain rather less studied and less frequently published if compared with other categories of ritual texts. N. Poppe (1932: 155–169) described ritual texts related to the tngri-gods in the collections of the Oriental Institute of the Soviet Academy of Sciences, accompanying detailed descriptions of manuscripts with ethnographic observations from among the Buryats. Walther Heissig (1961: Nr. 53, 59, 60; 1966: 10–11, 57–65) described and published in transcription three manuscripts which belong to the chronologically earliest among the extant ritual texts of the heaven and tngri-gods worship as they came to Europe already with the first collectors of Mongolian texts, H. A. Zwick (two manuscripts in the Clear script in Dresden and Berlin (in Heissig’s times Tübingen) and J. Jaehrig (a Buryat manuscript in the Mongolian script in Göttingen). B. Rinchen (Rintchen 1975: 63–66) published in transcription two Oirat manuscripts of prayers to Xan Atātu tenggeri. Close to the version edited in this chapter stays a manuscript of the Incense Offering to Qan Ataγa Tngri (Qan ataγ-a tngri-yin sang) transcribed and translated by Ch. Bawden (1977) and other two manuscript versions edited by Alice Sárközi (2005 and 2010). A special living tradition of the worship of Ataγ-a tngri (named Thirteen Ataγ-a tngri) has been preserved in Otuγ banner in Ordos in the Qatagin clan, studies in the famous work by L. Qurčabaγatur (1990) and reportedly possessing clear common characteristics with the Buryat tradition, where Atai Ulaan is considered head of the eastern tengris (Дугаров 2005, Дугаров 2012: 346, Dugarov 2019). A complete collection of reprints 491 Ataγ-a means “envy”, but another interpretation relates ataγ-a tngri to Turkic at and Mongolian adaγu “horse”, as Ataγ-a tngri is considered a horse protecting deity among some of Buryat groups and might refer to the ritual of horse-sacrifice (tayilγan), when the horse is fixed as jükeli “hanging offering”, Birtalan 2001: 945– 946, 1002, 1048; the ritual remained one performed only among the Buryats. 171","of previous studies on Ataγ-a tngri was published by Qurčabaγatur (2012 IV), who also updated and expanded his earlier study of the ritual tradition of the Qatagin clan (Qurčabaγatur 2012 I). 2.6.1. Msc. D 271: Incense Offering of Ataγ-a Tngri Manuscript description: A brush-written manuscript on Russian machine-made paper with a clear producer’s stamp “Косинской фабрики № 7” (the paper mill in Kosino introduced mechanisation in 492 paper production starting in 1862 ). 9 fols. (Incense Offering of Ataγ-a Tngri on fols. 1r-6r, followed by Incense Offering to the White Old Man on fols. 6v-9v). Size: 17 × 6.1 cm. A running experienced hand, but not the elegant ductus that could appear in administrative documents. The end of the manuscript on fol. 9v (except the first line) is written by an unexperienced hand. The unrefined character of the handwriting defies a closer chronological classification, but supposedly is from the th last quarter of the 19 century. Palaeographic characteristics: 1. minimalized (but initial č, d/t, s opened with a considerable brush-placement hook). 3. sidü mostly relatively short, but not omitted despite the overall tendency towards the cursive ductus. 7.2. Transcriptional z used for Khalkha z: e.g., ezen (2v). 13.Ci and Cj extremely minimalized. 15. Final segül and -l almost blended. 16. mostly standard use with qoyar čeg used also in syllable ending cases. Translation: [1r] Incense Offering of Ataγ-a Tngri [1v] Oṃ ā hūṃ, hūṃ. In the middle of the highest of the heavens, those who provide protection, each from his own supreme place, first Dawayiwaγza, then nine uncles – enemy gods – together with their retinues, Ataγ-a tngri and the assembly of protective spirits born together [with him], all of you, be pleased to come to the place of this offering. [2r] Be pleased to take a firm seat on the supreme object of veneration, the horse mane and shoulder-blade. Ah, to the worship of the five protector gods I offer this supreme horse, pleasing to the gentle mind, with the colour of chrysoberyl (vaiḍūrya), able to suppress the strength of a lion and elephant, miraculously accomplished with the magic power, fast as wind. [2v] I offer them to the worship of the five nine uncles – the enemy gods. I offer them to the safeguarding Ataγ-a tngri. Do not surpass [the role] of the object of veneration. All of us, the patron and his retinue, in the time when we worship you, do not turn away your heart [from us]. When we call, do not withdraw your ears. Do not avert your gaze at the time when we summon you. At the time when we remember you, [3r] do not slow down your haste. When we incite you, do not limit your power. Quickly perform your acts of mercy. I offer you a greatly pleasing all-enlightening lamp. I offer you mind-pleasant and resonant sounds. I offer you beautifully fragrant incense sticks. I offer you the most delicious milk and drinks. [3v] Ah, I purify the assemblies of all the buddhas with great clouds of innumerable hundreds burned in the fire of auspicious signs. Ah, Ataγ-a tngri defenders be pleased to keep watch out [4r] for the patron and his retinue for all three parts of the day. Be pleased to surround him for all three parts of the night. Be pleased to fortify the southern land. Be pleased to follow me when I go out. Be pleased to welcome me when I come here. Be pleased to light in the dark. Be pleased to become my ship when I enter the water. [4v] Be pleased to become my stairs when I climb the rocks. Protect me as a confidant friend when I go on journeys. 492 Косинская бумажная фабрика – История. The official website of the Paper Mill in Kosino http://kobf.ru/istorija/# (accessed 8 September 2022). 172","When I stop in the world, be pleased to open the mouth (i.e., entrance) of the treasury. Be pleased to 493 cut off the entry of enemies, evil spirits, infectious diseases and disorders into [my] mind. Be pleased to chase away hiding thieves and robbers. [5r] Quickly fulfil any useful help I desire. 494 Enemy god with your retinue, cut former enemies off from their luck. 495 Drive back the later enemies. Be pleased to turn current enemies into dust. Be pleased to make me invincible to enemies. [5v] Ki ki suu suu lha jai luu. Be pleased to save, when patrons with their retinues have done any evil deeds due to a mind desirous of vanity, decreased their supportive good fortune, and put themselves in danger of hunger and thirst. [6r] Be pleased to gather here the splendour of the whole world. May all hindering circumstances disappear and what he intends will come true by itself. Manggalaṃ. Transcription: [1r] ataγ-a¦ tngri-yin¦ bsang [1v] oṃ ā hūṃ::¦ hūṃ. oγtarγui-yin¦ öndür-ün töb dumda¦ öber öber-ün tus tus-yin¦ degedü orun-ača ibegegči¦ dawayiwaγza teregüten. dayisun¦ tngri abγ-a yisü-yin¦ tuqai-tai nökür seltes¦ ataγ-a tngri. qamtu¦ törügsen-ü sakiγuluγsun-u¦ čiγulγan bügüdeger ene¦ takil-un orun egündür¦ ajiyarju yiren soyurq-a.¦ [2r] sitügen-dür ergükü-yin degedü¦ morin-u kilγasun Dal-a-yin deger-e¦ batudtan orusin soyurq-a.¦ ay-a eyeledeg sedkil-dür¦ jokisatai bengderey-a-yin¦ öngge-tei. araslang jaγan-u¦ küčün-yi daruγči böged¦ ridi qubilγan-u küčün¦ tegüsügsen γayiqamsigtu¦ ki metü qurdun degedü¦ mori egüni-yi ibegči¦ tabun tngri-yin sitügen-¦ dür ergümüi:: dayisun¦ [2v] tngri abaγ-a yisü-yin¦ sitügen-dür ergümüi::¦ sakin aburaγči ataγ-a¦ tngri-dür ergümüi::¦ sitügsen-eče buu dabtuγai¦ baburan öglig-ün ezen¦ nökür selteber sitüküi-yin¦ čaγ-tu jirüken-eče¦ buu qolda daγudaqu-yin¦ čaγ-tu čiken-ben buu¦ čiraγsi dallaqu-yin¦ čaγ-tu nidüben buu¦ osulda. dursaqui-yin čaγ-tu¦ [3r] güidül-iyen buu uda.¦ tukirqui-yin čaγ-tu¦ küčün-ben buu öčüdke.¦ örüsiyeküi-yin üiles-yi¦ türgen-e-ber bütüge.¦ masi üjesügülengtü¦ toduraγuluγsan jula-bar¦ takimui. sedkil-dür¦ jokistai sonusula[n]gtai¦ daγubar takimui:¦ sayiqan ünür-tü küjis-¦ ber takimui degedü¦ amtutu sü-ü umdaγ-a-¦ [3v] bar takimui eldeb¦ jüil-ün gkeb torγ-a-bar¦ takimui: ay-a belig¦ belig-ün mön činar-tu¦ γal-tur tülügsen masi¦ ketürkei jaγun toγ-a-¦ tu tegünü yeke egüle-¦ ber qamuγ burqan-u¦ čiγulγan-ni ariγulumui¦ ay-a sakin aburaγči¦ ataγ-a tngri nuγud ber¦ öglig-ün ejed nökür¦ selteber edür-ün γurban¦ [4r] čaγ-tu qaraγuldan¦ soyurq-a. söni-yin¦ γurban čaγ-tu¦ küriyelen soyurq-a.¦ emün-e orun-i batudqan¦ soyurq-a. činaγsi¦ odqu-tur daγan¦ soyurq- a. inaγsi¦ ireküi-dür uγtan¦ soyurq-a. qarangqui-¦ dur gigülün soyurq-a¦ usun-du orubasu¦ ongγučalun soyurq-a.¦ [4v] qadan-dur abarabasu¦ šatu metü-ber aburan¦ soyurq-a jam-dur¦ odbasu itegel-ün¦ nökür- ber aburan¦ soyurq-a. deleki-dür¦ joγsubasu sang-un¦ ama-yi negen soyurq-a¦ dayisun čidkür¦ qaldabur ebedčin¦ kimural temečel sed=¦kil-e ama-yi tasulan¦ soyurq-a. niγuγči¦ qulaγai degerm-e-yi¦ [5r] jayilaγulun soyurq-a.¦ sanaγsan tus nuγud-i¦ türgen-e bütüge¦ dayisun tengeri¦ nökür selteber¦ urida-yin dayisun¦ tegün-ni jirγal-ača¦ ni tasul: qoyitu¦ dayisun tegüni-yi¦ bučaγaju urbaγul¦ odu-a dayisun tegün- ni¦ toburaγ bolγan¦ soyurq-a dayisun-tur¦ ülü ilaγdaqu-yin¦ [5v] üiles-yi öggün¦ soyurq-a ki ki suu¦ suu lha jai luu::¦ öglig-ün ejed¦ nökür selteber¦ niswanis-un qomuγuljaqu¦ sedkil-ün erke-ber¦ buyan busu yaγu¦ üiledtügsen ba.¦ tedkügči sayin¦ buyan-ni doruyituγuluγsan¦ kiged ölüskü umdaγasqu-¦ yin üile kemeküi-yin¦ ayul egünče aburan¦ [6r] soyurq-a. arban¦ jüg-ün kiged¦ γurban čaγ bügüde-¦ dür sangsar delekei-¦ yin qotala čiγulγan-¦ yi engde iregülün¦ soyurq-a: qarsilaqu-¦ yin siltaγan-yi¦ usudqaγad yaγu¦ sanaγsan inü öber-¦ eyen bütükü boltuγai:¦ mangγ’alam:: :: 493 The word sed=kil-e if read properly (“mind”) is not sufficiently clear in the context of the sentence. 494 Urida can be also understood as “[enemies] in front of [you]”, although the current standardized Mongolian script distinguishes between urida/uridu “before” in a temporal sense and urdu “in front of” in the spatial sense, in the 19 century both forms are frequently intermingled. th 495 Or “enemies behind you”. 173","2.6.2. Msc. D 244/3: Incense Offering of the Mighty Tngri-Gods Manuscript description: A brush-written manuscript in pothi format on the bright yellow Western- style machine-made paper without a producer’s stamp. Written with very diluted ink. 3 fols. Size: 22.2 × 9 cm. Palaeographic analysis: A highly experienced professional administrative scribe, relaxed semi-cursive ductus. Minimized and occasionally dropped sidü strokes. Medial and final -r with strokes connected into one due to the speedwriting dynamics. Standard diacritic dots without qoyar čeg in syllable- ending positions. Commentary: Although not mentioned in this version, the text corresponds relatively closely (but not entirely) to two manuscripts published by L. Qurčabaγatur in his collection of studies on the tradition of worshipping the Thirteen Ataγ-a tngri by Qatagins in Ordos, but which is mentioned as provided by W. Heissig, possibly as a xerocopy from European collections (Qan ataγ-a qan sutu erketü qormusta tngri nar-un sudur and Ataγ-a tngri-yin sang orusibai, Qurčabaγatur 2012 II: 23–42). Another version of the same text was published by W. Heissig (1996: 13–49) based on a manuscript brought by the Chinese-Swedish Expedition of Sven Hedin from Inner Mongolia and kept in Stockholm (Ms.34.11.25 B), which he compared with the manuscript brought by Ts. Jamtsarano (Ms. C 148, described by Poppe 1932: 158–162). Translation: [1r] Incense Offering of the Mighty Tngri-Gods [1v] I make my offering and pray to you, my Mighty tngri-god created by itself, without beginning, 496 the Mighty Eternal Heaven in the front entrance . I bow and pray to you in your permanent luminant nature, which, if compared, has no equal. 497 Etügün Mother, arisen without notifying anyone, ... to you, universal object of veneration, I, an ordinary man of this lineage, [son] of this father, [born] in this year, of such an age, present a pure 496 Emün-e egüden-tür “in the front entrance” supposedly refers to Tib. mdun bskyed “front visualisation” which is explained by Rasisereng 2011: 703 (emün-e egüskekü-yi bütügeged takiqu terigüten-i üiledküi, Tib. mdun bskyed bsgrub nas mchod pa sogs bya ba “offerings and other actions to be done after accomplishment of the front visualisation”) in the following way: sitügen-i egüskekü. sitügči burqan-i urin jalaγad orusiγulqu. mutur üjügülkü. takiju maγtan üiledkü. namančilal terigüten-i üiledkü. dörben čaγlasi ügei-yi bisilγaqu terigüten-i üiledkü-lüge jirγuγan bolai. “to generate the object of veneration, to invite the venerated buddha and to make him present, to perform mudra gestures, to make offerings and praises, to make repentance and others”. Heissig (1996: 20) translated literally as “An der Südlichen Tür”. 497 Dalai kiged ¦ bulγuldaγsan ta – this part of the sentence is unclear, unless another similar version helps to clarify the meaning. Dalai “ocean, sea”, kiged converbum perfecti of ki- “to do” used also as connecting word (“and”), bulγulda- is obviously a non-standard form which seems to be a misspelling of bulγaldu- (or bulqaldu-) “to struggle, to contest” (a verb created by the reciprocal derivative suffix -ldu- from bulq-a/bulγ-a “enemy”, “fight” > “hostile, rebellious”, Kara 2009: 49, Цэвэл 2021: 150 булха I, булха II, булхалдах). This part of the sentence can be therefore understood as: “[Etügün mother,] you, who competed with the sea” (Dalai can be also read delei, a synonym with delekei “world, universe”). Derivation from bulγu- “to pull out” is not possible, unless non-standard spelling is used. Qan ataγ-a qan sutu erketü qormusta tngri nar-un sudur given obviously as a xerocopy of a manuscript by W. Heissig to L. Qurčabaγatur in 1986 has ülü medegüle egüdegsen etügen eke dalai kiged bululduγsad ta, another manuscript provided by Heissig to Qurčabaγatur has ülü medegülün egüdügsen etüge-yin eke Dalai kiged bulγulduγsan ta (manuscripts edited in facsimile and edited in the Mongolian script by Qurčabaγatur 2012 II: 23–42). Stockholm manuscript (Heissig 1996: 15) has Ülü medegülün egüdügsen / Etügen eke-yin dalai kiged bolγalduγsan. ta (as mentioned in the note, the manuscript has bolγaldugsen interpreted by Heissig as lit. bolγalduγsan ~ bolγaldaγsan) translated by Heissig (1996: 20) “Entstanden ohne Wissen, der Du / Erschufst die Erdmutter und ihr Meer, ...” (“Arose without knowledge, you, who created the Earth mother and her sea, ...). This well-supported but contextually rather problematic translation (Did Ataγ-a tngri create Etügen Mother and why is she related to the sea?) cannot be used in the case of the present manuscript, as bolγu/bulγu- cannot be the causative form of bol- “to become”. 174","498 499 offering of one white strip , of three times nine times nine [rolls] of silk, nine times nine white strips, three times nine lamps, incense sticks and libation. If a being [tiny] like an ant wants to make an offering and pray, I will pray and offer to you everything granted by (or: appeared in ...) .... . 500 Keep my lice-infested head whole. [2y] 501 I offer a pure offering praying that you will graciously preserve my endangered life in peace and health. I bow praying that you, manifesting the care 502 from the sovereign tngri-gods, will be pleased to separate me from all my sins and sufferings. I bow and pray to you, who made the truth true, who bestows on me a wife lying on my chest, and an abundance of sons and daughters lying at my feet, I bow and pray to you, be pleased to lead me away from all death and suffering in the world, as far as I have not achieved eternal life in this world. I pray that the sweep-net of the tngri-gods above and the bond of the Etügün [mother] below [help us to] get out of the death and sufferings. [2v] 503 I pray be pleased to gracefully bestow protection , 504 for the kölčin-demons , ada and čidkür-spirits are numerous. and go and count the entrances of all people under the sovereign heavens. I pray that you exercise control over keeping away tedious diseases and sufferings, for they are numerous, and go and count the entrances of all people under the powerful heavens. I pray be pleased to pull us out [from danger] 498 Jelm-e usually strips of paper or other materials attached to willow branches during sacrifice and offering rituals. 499 Standardly, an auspicious number of gifts (particularly in tributary relations with rulers and the emperor) was nine times nine, i.e. eighty-one. 500 Jad [?] inü gegen činadus-yuγan činükü – this part is unclear. The reading of jad is uncertain (jada is a special stone-like object (bezoar) found in the gastrointestinal system of animals (according to Sumatiratna 2018: 711, No. 19395, also in the brain of fish and snakes, Tib. rdob char ’bebs > rdo char ’bebs) used for summoning rain, wind, and thunder), but other readings are possible (jul instead of stand. jula “lamp”). Perhaps the pair jad inü is a mistake of the copyist. Gegen činadus “bright outsiders/externals” is also an uncommon collocation (resembling gegen jabsar, Tib. bar snang a metaphor for “sky, celestial realms”, but činadus usually means “enemies”). The word činükü causes problems. Ковалевский 1844: 2136 has činükü “биться, метаться, бушевать” with Tib. equivalent ’phrig pa (“to struggle, flutter; to throb, pulsate; to desire, covet” THL), which seems to be absent from other dictionaries (činükü in БАМРС 2002 IV: 315 has a different meaning “щемить, ломить, ныть, онеметь” (= činuqu in Ковалевский 1844: 2316; also МХДТТ 2008: 3003 činükü “минчүүрэн өвлөх, бадайрах, хавдах” and Цэвэл : 1186 činü- “хавдах сэлхрэх буюу хор цугларан багтан ядах мэт минчүүрэн өвдөх, чинэрэх”, while the online version of МХИТТ proposes a different orthography for the same word, čingkü). Ataγ-a tngri-yin sang orusibai provided to L. Qurčabaγatur by W. Heissig in 1986 has sirγuljin metü amitan jalbarin kemebesü jiči minü gegen činadus-yuuγan čimekü jayaγaγsan büküi-ber čimayi jalbarin ariγun takil takimui. (Qurčabaγatur 2012 II: 35) “If a being [tiny] like an ant wants to pray, I will pray and make a pure offering to you by everything granted to me to adorn my bright exterior (?).” The meaning of this version is equally uncertain. The Stockholm manuscript has širuγuljin metü amitan takin jalbarin kemebesü / jači minu takil (Heissig explains that the reading gegen is equally possible) / činadus-yugan čini / jayaγsan büküi-ber čimai / jalbarin ariγun [takil takimui]. (Heissig 1996: 15–16) translated by Heissig (1996: 20–21): “Wenn ich, der nur wie eine Anmeise bin, opfernd bete, / Ist doch mein Opfer für Dich, Dort drüben, Auf dass Du Gewährung schenkst, Opfere ich Dir betend ein reines Opfer.” 501 Büčileküi, stand. büčelekü “to tie, to fasten (e.g., a hat ribbon)”, but here used rather with the meaning of büčikü “to surround, to hem in”. Therefore, the basic term gegen činadus remains unexplained. 502 Qalaγu, an uncommon substantive form of qalaqu in the meaning “to approach, to care, to look after, to protect” (Ковалевский 1844: 787 qalaqu 2 “ухаживать около чего, ходить за кем, защищать кого”). 503 Qalan is used as anastrophe at the beginning of the verse due to the need of aliteration (normally qalan should be placed at the end of the verse in front of qayiralan soyurqamu. 504 Kölčin demons causing diseases, arising from the souls of those who died at a young age (Birtalan 2001: 1005). 175","for sufferings are numerous under the Eternal heaven. May the sudden evil omens of several tens of thousands of rivers originating in the Milky Bright Way are driven away and destroyed. I make offerings to [the Three] jewels – the greatest and infinite of all the wonderful ones – and to you, the Lord of earth with snow-white hair. May by the power of these offerings the white virtues of all of us multiply and blossom. Manggalaṃ. Transcription: (The transcription is structured according to alliterated verses and meaning units.) [1r] erketü tngri-yin¦ sang-un sudur¦ orušibai. [1v] emün-e egüden-tür erketü möngke tngri.¦ egüskel ügei öbsüben egüdügsen¦ erketü tngri-yuγan čimayi jalbarin¦ takimui: adalidqabasu üliger ügei¦ aqui gegen činartu-yuγan čimayi¦ jalbarin mörgümüi: ülü medegülün¦ egüdügsen etügün eke. dalai kiged¦ bulγuldaγsan ta. eyimü yasutu¦ teyimü omuγ-tu eyimü jil-tü¦ edü nasutu maγu bi kümün¦ yerüngküi-yin sitügen boluγči¦ ta nigen čaγan jelm-e γurban yisü¦ yisün torγ-a. yisü yisün čaγan¦ jelm-e. γurban yisün jula küji¦ sačul kiged-i kemen ariγun takil¦ takimui. sirγuljin metü amitan¦ takin jalbariqu kemebesü. jad [?] inü¦ gegen činadus-yuγan činükü¦ jayaγaγsan büküi-ber čimayi¦ jalbarin ariγun takil takimui:¦ bögesütü terigün-i minü bütün¦ [2r] bolγ-a: büčileküi amin-i minü¦ engke esen bolγan nigülesü kemen¦ jalbarin ariγun takil takimui.¦ qan tngres-eče qalaγu-bar¦ üjegülügči. qamuγ kilinčes¦ joblang-ud-ača minü qaγajaγulun¦ soyurqamu kemen jalbarin mörgümüi.¦ ünen-i ünen bolγan jayaγaγsan¦ öbür-tür kebtekü em-e. köl-dür¦ kebtekü köbegün keüked-i kedüi¦ elbeg jayaγamui či kemen¦ jalbarin mörgümüi: ene yirtinčü-dür¦ möngke jayaγan ese kürügsen-dür.¦ qamuγ yirtinčü-yin ükül¦ jobalang-ud-ača jayilaγulun¦ soyurqamu či kemen jalbarin¦ mörgümüi. deger-e tngri-yin¦ γubčiγur. dour-a etügün-ü¦ küliküi ada todqar qamuγ¦ ükül jobalang-ud-ača multulan¦ soyurq-a či kemen jalbarimui.¦ [2v] qan tngri-yin dour-a qamuγ¦ ulus-un egüden-i toγulan yabuqu-yin¦ tula. qalan kölčin ada čedkür¦ elbeg-ün tula qayiralan soyurqamu¦ či kemen jalbarimui. erketü tengri-yin¦ dour-a ene büküi ulus-un egüden-i¦ toγulun yabuqu-yin tula genüküi¦ emgeg jobalang elbeg-ün tula:¦ edeged qola bolγaqu či mede¦ kemen jalbarin mörgümüi: beyeben¦ ülü oduγsan möngke tngri-yin¦ dour-a mön joblang elbeg-ün tula.¦ multulan soyurqamu či kemen¦ jalbarimui. sün gegen mörün¦ eke-tü kedün tüg tümen mörüs-ün¦ türgen yerv-a-yi qariγulun¦ ügei bolγaγad: γayiqamsiγtu¦ qamuγ-ača ülemji bolγan¦ čaγlasi ügei erdeni kiged¦ čab čaγan üsütü γajarun¦ [3r] ejen čimayi-yuγan takiγsan¦ küčün-iyer: ba bürün¦ čaγan buyan arbidtun¦ delgerekü boltuγai::¦ mangγ’alam-a. 2.6.3. Msc. B 55/4-I: Incense Offering to the Five Tngri-Gods This text forms the first part of a collection of incense offerings. Additional parts of this manuscript are included under the relevant categories. Manuscript description: A brush-written manuscript of pothi format on Russian machine-made th paper without producer stamps. Style of the late 19 century. 26 fols. Size: 17.8 × 7.8 cm. 176","Comprehensive title of the manuscript: [1r] The incense offering to the Five Gods (tngri), mör-yin sang, the purificatory incense offering, the incense offering of Geser and other [texts]. [1r] tabun tengri-yin¦ sang. mör-yin¦ sang. ariγun¦ sang. geser-ün¦ sang terigüten-¦ ni sudur¦ oru=ši=¦bai:: :: The Offering to the Five Gods (tabun tngri) is opened by visualization of Vajrapāṇi and mentions several other tngri-gods with particular functions: dayisun tngri Enemy god(s), naγču-yin babang Uncle (god) of the maternal side, amiyi-i tedkün bariγči tngri or amin-u tengri Life supporting god, okin tngri goddess (female tngri), orui-yin tngri Supreme god, (lit. God dwelling on the top), küčütü 505 erketen tngri mighty god(s) of power , kisig-ün tngri gods of good fortune, orun-u tengri gods of places, jam-un tengri gods of paths, ečege-yin tengri paternal gods. Translation: [1v] namo gürü radn-a dariy-a bi. 506 Those who intend to make an incense offering to the Five Gods, the pure liberators, shall burn in the fire pure things, juniper and other [substances]. [2r] I bow to the lama, Buddha, and the Three Jewels. In his mere self-existence, the Victorious, the Lord of Secrets Vajrapāṇi, with a bluish body, with one face and two arms [rising] from the black trunk, in his right hand lifting a thunderbolt with five branches up to the skype, his left hand put to his chest in the threatening gesture, [2v] his left leg 507 stretched out, in a standing position. Pronounce: oṃ bazar amirita kungdalan qan-a qan-a huuṃ bad:: oṃ sov-a wasita sarawan darman sauv-a wasita It obtained the quality of emptiness. Prepare the cloud of offerings from the sphere of reality, purifying objects according to their proper names originating from the foremost offering adornment, the real [offering items] and [those] with the 508 changeless wisdom form , according to your wish. [In this way] you will be able fully to please the 509 guests and the inhabitants of the three-thousand-fold world will be satisfied. oṃ sarwa batd buru buru suru suru abirataya abiratay-a quu[ṃ]. bazar baγ‘-a qam. Recite it three times. If you pray, keeping in mind only the power of your intended devotion, the blessing of the Well-Gone 510 Buddha , and the power of the sphere of Dharma, [3v] there will certainly come an unobstructed 511 benevolence. [Then] you light the incense. [Say:] Je, I invite to this place the assembly of the Lama, the protective deity and the Three Supreme [Jewels]. Whenever you are, be pleased to purify and to come here in mercy and compassion from [your] palace in the sphere of Dharma. 512 I invite the fierce Enemy god. Be pleased to come from the right collarbone. [4r] 513 I invite babang -uncle of the maternal side. 505 Or erke av-a küčütü (γučin) tengri “(thirty) mighty gods of immense power”. 506 Ariγun tonilγaγči, supposedly refers to Τib. khams gong ma gnyis “two higher celestial realms pure of the kleśas of the desire realm”. 507 As an illustration to this appearance of the deity, see Meinert 2011: 274–282. 508 The real and imagined offerings (Mong. sedkil-iyer qubilγaγsan) are intended. 509 Gods, deities, and spirits summoned to and present at the offering ritual. 510 Sayibar ajiraγsan burqan, refers to sayibar oduγsan, Tib. bde bar gshegs pa, Skt. sugataḥ “the Well-Gone”, an epithet of the Buddha. 511 Nom-un aγar, Tib. chos dbyings, Skt. dharmadhātu, “sphere of reality, totality of being”, the emptiness as the real nature of all phenomena. 512 Dayisun tngri, Tib. dgra lha, ColMo. dalkha, enemy god, warrior spirit, god of war. 177","Be pleased to come from the right armpit. I invite the god – supporter of life. Be pleased to come from the area of the heart. I invite you, the particularly benevolent goddess, Be pleased to come from the left armpit. I invite you, the trustworthy supreme god. Be pleased to come from the top of the head. I invite to this place you, tremendously mighty gods of power (erketen tngri), gods of good fortune (kisig-ün tngri), gods of places (orun-u tngri) and further trustworthy and saviour [gods] [4v] friendship-building gods (nökür üiledtügči tengri) as many as they are. Be pleased to come with a gracious and joyful face. Say three times: oṃ ā hūṃ Je, I offer you the assembly of offering objects, perfect vows and sacrifices, 515 514 contemplated by its very nature as [the emptiness of] the very pure inherent existence and blessed through the hand gestures, having filled [the assembly] with all that was in the three thousand worlds. 516 [5r] I am offering to [my] well-deserved root master , protective deities and the Three Jewels clouds of smoke from burned mixtures of excellent medicines, various types of trees, various gems and other suitable items, including offerings [related] to all the senses, and the complete [selection of] goods [immeasurable] as the sky. I am offering [them] to the tremendously powerful Dharma protectors. 517 518 Be pleased to completely accept them with pleasure and graciously provide the common and the 519 supreme accomplishments. [5v] I am offering [them] to you, the Five gods and your companions, [providing me] refuge, protection, making friendly relations and delivering [from dangers], [mutually] as inseparable as the lotuses shade each other. I am offering [them] to you, gods born together. I am offering [them] to all of you, tremendously mighty thirty powerful gods, gods of the good-fortune, gods of places, gods of paths, friendship-making [6r] non-human bhūta-spirits. 520 521 Graciously save, inseparably and eternally protect goods and kinsfolk of mine and other people. Gods of places, be pleased to protect [us] from the top of the head. Enemy gods, be pleased to protect [us] from the right collar bone. Gods of fathers, be pleased to protect [us] from the right armpit. Goddesses, be pleased to protect [us] from the left armpit. Life gods, be pleased to protect [us] from [6v] the centre of heart. Friendship building gods, be pleased to protect [us] from above, from below and from all directions. Give [us] longevity, rise [our] splendour. Create the life happiness and the authority. Multiply our kinship. Pacify the unpleasant and the harmful. establish good fortune in the whole world and among 513 Babang, in this form no lexicographically attested. Supposedly linked to the stand. babai, a respectful term of address for a senior man, not necessarily a relative. 514 Diyan-ni bisalγaγsan, Tib. bsam gtan sgom pa “to meditate, to perform meditation practice”. 515 Nom-un aγari öberčilekü diyan, lit. “contemplation of the intrinsic nature of the sphere of reality, i.e. emptiness” (cf. Tib. rang bzhin stong pa nyid, Mong. öberčilen qoγusun činar), contemplating one’s own nature as the sphere of reality. 516 Ijaγur-un blam-a, Tib. rtsa ba’i bla ma, one’s master who confers empowerments, bestows teachings and explains their meaning transmitted by the oral tradition; who bestows reading transmission. 517 Bütügekü, lit. “to produce, to create”. 518 Neyite-yin siD [> siddi], Tib. thun mong gi dngos grub, “common accomplishments, ordinary attainments (siddhi)”. 519 Degedü siD [> siddi], Tib. mchog gi dngos grub “supreme accomplishment (siddhi)”. 520 Bodanar [> bodinar], Tib. ’byung po, Skt. bhūta, spirits, ghosts, living being mostly belonging to the prēta realm, frequently representing malignant or evil forces. 521 Ijaγur ündüsü, Tib. rigs brgyud “beginning, origin” (Ковалевский 1844: 314), “family lineages, kinship”, the community of family members and people related by close or distant blood relationship. 178","522 its inhabitants. Become our peace, joy, abundance and friend and fulfil [our] affairs. [7r] Do not delay! To you, Five Gods redeemers, born in the unity of body, speech and mind from the beginning to the present day, I offer complete sacrifices equal to the sky according to my name and year of birth. I entrust all my affairs and wishes to you. Do not distance your heart while I worship you. Do not harden your ears while I call you. When we beckon you, do not close your eyes. By the time when we are remembering you, run to help without delay. By the time when we speak, do not diminish your power. By the time when we entrust you, do what we intend to do. When we set out on a journey, become the one who precedes. When we return, be the one who comes to meet. In the dark, be a lamp. When climbing in rocks [8r] be the stairs. In war, be armour. When crossing the sea, be the boat. Remove enemies, eliyesün-demons, 523 diseases, epidemics, quarrels, fights, slander, resentment, curses,…. Redeemer Five gods, turn away in advance the enemy coming from the front. Stop the enemy coming from behind. Grind them to ashes [8v] and powder. Make haste to exhaust and discomfit the enemies. ki ki so so či o lharjilbai. My jayaγači-creator-spirit, in daytime let assist me in activities for the benefit of myself and others, in night-time protect me and save me from everything dangerous. In particular, may you multiply the life, health, vital energy (kii mori), good fortune, glory, fame and property adding to them again and again as when the moon is waxing. 524 In particular, may the wisdom of the three teachings become perfect, support the social order and the living beings and fulfil all the intended affairs. ki ki so so či o [9v] lharčilbai. 525 By force of the mindful awareness of manifold objects, may all who came among the guests of this incense offering herald auspiciousness, [having situated] the intrinsic emptiness 526 to the place of emptiness, bazar muu, [by the following words]: 527 May the auspiciousness of the blessings by Lama, Buddha, Dharma, and the monastic community be present. May the wisdom and virtue [10r] of the realization and scriptures multiply. 528 May the vessel and contents, and every good occasion spread widely to the ten directions. May the good fortune of myself and of the benefactors be as firmly established as Mount Meru. 529 May [10v] the amusement of the good fortune be present everywhere and forever. oṃ maṇi padme hūṃ 522 Saba sim-e, Tib. snod bcud, lit. “vessel and contents”. 523 Also eliye. Demons of illnesses (“Krankheitsgott”, Birtalan 2001: 978). 524 The term šasin (< Skt. śāsana) usually translated as “religion” is used here in the very general sense “social order, society” to designate the whole complex of phenomena in which the Buddha’s teachings are manifested including the government and administration. 525 Durtamal uqaγan, stand. duratumal uqaγan, Tib. dran rig “mindful awareness”, “clear/perspicuous understanding”. 526 Öberčilekü nom-un aγar, Tib. rang bzhin stong pa nyid, emptiness of inherent existence. 527 Unclear. The word muu (with silbi after the first gedesü) has an added ring marker at the right side, which might indicate deletion of the word. 528 Onul isil, stand. onlu esi and more frequently in the reverse order esi onul, Tib. lung rtogs, scriptures and realization; perception of the Dharma as a scriptural teaching and its realization (frequently used for the ethicophilosophical scriptural tradition and the tantric practice). 529 Öglig(e)-yin ejen, Tib. sbyin bdag, lit. “lord of gifts”, benefactor, almsgiver, donor (to the monastic community), here particularly the orderer(s) of the ritual. 179","sarva manggalaṃ qurui qurui qurui Transcription: [1v] namo gürü radn-a¦ dariy-a bi:: ene¦ ariγun tonilγaγči¦ tabun tngri-dür¦ sang takil ergükü-yi¦ 530 küsegsen-ber ariγun¦ edelel arača selten-i¦ γaltur tülin čebelejü: ¦ [2r] blam-a kiged burqan¦ γurban erdeni-dür mörgümüi¦ öber imaγta aγsan nigen¦ tedüi-ber ilaju tegüs¦ nögčigsen niγuča-yin¦ ejin wačarwani-yin beyen-ü¦ öngge kökemdeg qara¦ önggetei ijaγurača nigen¦ niγurtai qoyar muturtai¦ baraγun mutur-taγan tabun¦ salaγatu wačir-i degegsi¦ oγtarγui-dur daliγsan¦ jegün mutur-yian jirüken-¦ tegen janan jakiγsan¦ [2v] baraγun ölmei-yien¦ jigeküi-yin düri bayidal-tu¦ biy-e bosuγsan bolba::¦ oṃ bazar amirita kungdalan¦ qan-a qan-a huuṃ bad::¦ oṃ sov-a wasita sarawan¦ darman sauv-a wasita¦ kemen qoγusun činar-tu¦ bolbai:: qoγusun činarun¦ aγar-ača ariγudqaγči edlel¦ nuγud öber öberün¦ ner- 531 e-ü angqan takil-yin¦ čimeg-eče boluγsan bodatai¦ qubiralta ügei belge belig-ün¦ [3r] düri-tei alin küsegsen¦ takil-un egülel-i üiledtügsen-¦ eče jočid nuγud-yi¦ qočurlal ügei qangγaqu-yin¦ čidal tegüldereküi-ber γurban¦ mingγan yertemčü-deki bükün-¦ tür degüürin bolbai::¦ oṃ sarwa batd buru buru¦ suru suru abirataya¦ abiratay-a quu[ṃ]. bazar baγ‘-a¦ qam. γurba-tan egülen minü¦ sanaγsan süsüg-ün küčün¦ kiged sayibar ajiraγsan burqan-u¦ adistelge ba nom-un aγar-un¦ [3v] küčün tegüni γaγča-i sanaju¦ jalbarabasu turqaqu tülberiltü¦ ügei örüsiyekü ünen bui¦ küči egüüldemüi. je blam-a¦ idam čiquγ degedü 3-yin¦ čiγulγan-ni orun egüngdür¦ urin jalan-a qamiγ-a či¦ orusiγsan ariγudqan¦ nom-un aγari taki ordu¦ qarsi-yin doturača nigül[e]sčü¦ eneringgüiber egüngdür irin¦ soyurq-a:: doγsin küčütü¦ dayisun tngri-i urin jalamui.¦ baraγun egem-eče irin soyurq-a::¦ [4r] naγču-yin babang-i urin jalamui.¦ baraγun suγuγ -ača irin soyurq-a::¦ amiyi-i tedkün bariγči tngri-i¦ urin jalamui. jirüken-ü 532 orun.-ača¦ irin soyurq-a:: okin tngri¦ ongčilan örüsiyegči tani¦ urin jalamui. jegün suγuγ-¦ ača irin X:: orui-yin¦ tngri. itegeltü tani urin¦ jalamui. orui-yin üjegüür-¦ eče irin X:: av-a küčütü¦ erketen tngri kiged. kisig-ün¦ tngri. orun-u tengri terigüten¦ ba. itegeltü aburaltu tani¦ [4v] nökür üiledtügči tengri¦ yambar činege bui bükün-e¦ orun egüngdür urin jalamui.¦ taγalaltu bayasuγulang-un¦ niγurbar irin soyurq-a::¦ oṃ ā hūṃ kemen 3.¦ je asur ariγun nom-un¦ aγari öberčilekü diyan-ni¦ bisalγaγsan mutur tarini-¦ bar adislaγsan takil belig¦ tangγ’araγ tegüs ed ergül-ün¦ čiγulγan-ni γurban mingγan¦ yertemčü- teki bükün-yier¦ degüürin tan-dur ergümüü::¦ [5r] sayin em modun-u jüil.¦ erdeni-yin jüil terigüten¦ jokildaqu-yin edelel-yi¦ nayiriγulju tüligsen-ü utaγan-¦ u egülel küsel bügüde-yin¦ takil-i oraγulju 533 oγtarγui-¦ luγ-a sača: bürin edlel egüni¦ ačitu ijaγur-un blam-a¦ idam čuquγ degedü¦ 3-tan-dur ergümüi:: av-a¦ küčütü nom sakiγulsun ta=¦nuγud-dur ergümüi::¦ bayasqulangγui-bar¦ taγalaju degedü kiged. neyite-yin¦ [5v] siD bütügekü-yi qočurlal¦ ügei örüsiyen soyurq-a::¦ lingquy-a 534 biy-e luγ-a¦ següderčilekü qaγačal ügei¦ itegejü aburču nökürlen¦ üiledtügči tonilγaγči¦ tabun tngri nökür selte-¦ ten- dür ergümüü. qamtu¦ nigen törügsen tengri ta=¦nuγud-tur ergümüi:: erke¦ av-a küčütü γučin tengri¦ nuγud kiged. kisig-yin¦ tengri. orun-u tengri. jam-un¦ tengri terigüten ba. nökürlen¦ [6r] üiledtügči kümün busu¦ bodanar bügüde-dür ergümü::¦ bi terigüten kümün edelel¦ ijaγur üngdesü-yi¦ aribadqaju qaγačal¦ ügei möngketü sakin¦ aburču örüsiy-e:: orunu¦ tengri. orui-yin üjegüür-¦ eče sakin soyurq-a:: dayisun¦ tengri baraγun egem-eče¦ sakin X. ečege-yin tengri¦ baraγun suγu-ača sakin X::¦ okin tengri jegün suγu-ača¦ sakin X:: amin-u tengri¦ [6v] jirüken-ü töb-eče sakin oru=¦siy-a:: tani nökür-i üiled=¦tügči tengri nuγud ber¦ degere dour-a jüg jabsar¦ bükün-eče sakin örüsiy-e::¦ nasu-i urtudq-a čoγ-i¦ delgeregül. nasu buyan erke¦ küči-i egüskejü ijaγur¦ üngdesü učaral-i delgerigülün¦ jokiy-a:: ülü taγalaγči¦ šidar könügegčid-i masi¦ amurliγulqu böged. sab¦ sim-e bükün-tür buyan kisig-i¦ toγtaγaju amur jirγalang čoγtu¦ [7r] bürin edlel-tür qani nökür¦ bolju üiles-i bütüge. büü¦ alγuurlaγtun:: terigülesi¦ ügei-eče edügekürtel-e biy-e¦ kele sedkil luγ-a qamtu¦ nigen törügsen tonilaγči¦ tabun tengri-ten nuγud- tur¦ öberün ner-e jil-yi oraγulju¦ kümün ber oγtarγui luγ-a¦ sača:: bürin tegüs takil-i¦ ergüjü. qamuγ kereg küsel-i¦ daγaDqan öčimüi:: sitüküi-¦ yin čaγtu jirükeben büü¦ qoludq-a. daγudaqu-yin¦ [7v] čaγtu 536 535 sonuraban büü¦ qataγudq-a. dallaqui-yin¦ čaγtu nidü-ben büü¦ anii. duridtaqu -yin¦ čaγtu güidelben 530 Supposedly instead of čeberlejü. 531 Written actually as subirlta. 532 Instead of the stand. suγu “armpit”. 533 Stand. oruγulju. 534 Stand. lingqv-a 535 Supposedly stand. duradqaqu. 180","537 538 büü¦ uduγ-a. duugiraqui -yin¦ čaγtu küčeben büü¦ baγuraγul. daγaDqaqui-yin¦ čaγtu üiles nuγud-i¦ sedkilčilen bütüge.¦ činaγsi odqu-du jakiγul¦ bol-a. inaγsi irekü-tü¦ uγtaγul bol-a. qarangqui-¦ tu jula bol. qadangdu¦ [8r] abiraqu-tu šatu bol-a.¦ dayin-tu oruqu-tu quyaγ¦ bol-a. dalai γatalqu-tu¦ ongγuča bol-a. dayisun¦ eliyesün. ebedčin. taqul.¦ kerügül. temečel kele am¦ kiged. qara sanaγ-a. qariyal¦ tuukiruγ-a 539 jüil-yi¦ usudq-a. tonilaγči¦ tabun tengri ta nuγud¦ ber uridaqu dayisun-ni¦ uridaača ni bučaγ-a::¦ qoyitu 540 irikü dayisun-yi¦ tasul:: edenar-i ünesün¦ [8v] toburγ-a bolγ-a:: dayisun¦ alyangqui -yi dileküi-yin¦ üiles-i türgen bütügekü-¦ tür jokiy-a:: ki ki so¦ so či o lharjilbai::¦ minü jayaγ[a]či tngri ta¦ nuγud namai- yi öber¦ busu-yin tus üiledkü-¦ tür edürün čaγtu¦ qarγaljaju:: söni-yin¦ čaγtu manaju ayul bükün-¦ eče türgen abur-a::¦ ilangγuy-a teyimü neris¦ jiltei kümün minü amai¦ [9r] biye erketen kii mori¦ kisig buyan čoγ jalii¦ iruγuv-a aldar bürin¦ edelel jüil-i sineyin¦ sar-a metü urida uridača¦ nemen nemen 541 delgerigülejü¦ örüsiy-e:: ilangγuy-a¦ γurban surtaγal-un erdem¦ tegülderčü šajin amitan-ni¦ tusalaqui kiged. yaγuu¦ sanaγsan üiles-i bütügejü¦ öljei qutuγ türgen-e¦ orusiqu boltuγai::¦ ki ki so so či o¦ [9v] lharčilbai:: eldüb¦ jüil-ün durtamal uqaγan-u¦ küčün-ber. jalaγsan¦ sang-un jočid-tur¦ oruγsan bügüde öber¦ čilekü nom-un aγari¦ qoγusun činarun¦ orundur bazar muu¦ öljei qutuγ egülekü¦ inü. blam-a kiged burqan¦ nom bursang quwaraγ-¦ ud-un adistad-un¦ öljei qutuγ orusiqu¦ boltuγai:: onul isil-ün¦ [10r] erdem nom bügüde¦ aribajiγad. sab¦ sim. sayin učiral¦ bügüde arban jüg-¦ tür masi delgeriged¦ bi kiged 542 öglig-yin¦ ejen-üd narun¦ nasu buyan sümbür¦ aγula metü törü¦ batudtaγad::¦ qotal čiγulγan¦ dayaγar möngketü¦ öljei qutuγ-yin¦ [10v] čenggel orušiqu¦ boltuγai:: :: ::¦ oṃ ma ni¦ bad mii huuṃ::¦ sarwamangγ’alam::¦ qurui qurui qurui:: Figure 10: Sanj, the last lama living in Uliast valley, Üyench sum, Khovd aimag, chapter 1.9.2. (Ondřej Srba, 2014) 536 Supposedly stand. güyüdel-iyen. 537 Supposedly stand. udaγaqu. 538 Supposedly stand. douγarqu. 539 Unclear, no lexicographically attested equivalent with a fitting meaning. 540 Unclear, perhaps instead of aljiyaqui. 541 Stand. iraγu. 542 Stand. qotala. 181","2.7. Ritual Texts for Hunting Ritual texts and manuals to be used before a hunting trip form a relatively limited group of texts preserved in multiple copies, a circumstance testifying to the very frequent use of this genre certainly not limited to lamas or shamans but accessible to the hunters themselves. Bawden 1968/1994: 161– 168 presented the genre of hunting ritual texts as shamanic in their origin, but to various degrees influenced by the Buddhist terminology. In our understanding, this form of text was considered a methodical means of invoking the favour of the master spirits of the land, who are responsible for the wild beasts. At the same time, the hunter must responsibly approach the hunt as an action that violates the property rights of the land master spirits, since wild beasts are considered the property of these spirits. In this still-surviving traditional understanding, only those who are too poor to be able to support themselves without hunting are authorized to hunt wild animals (apart from predators, especially wolves, which directly threaten livestock as human property). If a hunter becomes rich and thus can acquire and breed sufficient livestock, he should not continue to hunt, as this would express ingratitude to the blessings bestowed by the land master spirits. In this sense, the hunting ritual texts fully correspond to the overall complexity of Mongolian thinking, and hence it is not possible to clearly attribute their origin to any single tradition. A slightly different concept formed the background to regular large-scale hunts organized by rulers or military chieftains, which meant a certain form of preparation for combat actions. Similar to the land master spirits, even human rulers were considered as authorized to make decisions about the use of natural resources on the territories entrusted to them (Srba 2020). In special cases, the Altai Uriankhai would perform epic storytelling and praises of Altai (Altain magtaal), while all Oirat groups would sing the long songs (urtiin duu) on a relevant subject prior to departing to a hunting trip (Баасанхүү \& Батмөнх 2011: 167–171). Although the local master spirits are considered responsible for the wild beasts of the area, the ritual texts refer to a general lord of wild beasts (görügesün-ü ejen) or spirit of wild beasts (görügesün- ü tngri) named Manaqan (written in various forms, partially due to the process of the name of this deity falling into oblivion), sometimes with the epithet “white” (čaγan) (Birtalan 2001: 1008, Bawden 1968/1994: 168–177). According to my experience from current field research (summer 2022), herders know about the existence of a ritual to ensure good hunting results and believe in its effectiveness, although there is currently no specialist available in the specific locality who would be able to perform such a ritual. 543 The hunting ritual texts have been edited among others by Damdinsürüng 1959: 122–124, Rintchen 1959: 38–49, Sárközi 1972, Rintchen 1975: 59–60 (Manaxan tenggeriyin sang orošiboi), Цолоо 1999: 76–89, Joriγtu, Badai \& Γangbolud 2013: 169–182, Γaldan 2013: 128–131. All the following edited manuscripts belong to sub-group three according to Bawden’s classification (Bawden 1968/1994: 194–200), i.e., incense offering texts ascribing their origin to Padmasambhava (for other ritual texts referring to Padmasambhava see Heissig 1987, mention of hunting rituals on p. 165), only the manuscript Msc. D 25 includes a version of the Magic Formula for the Gun (published by Rintchen 1959: 38–40, translated by Bawden 1968/1994: 180–182 and classified by him as group two). 2.7.1. Msc. D 25: Incense Offering of the Saddle-Thongs Manuscript description: A combined manuscript with calamus (fol. 1v–7r) and brush (7r–8v). Paper: supposedly early machine-made paper (external appearance resembling handmade paper, but no traces of pontuseaux, vergeures and chaînettes are visible. Pothi-like format. 8 fols. (incomplete). Size: 21.4 th × 8.3 cm. Both the calamus- and brush-written parts are highly professional. Second part of the 19 century. Palaeographic analysis: Calamus written part – 1.A. aru-yin titim. 2.A. linear flow. 3.B. sidü tilted up. 4.1D. silbi deflected. 4.2. initial y-j distinguished (y- with a slight hook, j- linear straight stroke). 4.3. erbeljin silbi single-stroke. 5.C. slightly constricted. 7.1. undistinguished hook-launched č-shaped 543 Fieldwork among the Altai Uriankhai, Bulgan sum, Bayan-Ölgii aimag. 182","medial č/j. 8.1. course of numu stroke with the centre of gravity shifted downwards - part of the overall archaizing tendency. 8.2. initial q/γ- with a fully evolved coronet placed to the right of the base axis. 8.3.B. 10.B. triangular but not flattened form of initial d/t-. 11.C. medial -d/t-: special decorative curved shape. 13.Ad. with a bold opening and thin sharp ending. 14.1.F. archaizing form. 14.2.C. form running upwards and ended with a bend downwards (parallelly to the form of čačulγ-a). 15. medial -l-: eber short and elegantly curved (archaizing feature). Hook-terminated medial m. 16.C. relatively frequent syllable-ending and reading supportive diacritics. 17.A. 18.B.7. Brush-written part – 13.Bh. 16.C. relatively frequent syllable-ending and reading supportive diacritics. Dot above genitive -u/-ü and dative-locative -i after -n. Translation: [1r] Namo guru. Incense Offering of the Saddle-Thongs. For four saddle-thongs, light four lamps and four incense-sticks and make one incense offering. With 544 the saddle-thongs, tie a shin bone. Recite this three times. Oṃ swasti sidam siri. May the fortune of long life be assured. This is a sutra of how in ancient times Master Padmasambhava made an offering to the thongs – similar to various kinds of flowers – of the precious golden [2r] saddle of the honoured king cakravartin. Purifying your sinful impure ignorance, I make a purifying offering to the eight saddle-thongs belonging to this saddle. May your sinful impure ignorance and obstacles be eliminated. May your saddle-thongs that have removed themselves [2v] proceed and enter [the saddle]. 545 May your auspicious favour, like musk , stick with me. May your incidental hindrances be eliminated. May your earthly auspicious favour remain at this place. Qurui. While I am lighting a bright lamp, please keep [us] far from the danger of fire. While I am making an offering as an innocent mind, be pleased to fulfil my necessary affairs. [3r] 546 My holy saddle-thongs, bringing us on the plentiful quarry of everything that will be named. I make a purifying offering with a true mind, burning fragrant incense sticks, juniper and artemisia. Give profit to all people, you my holy saddle-thongs. May that which was lost come indeed. [3v] May the auspicious favour always follow me. I make a purifying offering with a desirous mind, lighting incense-sticks and lamps. You who make all people gain what they desire. You, my precious great holy saddle-thong, who leads us to a huge heavy quarry. You, my saddle-thongs, which have departed to others, may you proceed back. [4r] May your complete great quarry be settled here. Qurui. I am preparing to light fine lamps, incense-sticks, juniper and artemisia, and present the fat. My escaped saddle-thongs, may you come back. May we run into the uncountably great quarry. Qurui. You who provide the quarry on the journey and on the hunt. You who make the gilded saddle firm. [4v] 547 You who make the geldings piled high [by quarry]. 548 You, my ten great holy saddle-thongs, I make an offering of the pure smoke. I beg for your auspicious favour. be pleased to care [of me]. Watch my hands when I shoot. Watch my face when I cut. 544 Qontu šaγantu čimüge shin bone with thigh meat. 545 Jaγar, Tib. gla rtsi “musk”. 546 Kelekü bügüden-yi “everything which will be said” is the most plausible interpretation, but not entirely certain. Do. Γaldan explains külküi bügüdeyigi in the Clear script manuscript he edited as a pair word, where külküi is a Tibetan word meaning “all”. 547 Here we take over the translation by Bawden (1994: 196), who interpreted the word as dobčuγ (here: dobčaγ) “hill, hillock, monticule”, but the meaning is not perfectly clear. 548 The copyist obviously misinterpreted the original arbin “plentiful” as arban “ten”. 183","549 Black-tailed gazelle with protuberant horns, tie to the right saddle-pack. Fox and wolf with protruding ears [5r] pile, tie to the left saddle-pack. Wild sheep with white mouth, tie to the right saddle-pack. Severed head of wild ram with curled horns, tie with the saddle-thongs. Mongolian gazelle with protruding thin ears, tie to the right saddle-pack. Wild horse and wild ass, load to the right saddle-pack. Maral deer with big fat withers, tie to the right saddle-pack. Let us run into a stag with bulky attire sticking out, to load it as a balance. With the yellow cud from the ankle-bones, with the grey cud from the heels, [5v] make the eight saddle-thongs bloody, make the narrow saddle-thongs fatty, make the [lower] skirts cuddy. My we run into quarry as great as if it was from under the soles of those ahead, from under the skirts of those behind. My holy saddle-thongs, I beg your auspicious favour. [6r] 550 Deal favourably with the rulers, Let them find all the great quarry. Deal gently with the noble persons, Let them find the quarry [as big] as the lake and the sea. You my benevolent great holy saddle thongs, I make a pure offering to you. May the abundant great auspicious favour be assured. Be pleased to introduce me on the great white path established by Master Padmasambhava [6v] and give [me] your auspicious favour. End of the Sutra of offerings to the saddle-thongs. Manggalaṃ. Oṃ ā hung oom bajar amiirada kundali qana qana qung bad. öm sobav-a sudani saraqa daram sobav-a sudun qana. May it become in the manner of emptiness! In the sphere of reality, the lord of offering issues [7r] 551 from the original location. The tantra of the gun will be accomplished, according to the sayings of Mañjuśrī and Yamāntaka. May Mañjuśrī and Yamāntaka be pleased to taste this pure offering. I offer a pure offering. I offer a pure offering to Avalokiteśvara and other buddhas cleansing impurities. [7v] I offer a pure offering to the greatly powerful Vajrapāṇi and buddhas from the assembly of yakṣas. I offer a pure offering to Mañjuśrī and Yamāntaka and other lords of suppressors of all enemies. Its body is like body of a lion, Its voice is like voice of a dragon, 552 Its medicine is like nectar of Mañjuśrī, Its arrows are like the stars of heaven, Its knives are like the claws of garuḍa, [8r] Its axe is like a dragon’s lightning, 553 Its ramrod is like a doctor’s medicine to cleanse impurities, Its stock is like a strong lion that seizes all the animals in its power. 549 Sirger, stand. sereger “protruding, protuberant, outstanding horns, horns sticking upwards” (сэргэр эвэртэй яамаа “коза с торчащими вверх рогами” БАМРС 2001 III: 159). 550 The unclear verb üjigel/öčigel is interpreted here as üjegül according to Rintchen 1959: 47, but it can be also understood as the causative from öči- “to say, testify” (öčigül-) “Give a favourable answer to rulers, ... give a favourable answer to nobles ...”. 551 Ündüsün γajar delekei var. translation “from the earth of the tantra”. 552 Unclear, the word is partially smudged, but no other suitable reading is available. Em-e is the standard form for “woman”, but another possibility (confirmed a few sentences later) is that em-e is a non-standard form of em “medicament”. 553 Otuči can refer to a doctor of traditional Tibeto-Mongolian medicine or (particularly as otuči burqan) to Bhaiṣajyaguru (Tib. sangs rgyas sman bla). 184","If any impurities occur to those [abovementioned objects], I will offer incense sticks and other various types of medicine. Oṃ ā hung. My Manayaqan with gold coloured silver body, [8v] my Manayaqan, lord of ten thousand animals, my Manayaqan, lord bestowing bountiful gifts on all, 554 Be pleased to give [me] animals walking without a bridle, with a lame gait. 556 Be pleased to give [me] well-grazed animals with a lazy gait [grazing] without mediator . 555 Be pleased to taste from my offering and libation [accompanying] this supplication. If you accept [my plea] [give me an animal] with a head so big that it cannot fit into the pot, 557 [with horns which will not pass] the door ... Transcription: [1v] namo guru-yin γanjuγ-a-i¦ takiqui inü: dörben γangjuγ-a-¦ tu 4 jula 4 küji sitaγaju¦ nigen sang talibaγad: qongtu¦ šaγantu čimüge-yi γangjuγul=¦γul-un egüni-i γurban-ta ögülegde=¦küi: oṃ sawasti sidam:¦ siri nasun qutuγ toγtutuγai¦ erte čaγ-a-dur badm-a sambav-a¦ baγsi ereketü čaγ’awda-un¦ qaγan- u erdini-tü altan¦ [2r] em[e]gel-ün eldeb jüil-ün¦ čečeg metü γangjuγ-a-i takiγsan¦ sudur ene bui gegen odun-u¦ edür-tür keregtü yabudal-un¦ tula: gem-e-tü bujar¦ budungγui-yi činü arilγaju¦ ene em[e]gel-üd- ün¦ qaraγ[a]tu nayim[a]n γangjuγ-a-i¦ ariγul[a]n takimui bi:: gem-tü¦ bujar budungγui tüidker¦ činü 558 ariltuγai: jayilaγsan¦ [2v] γangjuγ-a činü jalaran irejü¦ orutuγai jaγar metü kisig¦ qutuγ činü nada toγtuγai:¦ jabsar-un tüidker <činü> ariltuγai::¦ čambutib-un kisig qutuγ¦ činü ende toγtuγai:: qurui::¦ gerel-tü jula sitaγaqui-tur¦ γal-tu maγui ayul-ača qola¦ bolγuqui či gem-e ügei¦ sedkil-iyer ariγul[a]n takiqui-¦ tur keregtü yabudal-i minü¦ [3r] bütügen soyuraq-a:: kelekü¦ bügüden-yi olan olja si[r]γulγan-¦ tur učiraγulqui ongγun γangjuγ-a¦ minü či ünür-tü küji arača¦ agi šitaγaju ünen kü sedkil-¦ iyer ariγul[a]n takinam bi ürgül=¦jide olan olja si[r]γulγan-tur¦ učir[a]γulaqui ulus bügüde sö 559 ¦ olja-tu bolγaqui či ongγun¦ γanjuγ-a minü či: ügei¦ boluγsan ünen-iyer iretügei¦ [3v] ürgüljide kesig qutuγ nada¦ toγtatuγai:: küji jula¦ sitaγaju küsküi sedkil-iyer¦ ariγul[a]n takinam bi kümün¦ bügüde-tür küsgülkü metü¦ bolγaqui či: kündü yeke olja¦ sirγulγan-tur or[u]γulaqui¦ či ünetü yeke ongγun γanjuγ-a¦ minü či: kümün-tür jayilaju¦ oduγsan γanjuγ-a minü či¦ jalaraju iretügei: köbčin¦ [4r] yeketen olja qutuγ činü¦ nada toγtatuγai: qurui X¦ torγan jula küji arča agi¦ sitaγaju tosu ögkü-yi geskenem-e¦ bi dutaγaγsan γanuγ-a minü¦ iretügei toγ-a tomsi ügei¦ yeke olja sirγulγan-tur¦ učiraqu boltuγai:: qurui 560 X¦ ayan aba-tur olja sirγulγan¦ jayaγaqui či alta-tu quyaγ-¦ i batu bolγaqui či aγtan¦ [4v] mori-yi dobačaγ bolγaqui či¦ arban yeke ongγun γanjuγ-a¦ minü či ariγun sang-un¦ takil-iyar takinam-a bi arban yeke¦ kisig qutuγ-yi činü γuyinam¦ bi: asaraju öggün soyuraq-a::¦ qarabuqu-tu minü γar-a¦ deger-e bolγ- a čabč[i]qu-tu minü¦ čir[a]i degere bolaγ-a sirger eber-¦ tü uqunayi jöb böngtürge¦ serete 561 čiketü ünege činv-a-yi¦ [5r] buruγu böngtürge: ama¦ čaγan ariγali jöb böngtürge¦ atuγur ebiretü uγulja¦ toluγai- yi siluγulγan¦ γangjuγuluγul derečiger čaγan¦ jegere-yi jöb böngtürege taki¦ qula[n]-yi jöb tegnegül[e]n ačiγul:¦ dalang yeketü marli jöb¦ böngtüregge: dereger eberetü¦ buγu-yi tegnege bolγ[a]n ačiγul¦ siγa[i]- ača šara sebesütü¦ [5v] borban-ača boru sebesütü¦ nayiman γanjuγ-a čisutu narin¦ γanjuγ-a-yi tosutu 554 Versions published by Rintchen 1959 include loosely related passages giving both qajaγar ügei “without bridle” (Rintchen 1959: 43) and kijaγar ügei “without limits” (Rintchen 1959: 45). 555 Jujang is unclear, but supposedly an uncommon form of jujaγan “thick, strong” or jojig > stand. jojiγ “walking alone, apart from others, in a solitary way”. 556 Juuči, supposedly identical with stand. jaγuči “mediator, intermediary”, in this context referring probably to a shepherd. Rintchen 1959: 43 has jaγuči ügei öčig-tü görügesün-i öggün soyurq-a translated by Bawden 1994: 186 (according to a suggestion by B. Rintchen) “Deign to give me, ..., the beasts which submit without an intermediary.” 557 The translation of the passage continuing on the lost leaf is supplemented on the basis of the version published by Rintchen (1959: 42–43) jöb gekü bögesü toγun-du ülü baγtaqu toluγayitu, egüdün-dü ülü baγtaqu ebertü görügesün-i öggün soyurq-a. 558 Stand. qariyatu. 559 Supposedly a mistaken opening of an unfinished word. 560 Written tömsi. 561 Instead of serteger. The copyist was obviously uncertain about the right form, as he closed the word by both a numu (-i? or -ü?) and segül (-e). It is uncertain which vowel was actually intended. 185","562 nabturatu=¦kei : qormai-yi sebesütü¦ bolγ-a:: uradu kümün-i olan¦ dörv-e-eče qoyidu kümün-i¦ qormai dour-ača teyimü yeke¦ olja omuγ sirγulγan-tur¦ učir[a]γulqu boltuγai::¦ ongγun γanjuγ-a minü kesig¦ qutuγ činü γuyinam-a qan¦ [6r] kümün-tür qal[a]γun-bar¦ üjigel 563 : qamuγ yeke olja¦ siraγulγan-tur učiraγul::¦ noyan kümün-tür nomuqan-iyar¦ üjigül 564 naγur Dalai metü¦ olja siraγulγan-tur učiraqu¦ boltuγai:: ačitu yeke¦ ongγun γanjuγ-a minü či:¦ ariγun takil-iyar takinam-a¦ bi bayan kisig qutuγ nada¦ toγtatuγai:: badm-a¦ [6v] sambav-a baγsi-yin bayiγuluγsan¦ yeke čaγ[a]n mör-tür učir[a]γulju¦ yeke kisig qutuγ-iyan öggün¦ soyurq-a:: γanjuγ-a takiqui¦ sudur-a tegüsbe mang’alam-a::¦ oṃ ā hung oom bajar amiirada¦ kundali qana qana qung bad:¦ oom sobav-a sudani saraqa¦ daram sobav-a sudun qana¦ qoγusu[n]kü boltuγai: qoγusun¦ aγar-tur takil-un ejen¦ [7r] ündüsün γajar delekei-¦ eče γarmui: buu-u ündüsün¦ manzusiri yamandaγ-a-yin jarliγ-¦ ača [The next passage is written in a different style using Chinese brush] bütümüi. manzusiri¦ yamandaγ-a ene ariγun¦ takil-i amsan soyuraq-a¦ ariγun takil takimui¦ qongsim bodisung¦ terigüten kiri nuγud-i¦ arilγaγči burqan nuγud-¦ tur ariγun takil takimui.¦ [7v] yeke küčütü wačirbani terigüten¦ yag[s]is-ün čiγulγan-u burqan¦ nuγud-tur ariγun takil X¦ manzusiri yamandaγ-a terigüten¦ qamuγ dayisun-ni daruγčid-un¦ ejed-tür ariγun X biy-e inü¦ arsalan-u biy-e metü daγun inü¦ luu-yin daγun metü em-e inü¦ manjusiri-yin rasiyan metü sumu¦ inü oγturγui-yin odun metü¦ mesi inü g’aradai kimusun metü¦ [8r] balta inü luu čakilaγan¦ metü sümbe inü kiri nuγud-i¦ arilγaγči otuči-yin em-e metü¦ qui inü qamuγ görügesün-i¦ öber-ün erekedür-eyen bariγči¦ böke arsalan-dur adali bolai¦ tedeger terigüten bujarlan¦ budangγurbasu küji terigüten¦ eldeb jüil em-e-eyer ariγun¦ takil takimui. oṃ ā hung¦ altan öngge-tü mönggün biy-e-tü¦ [8v] manayaqan minü tüg tümen görüg[e]sün-ü¦ ejen manayaqan minü qamuγ¦ görüg[e]sün-ü ejen qamuγ bügüde-dür¦ öglig öggügči-yin ejen maniyaqan¦ minü qajaγar ügei yabuγči¦ qajaγai yabudal-tu görüg[e]sün-yin¦ öggün soyuraq-a juuči ügei¦ jalaqai yabudal-tu jujang [?]¦ görüg[e]sün-yin öggün soyuraq-a¦ ene öčigsen öčig takil sačuli¦ minü amsan soyuraq-a jöb¦ geküle toγuγan-tu ülü¦ baγtaqu toluγai-tu egüden- dü¦ [Final pages of the manuscript lost] 2.7.2. Msc. D 111: Offering to the Saddle-Thongs Manuscript description: A brush-written manuscript on Chinese paper folded in two layers to the pothi-oriented concertina format. 3 fols. Size: 15.8 × 8.4 cm. Less experienced but obviously professional scribe from the administrative service. The style th generally corresponds to the second third of the 19 century: particularly the -y- shaped medial -j- (distinguished from č). Syllable-ending and reading supportive diacritics. Translation: [1r] Offering to the Saddle-Thongs. 565 [Prepare] 4 lamps, 4 incense sticks, 4 food offerings, 4 [pieces] of musk grass (?), 566 (sheep) tail, shin bone with thigh meat, wild barley (Hordeum brevisubulatum) ... [1v] Oṃ sosti sidam širi. May the fortune of long life be assured. This is a sutra of how in ancient times Master Padmasambhava made an offering to the thongs – similar to multifarious flowers – of the golden saddle of the esteemed king cakravartin. Due to necessary affairs in the on a day of the bright star , I make a purifying offering to the eight 567 thongs needed for this exquisite saddle, cleansing your harmful defilement and obscuration. [2r] 562 Instead of stand. nabtarqai. 563 Or öčigel. 564 Or öčigül. 565 Salsai, stand. šalsai, Tib. zhal zas, food offering, usually in form of torma. 566 Küdür, unclear, might correspond to küdür-ün jiγar (küderi-yin jiγar, Tib. gla ba’i rtsi “musk of the musk deer”, Sumatiratna 2018: 214, No. 5821) or küderi-yin jiγar ebesün (Tib. gla rtsi, musk grass, Sumatiratna 2018: 214, No. 5822). 567 According to the note by Do. Γaldan 2013: 131, No. 3 it refers to a day of sheep (the day appropriate for performing this sort of ritual). Or merely a metaphor meaning “on a sunny day”. 186","May your harmful impurities, defilements, and obscuration be removed. I make a purifying offering to Manaqan, [representing] the command. May the blood on my bow-case be purified. You, Manaqan, previously providing me with thirty or fourty, be pleased to gift [me again with quarry]. May the blood on my saddle-thongs be purified. I make a purifying offering to you, Manaqan, previously providing me with thirty or fourty. [2v] I make a purifying offering to Manaqan, quickly leading in the right direction. 568 I make a purifying offering to Manaqan, to bow to the blessing. If you consider what I have said to be appropriate, be pleased to bestow an animal with a head [so large] that it cannot fit into a pot, with horns so large that it cannot fit in a door. Be pleased to give [some] from [your] sniffing foxes. Be pleased to give [some] from [your] fast white gazelles. [3r] My generous Manaqan, be pleased to gift me [with quarry] promptly. Establish quiescent sea and peaceful land. Offer the “four high” [i.e., four pairs of longest ribs], shin bone and shoulder-blade meat. Bow three times upwards [i.e., to the heaven] and observe [these instructions]. Transcription: (Transcription structured according to the original layout of lines due to its more complex structure.) [1r] γangjuγ-a-u tayilγ-a γangjuγan-u tayilγ-a bui. 4 jula. 4 küji. 4 salsai. 4 dörben küdür 570 571 uraγ segül. qontu šaγantu: donrov-a ebesün-i 569 572 qangru... : [1v] oṃ sosti sidam širi:: nasun qutuγ toγtuTuγai:: erte čaγ-tur badm-a sambav-a baγsi erketü caγ’arwad-un qaγan-u altan emegel eldeb jüil čečeg metü γangjuγ-a takiγsan sudur bui:: gegen odun-u edür-tür kereg-tü yabudal-un tula: gem-tü buzar budungγui-yi činü arilγaju ketürkey-e ene emegel-ün keregetü nayiman [2r] γangjuγ-a ariγulan takimui bi: gem-tü gker buzar budungγui tüidker činü ariltuγai. 573 jarliγ manaqan-dur ⸗ :: qorumasuγan-u minü čisüyin-yi arilγaqui urida qori γuči-yi öggügči manaqan či minü öggün soyurq-a:: 568 The word in the manuscript is unclear and supposedly corrupted, but the closest conceivable reading is mörgür-e “in order to bow/pray”. 569 Stand. uγuraγ “protein, colostrum”. 570 Thin ending of tail of the Mongolian sheep. Here supposedly referring to the whole tail. 571 Supposedly doru-a ebesün, Tib. rtswa dur ba, a kind of wild barley (Hordeum brevisubulatum) (Sumatiratna 2018: 306, No. 8543). Tib. rtsa dur ba is Cynodon dactylon (Bermuda grass). 572 This word could not be clearly read. 573 Sign of repetition of the final part of the sentence. 187","γangjuγ-a minü čisuyin-yi arilγaqu urida γuči döči-yi öggügči manaqan-dur ⸗: jüg-yi qurdun iregülügčin [2v] manaqan-dur X: joriγsan-i silaγun oruγuluγči manaqan-dur X: ā qutuγ- tu mö[r]güür-e manaqan-dur X: egülüγsan učir minü jöb geküü bögesü toγu-du ülü baγtaqu toluγai-tu: egüden-dü ülü baγtaqu ebertü görügesün- eče öggün soyurq-a:: singsijü yabugči šar ünegen- eče ögün soyurq-a:: qurdun čaγan jegeren-eče [3r] öggün soyurq-a:: aq-a ögümür manaqan minü ötür öggün soyur-q:: 574 aruuγulang Dalai töbsin γajar talbi: :: :: dörben öngder qongtu šaγantu dalu miq-a-bar taki degegsi γurba mörgüged mörüde:: 2.7.3. Msc. D 273: Sutra Summoning Good Fortune in Hunt Manuscript description: A calamus-written manuscript on Russian-type handmade paper without any visible watermark. 5 fols. Size: 11.6 × 5.2 cm. Palaeographic analysis: 1.B. 2.B. 4.1.A. 7.1. hook-launched č-shaped undistinguished medial č/j. 8.2.F. minimalized coronet mostly linear on the base axis. 8.3. -r, -u/ü (A), -i (C). 10.D. 11.D. 13.Bh. 14.1.D. 16.C. Less frequent syllable-ending and reading supportive diacritics. Translation: [1r] This is a sutra summoning good fortune in the hunt. [1v] Oṃ ā hūṃ. Sosti sidam. May the fortune of long life arise. This is a sutra on how in ancient times Master Padmasambhava made an offering to the thongs – similar to multifarious beautiful flowers – of the precious golden saddle of the ancient king cakravartin. [2r] Lighting a bright lamp, far away from naive wickedness, I make an offering with a harmless mind. Be pleased to fulfil important affairs. Let there be brought the abundant quarry of everything [which] will be named, you, my holy saddle- thongs. [2v] Lighting a large heavy incense-stick, I make the offering with desirous mind. Bring us on to massive great quarry, which makes everyone strengthen, you, my holy saddle-thongs. I offer you many offerings with fat. [3r] 575 I light a fine lamp. I recite helpful words. May you bring us on to uncountably great quarry. When I set out on my journey, may [it be] you who grant me quarry, 574 Perhaps a misspelling of amuγulang “peace”. 575 A detailed discussion on metaphorical uses of torγan (with the basic meaning “silk”) see Bawden 1994: 196. 188","you who are whip to [my] horse, [3v] you who make the gilded armour tough, my holy saddle-thongs. Deal favourably with the rulers, Let them find all the great quarry. Deal gently with the noble persons, Let them find the quarry [as big] as the lake and the sea. May the auspiciousness be fixed. Qurui, qurui. Be pleased to introduce the great white path Through the blessings [4r] of the Master Padmasambhava, May we be graciously forgiven by gods in the time of blossom and granted your wealth and greatness. Sawašidam. May the fortune of long life arise. My god who regenerates the membrane on my chapped lips, My god who makes a support for my slipping feet. [4v] Be pleased to give [me] your gifts. Qurui, qurui, qurui. Garuḍas, the kings of birds, all of you be pleased to place your gifts into my mouth. Qurui, qurui, qurui. 576 May the king of (wild) animals, tiger ,[5r] grant its gifts into my mouth. Qurui, qurui, qurui. 577 Be pleased to grant the spirit of wild sheep with curly horns. Qurui, qurui, qurui. 578 Be pleased to grant the spirit of fast white antelopes . Qurui, qurui, qurui. 579 Be pleased to grant the spirit of wild asses . Qurui, qurui, qurui. Be pleased to grant the spirit of crop-eared marmots. Qurui, qurui, qurui. Be pleased to grant the spirit of yellow shaggy foxes. Qurui, qurui, qurui. [5v] 580 581 Be pleased to grant the spirit of robust dark grey wolves. Qurui, qurui, qurui. Be pleased to attire [the booty] to the four thongs of my saddle. Make the narrow thongs roll in fat, make the ragged (lower) skirt roll in cud. Be pleased to assist me immediately in hunger and thirst. Qurui, qurui, qurui. Transcription: [1r] γangjuγ¦ γangjuγ-a¦ daγudaqu¦ sudur¦ en-e bui¦ [1v] oṃ ā hūm:¦ sosti sidam nasun¦ qutuγ boltuγai¦ erte čaγ-tur¦ badam-a sambav-a¦ baγši erten-ü¦ caγ’rawadi-yin¦ qaγan-u erdeni-¦ tü altan emegel-ün¦ eldeb sayiqan sečeg¦ metü γangjuγ-a¦ [2r] takiγsan sudur¦ en-e bui gereltü¦ jula šitaγaqui-tur¦ genen maγun-ača¦ qola bolγaju gem¦ ügei sedkel-iyer¦ takinam bai kereg-tü¦ yabudal-i bütügen¦ soyurq-a kelekü bügü=¦de-i olan olja¦ sirulγ-a-tu učiraγul=¦tuγai ongγun¦ [2v] γangjuγ-a minü či¦ küngdü yeke 582 küjei¦ sitaγaju küseküi¦ metü sedkel-eyer¦ takimui bi kümün¦ bügüde-i kösigülküi ¦ bolγaqui kündü yeke¦ olja sirulγ-a-tu¦ učaraγultuγai¦ ongγun γangjuγ-a¦ minü či tosun-¦ tu olan takil-eyer¦ [3r] takinam 576 Qaraqula the Manchurian Tiger (Panthera tigris amurensis). 577 Atuγur “short, undersized” (also in Dörvöd атхар (Янсанжав 2014: 19), Zakhchin атхар (Батзаяа \& Дангаасүрэн 2013: 40) in the same meaning) is supposed also by Bawden (“stunted”), who reads atuγar for aγdar. However, arγali and uγalja do not have short horns, but on the contrary, large corkscrew shaped horns. To describe such horns, another close word attested in Oirat comes into consideration: атhaр (Clear script ataγar) “кудрявый, курчавый” (“curled”) (Тодаева 2001: 41), атгар “бужгар, буржгар” (“curly”) (Янсанжав 2014: 18). 578 Čaγan jegeren “dzeren, Mongolian gazelle” (Procapra gutturosa). 579 Qulang (stand. qulan) and čaγan čikitei are synonymous expressions for the wild ass (Equus hemionus hemionus). 580 Saγlaγar is mostly used for trees (“bushy”), but also about thick fur of animals. 581 Šibtuγur (stand. šubtuγur) narrow at the bottom and wide at the top, here about the wolf: with large rib cage and tapering to the back, narrower in the loins. 582 Kösigülküi as causative from kösikü “to strengthen, to make firm; (especially in Western dialects) to tire, to exhaust”. Or kökigülküi > stand. kökügülküi “to feed, to stimulate, to encourage”. However, the text seems to be corrupted in this place. Rintchen 1959: 46 has kümün bügüde-dü küsekü metü olja-tai bolγaγči translated “You who make everyone have booty as he desires” by Bawden 1994: 195. 189","bi torγan¦ jula sitanam bi¦ tusatu ügeben¦ ayiladnam bi toγ-a¦ tomši ügei yeke¦ olja sirulγ-a-tur¦ 583 učaraγulqu boltuγai¦ ayan-tu odqui-tur¦ minü olja jayaγaqui¦ či aγta morin-i¦ tobučuγ bolγaγči¦ [3v] alta-tu quyaγ-yi¦ batu bolγaγči ong=¦γun γangjuγ-a minü¦ qaγan kümün-tü qalaγu-¦ bar üjügül qamuγ¦ yeke olja-tur uči=¦raγul noyan kümün-¦ tu nomuqan-eyer üjü=¦gül naγur dalai metü¦ olja sirulγ-a-tur¦ učaraqu boltuγai buyan¦ toγtan toγtan qur[u]i¦ qur[u]i badma sambav[-a]¦ [4r] baγši-yin adastad-eyer¦ bayiγuluγsan yeke čaγan¦ mör-i oruγulju¦ badarangγu čaγ tengeri¦ nar-a örüšiyejü bayan¦ yeke-eyen öggün soyu=¦rqatuγai sawašidam nasun¦ qutuγ boltuγai¦ qaγarqai ama-tur¦ minü qalis öggügči¦ tengeri minü qalitarqu¦ köl-tür minü tüšiγ-a¦ [4v] bolγaγči tengeri minü¦ ögküi-ben öggün¦ soyurq-a qur[u]i qur[u]i¦ görü[ge]sün[-ü] qan čaγan¦ arasalang-i ögküi-¦ ben öggün soyurq-a¦ qur[u]i qur[u]i qur[u]i¦ sibaγun-u qan γarida¦ bügüdeger minü aman-tur¦ ögküi-ben öggün¦ soyurq-a qur[u]i qur[u]i¦ qur[u]i görü[ge]sün[-ü]¦ qan qaraqula¦ [5r] aman-tur minü ögküi-¦ ben öggün soyurq-a¦ XXX 584 atuγur ebertü¦ q[a]raqal -yin sür sünesü¦ XXX qurdan čaγan¦ jegeren-ü sür sünes-ün¦ XXX qulang čaγan čikitei-¦ yin sür sünesün XXX¦ quluγar šara tarbaγ-a-i¦ sür sünesün öggün¦ XXX saγlaγar šara¦ ünegen-ü sür¦ sünesün öggün XXX¦ [5v] šibtuγur köke¦ bürede činv-a-yin¦ sür sünesün öggün¦ XXX: dörben γangjuγ-¦ tur minü γangjuγlulun-¦ un soyurq-a: narin γangjuγ-¦ yi tosun-tur nabsaγur ¦ bultuγul XXX öleskü¦ umdaγasaqui qoyar-¦ tu minü ötür¦ ibegen soyurq-a¦ qur[u]i qur[u]i qur[u]i 2.7.4. Msc. D 99/3: Abbreviated Version of the Incense Offering to the Saddle-Thongs Manuscript description: Calamus-written manuscript on supposedly Russian handmade paper without visible watermarks. 22 × 7.6 cm. Relatively experienced scribe, approximately second quarter th of the 19 century. Only fol. 5–9 including complete texts of a prayer to the ebügen dürisütü γazar-un ejen “the Lord of place(s) with the appearance of an old man” on fol. 5r-8r and a text of γangjuγan-u sang (without title) Incense Offering to the Saddle-Thongs (for a full bag hunt) on fol. 8r-9v. Palaeographic analysis: Semicursive script with thin strokes. Mostly Bd segül. Medial č – j rather distinguished (7r/4 šajin with y-shaped j). Colloquial Khalkha c, z frequently marked by hook-added č (olza, γazar, zaγarbad, buzar, and rarely j (7v/10 γazar). Almost regular prevocalic and regular syllable-ending double dot diacritics. Crossed-strokes medial r. Translation: [8r] This is a sutra of how in ancient times Master Padmasambhava made an offering to the thongs – similar to various kinds of flowers – of the precious golden saddle of the honoured king cakravartin. 585 I make a purifying offering to the important eight thongs belonging to this exquisite saddle and purify [in this way] harmful impure ignorance that might occur in important actions during the bright day. [8v] May the harmful impure ignorance and obstacles disappear. May the thongs which have removed themselves proceed and enter [the saddle]. May your auspicious favour, like musk, be established here. May your incidental hindrances be eliminated. May your earthly auspicious favour remain at this place. Qurui, qurui, qurui. While I am lighting a bright lamp, please keep [us] far from sudden evil threats. [9r] I make an offering with an innocent mind. Be pleased to fulfil my needs and affairs. You who turn into the plentiful quarry everything which is said. I make a purifying offering with true mind burning fragrant incense sticks, juniper and artemisia. You who constantly make me come upon plentiful quarry. You, my holy saddle-thongs, who provide all people with plentiful quarry. 583 Stand. tobčuγ “a whip woven from thongs”. Rintchen (1959: 47) has aγta mori-yi dobučaγ bolγaγči translated by Bawden (1994: 196) “You who make the geldings piled high.” 584 Supposedly a misreading of the copyist instead of arγali “wild sheep” as suggested by Rintchen’s version with aγdar ebertü uγalja-yin toluγai-yi (Rintchen 1959: 47) translated “The head of the stunted-horned mountain-ram” by Bawden (1994: 196). 585 This manuscript has eriketü “with a rosary”, but the scribe intended erketü “honoured”. 190","586 May my thongs which disappeared truly arrive. [9v] May auspicious favour be constantly established here. Finished. Manggalaṃ. May the good fortune be present. Transcription: [8r] erte čaγ-tu badm-a sambuu=¦v-a baγsi: eriketü zaγarbad¦ qaγan-u erdeni-tü altan¦ emügelün eldüb jüil čečeg¦ metü γangjuγan takiγsan¦ sudur ene bui: gegen odun-¦ u edür-tü kerig-tü yabudul-¦ un tula: gem-tü buzar¦ budungγui-yi činü arilγaju¦ ketürkey-e ene emügelün kereg-¦ tü¦ [8v] naiman γangjuγan- yi ari=¦γulun takimui: gem-tü gkir¦ buzar budungγui tüidker činü¦ ariltuγai: jayilaγsan γanju=¦γan činü jal[a]rču irejü¦ orutuγai: jaγar metü kesig¦ qutuγ činü ende toγtutuγai:¦ jabsar-un tüidker činü¦ ariltuγai: zambuutib-un¦ kisig qutuγ činü endü tog=¦tatuγai: qurui qurui qurui:¦ geril-tü jula sitaγaqui-dur¦ genetü maγuu ayul-ača qola¦ bolaγaqui či: gem ügei¦ [9r] sedkel-yier ariγulan takinam¦ bi: kerig yabudal minü bütüg=¦gen soyurq-a keleküi bügüde-yi¦ olan olza sirγulγa-tu¦ orčiγulqui či: ünür-tü¦ arča agi sitaγaju ünen¦ kü sedkel-yier ariγulan¦ takinam bi: üregülji olan¦ olaza sirγulγan-tur učar=¦γulqui či: ulus bügüde-¦ yi olzatai bolγaγči ongγun¦ γ’angjuγa minü či: ügei¦ boluγsan γ’angjuγ minü üne[n]-¦ iyer¦ [9v] iretügei:: üregülji kesig¦ qutuγ ende¦ toγtatuγai:: tegüsbei:: :¦ mA n γ’ha lA mA::¦ ※ aliba üil[e]s tegüs- iyer¦ büridküi öljei qutuγ¦ orusiqu boltuγai:: :¦ qutuγ orusiqu boltuγai Figure 11: Annual offering to local deities at Bortiin ovoo, Mönkhkhairkhan sum, Khovd aimag (Ondřej Srba, 2014) 586 Here the expression γ’angjuγa “thongs” is used as a metaphor of the good fortune. 191","2.8. Smoke Offering of the Fox 587 The Smoke Offering of the Fox, as obviously an important and popular text of an earlier period of the Mongolian religion, repeatedly attracted attention of the Mongolists, who started publishing available manuscripts of the text in the 1970s (Serruys 1970, Bawden 1976, 1978). Already in 1976, Walther Heissig made a detailed comparison of the contents of three accessible versions of the incense offering text (A: Ordos-version published by Serruys 1970, B: Khalkha-version published by Bawden 1976 in two identical manuscripts and C: Khalkha-version provided to Heissig by Hungarian Mongolists and published by himself as an attachment to the paper). In his later article, Heissig (1996: 144–171) compared the Incense Offering of the Fox with the Incense Offering of Purification (Ariγun sang) and concluded that the text was arranged closely matching the structure of the purificatory offering rituals. In the same paper, Heissig expanded his comparison to include three more manuscript versions, D1: an Oirat manuscript published by Bawden 1978, D2: manuscript copied by Heissig from a private collection in Ulaanbaatar, E: manuscript of the Institute of Language and Literature, Mongolian Academy of Sciences entitled Dorliγ sakiγulsun-u sang dara eke-yin sang ünigen-ü sang- ud-un sudur-ud orusituγai, fol. 6v–15r). Qurčabaγatur (1990: 131–143) published a version preserved and actively used by the Qatagin clan during the sacrifice to Ataγ-a tngri. Introducing the Mongolian fox ritual into a larger comparative framework of Inner and East Asia, Hartmut Walravens (2001) edited two volumes of collected papers on the cultural, religious. and folkloristic contexts of the fox, the first volume mostly dealing with Mongolian fox-related ritual texts and the symbolism of the fox in the Mongolian oral literature. J. Coloo (2001, translated by Alice Sárközi) published in transcription one Oirat version of the Incense Offering of the Fox accompanied by an outline of the contexts in English. Alice Sárközi and Aleksej G. Sazykin (Sárközi \& Sazykin 2001) provided an excellent overview of the previous studies, an abbreviated outline of the general contents of the texts and further a transcription, translation and synoptical comparison of three manuscripts found in the collections of the Oriental Institute, St. Petersburg. In Mongolia, J. Coloo (Цолоо 1999: 89–97) published one Oirat version. Joriγtu, Badai \& Γangbolud 2013: 220–227 published in the Mongolian script the Oirat manuscript N737 (11) of the Institute of Language and Literature, Mongolian Academy of Sciences. As the related ritual (excepting the above-mentioned Qatagin tradition in Ordos) was supposedly never recorded as a living tradition in the recent past, the exact use of the ritual text has been unknown. Within the Tibetan tradition, animal sacrifices (“red smoke offerings” dmar mchod) are rare due to the disapproval of the monks. In Mongolia, sacrificing sheep and goats is a relatively common part of rituals on the ovoo stone cairns and the effort to limit them is still a current topic of Buddhist education towards the public. Although the Mongolian hunting tradition allows for killing a fox if the hunter encounters a fox as the first animal on a hunting trip (killing the fox in such a case can avert the failure that the hunt would inevitably bring if the fox was not killed, because the fox is considered a bad omen). Although the text itself suggests the actual sacrifice of a fox can purify the environment of deities and humans (Birtalan 2001: 1057), M. L. Beffa and R. Hamayon (1984) expressed doubt that the performance of this text would be connected with the sacrifice of a live fox. A new light to the issue was brought by a recent paper by Daniel Berounský (2019). Berounský found textual evidence close to the Mongolian texts in a recently published corpus of texts from Dongtrom (lDong khrom) or Datshang (mDa’ tshang) in Amdo. The core of the tradition seems to be associated with the Nyen Collections (Tib. Gnyan ’bum) containing the earliest texts dealing with gnyan beings, which in the Mongolian version of the fox offering are replaced by the Seven Fierce Stars doluγan odun (Berounský 2019: 7, 15, 20). Although no clear reason is provided as to why the foxes should have been sacrificed, some indications show that the burning of a fox was originally intended to purify defilements by incest and the murder of a relative (Berounský 2019: 18–19). As new Mongolian textual versions have been published since Heissig’s last classification (1996), Berounský made a concise classification into three redactions. All the texts which will be edited and compared below belong to the third redaction (Berounský 2019: 5–6). The manuscript C is, however, unique because it opens with a short mention that the following text (i.e., the incense/smoke offering of the fox) was introduced by Padmasambhava in order to purify the people from illnesses 587 We gave preference here to the translation “smoke offering”, as it is not clear whether the hypothetical burning of the fox would involve juniper or other fragrant substances. 192","and epidemics which afflicted them as results of afflictive emotions (niswanis), ignorance and 588 defilements. The introduction also mentions the substances to be prepared in advance (fox hair, meat and blood, juniper and timber) and enumerates the types of misfortunes from which performing the ritual can protect the people, although this part of the text is grammatically partially obscured, perhaps by mistaken copying of the negative particle ese. Among these consequences, it is mentioned that “misbehaving men” (the translation is partly uncertain, see note below) and “abused polluted women” will not appear. These two points could be hypothetically related to the idea of defilement by incest (Tib. nal) and the murder of a relative (dme), which is mentioned in the Tibetan sources in the contexts of the ritual of burning the fox (Berounský 2019: 2). Although the manuscripts edited here do not represent a new redaction, each manuscript of a ritual text has its value – it can serve to explain unclear places in other manuscripts, even in the case of much clearer texts that the present one. Manuscripts that are not sufficiently clear for adequate reading and understanding indicate that the manuscript might have not been intended for reading but was copied and kept instead for its sacred role and magical power. Manuscripts description: A Msc. B 45/9: A brush-written pothi manuscript on Russian hand-made paper. 8 fols. 22.7 × 8.1 cm. th Highly professional administrative style. Bold standard script of the 19 century without particular time-specific features (except segül 13.Ad alternating with Af). Qoyar čeg diacritics: 16.C. syllable- ending and reading supportive diacritics. B: Msc. B 50/3: A brush-written pothi manuscript on Russian machine-made paper. 15 fols. Size: 22.3 × 8.8 cm. Fully professional administrative style common in the 1920s. Slight tendency to cursive features (conscious linearisation of sidü elements, almost linear junction of g/k+čačulγ-a). 13.Ak. segül. th C: Msc. D 79/1: A calamus-written pothi manuscript on Russian hand-made paper of the 18 century. Fol. 5 bears a distinctive part of a watermark ВФ in a square-shaped twirl frame, fol. 2 parts of letters in a square-shaped twirl frame, which correspond to СТ. The complete set of the initial letters ВФСТ stands for Вологодская фабрика содержателя Турунтаевского. Yesipova (Есипова 2005: 96–97) enumerated a continuous range of dated instance of use of the paper with this watermark for years 1758–1782 (the main concentration is in the 1770s, later uses ranging from 1786–1798 are rather exceptional, as well as the first unique occurrence in 1739). Placing pairs of letters (ВФ and СТ) in two separate frames was evidently used only until the introduction of the obligatory indication of the year of paper production within the watermark (1778, applied since 1779). Since 1779, the dominant watermark had the letters placed in one elongated frame and the date of manufacture in the second elongated frame. 11 fols. Size: 21.5 × 8.2 cm. Non-professional but relatively self-conscious style. Regarding the watermark and palaeographic characteristics, the manuscript can be approximately dated to the 1770s–1780s. The early origin of the manuscript is also indicated by the occurrence of the final auspicious exclamation sadu edgü. Palaeographic analysis: 2. initial b- and d/t- opened by a short linear stroke on the base axis. 2.C. 3.E. 4.1.C. downbent vocalic silbi. 4.3. single-stroke medial -r-. 6. small final -s with relatively long boγuni segül. 7.1. č-shaped medial undistinguished č/j. 8.2.G. 8.3.A. fully opened endings except -i – significant feature of the manuscript. 10.E. 11.B. clockwise. 13.Ab. 14.1.G. čačulγ-a with incurvated ending. 14.2.A. final -g cross-launched. 16.A. mostly without diacritics. 17.A. long boγuni segül. 18.A. – Frequent elision of sidü. Frequent non-standard division of words within one column (impact of a birch bark original?). Synoptical transcription and translation: Note: Considering the obscure origin of the text, the ambiguous term tngri is not translated (“god, protective deity, heavenly/celestial being etc.”) as usual but left in the Mongolian form. A: [1r] ünegen-ü ubasang¦ B: [1r] ünege-ü sang-un sudur orusibai::¦ 588 These freely refer to the basic Buddhist definition of “three poisons” (γurban qour-a, Tib. dug gsum): delusion, greed and hate. 193","C: [1r] ünegen-ü ubasang orusibai:: ¦ Smoke Offering of the Fox A: - B: - C: [1v] badm-a sambav-a baγsi-yin üyedü 589 ¦ saba yirtenčü-yin amitan-u tabun¦ qoru dügürčü niswanis-un erkeber¦ oduγsan-u tulada: mungqaγ burtaγ¦ bolju tegün-ü siltaγan-bar ene yirtenčü-¦ yin amitan-dur ebečin čar olan¦ boluγad tere bügüdeger-i arilγaqu-¦ yin tulada: ünegen-ü takil ub=¦sang nomlaba: kereg(?)-tü oruqu¦ inü ene bui:: ünegen-ü üsün¦ miqa čisun bügüdegeri quriyaju¦ arača 590 modun tülejü talbiγdaqu¦ bui:: ene üliger ese γarču γoul-un¦ eken-tü suriy-a -bar ese γarču¦ γurban 591 adagi-yin sirqan ese¦ arilγaju yeke sün Dalai düngenejü ¦ sirigün salkin ese ködelgejü: amitan?¦ [2r] qan-u (?) üliger-ün idegen-ü ese ide=¦jü ayil-un kümü-ü γal-bar ese¦ tülejü čadiraban er-e ese bosču¦ tüidüg=sen (?) burtaγ em-e ese bosču¦ ... qayabčiyin degere noqai γaqai¦ ese geskigüljü: urida ene ünegen-ü¦ takil yeke üjügür-tü ene bui::¦ oṃ namo qutuγ-tu manjusiri-¦ dur mörgümü:: 592 C: [According to the teaching] of the Master Padmasambhava: Because the five poisons have spread among the people of this world and [all people] have taken the path of afflictive emotions, ignorance and defilement arose. Because of this, diseases and epidemics have multiplied among the people of this world. So that they might all be purified, [Padmasambhava (?)] uttered The Smoke Offering of the Fox. These things will be needed: Collect all the fox hair, meat and blood, place and light the juniper and wood. [If arranged according to] this pattern, tuberculosis will not arise on the upper part of the aorta, the three last wounds will not disappear, the Great Milky Sea will not rage [in storm] and a violent wind will not rise, people (?) ... will not eat food, fire in households will not be lighten, 593 misbehaving men will not rise, abused polluted women will not rise, dogs and pigs will not tread on 594 the edges of the yurt. First at the very beginning of the offering of the fox is this. A: [1v] oṃ bazar amirata kundali¦ ha na ha na hūṃ bad:¦ oṃ sobav-a šudo sarwa¦ dharma sobav-a sudo haṃ:¦ B: [1v] oṃ bajar amirda kundali¦ qan-a qan-a huu[ṃ] pad.¦ oṃ sobhaba sudadada¦ sarwa darm-a sowa¦ soyondonhoo C: - [dhāraṇī] A: qoγusun kü boltuγai. qoγusun-u¦ aγar-tur takil-un jüil sayin¦ öngge köke Daγun: ünür amta¦ kürteküi jögelen küseküi erdem-¦ üd tegüsügsen čuburil ügei¦ rašiyan-u yeke Dalai oγtarγui-¦ yin kizaγar-luγ-a sečegü bol=¦tuγai. 595 B: qoγusun kü¦ boltuγai. qoγusun-u aγar-¦ dur takil-un jüil sayin¦ öngge-tü kög daγun¦ ünür amta kürtekü jögelen¦ tabun küseküi erdem-üd¦ tegüsegsen čubural ügei¦ bilge beleg-ün rasiyan yeke¦ oγtarγui-yin kijaγar¦ luγ-a sača boltuγai ¦ C: - A+B: May it become in compliance with the emptiness. May the offering substances, [prepared] in the 596 sphere of reality, [consisting of] nice colours, melodical sounds (A: blue sounds ), fragrances and tastes, [things] soft-to-the-touch, [all those] fulfilling sensual desires, [as well as] the great ocean of the uncontaminated nectar (B: of supreme wisdom), may they reach to the edge of the heavens. 589 Or qoyidü. 590 Supposedly stand. süriy-e. 591 Stand. düngginejü. 592 Tabun qour-a, Tib. dug lnga, five poisons: desire, anger, delusion, pride, and envy (THL/RY). 593 Čadiraban probably a lapsus calami, unclear, instead of jadaraγsan (?) “misbehaving”, or čidaraγsan [omuγ], Tib. rgyags pa’i nga rgyal “haughtiness and egocentrity”, “abundant arrogance” (Sumatiratna 2018: 652, No. 17925). 594 Yeke üjügürtü lit. “on the big end”, unclear as to whether it means the very beginning of the ritual, or instead “This is the purpose of the fox offering”. 595 Stand. sačaγu. 596 Köke is obviously a lapsus calami instead of kög. 194","597 A: oṃ sarwa bad: X¦ oṃ bazar rag’im-ā huṃ. X¦ oṃ bazar šabta barad caca¦ huṃ sohā: ₪ B: oṃ ā huu[ṃ] kemen γurban-¦ tai öggüle. oṃ sarwa¦ pad buru buru suru suru¦ [2r] abartay-a abartay- a edo¦ bajar barin-a k’am oṃ bajar¦ arkim biidam busbi dubi elgi¦ γ’agdi nibda šabda barada zā¦ eduu suuq-a. C: - [dhāraṇī] A: namo¦ budhay-a. namo dharmay-a.¦ namo sangg’hay-a. B: namo ḍharmay-a¦ namo sangγ’ay-a C: - 598 A+B: I bow to the Buddha, I bow to the Dharma, I bow to the Saṃgha. A: namo guru¦ qutuγ-tu mangzusiri-dur mör=¦gümüi: B: namo guru qutuγtu¦ mangjusiri-tur mörgümüi C: - A+B: I bow to the Master. I bow to the Holy Mañjuśrī. A: ay-a bi Degere tngri¦ [2r] nar-un küü sang-un mandal-dur¦ γurban jaγun jiran tngri nar-tur¦ burtaγ ügei bölüge. B: deger-e¦ tngri-yin küü sang-un mangdal-¦ tur γurban jaγun jiran tngri¦ nartur burtuγ ügei bölüge ¦ C: bi degere-e tngeri¦-yin küü sang-in mandal-dur γurban¦ jaγun jiran tngeri nar ber burtaγ¦ ügei bölüge: A+C: I have no impurity [in relation to] the three hundred sixty tngri of the Treasure-house Mandala of the supreme Heavens. B: In the Treasure-house Mandala of the supreme Heavens the three hundred sixty tngri are without defilement/impurity. 599 A: kerbe¦ burtaγ bolbasu midaγ -iyar takin¦ arilγaju. B: kerbe burtuγ bolbasu ene ber¦ midaγ-iyar takin arilγayuu ¦ C: kerber burtaγ¦ bolbasu ber mindan-iyar takin¦ arilγaju If there appears any defilement, it will be purified by a mandala offering. A: oγtarγui-yin tngri¦ nar-un mandal-dur γurban jaγun jiran¦ doγsin odun-tur burtaγ ügei¦ bölüge. B: oγtarγui tngri narun¦ mangdal-tur γurban jaγun¦ jiran doγsin odud-dur¦ burtuγ ügei bölüge. C: oγtarγui-yin tngeri¦ narun mandal-dur γurban jaγun jiran¦ doγsin odun-dur burtaγ ügei¦ bölüge In the Mandala of tngri of Heavens, three hundred sixty fierce stars are without defilement. A: kerbe burtaγ bögesü ber¦ midaγ-iyar takin arilγaju. B: kerbe burtuγ¦ bolbasu ber midaγ-iyar takin¦ arilγayuu C: kerber burtaγ bolbasu ber [2v] mindan-iyar takin arilγayu: If there appears any defilement, it will be purified by a mandala offering. A: dour-a¦ γajar luus-un qad-tur burtaγ¦ ügei bölüge. B: dour-a γajarun¦ [2v] ejed luus-un qad-un mangdal-tur¦ γurban jaγun jiran luus-un¦ qad-tur burtuγ ügei bölüge C: dour-a γajarun ejen luus-un¦ qad-un mandal-dur γurban jaγun¦ jiran luus-un qad-dur burtaγ¦ ügei bölüge: 597 Meaning that oṃ huṃ needs to be pronounces three times. 598 Absent in B. 599 As the previously published versions indicate, the word is a frequent mistake instead of maṇḍala (originally written in the Ali Gali transliteration). It is possible that the copyists understood the word as an abbreviation of jamiyangmiduγ “globe flower” (Trollius). 195","Below, in the Mandala of the Lords of the Earth and Kings of waters, three hundred sixty Kings of 600 water lords are without defilement. A: kerbe burtaγ bolbasu¦ ber yaγuqan-i egüden yaγuqan-iyar¦ negemü. B: kerbe burtuγ bolbasu ene¦ modun čečeg-iyer takin¦ arilγayuu. yaγun-i egüden-i¦ yaγuqan-iyar takimui. C: kerber burtaγ¦ bolbasu ber mindan-iyar takin¦ arilγayu eng uridu sangsarun¦ aqui-dur inü ali egüden- i alin-¦ iyar negemüi: 601 A: If an impurity occurs, how the gate can be opened? 602 B: If an impurity occurs, it can be purified by offering the flower of a tree. How can the gate be opened? C: If an impurity occurs, it can be purified by the mandala. First, in the sphere of existence, how the gate can be opened? 603 A: tngris-ün egüden-i takil-iyar¦ negemü. B: tngri-¦ yin egüden-i sang takil-iyar¦ negemüi C: tngeri-yin egüden-i¦ sakil-iyar negemüi The gates of Heaven (A: of tngris) are opened by offerings (B: incense offerings, C: by ). A: takil-un egüden-i ariγun sed=¦kil-iyer negemü. B: takil-un egüden-i¦ ariγun sedkil-yier negejü ¦ C: takil-un egüden-i¦ ariγun sedkel-iyer negemüi:: The gates of offerings are opened by the pure mind. A: aru inü ögede ülü¦ odtuyu. ene mitaγ ögede od=¦tuyu. qamuγ mörün ögede ülü¦ urusuyu. častu-yin 604 jüng-ün ¦ ursang mörün urusumu. B: yerü ki merü inü ögede¦ ülü oduju. ene mitaγ inü¦ ögede oduyuu. qamuγ mörid¦ ögede ülü urusayuu.¦ časutu-yin junsa usun¦ mörin ögede urusumui C: kei¦ aru inü ögede ülü oduyu:¦ ene ünegen ögede odumu: qamuγ¦ möred ögede ülü örüsüyü:¦ času- tu-yin čang sang mören¦ ögede urusuyu: 605 ... This mandala ascends upward. Rivers do not flow upstream. The A: Ursang River in the direction of the Snowy [land] / B: Junsa River / C: Čang Sang River in the [Land] of snow flows upstream. A: eng¦ [2v] terigün ene ünegen yambar-iyar¦ egüdčem kemebesü B: neng¦ terigüten ene ünege yambar¦ egüdnem. kemen C: eng terigün ene¦ ünegen yambar-iyar egüdčem kemen¦ [3r] First, how did these foxes originate? A: eng terigün¦ tngri. γajar egüdküi-dür¦ jirγuγan jüil ečige sibaγun-u qan¦ ačitu inü öber-ün nöküd-¦ luγ-a inü nigedkejü nigül burtaγ¦ qoličaγsan-dur. burtaγ-un¦ ünegen yisün törüjü. B: neng terigün¦ [3r] tngri γajar egüdküi-dür jirγuγan¦ jüil-ün ečege sibaγun-u qan¦ neretü inü öberün usun¦ luγ-a nigedjü nigül burtuγ¦ qoličaγsan-dur burtuγ-un¦ ünegen yisü törüjü C: eng terigün tngeri γajar egüdküi¦ -dür jirγuγan jüil-ün ečege¦ sibaγun-u qan neretü inü öberün¦ ükin luγ-a inü nigedčü nigül¦ burtaγ qoličaγsan-dur burtaγ-un¦ ünegen yisügüle 607 606 At the beginning, when the Heaven and the Earth originated, the father of the six kinds called The 608 609 King of Birds united with his companions (B: with own water ; C: with his own daughter) and 610 having mixed up the misdeeds and defilement, they gave birth to nine impure foxes. 600 In A only: “Below, the Kings of the Earth and Kings of Waters are without defilement”. 601 Lit.: “Gate of what will be opened by what?” 602 Possibly modun badm-a “magnolia denudata” (yulan hua 玉蘭花)? 603 Lit.: “Which gate will be opened by what?” 604 Correctly jüg-ün. 605 The first sentence is unclear in all three present versions. 196","A: angqan¦ inü yaγ’a muγ’a qoyar bölüge.¦ B: aq-a¦ inü weike möyike qoyar C: aq-a¦ inü yiga muga qoyar bölüge Those of the senior pair were named A: Yaga and Muga / B: Weike Möyike / C: Yiga Muga. A: tegün-i ded inü k’asu mösü¦ qoyar bölüge. B: tegünü¦ ded γasu mösü qoyar bölüge ¦ C: tegün-¦ ü ded gasu musu qoyar bölüge ¦ the younger pair were A: Kasu / B: Gasu and Mösü / C: Gasu Musu, A: tegün-i ded inü¦ k’abiri mubari qoyar bölüge.¦ B: tegünü ded γ’abri mubari qoyar¦ bölüge. C: tegün-ü ded Ganbari Mubari¦ qoyar bölüge after them A: Kabiri / B: Gabri and Mubari / C: Ganbari Mubari, A: tegün-i ded inü qara amatu qara¦ segültü qoyar bölüge. B: tegünü ded qara¦ amitan qara segül-tü qoyar¦ bölüge. C: tegün-ü ded inü¦ qar-a amatu qar-a segül-tü qoyar¦ bölüge after them the Black-mouth (B: Black-being) and the Black-tail, A: odqun inü¦ sayiqan em-e ulaγan ünegen kiged.¦ jiküsügülen [!] törüjüküi. B: odqan inü sayiqan¦ em-e ulaγan kiged yisügülen¦ törüjüküi. C: odaγan em-e ükin kiged¦ yisügüle törüjüküi and the youngest of them the female Red Fox (B: The Beautiful-Woman-Red, C: female daughter 611 [called] Beatiful-Red) – they were born nine altogether. A: tere¦ γ’alab-un tere čaγtur inü tabin¦ jaγun tümen neretü töbed kitad¦ mongγol γurban köbegün tere¦ [3r] γurbaγula nigen eke-eče törüg=¦sen ajiγu. B: tere γ’alba-un¦ tere čaγtur inü taban¦ jaγun tümen neretü töbed¦ [3v] kitad mongγol γurban köbegün¦ tere γurbaγulan nige eke-eče¦ törügsen ajiγuu. C: tere čaγ-¦ tur inü tabun jaγun tümen neretü¦ töbed kitad mongγon [!]: köbegün-i ¦ tere γurbaγula busu nigen eke-¦ eče törügsen ajiγu That time, in that kalpa, three boys, a Tibetan boy, a Chinese boy and a Mongol boy named A: Fifty / B+C: Five, Hundred and Thousand, were born from one mother (C: from one different mother). A: basa tere čaγ¦ kiged. üyes-tür erketü doluγan¦ doγsin odud törüjü: B: basa¦ tere čaγ kiged tere¦ üyes-tür erke-tü doluγan¦ doγsin odud C: basa tere [3v] kiged üyes-dür: erketü doluγan¦ doγsin odu törüjü At the same time seven powerful Fierce Stars A+B: were born ... A: tere dolu=¦γan doγsin odud üge ögüler-¦ ün B: üge ögülebe ¦ C: tere¦ doluγan doγsin odud üge¦ ögülebe: A+C: That seven Fierce Stars said: 606 In the Mongolian environment, the name would be normally understood as “the father of the six kinds [of living beings]”, but Berounský recognized in it an attempt to translate the name of the ancestor figure occurring in Tibetan texts of the Bon tradition, Yab lha sde drug, lit. “Father God – Six Divisions”, belonging to the category of heavenly beings phywa (Berounský 2019: 6). 607 The version A has ačitu “meritorious, virtuous” instead of neretü “named”. 608 As Berounský explained, the Mongolian translator of the text might have misunderstood the term phywa as bya “bird”, thus creating the obscure term “Lord/King of Birds” (Berounský 2019: 7). 609 Sazykin 1168 has “with his own daughter”. 610 Evidently a miswriting. 611 The version A has a corrupted form jiküsügülen instead of yisügüle. 197","B: ... and said: A: ene eke <-yin> tan-i emege-yin emege¦ eke inü nigül burtaγ-tai¦ aj[i]yamu. ötülejü 612 munuγad ükümüi:¦ B: ene eke-tei nigül burtaγtai¦ aji[ya]mu ötelejü munaγad¦ ükümüi. C: ene tani eke-yin eke:¦ emege eke inü nigül burtaγ-tai¦ inü ajiyamu: ötüljü munuγad¦ ükümüi A+C: grandmother’s grandmother of your mother / B: your mother was defiled. [She] will grow old and senile, and die. A: kerbe ene eke tan-i ükübesü inü¦ egüni kegür-i ta ber bide doγsin¦ odud-un dumda buu bula. B: kerbe ene eke-tei¦ ükübesü egünü kegüür-i inü¦ bide doγsin odud-un¦ dumda buu bulan C: kerbe ene eke-tei ükübesü:¦ egüni kegür inü bide do[γ]sin ödüd-¦ ün dumda buu bula If your mother dies, do not bury her corpse among us, Fierce Stars. A: bide doγsin¦ odud sanaγ-a inü uyidan bui. ta¦ kümün-i yeke. ene eke tan-i nigülün¦ burtaγ-tai bölüge. B: doγsin¦ odud-un sanaγan inü¦ uyidan bui ta kümün-ü¦ köbegün inü nigül burtuγ-¦ tai yeke. ene eke- tei¦ [4r] nigül burtaγ-tai bölüge. C: bide doγsin¦ odud-un sanaγa inü uyidan bui. ta¦ kümün-ü köbegün inü nigül burtaγ-¦ tai yeke: ene eke tani nigül-tü¦ burtaγ-tai bölüge: We, Fierce Stars, are annoyed. Because the misdeeds and defilements of you, human sons, are plentiful. Your mother was defiled. A: kemen jarliγ bolju¦ elči inü ünegen-i ilegejü tere ünegen¦ doluγan odun-i jarliγ-i yabun¦ umartaju qočurču kümün-i¦ köbegün ese medejü eke-yin kegür-i¦ [3v] inü doγsin odud-un dumda¦ bulγaγsan ajiγu. B: kemen jarliγ boluγad elji inü¦ ünege-i ilegejü. tere doluγan¦ odud-un jarliγ-i ünegen yabun¦ umartaju qočurju kümün-ü¦ köbegün ese medejü eke-yin¦ kegür-i inü doγsin odud-un¦ dumda bulaγsan ajiγuu ¦ C: kemen jarliγ¦ bolju elči inü ünegen-i¦ ilegejü tere doluγan odud-un¦ jarliγ inü ünegen yabun¦ martaju qočurču kümün-ü [4r] köbegün ese medejü eke-yin kegür-i¦ inü doγsin odud-un dumda¦ bulaju aju - they spoke and they sent a fox as an envoy, but the fox on the way forgot the order of the Seven Stars, remained behind, so that the human sons did not learn [it] and buried the mother’s corpse among the Fierce Stars. A: tere nigül bur=¦taγ-un següder inü töbed-ün¦ čaγan tngri aγulan-dur kegür-¦ yin qara següder-iyer aγula-yin¦ bomra neretü tngri burtaγ bolba.¦ B: tere nigül burtaγ-un següder inü¦ töbed-ün čaγan tngri-yin¦ aγula-dur kegür-ün qara següder-¦ yier aγula-yin bomara nertü¦ tngri burtaγ bolba C: tere nigül burtaγ-un¦ següder inü töbed-ün čaγan¦ tngri-yin aγulan-dur kegür-ün¦ qar-a següder-iyer dayiriγad:¦ erketü mösün aγulayin bumra¦ neretü tngri-dür burtaγ bolba ¦ The shadow of that defilement by a black shadow defiled the tngri-god called Mountain A: Bomra / B: 613 Bomara in the White Heavenly Mountains in Tibet. A: kümün-i köbegün-dür erketü tngri¦ nar ibegen qasiyan ese čidabai:¦ B: kümün-ü¦ köbegün-dür erketü tngri nar¦ ibegen qasiyan ese čidaba ¦ C: kümün-ü köbegün-dür erketü¦ tngri nar ibegen qasiyan ese¦ čida=ba Powerful tngri-gods were protecting the human sons but could not block [the defilement]. A: meseg neretü tngri-dür öd ügei¦ maγu üge ögülebe B: emking neretü tngri-dür öd¦ ügei maγu üge ögülebe. C: meseg neretü tngri-dür¦ öd ügei maγui üge ögülebe¦ 614 [They] said nasty evil words to the tngri-god called A+C: Meseg / B: Emking. 612 Stand. ötelejü. 613 Tib. rma chen sbom ra. The Amnye Machen (Tib. A myes rma chen) mountain range in the Golok region of Amdo (Qinghai Province, Kökenaγur). The protector deity of this sacred mountain is named Machen Pomra. 198","A: küselün Daγun-¦ iyar Degere tngri nar-i Daγudaju¦ tus ügei bolbai B: küsel-ün¦ [4v] daγun-yiar deger-e tngri¦ nar daγudaju tusa ügei.¦ bolbai C: küsel-ün daγun-iyar deger-e tngri-¦ nar-a daγu=daju tusan ügei¦ bolba They called supreme tngri-gods with a sound of wishing, but to no profit. A: töbed kitad¦ mongγol neretü γurban köbegün-i¦ üre inü čuqaγ mal inü ügi=¦rebe. B: töbed kitad mongγol¦ neretü γurban köbegün inü¦ ür-e inü čuqaγ mal inü¦ ügeirebe. C: töbed kitad mongγol¦ neretü γurban kögegün inü¦ ür-e čuqaγ mal inü üge=¦irebe The offspring of the three sons, the Tibetan, the Chinese and the Mongol, became few and their cattle decreased. A: egüdügsen eke-yin nidün inü¦ soquraju. jayaγači qan-i čikin-i¦ dülii bolba. B: egüdegsen eke-yin¦ nidün inü soquraju¦ jayaγači qaγan-u čikin inü¦ dülei bolba. C: egüdügsen eke-yin nidü [4v] inü soquraju jayaγči qaγan-i¦ čikin inü dülei bolba jayaγači¦ qaγan-i sanaγan inü bitegürebe¦ 615 The eyes of the Creator Mother have become blind, the ears of the Life-giver King have become deaf (C: + and the mind of Jayaγači King became blocked.) A: egündür yaγun sayin¦ yekebesü tusa bui kemeldübei. 616 B: sibaγun-u¦ šanaγan inü b[i]tegürebe egündür¦ yaγun sayin jüibesü tusa¦ bui kemeldübe C: egün-dür yaγun sayin bui yaγun¦ kibesü tusa bui kemeldübe:: What should be done to get benefit from it? A: tende-¦ [4r] eče Degere oγtarγui-dur manzu=¦širi jarliγ bolba. B: tengdeče¦ deger-e oγtarγui-tur¦ mangjusiri jarliγ bolba ¦ C: te[n]deče deger-e oγtarγui-dur¦ manjusiri jarliγ bolba Then, Mañjuśrī in the Supreme Heaven spoke: A: doluγan doγšin¦ odun-i jalbari kemen jarliγ¦ bolbai. B: doluγan doγsin odud-i¦ jalbari kemen jarliγ¦ bolba C: doluγan¦ doγsin odud-un jalbari kemen¦ jarliγ bolba: “Pray to the Seven Fierce Stars,” he said. A: tendeče doluγan odun-i¦ jalbarabasu tere doluγan erketen¦ jarliγ bolurun B: tengdeče doluγan¦ [5r] odudi jalbaribasu tere¦ doluγan erke-ten jarliγ¦ bolurun. C: te[n]deče doluγan¦ odud-i jalbaraba=su tere¦ doluγan doγsin odud¦ jarliγ bolur-un:: When they prayed to the Seven Stars, the Seven Powerful [Stars] spoke: A: ai mungqaγ yeketü¦ kümün-i köbegün. bide tan-du ünegen¦ elči ese ilegelü. B: ai mungqaγ yeke-tü¦ kümün-ü köbegün bide tan-du¦ ünege elči ese ilegelü ¦ C: ai mungqaγ¦ yeke-tü kümün-i köbegün de bide¦ tandu ünegen-i elči ese ilegelüü ¦ “Oh, you very stupid human sons! Have not we sent you the fox as a messenger? A: bide tngri narun¦ sanaγan uyidan bui kemen. ta eke-yin¦ kegür-i inü bide doγsin odud-un dum=¦da buu bula. B: bide tngri nar-un sanaγan uyidan¦ bui kemen tani eke-yin kegür-i¦ bide doγsid-un dumda buu¦ bula kemebe 614 Interpreted by Berounský (2019: No. 18) as Tib. ma sang, demonic beings appearing in Mongolian and Tibetan folk traditions. 615 Jayaγači – one of the 99 tngri-gods, particularly protecting and blessing horses and livestock in general. 616 Šanaγan is obviously a miswriting. Sazykin 1168 has Sobouni xān inu bitöürbe “And, Bird Khan has gone mad.” 199","C: bide tngri narun sanaγan uyidan¦ bui kemen eke-yin kegür-i inü bide¦ doγsin odud-un dumda buu [5r] bula kemebe: We said, do not bury the corps of your mother among us, Fierce Stars, because we, tngri-gods, are annoyed. A: edüge egündür tusa-¦ tai qani jalaγad qamuγ qan γajar¦ luus-un tngri nar-tur ariγun takil-¦ iyar taki. B: edüge egündü¦ tusatai küngji qaγan-i¦ jalaγad qamuγ qan γajar¦ luus-yin qad tngri nartur¦ ariγun takil-iyar taki ¦ C: edüge egün-dü tusa-¦ t[a]i jayaγači qaγan-i jalaγad:¦ qamuγ qan γaj[a]r luus-un tengri nar-¦ tur ariγun takil-iyar taki ¦ 617 Now, invite King A: Günči / B: Küngji / C: Jayaγači, who can be helpful with it, and make pure offerings to all kings, to kings and tngris of earth and water.” A: tendeče nigül burtaγ-i¦ arilγaju guwazai! neretü-yi uriju¦ bölüge. B: tengdeče nigül burtaγ-i¦ arilγaγči qan küngji neretü-¦ yi uriju bölüge. C: t[e]ndeče nigül burtaγ-i arilγaju¦ tarniči neretü qaγan-i uriju¦ bölüge: A+B: Then they invited the one named A: Guwazai to purify the defilement / B: Küngji, the king able to purify the defilement. C: Then they purified the defilement and invited the King named Jayaγači. A: tere guwaz ögülerün. yambar¦ ba üile inü ünigen-eče boluγsan¦ ajiγu B: tere¦ küngji ögülerün yamar ba¦ [5v] ene üile inü ünegen-eče¦ boluγsan ajiγuu C: tere tarniči qaγan¦ ögülerün: yambar ba ene üile inü¦ ünegen-eče boluγsan ajuγu That A: Guwaz / B: Küngji spoke: “All of these aftermaths originated from the fox. That King Tarniči (Tantric king) spoke: “All of these aftermaths originated from the fox. A: maγu-dur maγu jokiju:¦ qouran-i qour-bar γarγaju:¦ [4v] B: maγu-tur¦ maγu jokiyuu qouras-dur¦ qour-a-yi arilγaγči. C: maγad¦ -tur maγad-iyar jokiju: qorusa-¦ iyar qourudi arilγaju Apply evil to the evil, expel poison with poison, A: tere nigültü ünigen-i barituγai:¦ kemebe tere ünegen-i baraju ačira=¦ba. B: nigül-tü¦ ünege-yi barituγai kemebe:¦ tengdeče tere ünegen-i bariju¦ ačiraba. C: tere nigül¦ -tü ünegen-i baritu=γai kemebe¦ tendeče tere nigül-tu ünegen-i¦ bariju ačaraba: let the sinful fox be caught!” Then they caught the fox and brought it [to him]. A: ene nigültü ünegen-i alatuγai¦ kemebesü tere ünegen üge ögülerün.¦ B: ene nigül-tü ünegen-i¦ altuγai kemebesü. tere¦ ünegen üge ögülebe C: ene nigül-tü ünegen-i¦ alatuγai kemebesü tere ünegen üge¦ ögülebe: He said: “Let kill this sinful fox!” [But] the fox spoke: A: namai buu ala. oγtuči kemebe namai¦ alabasu kilinče anu yeke. B: ami-i¦ buu ala buu oγtuγči¦ namayigi alabasu kilingče¦ minü yeke. C: ami-yi buu ala: buu¦ oγtačiγul kemebe: namayi alabasu¦ kilis minü yeke A: “Do not kill me! Do not cut me to pieces! The one who kills me, his misdeed will be great. B: “Do not kill me! Do not cut me to pieces! If you kill me, my misdeed is/will be great. C: “Do not kill me! Do not cut me to pieces! If you kill me, the false accusation of mine will be great. A: oγuγ-a=¦ta kerbe alabasu küjügün-i minü¦ altan jinglegür-iyer qaγal. B: oγuγata kerbe¦ alabasu küjügüü-i minü¦ altan činglegür-iyer qaγal. ¦ C: oγuγta kerbe [5v] alabasu küjügün-i minü altan jingnür¦ -iyer qaγačaγul=ju ükükül: 617 Jayaγači qaγan lit. the ruler of fortune, destiny, life. Known among the Buryats (zayaaši) as a sort of twin or guardian spirit of man, particularly responsible for the children (Birtalan 2001: 1001). 200","In any case, if you kill me, split my neck with golden scales. A: minü¦ üsün-eče inü nige bülüge ba.¦ miqan-ača inü nigen keseg. čisün-¦ eče inü nigen dusul ba. yasun-ača¦ inü nigen kelterek[e]i kiged-iyer teden-i¦ quriyaju tngri γajar bügüde-dür ari=¦γun takil-iyar arilγatuγai. B: minü üsün-eče nigen-e¦ bülüg ba. miqan-ača nigen¦ keseg kiged časun-ača¦ [6r] minü nigen dusul ba. yasun-ača¦ minü nigen kelterikei kiged-iyer¦ tedeni quriyaju. tngri γajar¦ bügüde-dür ariγun takil-yiar¦ takin arilγatuγai. C: minü üsün-eče jarim-ud: kilγasun-ača¦ minü eke keseg=ken: minü čisun-ača¦ nigen dusul: minü yasun nigen¦ kelterekei kiged-iyer tedeger¦ quriyuju [!]: tengri γaj[a]r bügüdeger-¦ tür araγun takil-iyar arilγatuγai¦ Take a part of my hair, a piece of my flesh, a drop of my blood and a chip of my bones. Assemble them and with a pure offering, purify all the heaven and earth.” A: tere ü=¦negen ögülerün inü. nadur yisün belge¦ tegüs bui. B: tere¦ ünegen ögülerün nadur eserün¦ tngri-yin yisün belge tegüs bui ¦ C: tere ünegen ögüler-ün nadur eserün¦ tngri-yin yisün belge tegüs buu [!] The fox [also] said: “I possess nine signs of Esrua tngri in their entirety. A: čikin-ü üjügür qara=¦laγsan minü γ’albarwasun modun-u segü=¦der-tü kebtegsen-ü belge B: čikin minü üjegür qarlaγsan minü¦ γalbarwasun modun-u següder-tü¦ kebtegsen-ü belge C: minü čikin-i üjügür qaralaγsan galbarawa=ras modun-i següder-tür¦ kebtegsen-i belge bolai 618 The tips of my ears became black. It is a sign of lying in the shade of the kalpavṛkṣa tree. A: qangšiyar¦ minü oqur boluγsan nigül burtaγ¦ [5r] ünüstegsen-ü belge. B: qangsiyar¦ minü aqur oγutur boluγsan¦ minü burtaγ ünüsügsen-ü belge ¦ C: qa[n]gsiyar¦ minü oqur qotuγur boluγsan¦ nigül burtaγ-i inü nomuqadqaqui-¦ yin belge bolai A+B: My snout became short. It is a sign that I sniffed at an impurity. C: My snout became short and sunken. It is a sign of purifying misdeeds and impurity. 619 A: qabar-un üjü=¦gür qarlaγsan minü enggüjün (?) čidkür-i¦ čidaqu-yin belge. B: qamarun üjegür qarlaγsan minü¦ engger-ün (?) čidkür-i daruqu-yin¦ belge 620 C: qabar-un üjügür-¦ un qarlaγsan minü ečüs-dür ada¦ čidkür-ün daruqui-yin beleg bolai¦ 621 The tip of my muzzle became black. It is a sign that (C: in the end) I will supress evil ghosts. A: ama qaltar boluγsan¦ minü rašiyan-u naγur-ača amsaγsan-u¦ belge. B: am qaltar boluγsan minü¦ rasiyan-tu naγur-ača amasaγsan-¦ u belge C: ama minü kürin boluγsan-i inü [6r] rasiyan-u Dalai-ača amasaγsan-u belge¦ bolai A+B: My mouth became dark. It is a sign that I tasted from a lake of nectar. C: My mouth became brown. It is a sign that I tasted from a lake of nectar. A: omurai minü čaγan boluγsan¦ minü örülüge-yin naran-u gereltü saγuγ=¦san-u belge. B: omuru minü čaγan¦ köke boluγsan minü naran-i¦ gerel-tür saγuγsan-u belge¦ [6v] C: omuru minü čaγan boluγsan:¦ naran-i gerel-tü kürügsen-i belge bolai A: My breast became white. It is a sign that I was sitting in the light of the morning sun. B: My breast became white-blue. It is a sign that I was sitting in the sunshine. C: My breast became white. It is a sign that I came into the sunshine. A: qa minü qara boluγsan¦ rašiyan-u jülge maγajiγsan-u belge.¦ B: köl-ün qa minü¦ šara qara boluγsan¦ rasiyan-u jüge [!] maltaγsan-u¦ belge 618 Skt. kalpavṛkṣa wish-fulfilling divine tree. 619 The closest word engkeji- “calm down” does not fit into the context. 620 Engger “the upper flap, the breast part (of the Mongolian deel)” does not fit into the context. 621 Only C has an understandable formulation ečüs-tür instead of unrelated A: engküjün and B: engger-ün. 201","C: kölü minü qar-a boluγsan-i rasiyan-tu¦ jülge-yi maltaγsan-u belge bolai A: The forequarters became black. It is a sign that I scratched the nectar lawn. B: The forequarters on my legs became yellow-black. It is a sign that I dug up the nectar lawn. C: The forequarters on my legs became black. It is a sign that I dug up the nectar lawn. A: üyiküi minü čaγan boluγsan tngri-¦ yin čaγan mörün-dür kebtegsen-ü belge.¦ B: üyeküi minü čaγan¦ boluγsan minü tngri-yin¦ čaγan mörin-tür umtaγsan-u¦ belge. C: minü¦ üike čaγan boluγsan-i tngri-yin¦ čaγan mören-i getülüg=sen-ü beleg¦ bolai: 622 A: My belly became white. It is a sign that I laid in the heavenly white river. B: My belly became white. It is a sign that I slept in the heavenly white river. C: My belly became white. It is a sign that I crossed the heavenly white river. A: γuyan-i minü ungγasun köke boluγsan¦ ebülün mösün degere kebtegsen-ü belge.¦ B: γuy-a-u minü ungγasun¦ köke boluγsan anu ebül-ün¦ mösün deger-e kebtegsen-ü¦ belge. C: minü γuy-a-yin ungγasun köke¦ boluγsan-i ebül-ün mösün degere kebtegsen-¦ ü belge bolai: The fur on my (heel’s) thigh became blue. This is a sign that I lay on the winter ice. A: joo-i minü čouqur boluγsan erte¦ manaγar següder-tü yabuγsan-u belge.¦ B: qaγaram minü čoqur¦ boluγsan minü erte manaγar¦ següdertü yabuγsan-u belge ¦ C: minü ungγasun-i üjü=¦gür sir-a boluγsan sigüderin-tei minü¦ erte manaγar sigüderin-tü yabuγsan-i¦ belge bolai: My back became spotted. (C: The tip of my fur became yellow and wet with dew.) It is a sign that I run in the morning shade (C: in the morning dew). A: aru minü ulaγan boluγsan šingqu-tu¦ aγulan-dur kürbegegsen-ü belge. B: aru minü ulaγan boluγsan¦ minü singqun aγula-dur¦ kürbegsen-ü belge 623 C: aru minü ulaγan boluγsan-i dorun-a jüg-ün naγur -tur kürbegsen-ü¦ belge bolai: My back became red. It is a sign that I wallowed in the vermilion mountains (C: in the eastern lake/cave). A: jon-du¦ minü odu tügegsen metü eke-yin¦ nadur talbiγsan-u belge. B: minü jon-¦ tur odun tügegsen¦ minü eke-yin nadur talbiγsan-¦ u belge. C: minü joni čoγuqur boluγsan-¦ i: eke-yin belge eke nadur talbiγsan belge¦ bolai: A+B: My spine became like stars spread across the sky. It is a sign that my mother set upon me. C: My spine became spotted. It is a sign that my mother set upon me. A: segül minü¦ γov-a urtu boluγsan tngri-yin¦ [5v] oyudal-iyar yabuγsan-u belge. B: segül minü γuv-a¦ urtu boluγsan inü tngri-yin¦ [7r] oyudal-yiar yabuγsan-u belge ¦ C: minü segül inü γov-a urtu [6v] boluγsan: tengri-yin oyudal-iyar¦ yabuγsan-u belge bolai My tale became nice and long. It is a sign that I went through the Milky Way. A: segülün¦ üjügür čaγan takil-un qoyitu mör-i¦ arilγaqu-yin belge. B: segül-ün üjegür čaγan boluγsan minü¦ takil-un qoyitu mör arilγaqui-yin¦ belge C: segül-ün¦ üjügür inü čaγan boluγsan-i takil-¦ un qoyitu mör inü arilγaqui-yin belge bolai The tip of [my] tale became white. It is a sign that the next birth will be purified by the offering. A: ünegen ögede¦ kürtel-e qoyisi qaraγči minü eng¦ urida ečige eke burtaγ-tu-yin köbegün¦ mön-ü tula 624 edüge ičigüri-yi medekü-yin¦ udaq-a. tere metü yisün belge tegüs¦ büridügsen nadur ese tegüsügsen¦ yaγun ber ügei. 622 A part of the animal-body below the breastbone. 623 The word in C can be read naγur, but the actual form of the final -r with the closed numu does not correspond with the form of final -r with a boldly opened ending (with a supressed numu). Therefore, an interpretation as aγui with a redundant sidü after gedesü is also possible. 624 Instead of stand. udq-a “meaning, sign”. 202","B: bi ünegen ögede köngdelün¦ qoyisi qaraγči/γarγači (?) minü eng urida¦ ečege eke burtaγ-tu-yin köbegün¦ mön-ü tula edüge. üjekü¦ medekü-yin udq-a tere minü¦ yisün belge tegüs büridügsen¦ nadur ese tegüsügsen yaγun ber¦ ügei 625 C: bi ünegen ögede güitele¦ qoyisi γarγaγči minü eng urida¦ elünčüg qulu[n]čug-dur minü burtaγ-¦ 626 tai-yin tula: edüge üjeküy-e¦ medeküi-yin belge bolai minü teyimü¦ asqura tngri-yin yisün belge tegü=¦sügsen bi nadur ese tegüsügsen¦ ügei bui kemebe 627 A: While running uphill, I, the fox, look backwards. As I am a son of parents with defilement, it means that now I know my origin / the shame. 628 That nine signs are complete upon me. I have nothing incomplete. B: While running sideways uphill, I, the fox, look backwards. As I am a son of parents with defilement, it means my looking [back] means that I [am the one who] know[s]. That nine signs of the Supreme tngri / asuras are complete upon me. I have nothing incomplete. C: While running uphill, I, the fox, look backwards. As I am a son of parents with defilement, it means my looking [back] means that I [am the one who] know[s]. That nine signs are complete upon me. I have nothing incomplete. A: ünegen-iyer¦ ariγun takil üiledügsen erdem ber¦ jayaγači qaγan-u nidün inü negejü.¦ ergügsen qaγan- i čikin inü sonur¦ bolumui. B: ünege-yier ariγun¦ takil üiledtügsen-ü erdem-¦ yier jayaγači-yin nidün inü¦ negemüi örgügsen qaγan- u¦ čikin inü soqur bolumui ¦ C: nadur ariγun¦ takil üiledbe=sü erdem minü¦ yeke=de bolju amitan-u sedekil inü¦ delgerejü biy-e inü amurliγulbai¦ bi nidün negejü čikin-i sonur bolumui¦ A+B: Thanks to the pure offering made by a fox, the eyes of the King Jayaγači open and the ears of the elevated king become hearing (B: become blind). C: If someone made the purifying offering to me, my virtues would be multiple, the mind of that being [= man] would flourish and his body would become carefree. I will open [my] eyes and prick up [my] ears. A: sibaγun-u köbegün-i sedkil-ün¦ jobulang-yi arilγamu. B: sibaγun-u köbegün-i sedkil-ün¦ mungqaγ jobalang-i arilγamu ¦ C: - It will purify the mind suffering (B: the stupidity of mind) of the bird son. A: qamuγ sangsar-un¦ burtaγlaγsan-i geyigültügei. B: qamuγ segser/seyiser-ün burtaγlaγsan-i¦ geyigültügei C: - May the defiled of the whole material world be illuminated (B: unclear). A: - B: - 629 C: bi qamuγ amitan-dur öljei [7r] qutuγ orusituγai: C: May all sentient beings attain good fortune. A: Degere oγtarγui¦ dügüren tngri nartur takin arilγatuγai:¦ B: deger-e oγtarγui¦ [7v] dügüreng tngri nartur takin¦ arilγatuγai. C: degedü tngri¦ dügüreng tngri nar takin arilγ=¦γatuγai A: May [they] perform the offering to the Supreme heaven and all the tngris and become purified. 625 Supposedly a mistake instead of qaraγči. 626 Probably a miswriting of esrun or esrowa (Qormusta tngri as the Supreme tngri-god) or asuri (“asura(s)”, demigods). 627 Translated according to the manuscript Sazykin 1168 (C 394) bi ünegen öödö güyitele: xoyiši xaraji üzekü mini ene urida eleceq xolinxaq inu burtaqtayin tulada (Sárközi \& Sazykin 2001: 121). 628 It is unclear whether ičigüri was intended as ijaγur “origin, descent” or ičigüri “shame, embarrassment”, which is less probable. 629 Subject bi (1 person sg. “I”) is unclear because the verbal form (orusituγai) refers to the 3 person. st rd 203","C: May [they] perform the offering to the Supreme tngri and all the tngris and become purified. A: jabsar-un gegegen-iyer dügür[e]n odud-tur¦ takin arilγatuγai. B: jabsarun gegen-¦ yier dügüreng odud-tur¦ takin arilγatuγai. C: dumda oγtarγui dügüreng¦ doγsin odud-tur takin arilγ=¦γatuγai 630 May [they] perform the offering to all stars of the Middle brightness and become purified. A: dour-a etügen-iyer¦ dügüren qan luus-un qad-i X. B: dour-a¦ edügül-yier dügüreng qan γajar¦ luus-un qad-tur takin¦ arilγatuγai. C: dour-a etügen eke dügüreng¦ qan γajar luus-un qad-tur takin¦ arilγatuγai: A: May [they] perform the offering to the lords of the whole lower Etügen [= earth] and nāgarājas and become purified. 631 A: May [they] perform the offering to the lords of the whole lower Etügen [= earth] and lords of the land and nāgas and become purified. C: May [they] perform the offering to the lower Etügen Mother and all the kings [= master spirits] and lords of the land and nāgas and become purified. A: ünegen-iyer¦ [6r] dakin arilγaγsan-u küčüber bi yog’a=¦čari kiged öglige ejed bügüdeger-tür¦ eng urida ečige eke ebüge elünčüg-¦ tür boluγsan bögesü ene ünigen-ü či=¦sün miqan-iyar takin arilγatuγai. B: ünegen-iyer¦ arilγaγsan-u küčün ber bi¦ yegüjer kiged. öglige-yin¦ ejed bügüdeger-tür eng¦ urida ečege eke ebüge¦ elüngče-tür burtaγ boluγsan¦ bögesü ene ünegen-ü čisün¦ miqan-yiar takin arilγatuγai C: ünegen-i takil-iyar¦ arilγaγsan küčün-iyer bi yogačari¦ kiged öglige-yin ejen bügüdegür-tür¦ eng uridan ečige ebüge elünčüg¦ qulunčug-tur burtaγ boluγsan¦ bögesü ünegen-i čisun miqan-iyar¦ takin arilγatuγai: By the power of purifying by the fox, may all yogacāryas, lords of gifts and everyone who had a defilement from their parents, grandparents or grand-grandparents be purified by offerings of the blood and flesh of this fox. A: emege¦ eke-yin emege eke-dür burtaγ boluγsan bö=¦gesü ene ünegen-ü üsün čisün-iyer X:¦ B: emge eke-yin emge eke-tür¦ burtaγ boluγan bögesü¦ ene ünege-ü üsün yasun-yiar¦ takin arilγatuγai. C: emege eke-yin ...¦ ...-dür burtaγ boluγsan bögesü¦ ünegen-i üsün yasun-iyar takin¦ arilγatuγai If [their] grandmothers of grandmothers were defiled, may they perform a purificatory offering of the blood and flesh of this fox. A: qoyitu köbegün ači nartur burtaγ bo=¦luγsan bögesü ene ünigen-ü tabun erkeber X:¦ [6v] B: qoyitu¦ [8r] köbegün ačinar-tur burtaγ¦ boluγsan bögesü ene ünege-ü¦ tabun erke-ber takin arilγatuγai ¦ C: qoyitu köbegün ačinar-¦ tur burtaγ boluγsan bögesü [8v] ünegen-ü tabun möčes-iyer takin¦ arilγatuγai If [their] sons and grandsons were defiled, may they perform a purificatory offering of the (A+B:) five 632 organs (?) (C: five limbs) of this fox. A: dörben B: - C: - A: May they perform a purificatory offering to purify the defilement of the four organs/members. A: - B: morin üker qonin-tur burtaγ¦ boluγsan bögesü ene ünege-ü¦ gedüsün güjegen-yier takin¦ arilγatuγai. C: mörin üker qoyi- [!] dur¦ burtaγ boluγsan bögesü ünegen-i¦ gedesün güjigen-iyer takin arilγ=¦γatuγai: 630 Jabsar-un gegen, more frequently gegen jabsar, Tib. bar snang is a epithet of the sky (Яхонтова 2010: 271). 631 The word etügen is corrupted in B. 632 I understand tabun erke as tabun erketen “five organs”. 204","A+B: If there was a defilement of cows and sheep, may they perform a purificatory offering by the belly and stomach of this fox. A: - B: ünegen-i takin¦ arilγaqui-yin teyimü yeke¦ küčütei bui qamuγ egüdügsen¦ burtuγ-ud-i takin arilγatuγai¦ C: ünegen-yin takil-iyar¦ arilγaqu teyimü yeke küčütü buyu¦: qamuγ egüdügsen-i qamuγ burtaγ-¦ ud- 633 iyar takil [!] arilγasuγai:: The purifying offering of the fox is so mighty, may it purify all the defilements that arose. A: - B: ene edür burtuγ-tu ene¦ ünegen-ü sang-i talbiqui¦ toluγai-bar erketü tngri-yin¦ burtaγ-i arilγamui. 634 635 C: kerber¦ ene edür-ün γoq-a ünegen-i taluγai- ¦ iyar erketü tngri-yin burtaγ-i¦ arilγayu This day, by making an incense offering of the fox with the help of its head, the defilement of the Mighty tngris will be purified. A: - B: nidün [!] -yier¦ naran saran-u burtaγ-i arilγamui¦ C: nidü-iyer naran saran-u¦ burtaγ-i arilγayu: With [its] eyes, the defilement of the Sun and Moon will be purified. A: - B: sidün-yier odun-u burtaγ-i¦ arilγamui. C: - B: With [its] teeth, the defilement of the stars will be purified. A: - B: čikin-iyer sakiγulsun-¦ u burtaγ-i arilγamui¦ [8v] C: čikin-iyer¦ degedü sakiγulsun-i burtaγ-i¦ arilγayu A+B: With [its] ears, the defilement of the tutelary deities will be purified. A: - B: qamar-iyar ekiner-ün sakiγulsun-¦ u burtaγ-i arilγamui. C: qabar-iyar ekiner-ün¦ sakiγulsun-i burtaγ-i arilγayu B+C: With [its] nose, the defilement of wifely tutelary deities will be purified. A: - B: kelen-¦ iyer oγtarγui-yin gilbalγan¦ burtaγ-i arilγamui. C: kelen-iyer oγturγui-yin gilbelgen-ü¦ burtaγ arilγayu B+C: With [its] tongue, the defilement of the flash from the sky will be purified. A: - B: dörben¦ köl-iyer dörben yeke erketen-ü¦ burtaγ-i arilγamui. ¦ C: dörben jüil-iyer [8r] dörben yeke erketen-i burtaγ¦ arilγayu B+C: With [its] four legs, the defilement of the four big organs will be purified. 636 A: jirüken-iyer mösütü aγula-yin X:¦ B: jirüken-yier mösütü¦ aγula-yin burtaγ-i arilγamu[i] ¦ C: jirüken-iyer naiman erketü¦ luus-un qad-un burtaγ-i arilγayu A+B: With [its] heart, the defilement of the Ice Mountain will be purified. 633 Instead of takin. 634 Reading and meaning here unclear. The basic meaning of γoq-a is “hook”. 635 Instead of toluγai. 636 Written without silbi. 205","C: With [its] heart, the defilement of the eight mighty nāgarājas will be purified. A: aγusiki-bar časutu aγula-yin burtaγ-i X:¦ B: aγusig ber časutu aγulan-i¦ burtaγ-i arilγamui C: aγuskin-iyar časutu aγula-yin¦ burtaγ With [its] lungs, the defilement of the Snowy Mountain will be purified. A: eligen-iyer qada-yin X: B: eligen-yier¦ qadaγ [!]-yin burtaγ-i arilγamui ¦ C: eligen-iyer¦ qada-yin burtaγ-i arilγayu With [its] liver, the defilement of the rocks (B: of khadags) will be purified. A: gedesün-iyer teregegür¦ narun burtaγ-i X. B: gedüsün-yier jam-ud-un¦ tergegür-ün burtaγ-i arilγamui ¦ C: gidüsün-¦ iyer jam-un burtaγ-i arilγayu A: With [its] stomach, the defilement of roads will be purified. B: With [its] stomach, the defilement of paths and roads will be purified. C: With [its] stomach, the defilement of paths will be purified. A: güjegen-iyer Dalai-yin bur=¦taγ-i X. B: güjegen-yier dalai-yin burtaγ-i¦ arilγamui. C: küjügün-iyer-iyer Dalai-yin burtaγ-i¦ arilγayu 637 With [its] belly (C: neck ), the defilement of the ocean will be purified. A: yasun- B: yasun-yiar čilaγun-u¦ burtaγ-i arilγamui C: yasun-iyar čilaγun-u¦ burtaγ-i arilγayu With [its] bones, the defilement of stones will be purified. A: čisun-iyar usun-i X:¦ B: čisun-yiar¦ usun-u burtaγ-i arilγamui ¦ C: čisun-iyar¦ usun-un burtaγ-i arilγayu With [its] blood, the defilement of water will be purified. A: miqan-iyar γajar-un burtaγ-i X: B: miqan-yiar γajarun burtaγ-i¦ arilγamui. C: miqan-¦ iyar γajar-un burtaγ-i arilγayu ¦ With [its] flesh, the defilement of earth will be purified. A: ungγasun-¦ iyar bodasun-i burtaγ-i X. B: ungγasun-yiar¦ qamuγ modun bodasun-u burtaγ-i¦ [9r] arilγamui. C: ungγusun-iyar qamuγ modun¦ butasi-yin burtaγ-i arilγayu ¦ 638 With [its] wool, the defilement of everything of wooden substance will be purified. A: Degedü yisün¦ üyes-iyer yisün dalai-yin burtaγ-i X.¦ B: degedü yisün douraki¦ yisün üyes-yier dalai-yin burtaγ-i¦ arilγamui C: degedü yisün üyes-iyer dorun-a¦ jüg-ün yisün Dalai-yin burtaγ-i¦ arilγayu: With the upper nine and the lower nine members, the defilement of the ocean will be purified. A: döčin dörben niruγun-u üyes-iyer¦ dörben jüg naiman kijaγar-tur daγsan¦ qan γajar usun-u ejed-ün burtaγ-i X:¦ 637 The wording küjügün “neck” seems to be original, because gedesün and güjegen are almost synonymous and in A and B appear illogically one after another. 638 The original wording was qamuγ modu butas-un burtaγ ¨the defilement of all the trees and bushes¨. 206","B: döčin dörben niruγun-u¦ üyes-yier dörben jüg-i naiman¦ kijaγar-tur aγsad-un qan¦ γajar usun-u ejed- ün orun-u¦ burtaγ-i arilγamui. C: döčin dörben niru= [8v] γud-un üyes-iyer dörben jüg¦ naiman kijaγar-dur aγsad-tur¦ qan γajar usun- u ejed-ün burtaγ-i¦ arilγayu With the fourty-four vertebrae of the spine, the defilement of kings and lords of earth and waters in four directions and eight limits will be purified. A: ünigen-ü baraγun qabarγ-a-bar edür a=¦qu tngri-yin burtaγ-i X. B: ünege-ü¦ baraγun qab[i]raγ-yiar edür anu¦ tngri-yin burtaγ-i arilγamui ¦ C: ünegen-i baraγun qabirγan-¦ iyar edür-ün aγči tengri narun¦ burtaγ-i arilγayu With the right rib of the fox, the defilement of the daylight tngris will be purified. A: ünegen-<ü> jegün¦ qabarγ-a-bar söni-yin aγči tngri¦ narun burtaγ-i X. B: ünege-ü jegün qab[i]raγ-yiar¦ söni-yin aγči tngri-yin¦ burtaγ-i arilγamui C: jegün qabirγan-¦ iyar söni-yin aγči tengri narun¦ burtaγ-i arilγayu: With the left rib (A+B: of the fox), the defilement of the nightly tngris will be purified. A: ünigen-ü kedü kedün qabi=¦sun-iyar qamuγ amitan-u sedkel-ün nigül bur=¦taq-i X. B: ünege-ü¦ kedü kedün qabsun-yiar qamuγ¦ amitan-u sedkil-ün nigül-ün¦ burtaγ-i arilγamui C: ünegen-i gedüsün¦ kedün qabasun-iyar qamuγ amitan-i¦ sedkil-ün nigül burtaγa-i arilγayu:: With several of ribs of the fox, the misdeeds and defilement of all beings will be purified. A: bi yog’azari teregülen öglig-yin¦ ejen bügüdeger-ün urin sedkel-iyer¦ yal-a yangqun üiledügsen bögesü ene <ünegen-ü takil-iyar arilγatuγai:>¦ [7r] B: yijegüri¦ terigüten öglige-ün ejed bügüdeger-¦ ün urin sedkil-yier janan¦ jangγaγ üiledügsen bögesü¦ ene ünege-ü takil-yiar arilγatuγai ¦ C: bi yogačari terigülen öglige-yin¦ ejen bügüdeger-dür urin sedkil-iyer¦ yala yangq-a üile=dügsen bögesü¦ ene ünegen-i takil-iyar arilγatuγai:¦ If I caused a suffering to yogacāryas, lords of gifts and others by an angry mind, let it be purified by the offering of this fox. A: tačiyangγui sedkil-iyer nigül-i üile=¦dügsen bögesü ene ünigen-ü takil-iyar¦ arilγatuγai. B: tačiyangγui sedkel-yier nigül burtaγ-i¦ bolbasu ene ünege-ü takil-yiar arilγatuγai¦ [9v] C: tačiyangγui sedkil-dür burtaγ¦ boluγsan bögesü ene ünegen-i takil-¦ iyar arilγatuγai:: If, through greedy mind there was a misdeed and defilement caused, let it be purified by the offering of this fox. A: uruγ-un qara čaγan¦ mungqaγ sedkil-iyer qaltarin 639 üile=¦dügsen bögesü ene ünigen-ü takil-iyar¦ B: mungqaγ sedkel-yier qaltaran¦ üiledtügsen bögesü ene¦ ünege-ü takiliyar arilγatuγai¦ uruγud qara čaγan irigsen¦ bögesü ene ünege-ü takil-yiar¦ ariltuγai. C: mungqaγ-un sedkil- [9r] iyer qaltarin üiledügsen bögesü¦ ene ünegen-i takil-iyar arilγatuγai: A: If we acted tripping through our foolish mind in black and white [actions] of family [affairs], may it be purified by the offering of this fox. B: If we acted tripping due to our foolish mind, may it be purified by the offering of this fox. If black and white [affairs] came to the kinship, may it be purified by the offering of this fox. C: If we acted tripping through our foolish mind, may it be purified by the offering of this fox. A: γal usu altan modu qarsilaγsan bö=¦gesü ene ünigen-ü takil-iyar X:¦ B: γal usu modun¦ sirui ki dörben maqabud¦ qarsilaγsan bögesü ene ünege-ü¦ takil-yiar arilγatuγai. C: γal usun altan modun qarsilaγsan bögesü¦ ene ünegen-i takil-iyar arilγatuγai ¦ A+C: If any misdeed against the fire, water, gold, trees should occur, let it be purified by the offering of this fox. 639 The exact meaning of qaltarin (A, C) here is unclear. 207","B: If any misdeed against the four elements should occur, let it be purified by the offering of this fox. 640 A: araγun -ud-un ed-i quriyaγsan böge=¦sü ene ünegen-ü takil-iyar X B: ariγun-¦ nuγud-un ed quriyaγsan bögesü¦ ene ünege-ü takil-yiar ariltuγai ¦ C: qoyar ariγun-nuγud ed-i quriyaγsan¦ bögesü ene ünegen-i takil-iyar arilγatuγai ¦ If someone stole belongings of the (C: two) Saints (Arhats), let it be purified by the offering of this fox. A: kümün-ü¦ yasu bögesü ene ünegen-ü X. B: kümün-ü yasun bariγsan bögesü¦ ene ünege-ü takil-yiar ariltuγai ¦ 641 C: kümün-i yisün-i bariγsan bögesü ene ünegen-¦ i takil-iyar arilγatuγai If someone buried the bones of a deceased person, may [the defilement] be purified by the offering of this fox. A: küčir-¦ iyer nigül-i üiledügsen bögesü ene¦ ünigen-ü X. B: küčir-iyer nigül üiledügsen¦ bögesü ene ünege-ü takil-yiar¦ ariltuγai C: küčir-iyer¦ nigül-i üiledügsen bögesü ene ünegen¦ takil-iyar arilγatuγai If someone committed a severe misdeed, let it be purified by the offering of the fox. A: morin eljige luusa kiged-¦ ün miq-a idegsen bögesü ene ünigen-ü X.¦ B: morin eljigen laγus¦ kiged-ün miq-a bögesü ene¦ ünege-ü takil-yiar ariltuγai ¦ C: morin eljigen¦ lausan kiged-ün miqan idegsen bögesü¦ ene ünegen-i takil-iyar arilγatuγai ¦ If someone ate the meat of a horse, donkey, or mule, may [the defilement] be purified by the offering of this fox. A: noqai <γaqai-yin> miqan-u egürdü kebtegsen böge=¦sü ene ünigen-ü X. B: noqai γaqai-yin miq-a idegsen¦ ba. egüberi/egüri (?) kegür-tür kebtegsen¦ [10r] bögesü ene ünege-ü takil-yiar¦ ariltuγai. C: noqai γaqai-yin miq-a idegsen egür-dür¦ kebtegsen bögesü ene ünegen-i takil-iyar¦ arilγatuγai:: A: If someone has been lying on a pad with flesh of a dog and pig [!], may this [action] be purified by the offering of the fox. B: If someone has eaten the flesh of a dog or pig or has been lying [next to] its carrion (?), may this [action] be purified by the offering of the fox. C: If someone has eaten the flesh of a dog or pig or has been lying in a nest/lair, may this [action] be purified by the offering of the fox. A: ebčitü kümün-ü¦ emüsügsen bögesü ene ügen-ü X. B: - C: ebečin-tü kümün-i qubčasan [9v] emüsügsen bögesü If someone has worn the garments of a sick person, may this be purified by this offering of the fox. A: γalzaγu¦ kümün-i mese bariγsan bögesü ene¦ ünigen-ü X. B: γaljaγu kümün-ü¦ miq-a bariγsan bögesü ene¦ ünege-ü takil-yiar ariltuγai ¦ C: γaljaγu kümü-i¦ mese bariγsan bögesü ene ünegen-i takil-¦ iyar arilγatuγai:: If someone A+C: has held the knife / B: has touched the flesh of a madmen, may this be purified by this offering of the fox. A: burtaγ-tu kümün luγ-a¦ Darasun uγuγsan bögesü ene ünigen-ü X¦ [7v] B: burtaγ-tu kümün lüge darasun¦ uγuγsan bögesü ene ünege-ü¦ takil-yiar ariltuγai. C: burtaγ-tu kümü-¦ luγ-a darusun uγulčaγsan¦ bögesü ene ünegen.-i takil-iyar ari=¦lγatuγai:: If someone has drunk wine with a defiled person, may this be purified by the offering of the fox. 642 A: olan irgen-dür aman aldaγsan¦ bögesü ene ünegen-ü X:¦ 640 Supposedly a misspelling of arqad (Arhat). 641 Instead of yasun-i. 208","B: olan¦ irgen-tür am aldaγsan¦ bögesü ene ünege-ü takil-¦ yiar ariltuγai. C: olan irgen-dur aman¦ aldaγsan bögesü ene ünegen-i takil-¦ iyar arilγatuγai:: 643 If someone has taken an oath to many peoples, may it be purified by the offering of this fox. A: ükügsen kümün-i yasun-u¦ ünür ünüstegsen bögesü¦ ene ünigen-ü X: B: ükügsen¦ kümün-ü yasun-u ünür¦ ünüsütügsen bögesü ene ünege-ü¦ takil-yiar ariltuγai. C: ükügsen kümün-i¦ yasun-i ünüri ünüsügsen bögesü¦ ene ünegen-i takil-iyar arilγatuγai:: ¦ If someone has smelled the smell of remains of a deceased person, may it be purified by the offering of this fox. 644 A: em-e kümün-ü¦ asai -yin ünür ünüstegsen¦ bögesü ene ünegen-ü X:¦ 645 B: em-e kümün-ü¦ esegei -ü ünür ünüsütügsen¦ bögesü ene ünege-ü takil-yiar¦ ariltuγai. C: em-e kümün-i asi-yin ünür ünüsügsen¦ bögesü ene ünegen-i takil-iyar ari=¦lγatuγai:: If someone has smelled the smell of the menstrual fluid of a woman, let it be purified by the offering of this fox. 646 A: oṃ blam-a kiged idam¦ mandal-dur burtaγ boluγsan¦ bögesü ene ünegen-ü X:¦ B: burqan nom blam-a¦ kiged idam mangdal-tur burtaγ¦ boluγsan bögesü ene ünege-ü¦ takil-yiar ariltuγai. C: oṃ blam-a kiged idam¦ mandal-dur burtaγ boluγsan bögesü¦ ene ünegen-i takil arilγatuγai:: If there occurs a defilement concerning (B: +the Buddha,) the religion, the lama or the tutelary deities, may it be purified by the offering of this fox. A: kedün mahak’ala nar-tur X¦ burtaγ boluγsan bögesü¦ ene ünegen-ü X: B: qotu¦ nar mangdal-tur burtaγ boluγsan¦ bögesü ene ünege-ü takil-yiar¦ ariltuγai¦ [10v] C: kedün¦ mahākala-dur burtaγ boluγsan¦ bögesü ene ünegen-i takil-iyar : [10r] A+C: If there occurs a defilement concerning several Mahākālas, may it be purified by the offering of 647 the fox. A: eke Daginis-¦ tur burtaγ boluγsan böge=¦sü ene ünegen X: B: eke daginas nartur burtuγ¦ boluγsan bögesü ene ünege-ü¦ takil-yiar ariltuγai. C: ekenerün tngri narun burtaγ boluγsan¦ bögesü ene ünegen-i takil-iyar arilγatuγai ¦ A+B: If there occurs a defilement concerning the mother-dakinis, may it be purified by the offering of the fox. C: If there occurs a defilement concerning tngris of wives, may it be purified by the offering of the fox. A: tabun¦ ijaγur-tu burqan-dur bu=¦rtaγ boluγsan bögesü¦ ene ünegen-ü X: B: niγur-tu¦ burqan-dur burtaγ boluγsan bögesü¦ ene ünege-ü takil-yiar ariltuγai ¦ C: tabun ijaγur-tu burqan-dur burtaγ¦ boluγsan bögesü ene ünegen-i takil-¦ iyar arilγatuγai 648 If there has occurred a defilement to the Five Wisdom Buddhas (B: to the buddha with face), may it be purified by the offering of this fox. 642 The following part is written supposedly by the same scribe but probably with a different type of brush and with diluted ink. 643 Or to many Chinese, because irgen was used during the Qing period specifically to denote the Chinese. Bawden 472 mentions a reading of Ms. B üile-yin erke-dür aman aldaγsan bögesü “If we have taken an oath through the influence of former deeds”, which is not attested in any of manuscripts analysed here. 644 Asa – mucus in the mouths of newly born animals and children (Сая төрсөн мал адгуус болон нялх хүүхдийн амны сальс, салиа, МХИТТ: асаа 2. https://mongoltoli.mn/dictionary/detail/7608 [01.12.2022]). 645 Stand. isegei “felt”. Supposedly, the scribe misunderstood the original word (asa). Also, Bawden A manuscript has the spelling esei. 646 Obviously an early mistake instead of nom. 647 The formulation of B seems to be corrupted. 648 Tabun ijaγurtu burqan, tib. rigs lnga, Five Wisdom Tathāgatas, the Five Buddha Families (1. Buddha / Vairocana, Tib. rgyal rigs, 2. Vajra / Akṣobhya, Tib. rje’u’i rigs, 3. Ratna / Amitābha, Tib. dmangs rigs, 4. Padma / Ratnasaṃbhava, Tib. bram ze, 5. Karma / Amoghasiddhi, Tib. gdol pa’i rigs). 209","A: yirtinčü-¦ yin tngri nar burtaγ boluγ=¦[8r] san bögesü ene ünegen-ü X:¦ B: yertengčü-yin tngri nartur¦ burtaγ boluγsan bögesü ene ünege-ü¦ takil-yiar ariltuγai. C: yirtenčü-yin tngri¦ nar-dur burtaγ boluγsan bögesü ene¦ ünegen-i takil-iyar arilγatuγai:: If there has occurred a defilement to the heavenly tngri-gods, may it be purified by the offering of this fox. A: ebüge ečege-yin suu¦ jali-dur burtaγ boluγsan¦ bögesü ene ünegen X: B: C: ebüge ečege-yin suu jali-dur burtaγ¦ boluγsan bögesü ene ünegen-i takil-¦ iyar arilγatuγai:: If there has occurred a defilement to the glory of grandfathers and fathers, may it be purified by the offering of this fox. A: eke¦ kiged yeke naγaču-yin suu¦ jali-dur burtaγ boluγsan¦ bögesü ene ünegen-ü X:¦ B: C: eke kiged jege¦ naγaču-yin suu jali-dur burtaγ boluγsan¦ bögesü ene ünegen-i takil-iyar aril=¦γatuγai A: If there has occurred a defilement to the splendour of mothers and maternal relatives (C: mothers, daughter offspring and maternal relatives), may it be purified by the offering of this fox. A: ger-ün sakiγulsun burtaγ¦ boluγsan bögesü ene üne=¦gen X: B: C: gerün sakiγulsun-dur¦ burtaγ boluγsan bögesü ene ünegen-i¦ takil-iyar arilγatuγai:: If the guardian spirit of the household has been defiled, may it be purified by the offering of this fox. 649 A: egüde-ü baras buγ ¦ qoyar burtaγ boluγsan bö=¦gesü ene ünegen X: B: - C: egüden-i¦ sakiγči bars buq-a qoyar-dur burtaγ boluγsan bögesü ene ünegen-¦ i takil-iyar arilγatuγai:: A: If the tiger and evil spirit of the door are defiled, let them be purified by the offering of this fox. B: If the tiger and bull spirits of the door are defiled, let them be purified by the offering of this fox. A: ed¦ tawar idegen-ü sakiγči-¦ dur burtaγ boluγsan bö=¦gesü ene ünegen X: B: ed tawar¦ tariyan tömüsün idege sakiγči-¦ dur burtaγ boluγsan bögesü¦ ene ünege-ü takil-yiar ariltuγai ¦ C: ed [10v] tawar idegen-i sakiγči-dur burtaγ¦ boluγsan bögesü ene ünegen-i takil-iyar¦ arilγatuγai:: If the protector of A+C: goods and food / B: goods, grain and (other) victuals are defiled, let them be purified by the offering of this fox. A: morin-¦ u buyan kišig-tür¦ burtaγ boluγsan bögesü ene¦ ünegen X: B: morin-u buyan kesig-tür burtaγ¦ boluγsan bögesü ene ünege-ü¦ takil-yiar ariltuγai. 650 C: kürü mora-i buyan kisig-¦ i burtaγlaγsan bögesü ene ünegen-i takil-¦ iyar arilγatuγai: If a defilement to the good fortune of horses occurs, may it be purified by the offering of this fox. A: saγaqu gegün-ü buyan¦ kisig-tür burtaγ boluγsan¦ [8v] bögesü ene ünegen X: B: saγaqu¦ geü üniy-e terigüten ür-e¦ sim-e-tü adaγusun mal-tur¦ burtaγ boluγsan bögesü ene¦ ünege-ü takil-yiar ariltuγai ¦ C: saγaqu gegüni buyan¦ kesig-i burtaγ boluγsan bögesü ene¦ ünegen-i takil-iyar arilγatuγai:: A+C: If a defilement to the good fortune of milking mares occurs, may it be purified by the offering of this fox. B: If a defilement occurs to the good fortune of milking mares, cows and other benefit providing domestic animals, may it be purified by the offering of this fox. A: qurdun¦ morin-u buyan kisig burtaγ boluγ=¦san bögesü ene ünegen-ü X:¦ 649 Bawden A, B mentions buq-a “bull”. 650 Unclear. 210","B: qurdun morin-u buyan kisig-¦ tür burtaγ boluγsan bögesü¦ ene ünege-ü takil-iyar ariltuγai¦ [11r] C: qurdun morin-u buyan kesig-i burtaγ¦ boluγsan bögesü ene ünegen-i takil-¦ iyar arilγatuγai:: If a defilement occurs to the good fortune of swift horses, may it be purified by the offering of this fox. A: üker-ün tngri burtaγ boluγsan¦ ene ünegen-ü X: B: üker-ün tngri-tür burtaγ¦ boluγsan bögesü ene ünege-ü¦ takil-iyar ariltuγai. C: üker-ün tengri-¦ dür burtaγ boluγsan bögesü ene¦ ünegen-i takil-iyar arilγatuγai ¦ If a defilement occurs to the tngri of cows, may it be purified by the offering of this fox. A: temegen-ü tngri¦ burtaγ boluγsan bögesü ene¦ ünegen-ü X: B: temege-ü¦ tngri-tür burtaγ boluγsan¦ bögesü ene ünege-ü takil-yiar¦ ariltuγai. C: temegen-ü tngri-dür burtaγ boluγsan¦ bögesü ene ünegen-i takil.iyar¦ arilγatuγai:: If a defilement occurs to the tngri of camels, may it be purified by the offering of this fox. A: qonin-u tngri¦ burtaγ boluγsan bögesü¦ ene ünegen-ü X: B: qonin-u tngri-tur¦ burtaγ boluγsan bögesü ene¦ ünege-ü takil-yiar ariltuγai ¦ C: qoyi-u tngri-¦ dür burtaγ boluγsan bögesü ene¦ ünegen-i takil-iyar arilγatuγai [11r] If a defilement occurs to the tngri of sheep, may it be purified by the offering of this fox. A: imaγan-u tngri¦ burtaγ boluγsan bögesü ene ünegen¦ X: B: yamaγan-u tngri-tur burtaγ¦ boluγsan bögesü ene ünege-ü¦ takil-yiar ariltuγai. C: imaγan-u tngri-dur burtaγ boluγsan¦ bögesü ene ünegen-i takil-¦ iyar arilγatuγai:: If a defilement occurs to the tngri of goats, may it be purified by the offering of this fox. A: - B: edeger¦ tngris bayasaγad činadus-un¦ qouras-i qariγulju C: - Those tngris will rejoice and remove harms of external enemies. A: tariyan-u ejen eserv-a-dur¦ burtaγ boluγsan bögesü ene ü=¦negen X: B: tariyan-u¦ ejen tngri asuru nartur¦ burtaγ boluγsan bögesü ene¦ ünege-ü takil-yiar ariltuγai ¦ C: tariyan-u ejen-ü¦ eserün tengri-dür burtaγ boluγsan¦ bögesü ene ünegen-i takil-iyar aril=¦γatuγai:: A+C: If a defilement occurs to the Lord of crops, Esrua (the Supreme tngri), may it be purified by the offering of this fox. B: If a defilement occurs to the Lord of crops and [other] tngris and asuras, may it be purified by the offering of this fox. A: kilingčes buyan qoyar¦ qolibasu ene ünigen-ü X: B: buyan-tur kelingče qaldabasu¦ ene ünege-ü takil-yiar¦ ariltuγai C: buyan kilinče qoyar¦ qoliča=basu ene ünegen-i takil-¦ iyar arilγatuγai:: A+C: If bad and good actions become mixed, may this be purified by the offering of this fox. B: If any misdeed harms the good fortune, may this be removed by the offering of this fox. A: tngri¦ nar ebderbesü ene ünigen X:¦ B: tngri nar-un¦ ebderebesü ber ünege ba/ber¦ [11v] takil-yiar ariltuγai. C: tngri nar¦ ebderebesü ber ene ünegen-i takil-¦ iyar arilγatuγai:: If the tngris quarrel among themselves, may this be removed by the offering of this fox. A: ariγun burtaγ qoyar ese ilγaba=¦su ene ünigen-ü X: B: ariγun¦ bujar qoyar-i ese ilγabasu¦ ene ünege-ü takil-yiar¦ ariltuγai C: ariγun burtaγ¦ qoyar-i ese ilγabasu ene ünegen-ü¦ takil-iyar arilγatuγai:: If someone does not distinguish pure and defiled, may this be purified by the offering of this fox. A: gekü-i örgü¦ XX B: - 211","C: - A: Say this and make the offering. A: morin? ürjiküi burtaγ boluγsan¦ bögesü ene ünegen takil X B: - C: - A: If a defilement occurs in the reproduction of horses, may it be removed by the offering of this fox. A: - B: bi edüge sang ese¦ üiledübesü burtaγ ariγun¦ qoyar-i ülü ilγaju kilingče-¦ eyen ese medebesü buyan¦ üiledügsen tusa ügei¦ boluyu tegünü tula ene¦ ariγun ünege-ü sang¦ takin nomlaba. tegüs¦ arilγaba. C: bi edüge¦ ubasang ese üiledbesü ariγun¦ burtaγ qoyar-i ülü ilγaju kilinčes-¦ yin ese nama[n]čilabasu busu buyan¦ üiledügsen tusa ügei bolu[yu]¦ tegüber ene ariγun ünegen-i ta[kil] [11v] ubasang nomlaba:: tegüs arilγaba ¦ Now, if I do not perform an incense offering, if I do not discern the defiled and the pure, and I do not recognize (C: do not confess) my misdeeds, then my meritorious acts will be of no benefit. That is why I made this pure incense offering of the fox and explained it. I completely purified [the defilements]. A: - B: öljei qutuγ¦ anu oγtarγui-yin ünege-tür¦ adili boltuγai. 651 C: oγtarγui-yin ügegen -dür adali¦ bolba B: May its blessing become similar to the heavenly fox. C: [It] became similar to the heavenly fox. A: - B: ariγun¦ gegen gerel tani naran saran-¦ dur adili boltuγai. tümen¦ odud-tur adili boltuγai ¦ C: ariγun-a naran saran-dur adali¦ boltuγai:: delgere=tuγai:: B: May your clear light become similar to the sun and moon, similar to ten thousand stars. C: In its purity, may [it] become similar to the sun and moon. A: - B: biy-e tani molur erdeni-tür¦ adili boltuγai C: bey-e tan-i bolur erdeni-dür adali¦ boltuγai:: B: May your body become similar to the topaz gemstone. C: May your body become similar to the rock crystal. A: - B: daγun tani¦ tngri-yin daγun-dur¦ [12r] adali boltuγai. C: daγun anu esrün¦ tngri-yin daγu-dur adali¦ boltuγai:: B: May your voice become similar to the voice of tngris. A: May your voice become similar to the voice of Esrün tngri. A: - B: sedkil¦ tani ilγal ügei qamuγ¦ amitan-tur tusa egüsketügei¦ C: sedkil tani ilγal¦ ügei qamuγ amitan-dur tusa¦ delgeretuγai kemen May your mind raise (C: spread) benefit to all beings without discrimination. A: - B: ene ünege-ü takil-un buyan-u küčün-yier¦ tngri kümün qoyar degegside¦ ulam takituγai. C: ene ünegen-i¦ takil-un buyan-u küčün yeke¦ tngri kümün qoyar degesi=de¦ ulam ulam negegdetügei By the fortune of the offering of this fox may tngris and men rise (C: be opened) higher and higher. 652 651 Instead of ünegen. 212","A: - B: asuru¦ čidkür qoyar doruγsida¦ doruyitatuγai. C: asuri¦ čidkür qoyar ulam ulam¦ doruγsida doruyitatuγai:: ¦ May asuras and evil spirits decline. A: - B: ene¦ takil-un küčün-yier¦ qamuγ amitan-u¦ bujar tüidker-i¦ arilγaqu boltuγai¦ sarwa mangγ’alam ¦ C: ene ünegen-i takil-iyar qamuγ¦ amitan-dur engke amuγulang-iyar¦ jirγaqu boltuγai:: sadu edgü. maṇ=¦ghalaṃ. B: Through the power of this offering, may the defilements and obstacles of all beings be purified. Sarva mangalam. C: Through the power of this offering, may all beings enjoy peace. Sadu edgü. Maṇghalaṃ. 652 The actual text reads: “may tngri-gods and men worship more and more”. Bawden 1976: 451: yekede tngri kümün degegside ulam ulam delgeretügei “may gods and men greatly flourish, more and more, in an upward direction”. 213","2.9. Msc. D 77: The Seter Ritual – Consecration of Livestock The ritual of seter (or in the verbal form seterlekü) was described in the introductory part (subchapter 1.9.1.). The name of the ritual comes from the Tibetan tshe thar, the custom of freeing animals to save those already selected to be killed, but in the Mongolian pastoralist environment the predominant form of the ritual consists in the separation of one of the animals in one’s own herd and its formal 653 consecration to deities or local master spirits. An animal separated in this way is usually marked by tying a blue khadag or blue ribbons around its neck, and a number of prohibitions are attached to it: the animal must not be slaughtered, its fur, wool or cashmere must not be used, it must not be touched by anyone except the owner of the herd, etc. The purpose of consecrating an animal in the herd as seter is generally to ensure good fortune and fertility for the whole herd of the owner and prosperity for his household, but often the performance of the seter ritual can also be recommended by lamas for th ritual purification or prevention of some evil event. In the 20 -century Khalkha area and Western Mongolia, the seter ritual was mostly performed by lamas accompanied by Tibetan recitation, while Mongolian texts of the seter ritual are rather rare. Manuscript description: A calamus-written manuscript of Chinese paper of supposedly two layers glued together. 5 fols. Size: (preserved maximum length) 28 × 8.3 cm. A highly professional monastic th manuscript of the mid-18 century. Palaeographical analysis: 1.C/D. 2.A. dominating linear flow. 3.A. 4.1.C. 4.2.Ac prolonged undistinguished initial y/j-. 4.3. erbeljin silbi: transitional form. 5.C. gedesü: slightly constricted. 7.1. hook-launched č-shaped undistinguished č/j. 8.1. balanced and rather constricted numu. Initial q/γ- transitional form between 8.2.E. and 8.2.F., rather small and constricted shape with evolving coronet (but never bowl-shaped). 8.3.B. 10.D. 11.D. clockwise. 13.Bd1, 13.Bd2. 14.1.D. 14.2.A. bifurcated tooth-launched final -g alternating with 14.2.C. 16.B. very exceptional occurrence of reading supportive diacritics. 17.A. Final -r: transitional form between 18.A. and 18.B. with deep but constricted numu. Translation: [1r] Sutra of consecrating horses, sheep, and cows. [1v] Namo guru. I bow to the refuge, three jewels. Sutra of consecrating (lit. tying seter-ribbons to) horses. I bow to the lama, protector (yidam) and three jewels. May the blessing of the protective deity and the “place of maternal uncle” arrive. May the truly loving blessing of safeguarding protectors, the parents and siblings, arrive here. May the blessing of all [the spirits of] the land and waters arrive here without delay. May the entrance guardian provide me with the blessing of horses. 654 May the esteemed qoyimur-guardian provide me with the blessing of horses. 655 Be pleased to provide us the wisdom of those tantrikas? Be pleased today to provide the blessing of longevity. 656 May the blessing descend on this horse of the benefactor in an auspicious day. I am bringing the pure offering to the Buddha and monks. I am bringing the pure offering to the true lama and guardian deity. I am truly bringing the pure offering [2r] to the Dharma protector(s) and all fierce deities. 657 653 Already in the Tibetan tradition the concept of tshe thar covered the liberating of animals out of compassion and the non-Buddhist ritual usage – giving animals to various local gods and protecting deities (lha zog) and treating them as mediums of the gods (Holler 2002: 208, 220). 654 Qoyimur (here non-standardly written qoyimara) the honoured back part of a yurt (behind the hearth) usually with a home altar or a shelf for sacral objects. 655 The word with lost first letter is difficult to identify properly. The reading taraničin “tantrika” is not at all certain. 656 Due to the unusual syntactic structure of the sentence because of poetic requirements, it is unclear to which clause the öglige-yin ejen-ü (“of the benefactor”) refers. An alternative translation would be: “May the blessing of the benefactor come down on this horse.” 214","I am bringing the pure offering to the guardian of all animals, the one who possesses tremendous power. I am bringing the pure offering to the one who makes life long. I am bringing the pure offering to generally all lords of the land and waters. I am bringing the pure offering to guardians of parents, siblings and all relatives. I am bringing the pure offering to one guardian and all the buddhas. I have summoned abundant good fortune. ki sidi sidi bala bala ye swaq-a Full daylight is better than the brightest month. Similarly, we have instead consecrated a tireless good horse, rather than making endless offerings. The hair of this perfect horse is like strewn with gems. 658 His exuberant voice is like a sagacious melody. His eyes are like the rays of the sun and the moon. The steam from his nostrils is like fog in the sky. His fiery red tongue is like celestial lightning. 659 His four hard hooves will suppress demons of four directions. [2v] 660 This horse is consecrated to the unchangeable lama and protector. This horse is offered to Mahākāla. This horse is consecrated to the front guardian. 661 This horse is offered to the supreme four mahārājas. He is consecrated as the true good fortune of all the animals. He is offered to the substance of wind. 662 He is consecrated [in order?] to [prevent?] the hard life. He was offered to those who permanently possess power. [No matter] who the horse belongs to or what their manners are [?] 663 the horse has his own guardian. All the intended ideas have been fulfilled. This horse consecrated in the auspicious day became the steed for the undeclining buddha. He will be released freely into the herd. He will be the father of endless hundreds of horses. He will be the ancestor of endless thousands of horses. His undiminishing kinship will reach tens of thousands. He will dauntlessly repel and suppress all carnivorous and enemy spirits, ada-demons, obstacles and epidemics. … the true words of the buddha … and the true words [of …] [3r] and the benediction raised by him, may it fulfil by itself. Paint the horse’s feet with cinnabar. 664 [In this point the text turns to the consecration of a cow.] I pray to the lama, protector (yidam) and the three jewels. The brightness of the boundless supreme buddha! 665 In this incomparably auspicious day, I am offering this grandiosely adorned cow the incomparably magnificent buddha. 657 The words üneker and ünen-iyer in the two subsequent lines are mere filler words for an easier alliteration, therefore their syntactic relations are of secondary importance. 658 Qurča bilig-tü, Tib. shes sla ba with quick perception, easy to understand. 659 A minor part of this sentence might be lost. 660 Qaril ügei, Tib. mi phyed pa unchangeable, undivided, unshakable. 661 Dörben maharaja qaγan, Tib. rgyal chen bzhi, Skt. caturmahārāja Four Heavenly Kings. 662 Siltaγan, Tib. rgyu in the meaning “substance, matter, root cause”. 663 The sequence ene morin-i ken ba ali yosu-tu is hardly understandable in the given context. 664 Sinqu “cinnabar” is usually represented by a special red clay leaving a faint red colour after application. (It is also used, for example, for colouring roof bars of a yurt. Fieldwork observation, Bayan-Ölgii aimag, Bulgan sum, 2015.) 215","Its hair is like strewn with gems. Body with a good appearance. Its two huge horns are turquoise green. Its truly solid thirty-two teeth are like a white conch. 666 Its incomparably big dewlaps are like the constantly spreading juniper. Its two sharp horns have a quality of wisdom. Its two eyes are wide open like the real shining sun. The snot coming out of its amber nostrils is like drops of nectar. 667 Its accomplished collarbone is like a rainbow of gems. Its upper lip closes everything in the sky. 668 It thus covers up all [3v] the epidemics [in the world?]. Its lower lip covers the golden earth. It thus supresses all the harmful ones from among nāga-kings and earthly simnu-demons. With perfect hair, it forms a mist covering all harms and hindrances. 669 670 With its intrepid tail, it removed all the hindrances of three worlds. 671 With its four straight legs, he tramples the pits of hell. Its two ears are all sorts of consecrated jewels. 672 Its appearance and fragrance are filled with blessings. With the cinnabar paint, the two horns to which the ribbons of seter-consecration were attached, emanating from the deep strength of [its] great body. This incomparable cow was offered to the supreme guardian. 673 It was offered to the highest five [buddha] families in order to grant various favours to people and livestock. It was offered to the supreme guardian deity by your pious benefactor. [4r] It was offered with adornments to the perfectly accomplished guardian deity supressing harmful 675 hindrances by […] nectar drops on both shoulders (?). 674 The well-destined herd of this cow will be again put to breed. The paramount breeding one became this ancestor guardian. The good fortune of hundreds of cows will flourish everywhere. 665 The animal subject to the consecration ritual is usually a bull, but the Mongolian original prefers here the general name üker “cow, cattle, bovine”. 666 Boyinuγ dangling loose skin under the neck of horned cattle. 667 Sör “a small bone growing freely on the collarbone of a tiger” (Барсын омруунд сул ургасан бяцхан яс. МХДТТ 1760). 668 A part of the sentence is lost. 669 Degüdegerel ügei (in earlier dictionaries transcribed tegüdegerel ügei), Tib. tsham tshom med pa, “without hesitation, without fear; intrepid, courageous” (Sumatiratna 2017: 1119, No. 30428, 30429). 670 γurban yirtenčü, γurban sansar, Tib. srid pa gsum has several possible meanings: a) three realms of (conditioned) existence; the upper or the lower half of the six spheres of existence (gods, humans and nāgas) or animals, prētas and hells), b) Tib. sa ’og gi srid pa “sub-terrestrial world”, Tib. sa steng gi srid pa “terrestrial world”, sa bla’i srid pa “heavenly world”, c) three states of existence: törükü-yin sansar, Tib. skye srid “birth state”, ükükü-yin sansar, Tib. ’chi srid “death state”, jaγuradu-yin sansar, Tib. bar srid “intermediate state”, d) Tib. khams gsum “world realms” (the samsaric realms of desire, form and formlessness) – the last meaning is obviously not intended here (Tsepak Rigzin 1993: 288, Sonum \& Nayantai \& Surtaltu 2009: 111). 671 Tamu means the hells, but also pits and depressions on the earth’s surface, which is obviously in the background of the applied metaphor. 672 The verb günggügülügsen is unclear. 673 Tabun ijaγurtu, Tib. rigs lnga “five [buddha] families” representing the innate qualities of the enlightened essence: 1) Tib. rgyal rigs Buddha, 2) Tib. rje’u’i rigs Vajra, 3) Tib. dmangs rigs Ratna, 4) Tib. bram ze Padma, 5) Tib. gdol pa’i rigs Karma (THL/RY). Also, ijaγur-un tabun burqan, Tib. de bzhin gshegs pa rigs lnga tathāgatas of the five families (Tib. rnam snang, mi bskyod pa, ’od dpag med, rin ’byung, don grub) (Sonum \& Nayantai \& Surtaltu 2009: 310). 674 The middle part of the sentence is partially lost, therefore the link between two parts of the sentence is not clear. 675 Qoyar möre is unclear. It may stay instead of qoyar mörü “two shoulders” or instead of qoyar mören “two rivers, two streams”. 216","May it become a great guardian of tens of thousands of livestock. May the immensely high favour be present! May it become a great help to help to all beings of six spheres of existence. May the noble and perfect acts of bliss similar to the sun succeed! May its good fortune increase and flourish in every rebirth more and more. 676 Sutra of consecrating and summoning fortune of sheep. This conch-like white one. [If described] in details, its white wool is adorned by the conch-like white [colour]. The horns on its head are like a silver white mirror. Its eyes are like the sun and moon. Its two ears are like […] of jewels. […] coming out of its mouth […] […] trumpet […] [4v] The steam coming from her mouth and nose is like mist pouring across the sky. Ah, this is the greatly fortunate white sheep as beneficial as lightning and storms descending from the highest heavens. This sheep with both horns painted with cinnabar, the right horn decorated with an ornament of five- coloured silk, it is the steed for a deity. 677 May the doctrine vehicle of the excellent buddha and the good fortune of the monastic community arrive here. May the good fortune of cintāmaṇi jewel-like parents, siblings and all the relatives arrive here. May the good fortune of the warmly beloved maternal kinship arrive here. 678 All the livestock which disappeared in this way or another because of its weariness, may its good fortune arrive here. 679 May the good fortune of the [household] items and clothing which “were caused to leave the door” , arrive here. 680 [May] the good fortune [of …] people who “take and eat” [arrive here]. [5r] May the good fortune of water ? [… causing extensive ?] harm […] arrive here. This is a conch-white sheep with an egg-like nape of the neck. 681 This is father and mother of the upright one hundred sheep. Its exquisite descendants will number tens of thousands. It is a conch-white sheep with moon-like [or: yellow] eyes. May the universal good fortune of livestock solidify. May all the great good fortune firmly settle on white sheep with perfect benefits. May it [help to] multiply people and livestock and fill all the storehouses. May the thoughts rejoice in their desires and the mind rejoice in peace. Let there be a fullness of food and drink like the ocean. May the life of this pious benefactor become long, his livestock multiplies, and all the matters he cares for succeed. Lama and three jewels. 682 May it be auspicious! 676 The animal subject to the consecration ritual is usually a ram (also according to some verses of the text), but the Mongolian original prefers here the general name qoni “sheep”. 677 Kölge, Tib. theg pa, Skt. yāna “vehicle”, referring to the set of teachings which can carry one to the higher realms and ultimately to liberation by attaining the Buddhahood. 678 I.e. “perished, died”. 679 This metaphor means specifically stolen property. 680 Thieves and breadwinners are probably meant. 681 Due to the frequently inverted syntax in alliterated verses, siluγun can be also linked as attribute to ečige eke and interpreted “direct father and mother, parents/ancestors in a direct lineage”. 682 A Mongolian version of the usual Tibetan final exclamation dge’o. 217","Transcription: (Transcription structured according to the original layout of lines due to the more complex structure.) [1r] mori qoni üker-ün seter-ün sudur orusiba[i] [1v] namo guru: itegel-ün orun γurban erdeni- tür mörgümü bi: morin-tur seter tata= qui sudur: blam-a idam kiged γurban erdeni-tür mörgümü: sakiγulsun ba naγaču orun buyan kišig inü iren soyur= q-a: sakin sakiγči ečige eke ba aq-a degü qamuγ törül tutum-tur: sayitur qayiralaqui-yin buyan kisig inü ende iren soyurq-a: saγaral ügegüy-e 683 qamuγ qan γajar usun-u buyan kesig inü ende iren soyurq-a: egüden-ü sakiγulsun […]-u aduγun-u buyan kisig-i nada [ö]ggün soyurq-a erkin qoyimara-yin sakiγulsun burqan-u aduγunu buyan kisig nada öggün soyurq-a: edeged [t?]araničin-u belge bilig-iyer nada öggün soyurq-a: ene edür amin nasun urtu bolqui adistida-i öggün soyurq-a: öglige-yin ejen-ü ene morin-tur sayin edür adistida orusituγai: 684 erül ügei burqan-tur kiged bursang quwaraγ-ud-tur ariγun takil takimui: üneker blam-a kiged idam burqan-tur ariγun takil [takimui/ergümüi]: ünen-iyer nom-un [2r] sakiγulsun qamuγ doγsida-tur X yerü qamuγ aduγusun-u sakiγulsun- tur yeke auγ-a küčün luγ-a tegüsügsen-e X: amin nasun urtu bolγaγči-tur X yörüngkei-yin qamuγ qan γajar usun-tur X: ečige eke kiged aq-a degü ba: ene qamuγ törül-ün sakiγulsun-tur X nigen sakiγulsun kiged qamuγ burqan- tur X: elbeg yeke öljei qutuγ-i orusiγulbai:: ke sidi sidi 685 bala bala ye swaq-a:: sayin saran urγuγsan-tur sačaγu edür geyigsen ber: čaγlasi ügei sayin bariγsan- tur saγaral ügei sayin čaγ bayiγsan- tur mori-yi seterlegsen bui: erdem tögüsügsen ene mori-yi üsün inü: erdeni-yin jüil delgerigsen buyu: eldeb daγun inü qurča 683 Two light dots on the right side of the word qan might indicate the intention by the scribe to erase a mistakenly written word. 684 The meaning is unclear. Several possible but indecisive interpretations are available: 1) erül ügei < eril ügei “without seeking [a way to gain advantage and profit]”, 2) erül ügei < eregelel ügei “without being shy”, 3) Tib. ’bras bu med pa (abbreviated ’bras med) “without an effect, fruitless” close to verbs ’bru ba and ’brud pa “to dig, to carve” with the Mongolian equivalent erükü “to dig”; however, this meaning does not fit into the context. 685 Parallel Tibetan text: kye sid dhi sid dhi pa la pa la ye svā hā. 218","bilig-ün egesig-tü buyu: ene qoyar nidün inü nara saran gerel-tü buyu qabur-un aγur inü oγtarγu-yin 686 budang bui: γal ulaγan kilen inü oγtarγu-yin čakilγan bui[:] qataγu dörben turuγu [inü] dörben jüg-ün ada … [2v] daruqu bui: qaril ügei blam-a idam-tur seterlegsen ene morin buyu: maqagala-tur bariγsan ene morin buyu: manglai sakiγulsun-tur seterlegsen ene morin bui masi dörben maqaraja qaγan-tur ergügsen ene morin bui: 687 maγada qamuγ aduγusun-u kisig tula seterlegsen bui: kii-yin siltaγan-tur 688 ergügsen bui-yin morin: kečegü amin- tur seterlegsen ene morin bui: keb kejiy-e erketen-tür ergügsen bui ene morin-i ken ba ali yosu-tu ene morin öber-ün sakiγulsun bui: sanaγan sedkil üiles bügüde bütübe: sayin edür seterlegsen ene morin saγaral ügei burqan-u kölge bolba: saγatal ügei sürüg-tür talbiqu bui: čaγlasi ügei jaγun aduγusun- u ečige bölüge: mingγan aduγusun-u ebüge ečige bui: mital ügei üre sadun inü tümen bui: miqači dayisun ada todqar kijig ebedčin bügüde-yi mital ügei qariγul-un daruqu bui: burqan-u ünen jarliγ kiged: […] quwaraγ-ud-un ünen jarliγ [… …] ünen jarliγ-iyar [3r] yambar ba: irügegsen irügel inü: türbel ügei öbesüben bütükü boltu= γai:: morin-u köl-i singqu-bar sürči: blam-a idam γurban erdeni-tur jalbir= rimui: čaγlasi ügei degedü burqan- u gegegen-e ene edür čing batu čimegsen ene üker-i č[a]γ (?) üliger ügei sayin ene edür-tur činar yeketü degedü burqan-a ergünem:: üsün inü erdeni-yin jüil delgeregsen metü bui: sayin öngge bey-e-tü ülemji qoyar eber inü oγyu noγuγan öngge bui: ünen labtal γučin qoyar sidün inü dü[n]g čaγan öngge-tü bui: ülesi ügei yeke boyinuγ inü inü ürgül=ji delgereg= sen arča buyu: qurča qoyar eber 686 Instead of kelen. 687 Unclear: maγada (with the meaning “certain, true, veritable”) is standardly written maγad. Another possibility is to read miqata (“meaty, fleshy”), which however does not occur in other known texts. 688 The second consonant (supposedly č) is unclear. Also, the reading kečegü (probably standard kečegüü “hard. difficult”) does not fit particularly well into the context. 219","inü belge bilig-ün činar buyu: qoyar nidün inü aqui gegen naran delgerigsen buyu: qubatu qabar-un nüken-iyer γaruγsan nisun inü rasiyan-u dusul bui: qotala tegüsügsen yeke sör inü: erdeni-yin öngge- ber solungγ-a tataγsan bui: degedü uruγul inü oγtarγui büküi-yi qaγaγsan bui tereber [… …]rqui-yin qamuγ [3v] kijig-i qalqalaγsan bui: terekü doura-tu uruγul inü altan delekei- yi bürkügsen buyu: tegün-iyer luusun qad γajar-un qamuγ simnus- un qour-tan-i daruγsan buyu: tegüs jüil üsün-iyer qamuγ qour tüidker-i qalqalaγči budang tataγsan buyu: degüdegerel ügei segül-iyer γurban yirtenčü-yin qamuγ tod=qar büküi-i arilγaγsan buyu: tegsi dörben köl-iyer 689 tamu-yi bökelen giskegsen buyu. deger-e qoyar čiken inü erdeni-yin jüil bükün-i seterlegsen buyu: öngge ünür 690 inü adistid-iyar günggü[ne]gülügsen buyu: ülemji beyen-ü küčün gün-eče seter tataγsan ünen tere qoyar eber-tür singqu-bar sürči: üliger ügei ene ükeri degedü saki= γulsun-tur ergügsen bui: ene orui degereki tabun ijaγur-tan-tur eldeb kümün mal-un kisig-ün tula ergübe: ene öglige-yin činü ejen inü erkin degedü sakiγulsun burqan- tur ergügsen buyu qoyar möre- tür rasiyan-u dusul […]- [4r] iyar qour ada todqar oruqu-yi daru= qu: qotala tögüsügsen sakiγulsun burqan-a čimeg=len ergügsen: ene üker-yin qubitu sürüg dakin neyilegülküi buyu: neyilegülügsen degedü ene sakiγulsun 691 ebüge ečige bolba: nelenggüi jaγun üker-ün qutuγ delgeretügei: neyite tümen mal-un yeke sakiγulsun bolqu boltuγai: neng yeke degedü adistid qutuγ orusituγai: nemeri yeke jirγuγan jüil qamuγ amitan-tur tusa boltuγai: naran metü jirγalang- un degedü tegüs üiles bütükü boltuγai: nasun tutum buyan qutuγ inü ulam ulam nemejü delgereküi 689 Supposedly instead of böglen. 690 Alternative reading könggügülügsen instead of stand. könggegülügsen “caused to be mild/light/slight”. 691 Unclear, supposedly nelüngkei “generally, everywhere” (Sumatiratna 2017: 799, No. 21722). 220","boltuγai:: :: :: :: qonin-tur seter kiged kisig tataqui sudur orusiba: dung čaγan ene buyu: todarqay-a čaγan üsün inü [d]ung čaγan čimeg-tü toluγai-yin [ebe]r? inü mönggü čaγan toli metü: [Ni]dün inü naran saran-u gerel metü: [Qoya]r čikin inü erdeni-yin [……] amabar γaruγsan […] [……] büriyen-ü d/t[…] [4v] ama qabar-un aγur inü oγtarγui- tur budang tataγsan metü: ay-a degedü oγtarγui-ača baγuγsan möndür quran-dur adali ačitu yeke kisig-tü čaγan qonin ene buyu: qoyar eber-tür singqu- bar sürč[i]gsen tabun öngge torγun-u jüil-iyer baraγun eber-tür čimeg jegün čimeglegsen ene qonin burqan-u kölge bölüge: činar yeke-tü burqan-u kölge nom kiged bursang quwaraγ-ud-un buyan qutuγ inü ende iren soyurq-a čindamani metü ečige eke kiged aq-a degüü ba: qamuγ törülün buyan qutuγ inü 692 ende ünen X: čiqula amaraγ uruγ 693 sodun naγaču narun buyan qutuγ inü ende iren X: aljiyas- iyar eyin teyin ügei boluγsan qamuγ mal-un buyan qutuγ inü ende iren X: abun egüden-ber γarγaγsan-u ed qubčisun-u kisig qutuγ inü ende ir[en X:] abuγči idegči kümün […] […] kisig qutuγ […] [… …t]odqar? yek[e? …] [5r] […]r usun-u kisig qutuγ inü ende 694 iren X: sil ömdegetü dung čaγan qonin ene bui: siluγun jaγun qonin-u 695 ečige eke ene bui: silügeleküi metü üre sadun inü tümen buyu: burwan-yin [?] sar-a/sir-a nidü-tü dung čaγan qonin 696 697 bui: bügüde qamuγ burqan sakiγulsun-u qonin ene buyu: buryan erdem tögüsügsen 698 ene čaγan qonin-tur büküi yeke qutuγ toγtatuγai gür yeke mal-un kisig qutuγ toγtatuγai: kümün mal 692 Supposedly, mistakenly written ünen (“truly”) instead of iren (Converbum Modale of ire- “to come”). 693 Apparently, a mistaken form instead of sadun. 694 Standardly sili. 695 Probably a non-standard form of siligülküi “to let select” (the right one). 696 The word is entirely unclear and probably corrupted. 697 Both readings (sar-a “moon” and sir-a “yellow”) are possible. 698 Although written similarly to the obscure word in the previous sentence, here the word seems to be a corrupted form of buyan. 221","ba qamuγ edün sang-yi dügürtügei: küsel-iyer sanaγan sedkil amuγulang-i[yar] jirγatuγai gün yeke dalai metü idegen umdaγan-iyar dügürtügei ene öglige-yin ejen-ü aman nasun inü urtu boluγad: adal mal inü olan bolju: asaraγuluγsan kereg üiles inü bütügen soyurq-a: blam-a γurban erdeni:: buyan bolai: :: Figure 12: Ovoo stone cairn belonging to the clan Shagzaankan, allegedly established by Sampil after receiving a special blessing from the Lord of Altai, Gürt valley, Bulgan sum, Bayan-Ölgii aimag (Ondřej Srba, 2015) 222","2.10. Rituals of Warlike Deities – Incense Offering to Geser Khan The Incense Offering to Geser Khan attests to the once widespread and highly popular worship of the main hero of the famous heroic epic, which became popular throughout Mongolia thanks to the 1716 Peking blockprint (Heissig 1954: 35). The worship of Geser Khan was further supported by the identification of Geser with the Chinese popular deity Guandi 關帝, the God of War, whose cult was promoted by the Qing state through the founding of the Guandi Temples, regarded by the Mongols as Geser Temples, as well as with the Buddhist deity Vaiśravaṇa (Kubera), the chief of the Four Heavenly Kings (Heissig 1970: 409). Guandi’s historical model and predecessor Guan Yu 關羽 was equally known in the Mongolian environment thanks to the translation and adaptation of the Chinese Romance of the Three Kingdoms (Sanguo yanyi 三國演義, Mongolian γurban ulus-un bičig, Heissig 1972: 266). Walther Heissig documented that the figure of Geser was well known in central Mongolia by th the first decades of the 17 century at the latest (Heissig 1996: 225–227). The identification of birch- bark fragments from Kharbukhiin Balgas (XBM 72 – one folio and XBM 73 – one booklet) dating to th th the late 16 and first decades of the 17 centuries as texts of the incense offering to Geser further confirms the popularity of the cult of Geser in the early 17 century (Chiodo 2000: 163–168). th 699 Textual variants of the Incense Offering to Geser Khan were compared among them by W. Heissig (2002). 2.10.1. Msc. B 55/4-IV: Incense Offering of Geser The fourth part (fol. 17v-26v) of the collection of incense offerings within one manuscript described under the Incense offering to the Five Tngri-Gods (Msc. B 55/4). Translation: [17v] The King of mountains, the immensely strong – soothsayer Buv-a küisi damba, the interpreter 700 Ariy-a ulamγ’ar, Uγlar odγ’ar Arčim sa dari Geser sarbo dongrub: oṃ ā hūṃ The one named Buv-a düngjing γ’abo, with head of the garuḍa bird, gold yellow hair, the ends of the 701 702 hair as if they were long, [with appearance] as if ev-e flower spread out, with gleaming white teeth, with a body of topaz jewels, [18r] with a topaz elephant as his steed – to the miraculous manifestation of Esrün Qormusta tngri, [the highest] of the supreme thirty three tngri-gods, I bow with homage and take refuge by him, pray and bring offerings to him. The one named Uγlar odγ’ar, with a light bay face, with red hair, with flourishing white colour, the upper body of a human, the lower body of a snake, with a blue rhinoceros-elephant as his steed – to the miraculous manifestation [18v] of the underworld eight nāga-kings I bow with homage and take refuge by him, pray and bring offerings to him. The one named Arčam dari oγtun, with a very white colour, [with appearance] as if his brilliance radiated to ten directions, with thirty-five gleaming white teeth, with body of topaz jewels, with topaz elephant as his steed – to the assembly of all ḍākinīs I bow with homage, take refuge by them, pray and bring offerings to them. [The one named] Geser – with six [19r] tusks as the tinder-box steel, with a chestnut horse with a white patch on the forehead, with thirty-five gleaming white teeth, with a body of topaz jewels, with a 703 topaz elephant as his steed, the upper body endowed with miraculous powers of nine buddhas, the 699 A preliminary report about the Incense Offering to Geser from Kharbukhiin Balgas published by Kh. Perlee (1975) was used already in 1983 by Heissig as evidence for the early spread of the Epic of Geser among the Mongols (Heissig 1983: 516). 700 The passage Uγlar odγ’ar arčim sa dari geser sarbo dongrub is rather unclear. 701 The word urtu “long” might be a corrupted form of another word. 702 Unclear, lexicographically unidentified. 703 Lit. “possessed of reincarnations”. 223","lower body endowed with miraculous powers of the eight nāga-kings, the conqueror of this world, Geser Khan, I bow to you with homage, pray and bring offerings to you. so so lan gki gki lan gki soo soo When the reincarnation of the Holy lord Γ’arču of the supreme tngri-gods is an enemy, [19v] [you] Geser, be pleased to lead army against him. With a helmet on his head, with a moon-like shield mounted on his back, his body dressed in star-like 704 armour, in his hand he draws a sword of wisdom with a sharp edge, stretching a star arrow, riding a horse as fast as lightning, catching up with the sons of enemies, protecting [20r] properties and livestock of the lord’s enemies; protecting my body and my horses, my lord of tngri-gods [overseeing] 705 my armour and sword; in whichever direction he goes, the supreme tngri-god growls and moves the blue sky, and the lower Etügen-earth turns and rumbles. The one from whose mouth fire and lightning flashes, the one who throws lightning with a golden 706 707 circle in his hand and targets and kills all enemies without a trace – [20v] I bow to [this] lord of mine. I bring pure offerings to the lords of places and waters, eighty-four thousand servants, dwelling in ten directions and moving according to the command of the holy lord [Geser]. I bring pure offerings to [you], who became my good fortune upon the arrival of the army. I bring pure offerings to [you], who became my profit when I went trading. [21r] I bring pure offerings to [you], who became my support when I was sitting at home. I bring pure offerings to [you], who became my bright lamp in the dark night. I bring pure offerings to [you], who became the armour to my bare skin. I bring pure offerings to [you], the conqueror of the cruel enemy and the fulfiller of my nine intentions. Be pleased to taste these offerings of mine and fulfil my nine intentions. The one who seeks to protect the Dharma teaching. the one who welcomes in advance on arrival, the one who sees off on return, the one who turns to the right side, the one who rotates to the left side, the one who gets up and runs in response to gki gki, the one who rejoices in response to soo soo, the one who is constantly keeping a careful eye on me. 708 the one who is largely sufficient unto himself. the one who fully removes all my obstacles – to all those I bring the pure offerings. gki gki soo soo My holy lord of the supreme tngri-gods, my holy lord who knocks down and [22r] repels the pride and power of enemies, my holy lord who placed on the horse mane the armour of the sun, moon and stars, who suppressed the pride and power of foreign troops, who with the golden wheel throws lightning like hail. My holy lord, getting up and running and riding a horse and an elephant, embodying the properties of air and wind. My holy lord hunting down the enemy [22v] thundering and roaring like a dragon. 704 The meaning of the word jiraγudun in this sentence has not been identified. 705 Probably the pronoun minü here is a miswriting instead of inü, i.e. the manuscript actually reads “In whichever direction I go, …”. 706 The manuscript supposedly renders the third person pronoun inü (“his”) mistakenly as minü (“my”). 707 Toγun-a: normally means the roof-ring of the Mongolian ger, but here it is likely to refer to the ancient Indian weapon, which other Mongolian sources call kürdü (also “circle, wheel”, Tib. ’khor lo), referring to the discus- like weapon (Skt. sudarśana cakra), representing an iconographical attribute for example of Vishnu (Tib. ’khor lo can, Mong. kürdün bariγči). 708 Öber-ün tusa, Tib. rang don, frequently means “one’s personal/individual purpose/benefit”, but the characteristic here does not intent to express the selfish concern, but the capability to reach one’s goals as to be able to assist the others. 224","My holy lord fluttering [his wings] as two garuḍas sending into the ocean an enemy threatening [our] property, livestock, body and life. My holy lord, letting two dragons roar, two garuḍas fly and averting the power of alien [enemies] in front of me, wherever I go. My holy lord circling around the blue sky and fertile mother earth [23r] and defeating all enemies. My holy lord putting food into my chapped mouth, becoming a [supporting] pillar to my broken legs. My holy lord providing a lamp in the dark night. My holy lord widening a [narrow] ravine path. My holy lord shooting the six enemies with ulterior motives, attacking and killing [his] own enemies with the species of tigers. [23v] Be pleased to command the army of the tngri-gods. Ah, my holy lord, 709 710 711 with mother who possessed the treasury of unobstructed teachings born with legs firmly crossed like a reincarnation of a lama next to gki gki soo soo ki. With the heavenly father Esrün Qormusta. who suppressed the great fighting, who protected the religion of Śākyamuni, the Lord of the highest pure land (Akaniṣṭha). 712 With older sister goddess, 713 perfectly joyful in every part [of her body] [24r], 714 who massacred the jealous troublemaking simnu-demons and crushed [them] to dust. With older brother Jambhala, assiduous in artworks, having perfectly realized the accomplishments of the wisdom and bodhicitta, being truly the lord of the great treasury. My holy lord Geser of the three periods of time, 715 with qualities of the buddhas of three periods, body decorated with sandalwood and the finest silk, with a face that has never lost its appearance, dragging the foaming [surf of] enemies to be massacred. [24v] My holy lord Geser, 716 having done no extraordinary deeds, massacring the enemies by the power of the true Three Jewels. My holy lord Geser, 717 sharpening his black steel [sword] next to the door, and massacring the jealous malicious enemies scattering them like ashes. My holy lord Geser, 709 Another interpretation is possible: that šasin-i sangtu boluγsan eke is a misspelling of šasin-u sang-tu [boluγsan] oki, sang-tu oki being an epithet of qumq-a, Tib. bum pa (“vessel, vase”) or γanjir-a, Tib. ’gan ’jir top ornament (of a temple roof) usually made of gold or copper (Sumatiratna 2018: 174, No. 4613). However, the understanding of eke as mother is more likely, as there are statements about Geser’s father and sister in the following lines. 710 Baril ügei, “without being held”, probably synonymous to türbel ügei, Tib. thogs med “unobstructed, unhindered”. 711 Probably referring to šasin-u sang, Tib. chos mdzod, “treasury of doctrine”. 712 Aginasta < Stand. aginista, Skt. Akaniṣṭha, Tib. ’og min highest pure land, unsurpassable buddhafield. 713 Although there are even four dots after güičemel (at the end of the page), the passage can hardly be understood other than üy-e üy-e güičemel bayasqulangtu followed by ütegeremdeki maγu samaγu … as an independent sentence part. 714 Ütegeremdeki lexicographically unattested. Close to ütegere- “to be ungrateful” and ütegerke- “to be jealous, envious”. 715 γurban čaγ, Tib. dus gsum, three periods of time (past, future, and present). 716 The sentence seems to include mistakenly two negations (busu and ese), thus contextually the second negation is rather redundant. Normally, a sentence “having done extraordinary deeds” would be expected. 717 The words egüüden agtu are nevertheless quite unclear in this context. 225","718 who goes flattening his sharp steel [sword] – bayonet and slaughtering all the enemies. I bow and bring offerings to the holy lord Geser, who spread the religion [25r] of the famous Śākyamuni, in order to protect his soul. Ah, be pleased to protect, the holy lord Geser. May the good fortune increase. May the impurity and sin be removed. May the troubles and complaints be suppressed. May the frightened beings calm down and rejoice. The blue sky is said to be the outer continent, 719 the tricky dragon is said to be the inner jewel, the sun and moon [is said to be] the adornment of the world, those three were accomplished since the early days. The good fortune of Geser, who became the doctor (or: Medicine-Buddha), 720 [may it be perfectly present] here among us. [25v] The snowy mountain is said to be the outer continent, the white lion is said to be the inner jewel, the beard of the blue rhinoceros is said to be the adornment of the world, those three were accomplished since the early days. The good fortune of Geser, who became the doctor (or: Medicine-Buddha), may it be perfectly present here among us. The black mountain is said to be the outer continent, the black deer is said to be the inner jewel, its horn and tail are said to be the peripheral adornment. those three were accomplished since the early days. The good fortune of Geser, who became the doctor (or: Medicine-Buddha), [26r] may it be perfectly present here among us. The white yurt/house is said to be the outer continent, his inner lama is said to be the inner jewel, many monks are said to be the peripheral adornment. those three were accomplished since the early days. The good fortune of Geser, who became the doctor (or: Medicine-Buddha), [26r] may it be perfectly present here among us. [26v] Oṃ may there be the good peace! May the good blessing spread! May every intended and sought wish come true! Transcription: [17v] aγulas-un qan av-a¦ küčün buv-a küisi damba¦ tölegegči 721 ariy-a ulamγ’ar¦ kelemürči: uγlar odγ’ar¦ arčim sa dari geser¦ sarbo dongrub: oṃ¦ ā hūṃ. buv-a düngjing¦ γ’abo neretei: γ’arudai sibuγun¦ toluγai-tai: altan šara¦ üsütei: üsün-ü üjegüür¦ inü urtu metü ev-e¦ čečeg delgerigsen metü¦ γučin dung čaγan sidetei:¦ molur erdeni biy-e-tei:¦ [18r] molur jaγan kölgetei:¦ degedü γučin γurban tengri¦ nar-un esürün qorumsta¦ tengri-yin qubilγan-tur¦ mörgün maγtan itegen¦ jalbarin takimui: uγlar¦ odγ’ar neretei: ulaγan¦ qongγur čirayitai: ulaγan¦ üsü-tei: delgerigsen čaγan¦ önggetei: degedü biy-e inü¦ kümün düritei: doura¦ biy-e inü moγai düritei:¦ köke keres beyetei: köke¦ kires jaγan kölgetei::¦ [18v] dour-a naiman 722 luus-un qad-¦ un qubilγan-tur mörgün maγtan¦ itegen jalbarin takimui::¦ arčam dari oγtun ner-e-¦ tei: masi čaγan önggetei¦ öngge geril inü arbin ¦ jüg-tür delgerigsen metü¦ γučin tabun dung čaγan¦ sidetei: 723 718 Expressed by a nomen futuri qadqu < Stand. qadququ “to pierce, to stick in”. 719 A metaphorical meaning, lit. γoq-a “hook”, cf. γoq-a meke “trick, cunning”. 720 This part of the sentence is missing here (probably omitted by the copyist), but it can be supplemented based on the next repetition (ende mangdu tegüs orusiqu boltuγai). 721 Stand. tölgeči. 722 Stand. keris. 723 Instead of arban. 226","molur erdeni¦ beyetei: molur jaγan¦ kölgetei: qamuγ daginis-un¦ čiγulγan-tur mörgün maγtan¦ itegen 724 jalbarin takimui::¦ geser ketüte jirγuγan¦ [19r] soyuγatai kegere qalzan¦ moritai: γučin tabun düng ¦ čaγan sidetei: molur biy-e-¦ tei: molur jaγan kölgetei:¦ degedü beyen-tü inü <10> yisün¦ burqan-u qubilγan tegüsügsen.¦ douratu biyen-tü inü naiman¦ luus-un qad-un qubilγan¦ tegüsügsen: ene zambutab¦ ejelküi geser qaγan čima-¦ tur mörgün maγtan jalbarin¦ takimui:: so so lan gki gki¦ lan gki soo soo: deger-e¦ tengri narun boγda γ’arču-yin¦ [19v] qubilγan inü dayisun-ni¦ aqui-tur geser¦ čereg 725 udaridun soyurq-a::¦ duγulγa-a orui-tur sara[n]-u¦ bumbai-i mörün-tegen¦ aγuluγsan odud-un quyaγ-i¦ 726 beyen-tegen emüsügsen qurča¦ iritü belge belig-ün ildü-¦ i mutur-taγan jaliduγsan¦ odud-un jiraγudun sumu¦ tataγsan türgen gilbelgen¦ morin jaγan-ni unaγsan¦ dayisun-ni köbegün-i güičen¦ bariγsan boγda- yin dayisun-i¦ [20r] edelel mal-i sakin ibegen minü¦ bey-e morin-tur minü sakin¦ ibegen. quyaγ mes degere¦ tengri narun boγda minü¦ aliba jüg odqui-tur¦ minü degere tengri köke¦ oγtarγui kürkire[n] ködülmüi¦ doura etügen eke eregin¦ duγuramui: aman-ača minü¦ γal gilbelgen čakilγaju:¦ γar-taγan altan toγuna-¦ bar gelbelgen qarbubasu¦ qamuγ dayisun-i qočural¦ ügei alan qarbuγči boγda¦ [20v] ejen- tür-yien mörgümü::¦ boγda-yin jarliγ-yiar¦ yabuγči arban jüg-ün¦ aγsan saγuγsan γajar¦ usun-u ejin naiman tümen¦ dörben mingγan jarudus-un¦ nuγud-tur ariγun takil¦ takimui: čereg ireküi-tür¦ öljei qutuγ boluγsan¦ minü ariγun takil takimui::¦ qudalduγan-tu odqui-¦ tur minü asiγ tusa¦ boluγsan-ni minü ariγun¦ takil takimui:: saγuqui¦ [21r] ger tergen-tür minü tüsig¦ boluγsan-u minü ariγun X:¦ qaringqui söni gegen jula¦ boluγsan-tur ariγun X:¦ arisu-tu beyen-tür minü¦ quyaγ boluγsan-tur X:¦ eregü-tü dayisun-ni dorui=¦duγuluγči erküi yisün¦ küsel-i minü qangγulaγčid-¦ tur X: ene takil nuγud¦ minü türbil ügei amsaγad¦ erigsen yisün küsel-i minü öggün¦ soyurq-a:: sajin nom-yi¦ sakituγai kemegči: emün-e-eče¦ [21v] uγtaγči. qoyin-a-ača üdegči:¦ baraγun eteged-tür ergegči:¦ jegün eteged-tür toγur[i]γči:¦ gki gki geküle bosun güigči.¦ soo soo geküle bayasuγči.¦ serteyisün kilemkijü qaraji¦ üjegči: öberün tusa-i¦ masi bütügegči: jedker-i¦ minü oγuγata arilaγči¦ qamuγ bügüde-tür ariγun¦ X: gki gki soo soo¦ degere tengri narun¦ boγda minü. dayisun-u¦ omuγ süri-i singtaraγulaγad¦ [22r] qariγuluγči boγda minü:¦ naran saran kiged odud-un¦ quyaγ-i morin-u dele¦ degere delgeringgüi aγula[n]¦ bariγsan boγda minü činadus-un¦ čereg-ün omuγ süri-i¦ daruγad: ki möngdür metü¦ altan toγuna-bar gelbelgen¦ qarbuγči boγda minü:¦ ki salkin-u činar-i qamurun¦ qamtudqan: morin jaγan-ni¦ unaγsan düri-ber yabuγad¦ bosun güigči boγda minü:¦ dayisun-i güičen barin köke¦ [22v] luu-bar kürkere[n] dongγudtuγči¦ boγda minü: ed mal. amii¦ biy-e-tür ergečegeči dayisun-i¦ Dalai kiged-tür daldalaγuluγad¦ qoyar γ’arudi derebegülün¦ nisgegči boγda minü:¦ aliba jüg yabubasu¦ emüne minü qoyar luu¦ kürkeregülegči. qoyar γ’arudi¦ niskeged: činadus-un¦ süri qariγuluγči¦ boγda minü: köke¦ oγtarγui. köresütü¦ etügen eke ergen toγuriγul¦ [23r] qamuγ dayisun-ni qamurun¦ alaγči boγda minü:¦ qaγarqai aman-tur minü¦ künesü öggügči qaltarqai¦ köl-tür minü tulγuur¦ boluγči boγda minü:¦ qaringqui söni gegen¦ jula bolγan öggüči¦ boγda minü: qabčil jam-i¦ aγuu bolγan öggügči¦ boγda minü: jirγuγan¦ adγadu dayisun-i alan¦ qarbuγči. öberün ösiyeten-¦ ni baras üngdüs[ü-]ber¦ [23v] dobtulγan 727 alaγči. degere¦ tengri narun čereg-i terigülejü¦ udaridun soyurq-a:: ā¦ boγda minü gki gki soo¦ soo ki- yin dergede¦ qutuγtu blam-a-yin ölmei¦ batuta jabilalčan jayaγaγsan¦ baril ügei šašin-i sangdu¦ boluγsan eke-tü auγ-a¦ qadqulduγan-i daruγsan¦ aginasta-yin ejin sigemüni¦ šašin-ni sakiγsan: esürün¦ qorumsta tengri ečegetü¦ üy-e üy-e güičemel::¦ [24r] bayasaγulangtu ütegeremdeki¦ maγu samaγu simus-i ünesün¦ metü butaratal kiduγsan okin¦ tengri egečitü urlaqu üile¦ kičiyegsen uqaγan bodi¦ sedkil-ün sidi güičegsen¦ ünengkü yeke sang-un ejin¦ jambala aq-a-tu: γurban¦ čaγ-un burqan-u činar-i¦ abuγsan zangdan yongqur-¦ tur. beyeben čimigsen čirai¦ öngge-ben ese aldaγsan¦ čaγraqu 728 dayisun-ni čirgerüdel 729 ¦ kiduγči γurban čaγ-un geser¦ [24v] boγda minü: ötel busu¦ üiles-i ese üiledtügsen¦ ünengkü γurban erdeni-yin küčün-¦ iyer dayisun-ni kiduγči geser¦ boγda minü: egüüden agtu qara¦ bolud-yian örün qurčadqaju¦ ütegeremdeki maγu sedkilten-i¦ ünesün metü butaratal kiduγči¦ geser boγda minü: qadqu¦ qurča bolud-yian qabtaγlan¦ yabuju qamuγ dayisun-i qamrun¦ alaγči geser boγda minü::¦ amin sünesü-yien sakiqu-yin¦ tula. aldar-tu sigemüni-yin¦ [25r] šašin-ni delgeregülügsen geser¦ boγda-tur dakin mörgümüi::¦ e-e geser boγda sakin soyurq-a::¦ buyan kisig nem[e]tügei. burtaγ¦ 724 Stand. dung. 725 Stand. bambai-yi. 726 The word jiraγudun cannot be identified. 727 Supposedly a corrupted form of adqaγtu. 728 Supposedly a nonstandard form of čaquraqu. 729 Perhaps a corrupted form of čirügden or čirügdegülün. 227","732 731 730 kilingčen ariltuγai. gem čimar ¦ daraγtuγai: kelekü amitan¦ engkejin jirγatuγai::¦ köke oγtarγui γadaγadu tib¦ gele: qoγ-a köke luu dotuγadu¦ erdeni gele: naran saran qoyar¦ orčilang-u čimeg tere γurbaγulan¦ erte edüreče tegüsčü gele::¦ otuči boluγsan geser-ün¦ öljei qutuγ engde mangdu¦ [25v] časutu aγula γadaγadu¦ tib gele: čaγan arsalang¦ dotuγadu erdeni gele: köke¦ kires joγdur inü orčilang-u¦ čimig gele: tere γurbaγulan erte¦ edüreče tegüsčü gele: otuči¦ boluγsan geser-ün öljei¦ qutuγ engde mangdu tegüs¦ orusiqu boltuγai:: qara aγula¦ γadaγadu tib gele: qara buγu-a¦ inü dotuγadu erdeni gele:¦ eber segül inü orčin-u čimig¦ gele: tere γurbaγulan erte¦ edüreče tegüsčü gele: otuči¦ [26r] boluγsan geser-ün öljei qutuγ¦ engde mangdu tegüs orušiqu¦ boltuγai: čaγan ger¦ γadaγadu tib gele:¦ doturaki blam-a inü¦ dotuγ[a]du erdeni gele:¦ olan bursang quwaraγ-¦ ud orčin-u¦ čimig tere γurbaγulan¦ erte edüreče tegüsčü¦ gele: otuči boluγsan¦ geser-ün öljei¦ qutuγ engde mangdu¦ orušiqu boltuγai::¦ [26v] oṃ sayin¦ amuγulang boltuγai::¦ sayin buyan delgerikü¦ boltuγai:: sanaγsan¦ erigsen küsel bügüde¦ güičeldekü boltuγai:: ¦ 2.10.2. Msc. B 55/6: Incense Offering of Geser Khan Manuscript description: A brush-written manuscript on Russian machine-made paper. 7 fols. Size: 20.8 × 6.6 cm. First decades of the 20th century. The greater part of the manuscript written in a half- cursive casual style of administrative handwriting, only both sides of fol. 2 and 7 lines of fol. 3r are written in a style imitating pen writing, but also written with a brush, with perpendicular sidü and an unbroken baseline. By the end, the cursive almost shifts to speedwriting. Translation: [1r] Incense Offering of Geser Khan [1v] Recite three times: oṃ ā hūṃ. With a light bay face on a red background with a gold yellow uṣṇīṣa with one face in his right hand holding an arrow with properties of the garuḍa in his left hand holding an arrow with properties of the tiger A beautiful helmet like the sun on his head. A moon-like shield mounted on his back. [2r] Star-like armour dressed on his shoulders. In his hand he draws a sword of wisdom with a sharp edge. Riding a brown horse with a beautiful saddle [decorated] with a jewel vaiḍūrya. With ten thousand fortunate queen-consorts. Who became commander of the tens of thousands of troops. – You, the Holy Lord Geser Khan – I invite you from your pure [2v] land in an instant. I invite [you] the Holy Lord Geser Khan called Donrub širabuu together with [your] thirty-five heroes 733 three hundred sixty generals and companions. We purify and offer pure good offerings full of ten million tastes and flavours. 734 By juniper, sandalwood, storax incense, 735 artemisia, [3r] Labrador tea, rhododendron, we purify them for and offer them to the benevolent Geser, Master of the Ten Directions, the Holy Lord and Khan. We purify them for and offer them to the benevolent Geser Khan, the reincarnation of the supreme tngri-gods who conquered the whole world. 730 Čimar “grievance, reproach”. 731 Contextually instead of kelmekü. 732 Written with one more sidü (as anggijin). 733 Qosiγuči usually refers to the chief of military division, especially in the advance guard. 734 Gügül, Tib. gu gul, Skt. guggula, incense made of Styrax benzoin. 735 Surγar, Tib. sur dkar, Lat. Ledum palustre L., Rus. Багульник (клоповник), Labrador tea. 228","We purify them for and offer them to Geser Khan, 736 in whose upper body the power of all buddhas is perfectly present, in whose middle body the four great [3v] tngri-gods are perfectly present, in whose lower body the power of the eight nāga-kings is perfectly present. We purify them for and offer them to Geser Khan, equipped with tremendous power, who defeated the fierce simnu-demons. We purify them for and offer them to the Lord Geser Khan named Širabuu Dongrub, who tirelessly struggled [4r] for the affairs of religion and government. We purify them for and offer them to the Lord Geser Khan, who crushes to dust the enemies and obstacles disturbing government and religion. We purify them for and offer them to the terrible Lord Geser Khan, who is like water against the danger of fire, 737 who is like a ship [4v] against the lords of waters, who is like a mountain against the danger of winds. who is like a thunder against the danger of enemies. We purify them for and offer them to the benevolent Lord Geser Khan with an accomplished majesty, who raises vital energy during games who gives accuracy in shooting, and adds great [5r] strength when wrestling. We purify them for and offer them to the benevolent Lord Geser Khan, who added speed to the running horse, who became splendour of my scrawny body, who watches over me like a hat and who follows me like a shadow. [5v] We purify you with homage, in truth the incarnation of Jamsran with a blood-like chestnut horse in the desert-red mountains. We purify [you] by the dalha-enemy-god with nine standards, who shows in front of [himself] a yellow dog. who lets a charming black bird fly [behind him]. We purify the immeasurably [6r] powerful [lord] Qangγai Düngjingγ’arboo, the protector of the white direction. We purify the eight classes of tngri-gods and nāgas, as well as all the lords of the land. 738 739 We purify you the incomparably powerful upāsaka Dayang Degereki together with your retinue. [6v] Be pleased to destroy the enemy of government. Be pleased to stifle the enemy of religion. Arrange for government and religion to be strengthened! Arrange for us to enjoy peace and joy! Arrange for vital energy to expand! Arrange for the circuit of the blessing to be established! Be pleased to give benefit from trading. [7r] In a cause, be pleased to make the words correct. On a journey, may great affairs succeed by themselves. When hunting, be pleased to grant us with a full bag of game. Fulfil quickly everything intended. 736 Here and in the two following cases, it seems that the text should read inü “his” instead of minü “my” as it speaks about Geser. 737 The word ejed “lords” might be here a misspelling instead of the word ayul “danger”. 738 Qangγai delekei as a word pair meaning the landscape, nature in its complexity. 739 Dayan degereki, coll. Dayin deerh, Bur. Dayan deerhe, usually considered a shamanic deity, in the syncretic tradition represented as a type of enemy god (dayičin/dayisun tngri). According to the Buddhist tradition, in the th 18 century the deity was brought into Buddhism as an oath-bound Dharma protector. The deity was worshipped in the Cave of Dayan Degereki (Dayan degereki-yin aγui) located in the area of Uyalga Kharuul, on the borders of today’s sums Tsagaan-Üür and Erdenebulgan of Khövsgöl aimag. Birtalan 2001: 967–969, Rintchen 1955, Heissig 1980: 107–109 etc. 229","ki ki so so lhajanlhov-a kungdu sarwa tu tu k’u-ā. bazar abiki sooq-a: oṃ maṇi padme hūṃ [7v] Oṃ, may there be good peace! May the splendour of good fortune flourish and become the adornment of the world. Transcription: [1r] geser qaγan-u¦ sang orusiγulbai¦ [1v] oṃ ā hūṃ:¦ kemen γurban-ta egüle:¦ ulaγan ündesü-dü¦ ulaγan qongγur čirai-¦ tai altan šara üsner-¦ tü nigen niγur-tu¦ baraγun mutur-taγan¦ γ’arudi-yin singji-tü¦ sumu-yi bariγsan¦ jegün mutur-taγan¦ baras-un singji-tu¦ numu-yi bariγsan.¦ nara metü ultan sayiqan¦ duulγ-a-yi teregün-degen¦ asγaγsan. sara metü¦ bangbai-yi mörün-degen¦ [2r] aγuluγsan. od metü¦ quyaγ-i mörün-degen¦ emüsügsen. qurča iretü¦ bilig biligün ildü-i mutur-¦ taγan dalayiγsan binduriy-a¦ erdeni-yin sayiqan erbegel=¦jitü biligün kegere morin¦ kölgetü tümen jirγalang¦ qatun-tai tümen čereg-ün¦ teregün boluγsan geser¦ boγda qaγan- a ariγun¦ [2v] orun-ača činü nigen gšin-a¦ dotur-a urin jalaγad. donrub¦ širabuu neretü geser boγda¦ qaγan-a γučin tabun baγatur.¦ γurban jaγun jiran qosiγuči¦ nöküd seltes-ün qamtubar ni¦ urin jalaγad. jaγun jiwa¦ toγatu amtu šim-e bürid=¦tügsen ariγun sayiqan takil-¦ iyar ariγulan takimui:¦ arča zandan gügül ba. agi¦ [3r] surγ‘ar Dali-bar arban¦ jüg-ün ačitu geser boγda¦ qaγan-a ariγulan takimui.¦ delkei Dakin-i ejelegsen degedü¦ tngri narun qubilγan ačitu¦ geser qaγan-a ariγulan¦ takimui. degedü beyen-¦ dür minü qamuγ¦ burqad-un küčün tegüs[ü]=¦gsen. dumda beyen-dür¦ minü dörben yeke¦ [3v] tengri nar tegüs[ü]gsen¦ douradu beyen-dür minü¦ naiman luus-un qad-un¦ küčü tegüs[ü]gsen geser¦ qaγan-a ariγulan takimui::¦ doγsiraγsan simus-i¦ doruyitaγulun daruγči¦ auγ-a küčün tegüs[ü]=¦gsen ačitu geser boγda¦ qaγan-a ariγulan takimui::¦ šajin törü-yin üilen-dü¦ [4r] singtaral ügei jid=¦kügsen širabuu dongrub¦ neretü ejen geser qaγan-a¦ ariγulan takimui::¦ törü šajin qoyar-i¦ tüibegegči dayisun¦ todqar-ud-i toγusun¦ toburaγ bolγan sönü=¦gegči ejen geser qaγan-a¦ ariγulan takimui::¦ γal-un ayul-tu usu metü¦ [4v] usun-u ejed-tü ongγuča¦ metü. salkin-u ayul-tu¦ aγulan metü. dayisun-u¦ ayul-tu ayangγ- a metü.¦ ayiqu metü ejen geser¦ qaγan-a ariγulan takimui.¦ naγadum keyikü-yin čaγ-tu¦ kii morin-i delgeregülügči¦ qarbuqu čaγ-tu mergen¦ onul-i öggügči.¦ barildaqu čaγ-tu auγ-a¦ [5r] küčün nemegülügči ačitu¦ ejen geser boγda qaγan-a¦ ariγulan takimui. güikü¦ morin-dur qurdun güidel-e¦ 740 nemegsen. turqun beyen-dür¦ minü sür sülde boluγsan¦ malaγai metü sakiγči¦ sügüder metü daγaγči¦ sür jibqulang tegüs[ü]=¦gsen ačitu ejen geser¦ boγda qaγan-a ariγulan¦ [5v] takimui: čöl ulaγan¦ qadan- du čisun jegerde¦ moritai čoqum jamsarin-¦ yin qubilγan čimai-yuuγan¦ maγtan ariγulan takimui:¦ emün-e šara noqai üjegdegülügči¦ üjesküleng-ün qara šibuu¦ niskegči yisün sülde¦ dalha tengri-yien ariγulan¦ takimui: čaγan jüg-i¦ sakiγči čaγlasi ügei¦ [6r] auγ-a küčütü qangγai¦ düngjingγ’arboo-dur- iyan¦ ariγulan takimui:¦ tengri luus naiman ayimaγ¦ kiged bükün-i qangγai¦ delekei-yin ejed-i ariγulan¦ takimui: tengsel ügei¦ yeke küčütü ubasi¦ dayang degereki tan-ni¦ nökür seltes-ün qamtu-¦ bar ariγulan 741 takimui:¦ [6v] törü-yin dayisun-ni temtelen ¦ soyurq-a:: šajin-ni dayisun-¦ i singtalan soyurq-a::¦ törü šašin-i batudqan¦ jokiy-a: töbsin jirγal-i¦ edelegülün jokiy-a: kii¦ morin-i delgerigülün jokiy-a::¦ kisig- ün küriy-e-i batudqan¦ jokiy-a: qudalduγan-dur¦ asiγ jabsil se[l]te-yi¦ öggün soyurq-a::¦ [7r] jarγun-dur üge-i jöb¦ bolγan soyurq-a: ayan-dur ali¦ yeke üile-i ildam-bar učar=¦γulun soyurq-a: ablaqu-dur¦ ang görügesü-i qayan qayirilan¦ γangjaγlaγulun soyurq-a: sanaγsan¦ tus bükün-ni türgen bütüge. ki ki¦ so so lhajanlhov-a kungdu sarwa¦ tu tu k’u-ā. bazar abiki¦ sooq-a: oṃ ma ni bad¦ mii hūṃ:¦ [7v] oṃ sayin amuγulang¦ boltuγai::¦ öljei qutuγ-un¦ čoγ badarču¦ jambuutib-un čimeg¦ bolqu boltuγai::¦ 2.10.3. Msc. D 100: Incense Offering of Geser Khan Manuscript description: A calamus-written manuscript on Russian-style hand-made paper without 742 visible watermarks. Pothi format. 6 fols. (the last folio has been lost). Size: 16.7 × 6 cm. Palaeographic analysis: 1.A/C. miniature, rather undistinguished titim. 2.A. almost linear flow of niruγu. 3.D. almost imperceptible sidü. 4.1.C. slightly downbent i in syllables ki/gi, bi. 4.2.A. 740 Stand. turqan. 741 The variant temteri- is more common. 742 The only visible watermark track is number “8” on fol. 3 and number “1” (?) on fol. 4. 230","undistinguished. 4.3. bifurcated. 6. large form with an elevated boγuni segül. 7.1. č-shaped medial undistinguished č/j. 7.2. In few cases č with downward oriented hook for z: ezen, ölzei. 8.2.F. large coronet starting on the base axis. 8.3.C. final -u/ü, -i. 8.3.B. final -r. 11.D. 13.Bf. a special form of elevated boγuni segül (shorter form of 13.Bf.) in final -γ with double-dot over the boγuni segül. 14.1.E. separated čačulγ-a with downward hooky ending. 14.1.D. unseparated čačulγ-a (final -g) – normally 14.2.C. form, once (γasalang 5r) 14.2.A. form with r-shaped opening. 16.C. syllable-ending and reading supportive diacritics (usually with γ, but many γ undotted). 18.A. th A manuscript of the first half of the 19 century. Translation: [1r] Incense Offering of the Holy Lord Geser [1v] Pronounce three times: oṃ ā hūṃ. Say: ki kii. bso bsoo bsola. ki. The holy lord of the supreme tngri-gods, the reincarnation of garuḍa, you, Geser, be pleased to lead the troops against the enemies. My holy lord, with a sun-helmet on his head, a moon-shield on his shoulders, stellar armour dressed on his body, [2r] who drew the sharp-edged sword of wisdom in his hand, 744 who stretched the arrow of the Rāhu of stars, 743 who rode the elephant of the river of the fast lightning, who runs when the enemies are close, who caught the horses of the sons of the enemies. 745 Be pleased to protect and supervise my livestock lost to whichever enemy. I bow to my lord, who completely suppresses all the enemies 746 by employing his armour, sword, golden circle, and lightning. [2v] I am bringing the pure offering to the lords of places and waters, with their eighty-four thousand servants dwelling in ten directions and acting on the orders of the holy lord. I am bringing the pure offering to [express my gratitude that] he became my fortune when the army weakened. I am bringing the pure offering to [express my gratitude that] he provided me benefit whenever I walked through the wilderness. [3r] I am bringing the pure offering to [express my gratitude that] he became support to my home and the carriage I was sitting in. 747 I am bringing the pure offering to [express my gratitude that] he became the bright lamp in the dark night. I am bringing the pure offering to [express my gratitude that] he became the armour to my bare skin. I am bringing the pure offering to the conqueror of the cruel enemy and the fulfiller of my nine intentions. I am bringing the pure offering to Geser Khan, who will taste of these sacrifices without hindrance and graciously perform the favour. 743 Rāhu, one of celestial bodies (navagrahā) according to the Indian tradition. In Mongolia, it usually referred to as a star. According to the commonly known legend, Rāhu (as a star and the deity it represents) became responsible for causing the eclipse of the Sun (Сүхбаатар 2014: 179). 744 Or “who stretched the arrow against the star of Rāhu”, however this interpretation is not in accordance with other versions and the -du/tu suffix is more frequently used for the sociative (-tu) and less frequently for dative- locative, which has instead the classical form -dur/tur. 745 The text uses an unusual accusative case suffix (dayisun)-i instead of the dative-locative (dayisun)-dur. 746 The whole enumeration of weapons and battle equipment is related to the single verb qarbu- “to shoot”, which can be semantically related only to the golden circle (sudarśana cakra) and the lightning. 747 However, the word tergen in the sequence saγuqu ger tergen-dü minü seems to be rather a misspelling of the dative-locative suffix -tegen. In this case, the sentence would be: “he became support to my home/yurt I was sitting in.” 231","I am bringing the pure offering to Geser Khan, who repressed those with fierce mind with a 748 determination unyielding and without flinching. Having killed the king of Sarayiγol he eliminated 749 750 any decline and manifested his magic skills. I am bringing the pure offering to Geser Khan, relentlessly determined and with a body like the topaz- jewel. who killed the hostile mangγus-demons and conquered the Mongolian state (or: people). I am bringing the pure offering to Geser Khan, [4r] [lord] of ten directions, who is suppressing the pernicious enemies when I am travelling; who favours me to run into game while I am hunting; who in my livelihood provides me with livestock and fulfils all my desires. I am bringing the pure offering to Geser Khan, [the one] with beautiful bright spouses, a dark chestnut horse as his steed, with strength able to intimidate everyone, providing needs and benefits to all people. 751 I am bringing the pure offering to Geser Khan, the holy lord with miraculous manifestations, who [4v] who gained a swift steed for himself, who held a sharp sword in his hand, and is suppressing pernicious enemy troops. I am bringing the pure offering to the holy lord Geser Khan taking over the rule of others, destroying the wrong-minded until they scatter, acting according to the Buddha’s law, 752 providing assistance to beings in need. [5r] I am bringing the pure offering to Geser Khan 753 with queens enjoying ten thousand pleasures, with full red faces, with bodies that are miraculous manifestations of the real tngri-gods, the one who overtook the rule from the confused and irrespective. I am bringing the pure offering to Geser Khan whose voice is like an earthquake, with lightning igniting fire, with a merciful mind towards troubled beings, with a bright light illuminating the unconscious. [5v] 748 Usually known as Šarayiγoul from the Epos of Geser. 749 The word silge/silke, appearing in Heissig 1996: 231 as silege (there silege γarγaγsan translated as “zur Ausrottung gebracht”) is explained by Chiodo (2009: 161) by Ordos šilē “malagie contagieuse” (Mostaert 1941– 1944: 616), attested also by Sonum 1999: 312 (silege: gem kijig, arqaγ, tomuγu, ebedčin; doruyital), which allows a more general understanding than “eliminating the contagious disease”, probably “eliminating any decline”. Chiodo refers also to occurrences of silege γarγa- in the Small Prayer (baγ-a öčig) within the ritual texts of the Chinggis Khan cult in Ejen qoriy-a (Sayinjirγal \& Siraldai 1983: 50, Erdenibolud \& Narasun \& Načuγ 2016: 276, 380) and in the Incense Offering to the Flag of the Saintly Lord (boγda ejin-ü sülde-yin sang orušibai) published and translated by Serruys (1970b: 530, 534, kinaltu dayisun-u šilege-yi γarγan” translated “who take away the pest of clever enemies” with reference to the translation in Mostaert’s Dictionaire Ordos). 750 Siditü/siddhitü (written sidetü) “with magic/supernatural skills”, more precisely “(yogic) accomplishments” (Tib. dngos grub). 751 Kelkü is a preclassical word almost absent in the classical period. Usually with the meaning “all the”, it usually occurs in conjunction with terms denoting groups of people. Juyongguan inscription: keleküi amitan “alle Lebewesen” (Poucha 1963: 277). Erdeni tunumal neretü sudur (fol. 522v, stanza 384): kelkü yeke ulus-un qaγačaγsan törü-yi qamtudqaγsan “wie er die zerbrochene Herrschaft des großen Volkes geeint” (Kollmar- Paulenz 2001: 19). Lu. Altan tobči (fol. 81a05) olan kelkü bügüde-yi, interpreted in Modern Mongolian as олон хэлх (хотол, бүрэн) бүгдийг; (fol. 127a18) kelkü bügüde ulus čini as хэлх (цөм бүрэн) бүгд улс чинь (Чоймаа 2011: 84, 120). Heissig (1996: 232) in his translation of a version of the same text of the Incense Offering to Geser translates kelkü ulus-yin kereg tusa-yi bütügegči geser qaγan “Der eben dieses Volkes Angelegenheiten vollbringt”. 752 Lit. buruγu amitan “wrong beings”. 753 The manuscript has suffix -tur (dative-locative) instead of the contextually more appropriate sociative -tu. 232","I am bringing the pure offering to the lords of places and waters and their eighty-four thousand servants dwelling in ten directions and acting according to the commandments of the holy lord. I am bringing the pure offering to [you], who became my good fortune when the troops weakened. 754 I am bringing the pure offering to [you], who became my benefit when I went to do trading. I am bringing the pure offering to [you], who became the support and fence to the yurt and the 755 carriage I am sitting in. [6r] I am bringing the pure offering to [you], who became my shield in the heat. I am bringing the pure offering to [you], who became my drink in the thirst. I am bringing the pure offering to [you], who became my lamp in the dark night. I am bringing the pure offering to [you], who became my profit in my endangered life. I am bringing the pure offerings to [you], who became the armour to my bare skin. I am bringing the pure offerings to [you], the conqueror of the cruel enemy and the fulfiller of my nine sought intentions. Be pleased to taste of these offerings of mine without hindrance and welcome my nine wishes I was seeking for. He who declared that he would protect religion and doctrine, the one who accompanies on return and welcomes on arrival, the one who turns to the right side, the one who rotates to the left side, the one who easily gets up and runs, 756 bsoo … Transcription: [1r] geser¦ boγda-¦ yin¦ sang¦ oru¦ si¦ ba::¦ [1v] oṃ ā hūṃ. kemen¦ γurban-ta ögüle¦ ki kii kele. bso bsoo¦ bsola. ki degere tngri¦ narun boγda γ’arudi-yin¦ qubilγan inü. dayisun-u¦ aqui-tur geser čii¦ čereg-yi udduridtun¦ soyurq-a: naran-u duγulγ-a-i¦ orui deger[e]ben emüsügsen¦ saran-u bambai mörün-tegen¦ aγuluγsan. odud-un¦ quyaγ-i bey-e-tegen¦ [2r] emüsügsen. qurča iretü¦ belge belig-ün ildü mutur-¦ taγan jayiduγsan. odud-¦ un raqu-du sumun tataγsan.¦ türgen gelbelgen mörün-i¦ jaγan unuγsan: dayisun-i¦ aqui-dur güin yabun:¦ dayisun-i köbegüN-i morin-i¦ güičen bariγsan boγda¦ minü. el dayisun-i aldaγsan-¦ adal mal-du minü sakin¦ ibegen soyurq-a: quyaγ¦ mese altan toγuna gelbelgen¦ [2v] qarbubasu. qamuγ dayisun-i¦ qočurli ügei ečülgen¦ daruγči ezen-tegen mörgümüi.¦ boγda-yin jarliγ- iyar¦ yabuγči arban jüg-tür¦ aγsan γajar usun-u¦ ezen naiman tümen dörben¦ mingγan jardusun nuγud- tur¦ ariγun takil takimui. čereg¦ ečeküi-tür minü öljei boluγsan-a¦ ariγun takil takimui.¦ qotala-du kegere odqui-dur¦ minü asiγ tusa boluγsan-a¦ [3r] ariγun takil takimui:¦ saγuqu ger tergen-dü minü¦ tüsiy-e boluγsan-a X:¦ qarangqui söni gegen jula¦ boluγsan-a X: ayuqu amin-¦ du minü tusa boluγsan-a X:¦ arisutu beyen-dü minü quyaγ¦ boluγsan-a X: eregüdü dayisun-i¦ doruyitaγuluγči ereküi yisün¦ küsel-i qangγaγči-da X:¦ ene takil nuγud-i minü¦ türbel ügei amsaγad. örüsiyen¦ qayirlaγči geser qaγan-dur.¦ [3v] ariγun X. sintaral ničul ügei¦ joriγ-tu. siregün sedkel-¦ ten-i sintaraγuluγsan:¦ sarayiγol-un qaγan-i¦ alaju silge γarγaγsan¦ sidetü geser qaγan-dur-¦ iyan X: mangγus dayisun-i¦ alaγsan. mongγol ulus-i¦ ezelegsen. moqusi ügei¦ čing joriγ-tu: molur¦ erdeni metü biy-e-dü geser¦ qaγan-tur-iyar X: ayalan¦ odaqui-dur minü qour-tan¦ [4r] dayisun-i doruyitaγuluγči.¦ abalan odaqui-tur minü¦ görügesün-i učaraγulun¦ soyurqaγči: aju saγuqui-¦ tur adal mal aliba küsel-i¦ minü qangγaγči. arban jüg-ün¦ geser qaγan-tur X: gegen¦ sayiqan qatud-du kegere¦ morin kölgetü. ken-i ber¦ ayuγulγan čidaγči küčütü:¦ kelkü ulus-un kereg tusa-i¦ bütügegči. geser qaγan-dur¦ X: qurdun kölgen-i¦ [4v] beyen-tegen aγuluγsan¦ qurča ildü-yi mutur-¦ taγan bariγsan. qour-tan¦ dayisun čereg-üd-i¦ doroyitaγuluγči. qubilγan¦ boγda geser qaγan-tur X:¦ busud-un törü-yi buliyaγči.¦ buruγu sedkelten-i¦ budartala kiduγči. burqan-i¦ yosun-iyar yabuγči.¦ buruγu amitan-tur tusa-i¦ kürgegči. boγda geser¦ qaγan-tur X:¦ [5r] tümen jirγalang-iyar¦ aγči qatun-tur. dügüreng¦ ulaγan čirai-tu. törülki¦ tngri-ten-eče qubilγan¦ biy-e-tü. degüderčü ese¦ bisiregsed-ün törü-i¦ inü abuγsan geser qaγan-¦ dur X: γajar ködülküi¦ čimegetü γal badaraγulqui¦ čakilγan-tu. γasalang-tu¦ amitan-i örüsiyenggüi sedkel-¦ tü. γani mungqaγ-i¦ geyigülügči. 754 Qudaldu is a corrupted form of qudalduγ-a (“business, trading”). The verb odabasu is a corrupted form of the Stand. odbasu. 755 See the note to the similar sentence on fol. 3r. 756 The end of the manuscript is lost. 233","gegen gerel-tü¦ [5v] geser qaγan-dur X:¦ boγda-yin jarliγ-iyar¦ yabuγči. arban jüg-tür¦ aγsan saγuγsan γajar¦ usun-u ezen. nayan tümen¦ dörben mingγan jarudus-un¦ nuγud-tur X: čereg-¦ iyen ečeküi-dür ölzei¦ qutuγ boluγsan-du minü X:¦ qudaldu kir-e odbasu¦ asiγ tusa boluγsan-¦ du minü X: saγuqu ger¦ tergen-tür minü tüsiy-e¦ [6r] qasiy-a boluγsan-du¦ minü X: qalaqui-tur minü¦ qalqa boluγsan-tu minü X:¦ qataqui-dur minü umda-¦ tu boluγsan-du minü X:¦ qarangqui söni jula¦ boluγsan-du minü X:¦ ayuqu amin-du minü¦ asiγ tusa boluγsan-¦ du minü X: arisutu beyen-¦ dü quyaγ boluγsan-du¦ minü X: ergüdü dayisun-i¦ doruyitaγuluγči. ereküi¦ [6v] küsel-yi qangγaγuluγči-du¦ minü X: ene takil¦ nuγud-yi minü türbel¦ ügei amsaγad. erigsen¦ yisün küsel-yi minü¦ uγtun öggün soyurq-a¦ šasin nom sakisuγai¦ kemegči qoyin-a-ača¦ üdügči. emün-e-eče¦ uγtuγči. baraγun eteged-¦ dü ergegči. jegün eteged-¦ dü toγuriγči. könggen¦ bosun güigči: bsoo 2.10.4. Msc. D 221/1: Incense Offering of Geser, the Holy Lord and Khan Manuscript description: A brush-written manuscript on Chinese paper (two layers glued together and smoothed, in many places the double-layer is peeling off). 9 fols. Size: 22 × 8 cm. th Palaeographic analysis: Highly professional brushwriting of the administrative style of the late 19 th and early 20 centuries. Sidü partially suppressed, base-line continuous (without removing the brush except necessary cases). Significantly shaped segül of 13.Cd. type. 7.1. distinguished medial č/j. 16.F. double dot over γ in syllable-ending and regularly in syllable-opening cases. Translation: [1r] Incense Offering of Geser, the Holy Lord and Khan (i.e. Emperor) [1v] oṃ ā hūṃ [Pronounce] three times: gē gē gē le. bso bso lī. ildi The holy lord of the supreme tngri-gods, the reincarnation of garuḍa, you, Geser, be pleased to lead the troops against the enemies. My holy lord, with a sun-helmet put on his head, a moon-shield placed on his shoulders, stellar armour dressed on his body, the sharp-edged sword of wisdom bestowed in his hand, [2r] who stretched the arrow of the Rāhu of stars, 757 who rode the horse and elephant [of the] fast lightning, who runs, when the enemies are close, 758 who caught the horses of the sons of the enemies. [The one who] killed every enemy. Be pleased to protect my livestock. 759 Be pleased to protect the body and the horse. 760 Armour, sword … my holy lord, the reincarnation of the supreme tngri-gods. [2v] In whichever direction I go, above [you] move roaring on the blue sky, below the Etügen-mother circulates around. I bring offering and bow to my holy lord, to my Geser Khan, the suppressor of enemies, killing completely all the enemies, when from [his] mouth the fire and lightning leaps out, when [he] shoots the lightning by the golden circle in his hands. [3r] From the navel and chest up, he has the body of the buddhas of ten directions, 757 The relation between the “fast lightning” and “horse and elephant” is not determined in this version. Therefore it can be understood in various ways: “horse and elephant fast as a lightning”, “fast lightning, horse and elephant”, “the horse and elephant of the fast lightning”. 758 The literary singular meaning “the horse of the son of the enemies” is also possible. 759 Biy-e mori might be a misinterpretation by the scribe of the hypothetical original ki(i) mori “vital energy”. 760 The words quyaγ mese “armour, sword” are difficult to understand within the following sentence they open. Probably a corruption of the text occurred in the transmission process. 234","in the legs up to the knees he has the perfect body of four nāga-kings. I bring offering and bow to the hero, my holy lord, who forced those with a stiff character to bow to his feet. who has an immense and perfect power, who has the body of a miraculously manifested buddha. I bow with homage, praise, and bring offerings to the holy lord Geser, the reincarnation of the highest deity among tngri-gods who cut off heads of those who hostile bad omens, who brought under his power those who held a bad social order. I bow with homage, praise, and bring offerings to Geser Khan, with a body resembling the sun in its bright shining, 761 with a mind suppressing those with shameful pretensions. mercifully making favour to distressful beings. I bow with homage, praise, and bring offerings to Geser Khan, who discouraged the fierce-minded of relentless determination, who killed the king of Šarayiγol, 762 and was born with magic skills producing verse quatrains. [4r] I bow with homage, praise, and bring offerings to Geser Khan, relentlessly determined and with body like the topaz-jewel, who killed the hostile mangγus-demon and conquered the Mongolian people. The one suppressing the pernicious enemies when I am travelling. 763 Favour me to run into game while I am hunting. I bow with homage, praise, and bring offerings to my Geser Khan of ten directions, who in my livelihood provides me with livestock and fulfils all my desires. [4v] I bow with homage, praise, and bring offerings to my Geser Khan with the bright light, with beautiful bright spouses, a dark chestnut horse as his steed, with strength able to intimidate everyone, providing needs and benefits to all people. I bow with homage, praise, and bring offerings to my holy lord, Geser Khan, who made his fast steed one of his symbols, 764 who held a sharp sword in his hand, the miraculous emanation suppressing pernicious enemy troops. [5r] I bow with homage, praise, and bring offerings to my holy lord, Geser Khan, taking over the rule of others, dispersing and destroying the wrong-minded, acting according to the Buddha’s law, not providing assistance to iniquitous beings. I bow with homage, praise, and bring offerings to my Geser Khan, with queen Γ’aši enjoying ten thousand pleasures, with full red faces, with the emanation body [of the buddha] from his birth, the one who overtook the rule from the confused and unrespectful. [5v] I bow with homage, praise and bring offerings to my Geser Khan, 761 Written ketümšiküi (or *kedümšiküi, *gedümšiküi …), which in this form is lexicographically unattested. I suppose that the intended word is the standard γutumsiγ or *γutumšiqui “shame, disgrace”. 762 Similar to other versions, the copyist of this manuscript as well probably had difficulty in rendering this passage, which he reads as šilüg γarγaγsan šidetü “with magic skills which produced a poem”. ClMo. silüg (>šilüg) means poem, particularly the alliterated quatrains (either one quatrain or a set of them). Here the translation follows the manuscript, although the original version attested by other manuscripts was supposedly silege γarγaγsan with the translation “eliminated any decline”. 763 The manuscript reads ibelen instead of abalan, but even the copyist has probably intended the original meaning “hunting”. 764 Alternatively: Who included his fast steed among his attributes/characteristics. 235","765 with the earthquake as an adornment, with lightning igniting fire, with a merciful mind towards troubled beings, with a bright light illuminating the unconscious. I bring the pure offering to the lords of places and waters and their eighty-four thousand servants dwelling in ten directions and acting according to the commandments of the holy lord. [5v] I bring the pure offering to [you], who became my good fortune when the troops weakened. I bring the pure offering to [you], who became my benefit when I went to do trading. I bring the pure offering to [you], who became the support and fence to the yurt and the carriage I am sitting in. [7r] I bring the pure offering to [you], who became my shield in the heat. I bring the pure offering to [you], who became my drink in the thirst. I bring the pure offering to [you], who became my lamp in the dark night. [6v] I bring the pure offering to [you], who became my profit in my endangered life. I bring the pure offering to [you], who became the armour to my bare skin. I bring the pure offerings to [you], the conqueror of the [hard-]hearted enemy and the fulfiller of my nine sought intentions. Be pleased to welcome these offerings of mine. He who declared that he would protect religion and doctrine, the one who accompanies on return and welcomes on arrival, the one, who turns [around me] from the right side, the one, who rotates [around me] from the left side, 766 even though he is old, he gets up and runs. Saying bso he rejoices, the one, who craning [his neck] and gazing keeps a careful eye [on me], the one, who totally removes all my obstacles – to all those I bring the pure offerings. By the force of devoting these pure offerings, be pleased to remove demonic obstructions, Be pleased to extend the lifespan. Be pleased to give the blessing of wealth. 767 Let us hear the wisdom attainments. [7v] Be pleased to transport us to the last existence, to an even greater bliss. I raise the offering with homage to my mighty supreme holy lord. May the flourishing of the auspiciousness become an adornment of the world. mangγ’alam 768 oṃ ā ra ba ca na di od 769 legs grjod Transcription: [1r] geser boγda qaγan-u sang orusiba. [1v] oṃ ā hūṃ:: γurban-ta.¦ gē gē gē le. bso¦ bso lī. ildi deger-e¦ tngri narun boγda γ’arudi-yin¦ qubilγan inü. dayisun-u¦ aqui-dur geser či čereg-yi¦ udaridtun soyurq-a: naran-u¦ duulγ-a-yi orui-ḍaγan¦ emüsügsen. saran-u bambai-yi¦ mörün-tegen aγuluγsan.¦ odud-un quyaγ-yi beyin-¦ [dege]n emüsügsen. qurča iritü¦ [belg]e bilig-ün yildü-yi¦ [2r] mutur-ḍaγan jayaγduγsan.¦ odud-un rahu-tan-un¦ numu sumu- yi tataγsan.¦ türgen gilbelgen morin jaγan-i¦ unuγsan. ḍayisun aqui-dur¦ güyün yabun. ḍayisun-u köbegün-i¦ mori-i güičen bariγsan.¦ boγda minü el-e ḍayisun-i¦ aluγsan. adal mal-yi minü¦ sakin soyurq-a: biy-e mori-i¦ sakin ibegen soyurq-a:¦ quyaγ mese deger-e tngri¦ narun qubilγan boγda minü¦ 765 The wording čimeg-tü “with adornment (of)” is certainly a misreading by the copyist, because logically the intended word was čimege-tü “with sound (of)”, i.e. “sounding like the earthquake”. 766 Written busud “the other”, but probably it is an unintended misspelling instead of bosun nomen modale of the verb bosqu “to get up”. 767 The form used here (duγulun) corresponds to the verb duγulqu “to hear”; however, the original idea was supposedly daγaγulun “to bring in” or tuγulun “to complete, to accomplish”. 768 The commonly known Mañjuśrī mantra: oṃ arapacana dhīḥ. 769 Correctly Tib. legs brjod “it is good”, “well said”, words expressing auspiciousness. 236","[2v] namayi aliba jüg-tür¦ odqui-dur minü deger-e¦ köke oγtarγui-dur kürkeren¦ ködülemüi. dour-a etügen¦ eke ergen toγurimui.¦ aman-ača γal gilbelgen¦ čakilbasu γar-taγan¦ altan toγu-bar gilbelgen¦ 770 qarbubasu qamuγ ḍayisun-i¦ qočurali ügei alan. östen-i¦ kidan ḍaruγči. boγda ejen¦ geser qaγan-dur- iyan¦ takin mörgümüi bi. küisün¦ [3r] čegeji-eče degegši arban¦ jüg-ün burqan-u biy-e-tü.¦ köl ebüdüg- eče kürtel-e.¦ dörben luus-un qad-un¦ biy-e tegüsügsen. köšigün¦ abur[i]tan-ni köl-tegen¦ sögüdkegsen. küčün aγuγ-a¦ tegüsügsen. qubilγan burqan-u¦ biy-e-tü külüg boγda-yuuγan¦ takin mörgümü: teres buruγuu¦ yirüten-ü terigün-i oγtuluγsan.¦ törü buruγu-tan-i erke-dür-iyen¦ oruγuluγsan. tngri-yin deger- e¦ [3v] burqan-i qubilγan boγda geser¦ qaγan-dur-iyan tegüber-iyen¦ mörgün maγtan takil takimui::¦ gegen gereltü nara metü biy-e-tü.¦ getümšiküi sedkel-tü.¦ genilte amitan-i örüsiyen¦ qayiraluγči geser qaγan-dur-iyan¦ mörgün maγtan takil takimui:¦ šingtaral ečel ügei joriγtu¦ siregün sedkilten-i šingtaraγuluγsan.¦ šaraγol-un qaγan-i alaju¦ šilüg γarγaγsan šidetü¦ [4r] törügsen. geser qaγan-dur-iyan¦ mörgün maγtan takil takimui:¦ mangγus dayisun-i aluγsan¦ mongγol ulus-yi ejelegsen.¦ moqusi ügei čing joriγtu¦ molur erdeni metü biy-e-tü.¦ geser qaγan-dur-iyan mörgün¦ maγtan takil takimui: ayalan¦ odqui-dur qouratu dayisun-i¦ doruyituγuluγči. ibalan 771 ¦ odqui-dur aliba görügesün-i¦ učaraγulun 772 soyurq-a:: aju¦ saγuqui-dur edel mal aliba¦ [4v] küsel-yi qangγaγči. arban¦ jüg-ün geser qaγan-dur- iyan¦ mörgün maγtan takil takimui:¦ gegen sayiqan qatun-tu keger¦ morin külgetü ken-i ber ayulγan¦ čidaγči küčütü. keleküi ulus-un¦ kereg tusa-yi bütügegči gegen¦ gereltü geser qaγan-dur-iyan¦ mörgün maγtan takil takimui:¦ qurdun külüg-i belgen-tegen¦ aγuluγsan. qurča ildü-yi¦ mutur-ḍaγan bariγsan. qouratan¦ ḍayisun-i čereg-üd-yi dorui=¦[5r] tuγuluγči qubilγan. boγda¦ geser qaγan-dur-iyan mörgün¦ maγtan takil takimui: busud-un¦ törü-yi buliyaγči buruγu sedkelten-i¦ butaraγulun kiduγči. burqan-u¦ yosu-iyar yabuγči buruγuy-a¦ amitan-dur tusa-yi ülü kürgegči.¦ boγda geser qaγan-dur-iyan mörün¦ maγtan takil takimui: tümen¦ jirγalang γ’aši qatun-tu degürin¦ ulaγan čirai-tu. törülki tendeeče¦ qubilγan biy-e-tü. degüderčü ese¦ bisirigsed-ün törü-yi inü abuγsan.¦ [5v] geser qaγan-dur-iyan mörgün¦ maγtan takil takimui: γajar¦ ködülküi čimeg-tü 773 γal badar[a]γu=¦laqui čakilγ-a-tu. γasalang-tu¦ amitan-i örüsiyeküi sedkel-tü.¦ qani mungqaγ-i geyigülügči. gegen¦ gereltü. geser boγda qaγan-dur-¦ iyan mörgün maγtan takil takimui::¦ boγda-yin jarliγ-iyar yabuγči¦ arban jüg-dür aγsan saγuγsan.¦ γajar usun-u ejen naiman tümen¦ dörben mingγan jarudasun¦ nuγud-tur ariγul takil takimui.¦ [6r] čereg-iyen ečeküi-dür¦ öljei qutuγ boluγsan-a-dur¦ ariγun takil takimui: qudalduγ-a¦ kir-e odqui-dur asiγ tusa¦ boluγsan-a-dur ariγun takil takimui::¦ saγuqui ger tergen-dür tüšiy-e¦ qašiy-a boluγsan-dur ariγun¦ takil takimui: qalaqui-dur minü¦ qalq-a boluγsan-dur ariγun¦ takil takimui: qataqui-du minü¦ umda boluγsan- du minü ariγun¦ takil takimui: qarangqui söni¦ gegen jula boluγsan-du ariγun¦ [6v] takil takimui: ayuqui-yin amitan-du¦ minü asiγ tusa boluγsan-dur¦ ariγun takil takimui: arisutu¦ beyen-dü minü quyaγ boluγsan-dur¦ ariγun takil takimui: jirüketü¦ ḍayisun-i doruyituγuluγči.¦ küsel-yi qangγaγuluγči-du¦ ariγun takil takimui:: ene¦ takil nuγud-i minü uγtuju¦ öggün soyurq-a:: sašin nom-yi¦ sakituγai kemegči emün-e-eče¦ uγtuγči. qoyin-a-ača üdegči.¦ baraγun eteged-eče ergegči. jegün¦ [7r] eteged-eče toγuriγči. 774 kögšin¦ busud güyügči. bso geküle¦ bayasuγad serteyin kilamkijü¦ qar[a]ju üjegči. jedker-yi minü¦ oγuγ[a]ta ariluγaγči. tusa-yi¦ minü masi bütügegči. qamuγ¦ bügüde-tür ariγun takil takimui::¦ ene ariγun takil-yi jalbariγsan-u¦ küčün-dür ada todqar-yi¦ arilγan soyurq-a:: ami nasu-yi¦ urtudqan soyurq-a:: ed 775 baraγan-u¦ kisig-i öggün soyurq-a:: erdem¦ bilig-ün šidi-i duγulan soyurq-a::¦ [7v] ečüs törül-dür neng jirγalang-dur¦ kürgen soyurq-a:: erketü degedü¦ boγda-dur-iyan ergün maγtan¦ takil takimui:: öljei¦ qutuγ-un badarangγui ber¦ zambuutib-un čimeg boltuγai::¦ mangγ’alam:: : ::¦ oṃ ā ra ba ca na di od::¦ legs grjod. 2.10.5. Msc. D 217: Incense Offering Sutra of Geser Khan Manuscript description: A brush-written manuscript on Chinese double-layer raw paper sewn together with thread on the longer side. 7 fols. Size: 16.5 × 10.4 cm. 770 Stand. kidun. 771 Supposedly instead of abalan. 772 Stand. adal. 773 Supposedly a misreading by the copyist, because the original text must logically have had čimege-tü “with sound (of)”. 774 Supposedly instead of bosun. 775 Or: tuγulan. 237","Half-professional (or apprentice) scribe of the administrative service, supposedly 1910s, 1920s. Frequently intermittent sidü and silbi strokes. 16.F. double dots regularly used over γ in syllable- ending and syllable-opening cases. Translation: [1r] Incense Offering Sutra of Geser Khan [1v] [Say] three times: oṃ ā hūṃ. The lord of mountains Nawan Güngjid Muu güüši, Dangba fortune-teller, Buu Dongdub γ’arbo. [Say] three times: oṃ ā hūṃ. The interpreter Olaγ’ari Odγ’ar Jamčo Dari, Geser Sarba Dongrob. [Say] three times: oṃ ā hūṃ. namō ubasu lā lā ki li li ke ke subasi The holy lord of the supreme tngri-gods, the reincarnation of garuḍa, you, Geser, be pleased to lead my troops against the enemies. My holy lord, with a sun-helmet put on his head, [2r] a moon-shield placed on his shoulders, stellar armour dressed on his body, the sharp-edged sword of wisdom grasped in his hand, who stretched the arrow of the Rāhu of stars, who rode the horse and elephant of the fast lightning, who drove away enemies, who caught the horses of the sons of the enemies. My strong horse, my attendant and protector, my armour and sword, the reincarnation of the supreme tngri-gods, my holy lord. In whichever direction I go, [2v] above [you] move roaring on the blue sky, below the etügen-mother 776 and father circulate around. I bring offering and bow to my emperor, killing completely all the enemies, 777 when from my mouth the fire and lightning leaps out, when he repeatedly issues blows by the golden flag in his hands. From the navel and chest up, he has the body of the buddhas of ten directions, in the legs up to the knees he has the perfect body of eight great nāga-kings. I bring offering and bow to the hero, my holy lord, who forced those with a stiff character to bow to his feet. who has an immense and perfect power, who is the miraculously manifested buddha. [3r] I bow my head with homage, praise and bring offerings to the buddha-god of the [heavenly realm of] tngri-gods, 778 who cut off heads of the antagonist heretics, who brought under his power those who held a bad social order. I bring pure offerings to my Geser Khan, with a body resembling the sun with bright shining, with a mind suppressing those with irascible temperament, mercifully making favour to distressful beings. I bring pure offerings to my king, who discouraged the fierce minded of relentless determination, 776 Ečgen (< ečige) was misunderstood by the copyist from the original ergin. 777 The pronoun minü “my” is here obviously inappropriate, as the sentence contextually speaks about Geser. 778 Both terms ters and zarv-a or carv-a are synonymous. Ters < Skt. tīrthika, “non-Buddhist, heterodox”, especially brahmanist, in Mongolian later also for Muslims etc. and due to the shift of meaning “outsider, antagonist, naughty, ill-behaved person”. Zarv-a/carv-a (the hooked č commonly serves in the brush handwriting both for c and z in foreign words) seems to be (in case of this version) intended as a form of the Tib. phyi rol pa (also “non-Buddhist etc.”, related to the Skt. tīrthika) > Coll. Mong. чаралба (Сүхбаатар 2014: 239). 238","who killed the king of Sariγol, 779 … and was born with magic skills. [3v] I bring pure offerings to my king, relentlessly determined and with a body like the topaz-jewel, who killed the hostile mangγus-demon and conquered the Mongolian people. I bring pure offerings to my Geser Khan, the lord of ten directions, suppressing the strong enemies when I am travelling, favouring me to run into game while I am hunting. [4r] I bring pure offerings to my Geser Khan 780 with a dark chestnut horse, steeds of beautiful bright spouses, with strength able to intimidate everyone, providing needs and benefits to all people. I bring pure offerings to my emperor with the emanation body, 781 who made a fast steed his property, who held a sharp sword in his hand, the suppressor of pernicious enemy troops. I bring pure offerings to my Geser Khan with queens enjoying ten thousand pleasures, with round red faces, with the emanation body [of the buddha] from his birth, the one who overtook the rule from the confused and unrespectful. [4v] I bring pure offerings to my emperor with the sound of an earthquake, with lightning igniting fire, with a merciful mind towards troubled beings, with a bright light illuminating the unconscious. I bring the pure offering to the lords of places and waters and their eighty thousand servants dwelling in ten directions and acting according to the commandments of the holy lord. I bring the pure offering to the one who became my good fortune when the army on the march weakened. I bring the pure offering to the one who benefits me when I go trading. [5r] I bring the pure offering to the one who became the support and fence to the house and the carriage I am sitting in. I bring the pure offering to the one who became my lamp in the dark night. I bring the pure offering to the one who became my drink in the thirst. I bring the pure offering to the one who became my shield in the heat. I bring the pure offering to the one who benefited my fearful life. I bring the pure offering to the one who became the armour to my bare skin. I bring the pure offerings to the one, the conqueror of the enemies with ulterior motives. [5v] Be pleased to taste these offerings of mine without hindrance. Be pleased to completely provide my nine intents I am seeking. 782 the one who welcomes on arrival and driving out on return those, who declared that they would protect religion and doctrine. 783 Saying basun he rejoices and exalts, 779 The word šilger in the sentence šilger γarγaγsan is lexicographically unattested and is difficult to explain. The original version attested by other manuscripts was supposedly silege γarγaγsan with the translation “eliminated any decline”. 780 The combination of sentences about charming queens and the horses that should belong to them is probably a mistake of the copyist, while the other versions claim that the mentioned chestnut horse is the steed of Geser Khan himself. 781 The expression qurdun külüg-i beyedegen aγuluγsan can be understood also “he embodied a fast steed in his body”. 782 The copyist might have unintentionally omitted the letter r in kürgegči (“the one, who accompanies”), which subsequently can be read as kögegči (“the one, who expels”). 239","those who gazing keep a careful eye [on me], those who provide me great benefit, those who entirely remove all my obstacles – to all those I bring the pure offerings. By the force of devoting these pure offerings, be pleased to remove demonic obstructions. [6r] Be pleased to extend the lifespan. Be pleased to give the blessing of stock cattle. 784 Be pleased to accomplish the wisdom attainments. [6v] Be pleased to transport us to the last existence, to tranquillity and happiness. I raise the offering with homage to the majesty of the mighty supreme [Geser Khan]. May the auspicious splendour become an adornment of the world. [6v] By the force of prayers and homage to you, the powerful supreme holy lord, in the direction of the land we dwell in, be pleased to calm down illnesses, poverty, insufficiency, quarrels, and fighting and increase good fortune. May Buddha Master (i.e., Śākyamuni) illuminate the multiplying Dharma as the sunshine [7r] and in the relation of the master and disciple may the good fortune be present eternally. Finished. oṃ arapacana dhīḥ oṃ maṇi padme hūṃ oṃ vajrapāṇi hūṃ Transcription: [1r] geser¦ boγda-yin¦ sang-un¦ sudur¦ orušiba:¦ [1v] oṃ ā hūṃ. 3-ta¦ aγulas-un qan nawan güngjid¦ muu güüši dangba tülgči¦ buu dongdub γ’arbo: :¦ oṃ ā hūṃ 3-ta olaγ’ari¦ odγ’ar jamčo ḍari kelemürči¦ geser sarba dongrob: :¦ oṃ ā hūṃ 3-ta: :¦ namō ubasu lā lā ki li li¦ ke ke subasi deger-e tengri nar-¦ un boγda 785 γarudi-yin qubilγan ¦ minü dayisun-u aqui-tur geser¦ či čereg-yi minü udar[i]dun¦ soyurq-a: naran-u daγulγ-a-yi¦ [2r] orui-taγan talbiγsan: saran-u¦ bangbai-yi mören-tegen aγul[a]γsan¦ odud-un quyaγ-yi beyedegen emüsü=¦gsen qurča iretü belge belig-ün¦ ilde-yi mutur-taγan janggiduγsan.¦ odud-un raqu- yin sumun-i¦ tataγsan türgen gelbelgen-ü¦ morin jaγan-i unuγsan dayisun-i¦ kögen yabuγsan¦ dayusun-i köbegün-¦ i morin-i güičen bariγči boγda¦ minü: beki morin-i minü sakil ibegel¦ minü quyaγ mese ber deger-e tngri nar-¦ un qubilγan boγda minü. nam[a]i aliba¦ jüg-tür oduqui-tur minü. deger-e¦ [2v] köke oγtarγui kürekeren ködülümüi¦ dour-a etügen eke ečgen 786 toγurimui¦ aman-ača minü γal gilbelen čakilbasu¦ γar-taγan altan tug-bar balbalan¦ γarubasu qamuγ dayisun-i¦ qočurli ügegüy-e alan daruγči¦ boγda ezen-dür-iyen ariγun¦ takil takin mörgümüi. küisün¦ čegečin 787 -eče degegšid arban¦ jüg-ün buraqan-u beyetü. köl-ün ebüdüge¦ kürtel-e naiman yeke luus-un qad-un¦ bey-e tegüsügsen: kösigün abir=¦tan-i köl-tegen sögüdkegsen:¦ küčün auγ-a tegüsügsen: qubilγan¦ [3r] burqan-du. kölge boγda- 788 yuγan takin¦ maγtan mörgümüi: ters zarv-a -tan-i¦ ter[i]gün-i oγtuluγsan. törü buruγu-¦ tan-i erken- tegen oruγuluγsan:¦ tngri-yin tngri buraqan-tur ter[i]güber-¦ iyen möregün maγtan takil takimui¦ gegen gereltü naran metü biy-e-tü. keder¦ joriγ-tan-i doruyituγuluγsan sedkil-¦ tü genültü amitan-i örüsiyen qayir=¦laγči geser qaγan-dur-iyan ariγun takil¦ takimui. šingtaral ničul ügei joriγ-tu¦ širegün sedkel-ten- i singtaraγuluγsan¦ sariγula-un qaγan-i alaju šilger¦ γarγaγsan šiddi törügsen qaγan-dur-¦ [3v] iyan ariγun takil takimui:¦ mangγus-un dayisun-i alaγsan:¦ mongγol ulus-i ezelegsen¦ moquši ügei joriγ-tu 789 molur¦ erdeni metü bey-e-tü qaγan-tur-iyan¦ ariγun takil takimui: ayalan¦ odqui-tur minü qučutu dayisun-i¦ doruyitaγuluγči. abalan¦ odqui-dur minü aliba görügesed-¦ i učaraγulun soyurqaγči. ači¦ 783 The copyist probably misinterpreted a word in the original and understood it as čenggeldegči “the one who exalts”, which he recorded in the nonstandard form as čenggelaγči. 784 The word form tuγulγan is uncommon (and written without two dots above γ in the second syllable). I suppose it is used here as the synonym to tegüskekü “to complete, to finish, to accomplish”. 785 Written qubalγan. The copyist frequently renders silbi (with vocalic value i) as sidü, certainly without intending to express vowel a/e in these cases. Therefore, I have transcribed it per the standard reading (qubilγan in this case). 786 The copyist misinterpreted the original word ergin. 787 Stand. čegejin. 788 Or carv-a. 789 Stand. küčütü. 240","yabuqui-tur minü aliba küsel-yi¦ qangγaγči¦ arban jüg-ün ezen geser¦ qaγan-dur-iyan ariγun takil¦ takimui: geb gegen sayiqan qatud-¦ [4r] un keger morin külg[e]tü ken<-i> ber ayaγulun¦ čidaγči küčütü kelkü ulus-un¦ kereg tus-i bütügegči geser qaγan-¦ tur-iyan ariγun takil takimui:¦ qurdun kölge-i beyedegen aγuluγsan¦ qurča ilde-yi mutur-taγan¦ janggiduγsan qour-tan dayisun-u čereg-¦ üd-i doruyituγuluγsan <-či> 790 : qubilγan¦ beyetü boγda qaγan-dur-iyan ariγun takil¦ takimui. tümen 791 jirγalang-iyar aγči qatutu¦ tegüreg ulaγan čirai-tu törülki tngri-¦ yin qubilγan bey-e-tü degüdegerčü ese¦ bisiregsen-i törü<-i> anu abuγsan geser¦ qaγan-tur-iyan ariγun takil takimui¦ [4v] γajar ködelküi čim[e]getü γal badaraqui¦ čakilγ[an]tu γaslangtu amitan-i¦ örüsiyen qayirlaγči sedkeltü. γani¦ mungqaγ- yi geyigülügči gegen gereltü¦ boγda qaγan-tur-iyan ariγun takil¦ takimui boγda-yin jar[l]iγ-iyar yabuγči¦ arban jüg-tür aγsan saγuγsan¦ γajar usun-u ezen nayan tümen¦ jarudasun nuγud-tur-i ariγun¦ takil takimui. čereg ayan-a ečeküi-¦ tür minü ölj[e]i qutuγ boluγsan-a¦ ariγun takil takimui. qudaldaγ-a kegere¦ odqui-dur minü ašiγ tus[a] boluγ=¦san-a ariγun takil takimui:¦ [5r] saγuqui ger tergen-dür tüšiy- e¦ qašiy-a boluγsan-a ariγun takil¦ takimui qarangqui söni gegen jula¦ boluγsan-a ariγun takil takimui:¦ qataqui-tur minü umda boluγsan-a¦ ariγun takil takimui. qalaqui-¦ tur minü qalaq-a boluγsan-a ariγun¦ takil takimui. ayuqui amin-dur¦ minü tus[a] boluγsan-a ariγun takil¦ takimui. arisutu miqan-dur minü¦ quyaγ boluγsan-a ariγun takil¦ takimui: adγaγtu dayisun-i¦ doruyituγuluγči-tur ariγun takil¦ takimui: ene 792 takil-yi minü türbel¦ [5v] ügei amsarun-un: erigsen yisün¦ küsel-i minü tegüs öggün¦ soyurq-a: šašin nom-i¦ sakisuγai kemegči-ten-ün emün-e-¦ eče uγtuγči. qoyin-a-ača¦ kögegči: basun gekül-e. bayasuγad¦ čenggelaγči kilamkiju qaruju¦ üzegči tusa-yi minü mašida¦ bütügegči jedker nuγud-¦ yi minü oγuγata arilγaγči¦ qamuγ bügüde-tür ariγun¦ takil takimui: ene ariγun¦ takil-i jalbariγsan-u küčün- tür¦ ada todqur-yi arilγan¦ [6r] soyurq-a: ami nasu-i urtu¦ boluγad soyurq-a: : :¦ adaγusun-u kesig-yi öggün¦ soyurq-a:: : : :¦ erdem belig-ün šiddi-i¦ tuγulγan soyurq-a: :¦ ečüs-ün törül engke¦ jirγalang-tur kürgen soyurq-a:¦ erketü degedü-yin čoγ-tur¦ ergün maγtan takil takimui:¦ ölzei qutuγ-un čoγ¦ badarangγui-bar.¦ zambutiiv-un čimig: :¦ boltuγai: :: : ::¦ [6v] erketü degedü boγda čimai-¦ yuγan maγtaγad jalbariγsan-¦ u küčün-dür bide¦ terigüten qamiγ-a aγsan:¦ tere orun-u jüg-¦ tür ebedčin kiged¦ ügegü dutaγu¦ kereldeküi temčil amurliγad¦ nom kiged ölj[e]i qutuγ nemegülün¦ soyurq-a: : ::¦ burqan baγsi aribadču¦ ireküi šašin naran-u¦ [7r] gerel metü geyigüljü baγsi¦ šabi metü jokilduquiy-a¦ önide aqui ölj[e]i¦ qutuγ orušiqu¦ boltuγai:: : ::¦ tegüsbe: : :¦ oṃ ā ra baca na di:¦ oṃ ma ṇi bad me hūṃ:¦ ōṃ bazar baṇi hūṃ: 2.10.6. Msc. D 10: Incense Offering Sutra of Geser Khan Manuscript description: A calamus-written manuscript on Russian machine-made paper. On fol. 10 793 a producer’s stamp: Мѣдянская фабр. ПЕРВУШИНА в Вяткѣ № 8. An unprofessional, but not th unexperienced manuscript for supposedly private use of the scribe. Late 19 century. 11 fols. 17.3 × 6.8 cm. Palaeographic analysis: 1.A. 2.B. 4.1.A. 4.2.A. undistinguished initial j/y. 7.1. mostly distinguished medial č/j. 8.2.G. 8.3.B. final -u/ü, -r. 8.3.C. final -i. 11.D. 13.Aj. 14. variable forms 14.1.D., 14.1.E. (the most significant), 14.1.F. 16.C. Translation: [1r] Incense Offering Sutra of the Holy Lord Geser [1v] [Say] three times: oṃ ā hūṃ. 794 Oṃ vajra amṛtakuṇḍalī hana hana hūṃ phaṭ 790 The interlinear correction means that the intended form of the preceding word should be doruyituγuluγči. 791 Stand. tögürig “round”, also dügürig “round”. 792 Converbum praeparativum (-r-un or -run, Poppe 1954: 184, Ayalgu 2017), which seems to be applied here (improperly with a second genitive suffix -un), was presumably rather unknown for the unexperienced copyist of the manuscript. 793 The stamp belongs to the paper-mill in Murygino (now Kirov Oblast, Russia) on the Medyanka River called “Медянская писчебумажная фабрика”. Founded already in 1785, in 1868 the paper-mill was taken over by the Moscow merchant I. A. Pervushin. The factory was nationalized in 1918. Путеводитель 2018: 146. 794 The mantra for dispelling obstructors according to The Tantra of the Blue-Clad Blessed Vajrapāṇi (Bhagavannīlāmbara-dhara-vajra-pāṇi-tantra). Dharmachakra Translation Group Toh 498. 241","795 Oṃ svabhāva-śuddho 'ham May it become in the manner of emptiness! In the sphere of reality, may these various kinds of offerings become equal to the edge of heaven. [2r] Oṃ ā hūṃ. Kkis subasu. 796 My holy lord of the supreme tngri-gods, the reincarnation of qarmaču , my holy lord who became the head of the army. My holy lord discouraging and drawing away the pride and arrogance of the enemies. [2v] My holy lord who copiously placed the armour of sun, moon, and stars on the mane of the horse. My holy lord who suppressed the pride of the head of the alien army, who shoots lightning by the golden circle (sudarśana cakra) like the hailstones. My holy lord who combined the properties of air and wind, [3r] saddled horses and elephants, … gets 797 up and runs. My holy lord who, on a horse, caught up with the sons of the enemy, who roars by the blue dragon. My holy lord who protects livestock and human lives, who separated the enemies into the sea, who dispatches [against enemies] two garuḍas flapping [their wings]. [3v] My holy lord, who makes two dragons roar and two garuḍa fly in front of me in whichever direction I go and thus brings down the power of aliens. My holy lord, who circulates around the blue sky and the fertile etügen-mother earth and completely slaughters all the enemies. [4r] My holy lord who puts food into my chapped mouth, who provides support to my slippery legs. My holy lord who provides a lamp in the dark night. 798 My holy lord who turns the jade rocks into stairs. My holy lord, the lord of tngri-gods, who shoots the jealous enemies of the people by the golden circle (sudarśana cakra), [4v] who attacks and kills his enemies he wants to avenge by tigers and bears. My holy lord, be pleased to lead my soldiers. My holy lord, with a mother who took the firm cross-legged position of a reincarnated lama next to kkis subasu, [5r] who let a lotus grow out of the midst of his feet and who possessed the treasury of unobstructed teachings, with a father Esrün Qormusta, who suppressed the great fighting and killing and who protected the religion of Śākyamuni – the lord of the Highest pure land (Akaniṣṭha), with a goddess as an older sister , 799 with expanding happiness in every generation (or: stage), [5v] fighting and massacring the grudging troublemaking simnu-demons. With older brother Yellow Jambhala, producing artworks, having perfectly realized the accomplishments of the wisdom and bodhicitta, being truly the lord of the three great treasuries. My holy lord Geser of the three periods of time, with merits of the buddhas of three periods, 800 body decorated with sandalwood at the speed of …, with a face that has never lost its appearance, [6r] 802 801 massacring the evil enemy simnu-demons of Zagar (?) till their submission. My holy lord Geser, 795 The second part of the Emptiness Mantra oṃ svabhāva-śuddhāḥ sarva-dharmāḥ svabhāva-śuddho ’ham. 796 The word qarmaču is obviously corrupted and without clear sense. Other versions mention γ(’)arudi (“garuḍa”). 797 Dari-bar are supposedly corrupted words without clear sense. 798 An uncommon pair word qas qada (lit. “jade rocks”), it probably originated from kisaγ-a qada “steep rocky cliff, precipice”. 799 The manuscript has mistakenly ečegetü (“with father”) instead of egečitü (“with elder sister”). 800 Jüng-ün qurdun-iyar lit. “at the speed of jüng”. Supposedly a corrupted passage without clear sense. 801 Zaγar qu is unclear and probably corrupted. 802 The word ečirkeretele is not clear, however it might be identified as a passive form of ejerkekü “to conquer”, i.e. ejerkerekü “to be conquered, to submit”. 242","803 who did not perform any uncommon deeds, who slaughters all the enemies by the power of the true Three Jewels. My holy lord Geser, who sharpens his black steel [sword] next to the door, [6v] 804 who massacres the enemies of jealous mind scattering them like ashes. My holy lord Geser, 805 holding his external sharp steel [sword], who carries his soul tucked in his belt pouch, 806 who slaughters all the enemies on the mass scale. I bring offerings and bow in homage to the holy lord Geser, to protect my soul, to spread the doctrine of the glorious Śākyamuni and to sustain the livestock, wives and children. namo subasu ele gigeli the reincarnation of K’aramčo, the lord of tngri-gods, you, Geser, be pleased to lead troops when the enemies arrive. A sun helmet put on his head, a shield dressed on his shoulders, the sharp-edged sword of wisdom drawn in his hand, stretching the Rāhu of stars among his arrows, riding his lightning[-fast] horse and elephant, catching up with the sons of enemies, [8r] capturing horses of the enemies’ sons, my helpmate against the enemies, the good fortune of the livestock, the protector and supervisor of my body and horses, [my] armour and sword – my holy lord of the supreme tngri-gods. In whichever direction I go, [8v] above he roars and moves [through] the blue sky, below he rides around the etügen-mother earth. 807 When a fire-flash leaps out of his mouth, when he shoots lightning from the golden circle (sudarśana cakra) in his hands, he kills and suppresses completely all the enemies – to my emperor I bring the pure offering. [9r] I bring the pure offering to lords of places and waters and their eighty-four thousand pure servants dwelling in ten directions and acting on the orders of the holy lord. [I bring the] pure [offering] as he became the good fortune when the soldiers weakened. oṃ ā hūṃ [I bring the] pure [offering] as he became the benefit when [I] went to do trading. oṃ ā hūṃ [9v] [I bring the] pure [offering] as he became the support and fence to the yurt and the carriage I was sitting in. oṃ ā hūṃ [I bring the] pure [offering] as he became my bright lamp in the dark night. oṃ ā hūṃ [I bring the] pure [offering] as he became stairs in the “jade” rocks (i.e. rocky cliffs). oṃ ā hūṃ [I bring the] pure [offering] as he became a vessel in the deep ocean. oṃ ā hūṃ [I bring the] pure [offering] as he became my help against slanderous words. [10r] oṃ ā hūṃ [I bring the] pure [offering] as he became my guide in remote lands. oṃ ā hūṃ 803 A corruption occurred supposedly in an earlier stage of transmission, because the same illogical version occurs in all manuscripts edited here. 804 The word ünesün (“ashes”) is written actually rather as üneged (“foxes”). 805 Supposedly γadaγadu (“outer, external”) is here a misinterpretation of the original. 806 Qabtaγalaqu “to put into the belt pouch (qabtaγ-a)”: Qabtaγ-a a pouch hung on the belt of debel, in which a personal bowl, snuff box, tobacco and other things are carried. 807 Similarly to the other versions, this version has the first-person pronoun minü (“my”) here, but the logic of the text requires here the third person pronoun inü (“his”). 243","[I bring the] pure [offering] as he became my in the thirst. oṃ ā hūṃ [I bring the] pure [offering] as he became help to my scary life. oṃ ā hūṃ [I bring the] pure [offering] as he armoured my bare skin. [10v] oṃ ā hūṃ [I bring the] pure [offering] to the suppressor of my powerful enemies, the fulfiller of my nine wishes I was seeking for. oṃ ā hūṃ Be pleased to taste without hindrance these offerings of mine. Be pleased to provide me with the nine wishes I was seeking for. Those who declared that they would protect religion and doctrine, who welcome on arrival [11r] and accompany on return, who turn around [to protect] on the right side, who circle around [to protect] on the left side, 808 who rejoice, stand up and run, who exults, when it is said subasu, 809 who gazes attentively, carefully observes and keeps a watchful eye, 810 always fulfils the desires of all, removing the obstacles – 811 may all beings experience happiness. [11v] manggalaṃ oṃ maṇi padme hūṃ oṃ maṇi padme hūṃ manggalaṃ oṃ maṇi padme hūṃ oṃ maṇi padme hūṃ manggalaṃ May there be good peace! oṃ ā hūṃ oṃ ā hūṃ May there be good peace! Transcription: [1r] geser¦ boγda-yin¦ sang¦ nertü¦ sudur¦ orusiba::¦ [1v] oṃ ā hūṃ::¦ kemen γurban-tan ögüle:¦ oṃ bazar amirtan¦ kundali qan-a qan-a hūṃ¦ bad: svabav-a šudo¦ qang qoγusun-u¦ aγar-tur ene eldeb¦ jüil takil oγtarγui-¦ yin kijaγar luγ-a sača¦ [2r] boltuγai: oṃ ā¦ hūṃ: kkis subasu¦ deger-e tngri nar-un¦ boγda minü: qarmaču-yin¦ qubilγan čereg-ün¦ ter[i]gü boluγsan boγda¦ minü: dayisun-u omuγ¦ süri sintaraγuluγad¦ qariγuluγči boγda¦ minü: nara sara kiged¦ [2v] odud- un quyaγ-yi¦ morin-yin del degere¦ delgerenggüi aγulun¦ bariγsan boγda minü: čina=¦dus-un čereg-ün ter[i]gün-i¦ omuγ sür daruγad¦ kei möngdür metü altan¦ toγuna-bar gilbelgen¦ qarbuγči boγda¦ minü: kei salkin činar-yi¦ qamurun qamtudqan¦ [3r] morin jaγan-i unuγsan¦ Dari-bar güin bosun güin¦ yabuγči boγda minü:¦ dayisun-u köbegün-i morin-¦ iyar güičen bariγad köke¦ luu-bar kürkiregülün¦ dongγuduγči boγda minü¦ adal mal ami beyen-tür¦ ergečegči dayisun-i Dalai-¦ bar daldalaγul-un qoyar¦ g’aridai-bar derbegül-ün¦ [3v] niskegči boγda minü: aliba¦ jüg yabubasu emün-e minü¦ qoyar luu-bar kürkeregülün¦ qoyar g’aradi-bar niskegülüged¦ činadus-un sur-yi¦ daruγdaγuluγči boγda¦ minü: köke oγtarγui¦ körüsütü etügen-ün¦ eke-yi ergin toγuriγad¦ qamuγ dayisun-i qamur-¦ un alaγči boγda minü¦ [4r] qaγarqai aman-tur¦ künesün-i öggügči boγda¦ minü: qalturaqui köldür¦ minü. tüsiy-e öggügči¦ boγda minü: qarangqui¦ söni gegen jula bolγan¦ öggügči boγda minü:¦ qas qadan-i šitan bolγan¦ öggügči boγda minü:¦ ar[a]d-yin ataγ-a-tu dayisun-¦ i altan toγuna-bar¦ [4v] alan qarbuγči öberün¦ ösiy- e-tü-i baras¦ ötüge-ber dobtulγan¦ alaγči boγda tngri¦ nar-un boγda minü:¦ čereg-yi minü udurdun¦ soyurq-a boγda minü:¦ kkis subasu-geyin dergede¦ qutuγtu blam-a-yin batu=¦da yeke jabalal-yi¦ 808 The linking word geküle “when it is said” before this sentence is used in unclear way – perhaps the copyist omitted a word or misunderstood the text. 809 Čenglejü, here probably a non-standard form of čengnekü “to assess, to evaluate (by a careful examination)”. 810 Düren is hypothetically a misspelling of duran “will, desire, wish”. 811 The last clause deflects from the grammatical links with the previous parts of this complex sentence. Grammatically analysed, all the preceding attributes refer to qamuγ amitan “all beings”, but logically they speak about deities connected to Geser, to whom the offering is addressed, and who collectively serve in benefit of “all beings”. 244","jasaγsan badm-a¦ [5r] lingqui[-]i köl-ün dotura-¦ ača uraγuluγsan baril¦ ügei nom-un šasin-u¦ sang-tu boluγsn eke-tü¦ aladuγan qadqulduγan-¦ i daruγsan aginastai-yin¦ ejen sigemuni sasin-i¦ sakiγsan esürün qurmusta¦ ečige-tü üy-e üy-e¦ kögjimel bayasqulang-tu¦ ütegerkeküi maγu samaγu¦ [5v] simus-i sakin kiduγči¦ okin tngri ečegetü¦ urlaqui üilesi kigsen¦ uqaγan-u bodi sedkil-ün¦ sidi-yi güičegsen ünengkü¦ γurban yeke sang-un¦ eje[n] šir-a jambal-a aq-a-¦ tu γurban čaγ-un burqan-¦ u ači abuγsan zandan¦ jüng- ün qurdun-iyar¦ beyeben čimegsen: čirai¦ [6r] öngge-ben ese aldaγsan¦ zaqar qu maγu dayisun¦ simus- yi ejerkeretele¦ kiduγči γurban čaγ-un¦ geser boγda minü: ütele¦ busu üile ese üile=¦dügsen ünengkü 812 γurban¦ erdeni-yin küčün-iyer qamuγ¦ dayisun-i kiduγči boγda¦ minü egüden eng-tü qar-a¦ bolud-yin örün qur=¦[6v] čadqaγči ütegerümdeki¦ sedkil-ten-i ünesün¦ metü butaratala kiduγči¦ geser boγda minü: γada=¦γadu qurča bolud-iyan¦ bariγad amin sünesün-¦ i-iyen qabtaγalan yabuju¦ qamuγ dayisun-i qamurun¦ kiduγči geser boγda¦ minü: amin sünesün-yin¦ sakiqu-yin tula aldar-¦ [7r] tu sigemuni-¦ yin šasin-i¦ delgeregülkü-yin tula¦ adal mal em-e köbegün-iyen¦ egürčekü-yin tula¦ geser boγda-tur takin¦ maγtan mörgümü bi:: namo¦ subasu ele gigeli tngri¦ nar-un boγda g’armaču-¦ yin qubilγan minü dayisun-¦ u aqui-tur geser či¦ [7v] čereg-i uduridun-un¦ soyurq-a. naran-u duγulγan-¦ yi orui-daγan talbaγsan¦ bambai mörün-tegen¦ emüsügsen. qurča irtü¦ belge belig-ün ildü-yi¦ mutur-daγan jayiduγsan¦ odud-un raqu-tan¦ sumun-daγan tataγsan türgen¦ gilbelgen morin jaγan-yuγan¦ unuγsan: dayisun-u köbe=¦[8r] gün-i aqui-tur güin¦ yabuγči dayisun-u köbegün-¦ i morin-i bariγči ele¦ dayisun- dur nökür minü.¦ adal mal-dur öljei¦ qutuγ. biy-e morin-tur¦ minü sakil ibegel minü¦ quyaγ mese deger- e tngri¦ nar-un boγda minü. namayi¦ aliba jüg odaqui-¦ dur minü deger-e köke¦ [8v] oγtaraγui kürkeren¦ ködelümüi: dour-a etügen-¦ ün eke-yi ergen toγurimui¦ aman-ača minü γal gilbal=¦un čakilbasu γar- taki¦ altan toγuna-bar gilbelgen¦ qarbubasu qamuγ dayisun-i¦ qočuruli ügei alan¦ daruγči boγda ejen- dür-¦ iyen ariγun takil takimui::¦ boγda-yin jarliγ-iyar yabuγči¦ [9r] arban jüg-tur aγsan¦ saγuγsan γajar usun-u¦ ejen naiman tümen dörben¦ mingγan ariγun jirudusun 813 -¦ tur ariγun takil takimui::¦ čereg ečeküi-tür ölj[e]i qutuγ¦ boluγsan-u tulada¦ ariγun. oṃ ā hūṃ::¦ qudaldu kir-e odqui-dur¦ asiγ tusa boluγsan-u tulada¦ ariγun. oṃ ā hūṃ::¦ [9v] saγuqu ger tergen-dür minü¦ tüsiy-e qasiy-a boluγsan-¦ u tula tan ariγun. oṃ ā¦ hūṃ:: qarangqui söni gegen¦ jula boluγsan-u tulada ariγun¦ oṃ ā hūṃ:: qas 814 qadan-¦ tur sitan boluγsan-u tul[a]da¦ ariγun oṃ ā hūṃ:: gün¦ Dalai-dur kölge boluγsan-u¦ tul[a]da ariγun oṃ ā hūṃ::¦ güčir ügen-tür minü tusa¦ [10r] boluγsan-u tul[a]da ariγun oṃ¦ ā hūṃ:: qola γajar- tur¦ γajarči boluγsan-u tul[a]da¦ ariγun oṃ ā hūṃ::¦ qataqui-dur minü umda¦ boluγsan-u tul[a]da ariγun:¦ oṃ ā hūṃ:: ayiqu amin-¦ tur minü tusa boluγsan-u¦ tul[a]da ariγun: oṃ ā hūṃ::¦ arisutu beyen-tür minü quyaγ¦ boluγsan-u tul[a]da ariγun:¦ [10v] oṃ ā hūṃ:: erketü dayi=¦sun-i minü daruγdaγuluγči¦ erküi yesün küsel-i minü¦ qangγaγuluγči-da ariγun¦ oṃ ā hūṃ:: ene takil¦ nuγud-yi minü türbel ügei¦ amsan soyuraq-a: eregsen¦ yesün küsel-yi minü ögen¦ soyuraq-a: šasin nom-yi minü¦ sakituγai kemegčid: emün-e-¦ eče uγtaγči qoyinaača¦ [11r] üdegči baraγun eteged-¦ tür ergegči: jegün eteged-¦ tür toγuriγči-i geküle¦ bayasaγad bosuγči güig¦ či subasu geküle bayasuγ=¦či siri sirteyiged¦ čenglejü kilamkijü qarči 816 očigči ¦ bügüde-yin düren -i nasuda¦ bütügegči jedker nuγud-i¦ arilγaγči qamuγ amitan-tur¦ ölj[e]i 815 qutuγ orusituγai::¦ [11v] maṃ g’ha laṃ::¦ oṃ ma ṇi bad me hūṃ::¦ oṃ ma ṇi bad me hūṃ::¦ maṃ g’ha laṃ::¦ oṃ ma ṇi bad me hūṃ::¦ oṃ ma ṇi bad me hūṃ::¦ maṃ g’ha laṃ::¦ oṃ sayin amuγulang boltuγai::¦ oṃ ā hūṃ::¦ oṃ ā hūṃ::¦ oṃ sayin amuγulang boltuγai:: 2.10.7. Msc. B 65/17: Incense Offering of the Holy Lord Geser Khan Manuscript description: A calamus-written manuscript on Russian-style machine-made paper. Producer stamp on fol. 4 and 5: ОБЩЕСТВО МИРКОВЪ N 6. The paper factory in Mirków (now Mirków in the administrative district of Gmina Wieruszów, within Wieruszów County, Łódź Voivodeship, Poland) passed into the hands of the joint-stock company Mirków Paper Factory (Акционерное общество Мирковской писчебумажной фабрики). In 1889, the production was transferred to Jeziorna Bankowa (now Konstancin-Jeziorna in Piaseczno County, Masovian Voivodeship, Poland), but the joint-stock 812 Unclear, probably a nonstandard form of ende (“here”), frequently rendered as engde. 813 Stand. jarudasu(n). 814 Stand. šatu(n). 815 Stand. qaraju üjegči. 816 Probably stand. duran. 245","company Mirków was preserved and even the name Mirków was popularly used for the new locality (Цыпкин s.d.: 34). 5 fols. Size: 22 × 7.5 cm. Manuscript written by a scribe, but neither a chancellery professional nor an occasional script- user or beginner. Letter strokes relatively regular, the overall look elegant and confident. However, the text seems to be profoundly corrupted, and the orthography of less frequent words is full of irregularities to a greater extent than usual. Some expressions in the text suggest that this could be a rather archaic version (fol. 3v: čaγurlaqui “to move army”), and it is possible that the copyist of the text did not understand some of its parts well, or that he was copying an already imperfectly intelligible text. Duplicating sidü of medial a/e (e.g. qaad instead of qad, or adding redundant sidü behind debisker consonants, where it standardly does not appear (möregün instead of mörgün, eseregü instead of esergü), and in other cases (masai instead of masi, morai instead of mori, külegetei instead of külge[-]tei, jüge instead of jüg). On the contrary, in several cases the vowels a/e are dropped (itgen instead of itegen). This redundance is usually not marked in the transcription, as it would make the text obscure. The use in words like qaad and masai indicate that the redundant sidü does not signify the copyist is using it to express an additional vowel, length of the vowel etc. However, the subconscious attempt to insert vowels after syllables ending in a consonant is clearly demonstrated in the word qarububasu (instead of qarbubasu). Nomen perfecti suffix -gsen in front vowel words usually written -γsan (e.g. delgeraγsan instead of delgeregsen, tegüsüγsan instead of tegüsügsen. Translation: [1r] Incense Offering of the Holy Lord Geser Khan [1v] The ruler of mountains Awa Güngjid, as well as güüši Damba sooth-sayer, Aray-a Alamγri interpreter, Ulq[a]r Odγ[a]r Armso Dari Geser Sarabu Dongdub. oṃ ā hūṃ Named Buu Dungjin γ’arabu, with head of the bird garuḍa, with golden yellow hair, the tip of his hair is like when forest trees blossom, the emanation body of Eserün Qurumsita [!] of the supreme thirty- three tngri-gods – to him I bow with homage, take refuge, pray, and bring offerings. [2r] oṃ ā hūṃ I bow with homage, take refuge, pray, and bring offerings to the named Liba Lag Dari Gerel, with a pleasantly reddish-brown face, with red hair, with spreading white colour, an upper body with human appearance, a lower body with appearance of a blue rhinoceros, with the blue rhinoceros-elephant as the steed, in the lower body embodying miraculous skills of the eight nāga-kings. oṃ ā hūṃ [2v] I bow with homage, take refuge, pray, and bring offerings to the named Sambuu Dari Odun, with bright white colour, as if its glow spread in ten directions, with thirty-five gleaming white teeth, with a body of topaz jewels, with a topaz elephant as his steed, the emanation body of all ḍākinīs. oṃ ā hūṃ 817 With six solid tusks [resembling] pistils and stamens [of a flower], with a chestnut horse with a white patch on the forehead, with thirty-five gleaming white teeth, with a body of topaz jewels, with topaz elephant as his steed, [3r] your upper body endowed with miraculous powers of ten direction buddhas, your middle body endowed with miraculous powers of mighty tngri-gods of ten directions, your waist-part-body endowed with miraculous powers of one hundred and eight ḍākinīs as local 818 deities, your lower body as magical apparition of the eight nāga-kings, the ruler of this world, Geser Khan, I bow to you with homage, pray and bring offerings to you. [3v] namō guru I bring offerings to Geser Khan, lord of …. 819 817 The word geser here seems to be used metaphorically based on one of its meanings in Tibetan, i.e. “flower (in its morphology constituted of pistils and stamens)” (THL/IW), or as the metaphor of lotus (Roerich 1984: II, 43). 818 Orun sakiγsan, Tib. gnas bsrung, local gods guarding holy places. 819 The whole section representing attribute to “Geser Khan, lord of …” is extremely unclear. Bai can be understood as the first person pronoun bi “I”, as the copyist frequently adds redundant sidü; terigülen might be terigüten “and other …”, dögürüge/tögürüge repeated three times is in this spelling lexicographically unattested and might be a nonstandard form of several words, the most plausible being tögerge “fate, destiny”, while another close word is dörüge “stirrup”; tögerge-yin tngri “god of destiny, fortune tngri” is an acceptable 246","820 I bring offerings to the elder sister of tarni. I bring offerings to the servants with orange light. 821 At the time when the army goes to the land of enemies, he wears on his head the helmet named Heliacal. 822 he wears on his body the armour named Stone and ten thousand stars, [4r] 823 the sword of sharp steel named the Wisdom [sword] drawn on his shoulders. he draws and shoots fast arrows called Planets, which do not let the enemies touch the bodies of 824 their opponents, and at the end turn them to ashes. 825 Riding his fast horse named fast thunder, flying by the meat [!] of lightning he takes livestock and properties of the enemies …. [4v] 826 Protecting [your] own people, protect horses, protecting longevity, protect life, protecting my cloths, protect knives, protecting my armour, protect my helmet, protecting my saddle, protect my hobble. Be pleased to guide my horse at the time of horse racing Defeat and weaken the enemy horses. If men quarrel with me, [5r] make my human mind clear. Tangle the mind of the enemy and make them feeble-minded. 827 Before the swords of enemies, strike my sword [to the enemy bodies] and make it [strong like] steel. 828 Soften the enemy's swords. Repulse the enemies and punish them. Be pleased to fulfil whatever I intended in my mind. Be pleased to turn the obstacles of the enemies to ashes. [5v] Mercifully bring to success all the actions I perform. … 829 Bring down …. 830 collocation, however the repeated dögürüge dögürüge/tögürüge tögürüge is unclear. Similarly, möri möri without a definite context can be interpreted either as mori “horse” or mör “way, path”. The following part of the sentence include more obvious words except g’aračuga (if not a nonstandard writing of qarčaγ-a “hawk”) and sün čerege (sün “milk”, čerege seems to be čerig “soldier, army”, but usually does not occur in this collocation); luus-un qubilγan-ača γaruγsan “originated from the reincarnation/emanation body of γaračuga-nāga/luus”. 820 Tarni: a) Skt. dhāraṇī, Tib. gzungs “magic spells”, (longer) mantras, b) Tib. sngags generalized word for tantra. 821 The text applies here the preclassical word čaγurl[a]qui occuring in Lu. Altan tobči fol. 87b21 basa boruqul noyan-i qorin tümed irgen-tür čuγurlaγulba [=čaγurlaγulba] (čerig mordaγulba): (quoted with notes in brackets from Чоймаа 2011: 205, čerig mordaγulba is the original interlinear note in the manuscript) “Also they sent lord Boruqul to lead army against the subjects of Qorin Tümed”. 822 Qalaba or qalqaba (but the first reading is more plausible) might be the verb qalqalaba “to cover, to shield, to mask”. 823 Stand. qurča “sharp”, but written uncommonly as quracan/qurazan, which also allows the hypothesis that alternatively the text might have intended “the sword made of Khorasan steel”. However, taking into account the nonstandard writing manners of the copyist (redundant sidü), the identification with qurča is more plausible. 824 γ’araγ, Skt. graha planet (with its capability to influence the destinies of men), a general name for illnesses caused by the planets or other cosmic objects (particularly paralysis). 825 Very uncommon and probably corrupted expression, yet the written word does not allow another reading. 826 Two words before dayisun (“enemies”) unclear. 827 Lit. knives (meses). 828 Uyidq-a commonly means “be bored, weary”, but here means the weakening or softening of the steel swords. This meaning is attested in Oirat (Тодаева 2001: 351, “терять, лишаться чего-л.” баатариин күчин уйадаад иревәә “богатырь стал терять силы, слабеть”), even in the meaning “to melt” (Altai Uriankhai songs Xaruul altai-yin usun: gang tömör bayibačiki / γal-yin zali-du uyadanai … “Even steel softens/melts in the flame of fire”, Duuni emkidkel 2007: 957.) 829 Unclear sentence. Tögerüge might be a nonstandard form of tögerige “going astray, having lost one’s way” or st tögerge “destiny, fate”, but it is not sure how it connects to the pronoun nadur (dative-locative of 1 person sg.), törükü “to born”, ḍaγulju (conv. imperf.) supposedly a nonstandard form commonly written daγaγul- “to lead, to accompany”: the meaning seems to be “May he lead birth of me, the erratic one.”, but it is expressed in an unusual manner. 247","831 Murui, murui (?), the heavenly father has suppressed … May I be filled with good tremendous strength. The longevity increased. May the good fortune multiply and flourish. sarva manggalaṃ Transcription: [1r] geser¦ boγda¦ qaγan-¦ u sang:¦ [1v] aγulsun qan awa güngjid¦ mön güüsi ḍamba tölügeči¦ array-a alamγri kelmüreči:¦ ulqr odγr armso dari¦ geser sarabu dongdub:¦ oṃ ā hūṃ¦ buu dungjin γ’arabu neretei.¦ γ’angrudi sibaγuu toluγai-tai.¦ altan šar-a üsütei üsün¦ üjegüür anu. oyita modun-¦ u čečege ḍelgeraγsan [!] metü.¦ degedü γučin γurban tengri¦ nar-un eserün qurumsita¦ tngri-yin qubilγan-dur¦ mörgün maγtan it[e]gen jalbarin takimui:¦ [2r] oṃ ā hūṃ.¦ liba lag ḍari gerel neretei.¦ qongγur ulaγan čarai-tai.¦ ulaγan üsün-tei 832 delgereküi¦ čaγan öngge-tei degetü¦ biy-e anu. kümün-ü¦ düritei dorudu bey-e anu:¦ köke keris bey-e- tei. köke kires¦ jaγan külegtei. dorudu bey-e-¦ dür naiman luusa-in qad-¦ un qubilγan-tur mörgün¦ maγtan itegen jalbarin takimui:¦ oṃ ā hūṃ.¦ sambuu ḍari odun neretei¦ [2v] masi čaγan öngge-tei öngge¦ gerel anu. arban jüg-¦ dür ḍelgeregsen metü γučin¦ tabun düng čaγan sidütei.¦ molur erdeni-yin bey-e-tei¦ morin jaγan külegtei qamuγ¦ daginis-un qubilγan-dur¦ mörgün maγtan itegen jalbarin¦ takimui: : :¦ oṃ ā hūṃ.¦ geser batu jirγuγan soyuγ-a-¦ tai keger qaljin mori-tai.¦ γučin tabun düng čaγan¦ sidütei molur erdeni-yin¦ bey-e-tei morin jaγan külegtei.¦ [3r] degedü bey-e-dür činü¦ arban jüg-ün burqan¦ tegüsüγsan dumdada beyedür¦ činü. arban jüg-ün¦ küčütü tngri nar tegüsüγsan¦ belküüsün beyendür činü.¦ jaγun naiman daginis-yin¦ orun sakiγsan dourdu¦ bey-e-dür činü. naiman luus-¦ un qad- un qubilγan tegüsüγsan¦ ene zambudab yirtengčü-yin-¦ iyen geser qaγan-dur mörgün¦ maγtan it[e]gen jalbarin¦ takimui:¦ [3v] namo guru bi teregülen¦ tögürüge-ün tngri tögürüge¦ tögürüge mori mori¦ g’aračuga luus-un qubilγan-¦ ača γaruγsan-un qubilγan-¦ ača γaruγsan sün čereg-¦ ün ejen geser qaγan- a¦ takimui: tarni-yin egeči¦ tan-a takimui šara ulabur¦ gereltü jarudasun takimui:¦ ḍayisun-u γajar-a 833 čereg¦ čiγurl[a]qui čaγ-tur naran¦ ner[e]tü duγulγ-a-i teregün-¦ tegen emüsejü qalaba¦ čilaγu tümen odun ner[e]tü¦ [4r] quyaγ-ban beyen-degen¦ emüsejü belge bileg-ün¦ ner[e]tü qurca bolud ildü-¦ ben mören-degen dal[ay]iγsan¦ qourtu ḍayisun-i esergü¦ bey-e-dür ülü qangdaγulun ečüs-¦ dür ünesü bolγaγči γ’araγ¦ odun ner[e]tü qurdun sumun-¦ iyar degesi tatan qarububasu¦ türgen čakilγan ner[e]tü 834 qurdun¦ morin-iyan unuju könggen¦ gilbelgen-ün miq-a-bar¦ nisün jiγul [?] ayul [?] ḍayisun-u¦ adal mal edi baraγ-a-i abču¦ [4v] ög öberün kümün-i¦ sakiγad mori saki nasu¦ sakiγad ami-i saki¦ qubčasu- 835 i minü sakiγad¦ meses-i saki quyaγ-i¦ minü sakiγad ḍaγulγ-a minü¦ saki em[e]gel-i minü. sakiγad¦ čider 836 minü saki kümün-ü¦ morin-i urulduqui čaγ-tur¦ bögesü minü mori udar[i]dun¦ soyurq-a. ḍayisun-i kümün-i¦ mori-i doruyituγad. busud¦ kümün-iyer minü üge¦ buliyaldaqu bögesü minü.¦ [5r] minü kümün-i oyun gegen¦ oyun-tu bolγan soyurq-a:¦ ḍayisun-u kümün-i oyun¦ uqaγan-i tögüregülün¦ jüd[e]ülen doruyitaγad kümün-ü¦ mesen-eče minü mesen-i¦ qada. bolud bolγaju ög¦ teresüd-ün ḍayisun-i mes¦ uyidq-a ḍayisun-i tebčijü¦ geskejü ög nadur minü¦ yaγuu sedkigsen sedkil-i¦ minü bütügen soyurq-a ḍayisun¦ todqar-i ünesün¦ toburaγ bolγan soyurq-a:¦ [5v] aliba üiledtüγsan üilen-i¦ bütügen soyurq-a: tögürüge¦ -ün nadur törükü daγulju¦ ögetügei: čeng-degen¦ doruyitaγul[j]u: murui murui¦ tngri ečege ḍaruju¦ ögbei: nadur sayin auγ-a¦ küčün tegüskü boltuγai:¦ nasun-i qutuγ¦ nemegdaγsan: : :¦ sayin buyan¦ arbajin ḍelgerekü¦ boltuγai: : :¦ sarwamangγ’alam: 830 Čeng-degen (or čang-dakin?) is unclear in this context. 831 Murui, murui is unclear. 832 Stand. douradu. 833 Stand. emüsčü. In several cases it is difficult to decide if the “redundant” sidü was intended to record a vowel intentionally or is just an individual writing manner of the copyist. 834 Written qada. 835 Stand. ed. 836 Stand. čidür. 248","2.11. Wedding Ritual Texts The genre of wedding ritual texts was largely represented already in W. Heissig’s collection (1966: 168–222, with a detailed analytical introduction 34–47) made possible through manuscripts of Inner Mongolian provenience in the Royal Danish Library. In the Khalkha area and among the Oirats, the ritual texts accompanying the wedding ceremony are more frequently memorized or improvised using established phrases and metaphors. As a fixed part of the human life cycle, the texts accompanying marriage ceremonies were included by authors devoted to Oirat, Inner Mongolian or Buryat ethnography in their descriptions of wedding customs with an effort to emphasize the role of orality, where the written form of blessings and other ritual forms is at best accidental and of secondary importance, although the earlier research refers to the important role of written wedding manuals as Qonjin debter in Ordos (Mostaert 1935: 316–317, Mostaert 1956: 272–273, Damdinsürüng 1959: 87– 96). Particularly in the case of Ordos, the local wedding customs became codified into the phenomenon of the “Ordos Wedding” as a cultural complex represented in books and popularized in videos and documentaries. The presently edited manuscripts testify the existence of wedding ritual texts and manuals in written form also in Northern Mongolia. The first manuscript includes only the text for blessing the new yurt of the newly married couple, with references to the legendary wedding of Chinggis Khan and Khubilai Khan. The second manuscript covers the whole ritual process, starting with another version of the blessing new yurt (entitled here as The Bride’s Blessing), continuing by The Offering to the Fire and a series of auspicious versified stanzas entitled The Blessing and The Proclamation of Good Fortune. The sequence is finished by a prayer accompanying the bowing down of the groom and bride to the sun and moon. 2.11.1. Msc. D 79/2: A Story of the Genius Holy Chinggis Khan Manuscript description: A manuscript on Russian hand-made paper of pothi format (folded along the longer side) without visible watermarks. Despite significant fading and browning, it is clear that it was originally a green shade of paper, so-called sugar paper (сахарная бумага) typical for the early th 19 century. Palaeographic analysis: 1.C. 2.C. 3.E. 4.1.A. 4.2.B. uncertain initial distinction of j-/y-. 4.3. crossed strokes. 7.1. mostly č-shaped medial undistinguished č/j. 7.2. ezen (3v). 8.2.G. 8.3.A. final -r, -u/ü. 8.3.C. final -i. 11.D. 13.Bf. 14.1.D. 16.C. syllable-ending and reading supportive diacritics with relatively low frequency. 18.A. crossed. Translation: [1v] A Story of the Genius Holy Chinggis Khan When [Chinggis Khan] brought his wife Qulan γov-a of good qualities and erected his white palace resembling the cintāmaṇi jewel, he asked his distinguished counsellors to pronounce a benediction. When the Wise Khan, the miraculous apparition of cakravartin, took as his consort the Wise Zambui, erected his dazzling-white palace and let his excellent counsellors pronounce a benediction. “Your milk-white palace crafted by axes may it be similar to the Sudarasun castle. May the khan and khatun, lords of the milk-white castle, experience happiness in everything. As it was cut by the adze, [2r] may your white yurt be solid, may this, your yurt covered by felt, become a precious white house, may its owners rejoice in peace inside it, 249","may your yurt adorned with fathoms-long silk become the white house of glory. We anoint it with fat, kumis, and milk alcohol, may the highest ruling lords, khan, khatan, and all the people enjoy peace and happiness. May the threshold of your entrance become unbreakably solid. May more people gather here and enjoy peace. [2v] We anoint it by the wine of the mighty, by the kumis of the lords and by the milk alcohol and fat. May they gain an eternally famous name, a long life, and a good fortune. May your door and jambs become unbreakably solid. We are anointing by the milk alcohol and subcutaneous fat. May you surrender the strange enemies and may the whole kinsfolk enjoy peace. May the pillars of your hearth sustain everything limitless and gather together everyone numerous and let them enjoy peace. We are anointing by the milk alcohol and fat. [3r] May the complete number of people gather here and enjoy infinite peace and happiness. May your roof-battens and walls become unbreakably firm. We anoint them by drinks, alcohol, and fat. May the peace and happiness increase more and more. May plentiful family lines blossom and abundant goods and cattle proliferate and may all kinds of deeds go well. May this your white palace be protected by mighty gods, May learned men gather here. May pernicious demons be far destroyed. May even greater happiness come here. 837 May the white palace you built be protected by heroes and ḍākinī. [3v] May masters and wise men gather here. May boastful demons scatter. May endless happiness set up here. May your good-fated white palace be protected by Qongsim bodhisattva. May holy men and monks gather here. May fortunate household masters enjoy happiness here all together. May your white palace be correctly protected by Heavenly king Vaiśravaṇa, lord of the East. May the unagreeable suffering of starvation, albin and čidkür demons disperse. May the wellbeing free of sufferings come. May you [4r] rejoice with the whole family. May every good fortune spread. May you receive good fortune [great] as the lake and sea. May you become with so many cattle as ducks and geese. May your offspring be like a blossoming lotus. May the highest religion spread. 837 Baγatur, Tib. dpa’ bo, Skt. ḍāka, the male form of ḍākinī. 250","May you become with the firm rule. May you become with abundant offspring. May your offspring be like a blossoming lotus. May your glory spread. May your body obtain [4v] the good fortune with irreversible splendour. 838 May the good fortune of the [Buddha’s] Word of Sixty Qualities be present. 840 839 May the blessings of the undefiled limitless mind be present. May the good luck of the body, speech and mind of all Victorious Ones be present. Mangg’alam, bhawandu. Transcription: (Alliterated initial syllables marked in bold letters.) [1v] sutu boγda činggis qaγan-u üliger bölüge: činar sayitu qulan γov-a qatun-iyan abču irigsen-dür čindamani erdeni-metü čaγan ordu-yuγan bariju činar-tu sayid-iyar-iyan irügel[e]gsen ajiγu: čagarwati-yin qubilγan sečen qan: sečen zambui qatun-iyan abuγsan-dur čab čaγan ordu-yuγan bariju: činar-tu sayid-iyar irügel[e]gsen bui: süke-ber oγtulju bütügel[e]gsen sün metü čaγan ordu činü sudarasun balγasun metü boltuγai: sün čaγan balγasun-dur saγuγsan ejed qan qatun qamuγ-iyar tegši jirγatuγai: oγuli-bar oγtulju kilgegsen učar-tu čaγan [2r] ger činü batu boltuγai: esegei-ber bürigsen ene ger tan-i erdeni čaγan ger boltuγai: ene doturaki ejed-i engke jirγatuγai: aldatu torγan-iyar alaγlaju kilgegsen ger tan-u aldarsiqu čaγan ger boltuγai: ögekün tosun ösüg darasun-yiar milaγanam: ürgüljü yeke törü-yin ejed qan qatun qamuγ ulus-iyar engke jirγatuγai: egüden bosuγ-a tan-ni ebderesi ügei batu boltuγai: neng olun ende quraju engke-ber [2v] jirγatuγai erketü-yin saraqud ejed-ün ösüg darasun ögekün tosun-iyar milaγanam: egüride aldarsiqu ner-e čolu öteltel-e yabuqu nasun buyan kesig-tei boltuγai: qaγalγ-a qačabči tan-i qaγarasi ügei beki boltuγai: qara ariki qalim ögekün-iyer milaγan saγunam: qaritan dayisun-ni erkedür-iyen oruγulju: qamuγ bügüde qalaγun amin-iyar qamtu jirγatuγai: toγuγ-a totuγ-a tani toγ-a tomsiγ ügei bügüde-yi toγtaγaju: toγatan bükün-i quriyan jirγaγultuγai: ariki darasun ögekün tosun-iyar milaγan saγunam: [3r] dügürküi yeke olun ulus ende quraju: toγ-a tomsiγ ügei engke jirγal-iyar jirγatuγai: uni qan-a tani ebderesi ügei beki boltuγai: 838 Jiran egesig-tü jarliγ, Tib. dbyangs kyi yan lag drug cu, Sixty qualities of the Melody [of Buddha’s] Voice (Sárközi 1995: 39). 839 Tib. dri ma med pa. 840 Tib. mtha’ las ’das pa. 251","umda darasun ögekün tosun-iyar milaγan saγunam: ulam ulam engke jirγal nemetügei: olun ür-e ündüsün delgeretügei: olun ed mal bügüde dügüren: aliba üiles-iyen daγan bütütügei: ene čaγan ordu-i tan-ni erketü tngri sakituγai erdem-ten merged engde quratuγai: erigütü jedker qola usudtuγai: neng yeke jirγal engde iretügei: bariγsan čaγan ordu-i tani baγatur [3v] daginis sakituγai: baγsi nar čečed engde quratuγai: baqarqaγči ada jedker dutaγtuγai: barasi ügei qamuγ jirγal engde toγtatuγai: 841 qubitu čaγan ordu-i tani qongsim bodi sato sakituγai: qutuγtan quwaraγ-ud engde quratuγai: qubitu gerün ejed inü qotalaγar jirγaqu boltuγai: jüi-dü čaγan ordu-i tani jegün jüg-ün ezen baširwani maqaranza sakituγai: jokis ügei jud turqan albin čidkür tarqatuγai: jobalang ügei öni jirγal orusituγai: qamuγ ür-e [4r] sadun-iyar qamtu jirγatuγai: qamuγ buyan kesig delgeretügei: naγur dalai metü kesigtei boltuγai: nuγusun γalaγun metü olun mal-tai boltuγai: negegsen lingv-a-yin čečeg metü üretei boltuγai: neng yeke nom šasin delge[re]tügei: önide čin batu törü-tei boltuγai: önür önür üretei boltuγai: ulam ulam ner-e aldar daγurisqu boltuγai: : :: ülü urbaqu jibqulang [4v]-tai-a bey-e-yin öljei qutuγ orusituγai: jiran egesig-tü jarliγ-un öljei qutuγ orusituγai: kijaγar-ača qaγačaγsan gkir-ügei sedkil-ün öljei qutuγ orusituγai: qamuγ ilaγuγsad-un biy-e jarliγ sedkil-ün öljei qutuγ orusiqu boltuγai:: : :: mangg’alam: bhawandu:: : :: 2.11.2. Msc. D 225: A Manual of the Wedding Ritual Manuscript description: A calamus-written manuscript on European-style, supposedly handmade paper (external appearance resembling handmade paper, but no traces of pontuseaux, vergeures and chaînettes are visible). Pothi-like format. 5 fols tied on the longer side with string into a notebook (Fol. 5r bears only two lines written with brush and scratched). Size: 22 × 8.2 cm. Palaeographic analysis: 1.C/D. 2.A. almost linear flow. 3. miniature sidü underlining the general small size of the script. 4.2.A. initial j-y undistinguished. 4.3. bifurcated. 5.C. constricted. 7.1. distinguished th medial č/j – the key indicator for later dating to the mid-19 century. 8.2.C. archaizing slightly 841 The form bodi sato (written satowa) arose from a misspelling of bodi=sattva where -tt- was written with kebtege d + (gedesü+sidü ligature). 252","constricted form without coronet. Final -u/ü, -i – 8.3.C. type, final -r 8.3.E. type. 11.D. 13.Bf. 14.1.F. 16. qoyar čeg used over γ both in syllable-opening and syllable-closing cases, but only in approximately a half of cases (with reading supportive function). 17.a. long boγuni segül. Translation: Oṃ sosti siddam. This is a sutra on how, in ancient times, the Master Padmasambhava anointed the new palace of the king cakravartin. 842 We completed your multiple palaces. Lords of the Borjigen clan gathered and are anointing it with the hock meat of a brown lamb, with alcohol [made] from the [milk fermented in] a skin-sack. May impurity and misdeeds be cleansed. May the auspicious favour of the Master Buddha (Śākyamuni) be established here. We completed assembling your yurt with jambs. Your princes and governors gathered and are anointing [your palace] with the tail and breast of a white sheep with a black head. May your hindrances and sufferings be removed. May the all-encompassing auspicious fortune be established here. We completed assembling your yurt with a lintel. And now [2r] everyone gathered 843 and is anointing it with a white ewe with a yellow head. May your death and suffering be removed. May the auspicious favour be established here forever. We completed assembling your inner dwelling. All your household people have gathered 844 and are anointing it with a snow-white sheep. May the evil obstacles be removed. May the auspicious favour be established at our place. We completed assembling your yurt with the [large] door 845 and we are anointing [it] with a white sheep with horns like a cow. 846 May good fortune of the truly perfect Three Jewels be present here. May they walk every day in the middle of good fortune. This was the bride’s blessing. [2v] Oṃ sosti. Having performed the offering of fat to the fire and other [actions], perform in accordance with earlier customs and then recite the following: To satisfy the hopeful expectations cherished by sentient beings, we bow and offer the pure fat to the protecting fire god and his retinue, who dwell in the very blazing flames of fire. Today we bend [our knees] and offer the fat to the fire god worshipped as the distinguished one, beginning with the lords and rulers of old times starting from the generation of [our] fathers and grandfathers up to now. 842 The idea of bosuγ-a-tu ger is several adjoining yurts in a row. But bosuγ-a also means the threshold, which is an important symbolic part of a yurt. 843 Eke šara terigütü čaγan qoni “a white ewe with a yellow head”, eke refers to a female sheep that already had lambs, ewe. 844 Qung čaγan “white [like a] swan” is supposedly a mistake of the scribe, white the alliteration requires dung čaγan “white [like a] seashell”, i.e. gleaming white colour, which is a more common epithet for a sheep. Due to the confusion, the more general translation “snow-white” is given preference. 845 I thank to Mr. Chadraabaliin Ganbaatar, herder in Bulgan sum, Bayan-Ölgii aimag, for his kind interpretation of the lexicographically unattested word ükerig as “resembling a cow”, “firm and stout [horns]” usually of a ram. 846 Üneker tuγuluγsan, Tib. yang dag rdzogs “completely perfect” < rdzogs byang “complete enlightenment”. 253","Son, bride and everyone else, to accomplish all [their] desirable benefits, they bow their feet, perform offering and praise for the mighty god of fire and his retinue. The god of fire, girded with tremendous strength, be pleased to enjoy this pure offering, [3r] cleanse all kinds of obstructing evil and fulfil all benefits one can ever think of. The blessing: Lamas dwelling in ten directions and the Three Jewels, alongside the tremendously powerful guardians, have mercy in [your] caring compassion and accomplish whatever one can intend. On this auspicious day filled with happiness, the actions performed will go very well and the ultimate rescue, Three Jewels, may constantly protect and support us. 847 Gods of the supreme direction, masters of places dwelling on the earth, and all the guardian spirits standing by, may they fight [for you], give their support and care. Also, the guardians of the ten directions, all the lords of years, months, days and hours, may they take [you] away from the disgusting evil and accomplish the happiness. [3v] May the good fortune be entirely perfected, may you constantly enjoy the richness and goodness and may the absolute splendour spread and be fixed without deviation. May the lifespan become long, may the livestock equally expand, and may the good reputation be promulgated universally in ten directions. May the obstructive hostile enemies be destroyed, 848 may the mischievous spirits prowling around the entrance be appeased, may everything severe, harsh, and evil be removed, may everything turn into peace. May the diseases and epidemics disappear and the long life in health and peace occur, may [your] abilities greatly increase, and may [you] thoroughly enjoy happiness forever. May the splendour steadily flourish and the invincible spirit expand, may food, goods and livestock become abundant 849 and the family lineage become accomplished. May [you] live in a permanent peace [4r] without fear-causing evildoers, without exhausting sufferings, without any distracting and annoying turmoil. 847 Degedü jüg “supreme direction”, epithet of heaven, celestial realm. 848 Qaγalγ-a can be understood as “entrance”, but also as “path, way” as common in Oirat dialects. 849 Qotula tegüsügsen, Tib. phun tshogs is explained as “possessed of the three grace, glory and wealth” (THL/IW). 254","A not-deteriorating good fate, a solid undiminishing happiness, a long life, which cannot be shortened, may [all these] be truly and equally accomplished. A heroic heart that is not daunted by even the greatest, a shrewd mind that does not stop at any [good] action, abilities that can accomplish any affair, may all [these] good abilities be entirely accomplished. A blessing of incomparably extending life, a blessing of incessantly effluent favours, a blessing of affairs succeeding without hindrances, may all these good blessings be present. A high rank, respected by all, [4v] a supreme wisdom, praised by all, a right action, recognized by all, may many kinds of rightness become accomplished. May [you] live in the real righteousness loved by those of the highest rank, honoured by the little ones below, and respected by people of equal status. May the good wishes come true, that good actions will flourish and increase, that the obstacles and hindrances will dissolve, and all the intended affairs succeed. Proclamation of good fortune: May the good fortune of the protective Three Jewels be present. May the good fortune of extending the lifespan be present. May the good fortune of multiplying the livestock be present. May the good fortune of expanding peace and happiness be present. May the good fortune of divulging good reputation be present. [5r] May the good fortune of perfecting the tremendous power be present. May the good fortune of removing evil spirits and hindrances be present. May the good fortune of accomplishing various actions be present. Supplication [accompanying] the bowing to the sun and moon: When the bowing to the sun and moon takes place, recite: “I bow and offer pure offerings to the supreme sun and moon known as the Ones with bright light permanently illuminating all places in ten directions. Be pleased to become permanent support and enclosure to the lord of gifts and all those [from his retinue] who perform the offering with sincere respect, and accomplish all [their] actions. The clearly illuminating supreme sun and the translucent moon tngri-gods! Bring here the highest good drive the obstructing evil far away! [5v] Be pleased to expand the favourable right actions! Be pleased to appease the bad distressing actions! Be pleased to make the performed actions fortunate! Be pleased to properly accomplish all intended actions! Maṅgalam. Transcription: [1v] oṃ sosti siddam: 255","erte čaγ-tu¦ badm-a sambhav-a baγsi: zaγ’arwaradi qaγan-u¦ ordu qarsi-yi milaγaγsan sudur bui:¦ bosuγ-a-tu ordu-yi činü bosqaju¦ daγusba. borjigen-ü noyad čuγlaju¦ boru qurγan-u borbi-tu siγayitu¦ borbitu kökür-ün singji-tü¦ ariki-bar milaγanam: burtaγ¦ kilinče ariltuγai: burqan baγsi-yin¦ buyan kisig engde toγtatuγai::¦ qačabčitu ger-i činü qabsurču¦ daγusba. qan jayisang-ud činü¦ čuγlan bayiju. qara terigütü čaγan¦ qonin-u aγuča ebčigü-ber milaγanam¦ saγunam: qarsi jobalang činü¦ ariltuγai: qamuγ bügüde-yin buyan¦ kisig ende toγtutuγai:: enesketü¦ ger-i činü eblejü daγusba. edüi¦ [2r] bügüdeger čuγlaju. eke šara terigütü¦ čaγan qonin-bar milaγanam saγunam.¦ ükül jobalang činü ariltuγai¦ ürgüljide buyan kesig ende¦ toγtatuγai:: dotuγudu ger-i činü¦ tobčilaju daγusba. dotuγadu ulus-iyan¦ bügüde čuγlaju. qong čaγan qonin-iyar¦ milaγan bayinam: maγui tüidker činü¦ ariltuγai. man-dur buyan kisig¦ toγtatuγai:: egüdetü ger-i činü¦ eblejü daγusba: ükeriγ eber-tü¦ čaγan qonin-iyar milaγan saγunam.¦ üneker tuγuluγsan γurban erdeni-yin¦ öljei qutuγ ende orusituγai::¦ edür büri öljei qutuγ-un dumda¦ yabutuγai::¦ beri-yin irüger orusibai:¦ [2v] oṃ sosti: γal-dur ögüken-iyer takiqu¦ terigüten-i uridas-un jang yambar metü-ber üiledtüged eyin¦ kemegdekü: amitan-u küsegsen egerel-i¦ qangγaqu-yin tulada: asuru badaraγsan¦ γal-un čoγča-tur orusin aγsan:¦ aburaγči γal tngri nökür lüge¦ selte-dür: ariγun ögüken-iyer takin¦ ergüjü mörgümü: erte čaγ-un ejed¦ noyad-ača ekilen ečige ebüge-yin ijaγur¦ ündüsün-eče inaγsi erkin bolγan¦ takiγsan γal tngri-dür: ene edür¦ ögüken-iyer takiju sögüdtün mörgümü:¦ köbegün ber terigülen ede bügüde-ber¦ küsegdekün qamuγ tusa-yi bütügekü-yin¦ tulada: küčütü γal tngri nöküd lüge¦ selteber: köl-iyen sögüdtün takiju¦ maγtamui: auγ-a küčün tegüsügsen¦ γal tngri-e-e: ariγun takil egüni bayasun¦ [3r] joγuγlaγad: alimad qarsilaγči maγu bügüde-yi¦ arilγaju: asida sanaγsan qamuγ tusa-yi¦ bütegen soyurq-a: irüger inü:¦ arban jüg-tür saγuγsan blam-a γurban¦ erdeni ba: auγ-a küčütü sakiγulsun¦ luγ-a neyite: asaran nigülesküi-ber¦ örüsiyen ayiladču: ali joriγsan edeger¦ bügüde-yi bütügen soyurq-a: öljei¦ tegüsügsen ene sayin edür-tü: üiledtügsen¦ üiles masi sayin boluγad: ünemleküi abural¦ γurban erdeni-ber: 256","ürgüljide sakin ibegekü¦ boltuγai: degedü jüg-ün tngri nar ba:¦ delekei-dür aγči γajar-un ejed: dergede¦ aγči qamuγ sakiγulsun temčejü tedkün¦ asaraqu boltuγai: jiči arban jüg-i¦ sakiγčid ba: jil sar-a qonuγ čaγ-un¦ qamuγ ejed: jigsigdekü maγu-ača jayilaγulju¦ jirγalang-i bütügekü boltuγai:: kisig¦ [3v] buyan qotala tegüsüged: kejiyede bayan¦ sayin-iyar jirγaju: ketürkei sür jibqulang¦ badaran: kelberel ügei batudqu boltuγai:¦ amin nasun urtu boluγad: adal mal¦ tegsi delgeren: aldar ner-e tügemel-iyer:¦ arban jüg-tü daγurisqaqu boltuγai:¦ qarsilaγči östen dayisun usadtuγad:¦ qaγalγ-a ergegči ada jedker amurlin:¦ qataγu siregün maγu bügüde arilju:¦ qamuγ-ača amuγulang bolqu boltuγai:¦ ebedčin taqul ügei boluγad: eregül¦ engke-ber urtu nasulan: erke küčün¦ yekede nemejü: egüride sayitur jirγaqu¦ boltuγai: imaγta čoγ jali badaraγad:¦ ilangγui-tu sür sülde delgerejü:¦ idegen ed mal elbeg bolun: ijaγur¦ ündüsün qotala tegüskü boltuγai:¦ ayun emiyekü-yin qourtan ügei:¦ [4r] aljiyan čilekü-yin jobalang ügei:¦ alaγsan sangdaraqu-yin kimural ügei:¦ asida amur yabuqu boltuγai:¦ ülü doruyitaqu sayin qubi jayaγan:¦ ülü baγuraqu batu buyan kisig:¦ ülü qasuγdaqu urtu amin nasun:¦ üneker tegsi büridkü boltuγai:¦ yambar yekes-eče ču ülü sürdekü baγatur¦ jirüke: yambar üiles-tür ču ülü¦ tülberekü sečen uqaγan: yambar kereg-i¦ ču bütügen čidaqu čidal erdem:¦ yambar yambar sayin erdem-üd bügüde¦ tegüskü boltuγai: sačalal ügei¦ urtudqu nasun-u öljei: saγaral¦ ügei ungduraqu kisig-ün öljei:¦ saγad ügei bütükü üiles-ün öljei:¦ sayin-u öljei bügüde orusiqu boltuγai:¦ olan-dur kündülegdekü yeke jerge:¦ [4v] olan-dur maγtaγdaqu degedü erdem:¦ olan-dur sayisiyaγdaqu jöb yabudal:¦ olan jüil sayin nuγud tegüskü¦ boltuγai: ülemji degedüs-tür¦ qayiralaγdaγad: öčüken douradus-tur¦ kündülegdejü: üy-e-yin arad-tur¦ sayisiyaγdaju: ünen sayin-iyar¦ yabuqu boltuγai: sayin üiles¦ delgeren nemeged: saγad jedker arilan¦ usadču: 257","sanaγsan kereg bügüde¦ bütükü-yin sayin irüger toγtaqu¦ boltuγai: öljei-yi ögüleküi inü:¦ abural γurban erdeni-yin öljei qutuγ¦ orusituγai: amin nasun urtudqu-yin¦ öljei qutuγ orusituγai: adal¦ mal arbidqu-yin öljei qutuγ orusituγai::¦ amur jirγalang delgerekü-yin öljei¦ qutuγ orusituγai: aldar ner-e¦ [5r] daγurisqu-yin öljei qutuγ¦ orusituγai: auγ-a küčün tegüskü-yin¦ öljei qutuγ orusituγai: ada¦ jedker arilqu-yin öljei qutuγ¦ orusituγai: aliba üiles bütükü-yin¦ öljei qutuγ orusituγai: :¦ naran saran-dur mörgüküi-yin öčig. naran saran-dur¦ mörgüküi-dür eyin kemen egüle:¦¦ arban jüg-ün qamuγ orud-i aburida¦ geyigülügči gegen gerel-tü: aldarsiγsan¦ degedü naran saran-dur ariγun takil-iyar¦ takin mörgümüi: üneker kündülen takiju:¦ ergügči öglige-yin ejen edeger bükün-dür:¦ ürgülji tüsiyen qasiyan bolju: üiles¦ bügüde-yi bütügen soyurq-a: todurqai¦ geyigülügči degedü naran ba: tunumal gegen¦ saran tngri-e-e: degedü sayin-i inaγsi¦ iregül: todqar-tu maγu-yi qoluda jayilaγul:¦ [5v] jokis-tu jöb üiles-i delgeregülün soyurq-a:¦ jobalang-tu buruγu üiles-i amurliγulun¦ soyurq-a: jokiyaγsan edeger üiles-i¦ öljei-tü bolγan soyurq-a: joriγsan¦ aliba üiles-i sayitur bütügen¦ soyurq-a: mangg’halam:: : :: 258","2.12. Various Purifying Offerings 2.12.1. Msc. B 55/4-II: Incense Offering for a [Favourable] Path The second part (fol. 11r–14r) of the collection of incense offerings described with the Incense Offering to the Five Tngri-Gods (Msc. B 55/4). A purifying offering ensuring good fortune. Mör “path” (Tib. lam) in this case refers to the right way of life in auspiciousness, prosperity and accomplishment 850 of one’s goals. Translation: oṃ ā huuṃ oṃ bazar amirita kungdali qan-a qan-a huuṃ bad Buddha, Dharma, [11r] monastic community, each of you three, listen! Lama, tutelary deity, ḍākinī – I bow to you three, praise you and make offerings. May the kings, their retinue, eight types of [beings with] noble origin, tngri-gods going in the four cardinal and eight intercardinal directions, as well as the Lama and Three Jewels, lead the path of the 851 852 yogis and great practitioners. May all the teaching-root-lamas [11v] lead the path [we] walk through. May all the tutelary deities lead [our] path. May all the mother ḍākinīs lead [our] path. May all the goddesses and Mahākāla lead [our] path. May all the Dharma protectors and all the fierce deities lead [our] path. May the Lord of all offerings Jambhala lead [our] path. May Esrun (> Esrua) Qormusta and others lead [our] path. 853 May the tutelary deities [12r] of the external nobles lead [our] path. May the tutelary deities of all root gurus lead [our] path. May the tutelary deities of the fathers and grandfathers of previous existences lead [our] path. 854 May the tutelary deities of all lay followers (upāsaka) and all vow-holders lead [our] path. May the tutelary deity of those constituted by the five agents of the sky and the earth lead the path [we] walk through. May all the lords of places lead the path [we] walk through. [12v] Wherever I and the benefactors with their retinue travel, let them welcome us on arrival and accompany us on our return, and be pleased to fulfil everything [we] wish. If I stay at home, be pleased to make me the master of the house. If I go outside, be pleased to lead my way. If I go elsewhere, be pleased to accompany me. If I come here, be pleased to welcome me. [13r] If I am going to trade, make me the master of traders. Whether any of us, lords, slaves, companions, go in any of the four cardinal and eight intercardinal directions, be pleased to ensure benefit in everything we seek and strive for. If we encounter an enemy, you, the extremely powerful, be pleased to turn the enemy, who harms me and us other yogis and [our] companions, into ashes and dust. [13v] Be pleased to eradicate diseases and epidemics from me, from this place, from my companions and from all the people. May the livestock not encounter zud-calamities and scarcity. May the grain not suffer from frost or hail. Let the “iron cauldron” not let lightning and hail out of the sky. 850 Cf. Tib. terms lam lhong (Mong. sanaγsan kereg bütükü) “accomplishment (of one’s goals)” and lam la ’gro, lit. “to go on the road”, i.e. to be successful. 851 Yug’acaras [Stand. yogačari, yogačary-a], Tib. rnal ’byor pa, a male practitioner of yoga, tantric practitioner. 852 SiD [Stand. siddi] bütügegči (more frequently yeke sidditen), Tib. sgrub chen. 853 Either γadaγadu nomtan (Tib. phyi rol pa) “non-Buddhist”, or external/outer deities. 854 Tangγariγtan according to Sumatiratna (2018: 604, No. 16736) referring to Tib. dam can (vow-holder) is synonymous to nom-un sakiγusu (Tib. chos skyong) “Dharma protectors”, but here it seems to designate the monks of various stages in contrast to the lay devotees (ubsi < ubasi). 259","May there be no sudden obstacles. May the auspiciousness of the conqueror of the four simnu-demons, [14r] the perfectly majestic Mahākāla, and of the provider of the longevity, the wish-fulfiller goddess, of the Dharma protectors 855 generating actions of bodhicitta, and of the fierce deities be present! sarva manggalaṃ qurui qurui qurui Transcription: [10v] mör-yin sang¦ orušibai::¦ oṃ ā huuṃ::¦ oṃ bazar amirita¦ kungdali qan-a qan-a¦ huuṃ bad::¦ burqan nom kiged¦ [11r] bursang quwaraγ-ud¦ γurban büri sonus::¦ blam-a idam burqan¦ daginis γurban-a mörgün¦ maγtan takil takimui::¦ yug’acaras kiged¦ siD bütügegči-tür qan¦ nöküd ba. terigülen naiman¦ ijaγurtan dörben jüg¦ naiman kijaγar yabuγči¦ tengri kiged. blam-a¦ γurban erdeni mör-yi¦ udar[i]dun soyurq-a::¦ jarliγ-un üngdüsün¦ [11v] blam-a bügüde yabuqui¦ mör-i udar[i]dun soyurq-a::¦ qamuγ idam burqan terigülen¦ mör-i X. qamuγ eke¦ daginas kiged mör-i X.¦ qamuγ ükin tengri maqaγ’ala¦ ba mör-i X. qamuγ¦ nom-un sakiγulsun qamuγ¦ doγsid ba mör-i X::¦ qamuγ ubsang-un ejen¦ jambala ba mör-i X::¦ esürün qorumsta¦ terigülen mör-i X::¦ γadaγadu ijaγurtan-u¦ [12r] sakiγulsun mör-i X::¦ qamuγ üngdesün-ü baγsi-¦ yin sakiγulsun mör-i X::¦ urida törül-ün ečege¦ ebüge-yin sakiγulsun¦ bügüde mör-i X::¦ qamuγ ubsi nar kiged¦ tangγ’araγ tan-u sakiγulsun¦ mör-i X. oγtarγui¦ γajar qoyar-un tabun¦ maqabud-un teyin bütügegsed-ün¦ sakiγulsun yabuqui¦ mör-i X. qamuγ γajarun¦ ejed yabuqui mör-i X::¦ [12v] bi ba öglig-yin ejid¦ terigülen nöküd selte¦ terigülen dörben jügtür¦ 856 qamiγ-a jiγučilan yabu=¦basu emün-e-eče uγta[n]¦ qoyinača kürge. alin-ni¦ küsebesü küsel bügüde-i¦ bütügen soyurq-a::¦ ger-tü saγubasu ger-ün¦ noyan bolγan soyurq-a::¦ γadan-a yabubasu mör-i X::¦ činaγsi odbasu kürgen¦ soyurq-a:: inaγsi iriküi-¦ tür uγtan soyurq-a::¦ [13r] qudalduγan-tu odbasu¦ qudaldučin-u noyan bolγan¦ soyurq-a:: bide terigülen¦ noyan. boγul nöküd¦ bügüde dörben jüg naiman¦ kijaγar-tur qamiγ-a¦ yabubasu erigsen küsegsen¦ bügüde-yin tus-i bütügen¦ X:: dayisun-tur učarbasu¦ auγ-a küčütü bi ba. bide¦ yogazaras terigülen nöküd¦ selte bügüdeger-tür qour¦ kürgegči dayisun-ni ünesün¦ toburγ-a bolγan X::¦ [13v] bi ba. γajar terigülen¦ nöküd kümün bügüde-tü¦ ebedčin taqul-i ügei¦ bolγan X: edelel mal-tur¦ jud turqan ügei bolqu¦ boltuγai:: tariy-a toγusun-¦ tur kiruγu möngdür¦ ügei bolqu boltuγai::¦ oγtarγui-ača temür¦ toγuγ-a čikilγan möngdür¦ büü baγulγatuγai::¦ genete učaraqu qour¦ tüidker ügei bolqu¦ boltuγai:: dörben simus-i¦ [14r] daruγči tegülder čoγtu¦ maqaγ’ala kiged. nasun¦ küsel-i soyurqaγči čoγtu¦ okin tengri ba. budagčid?¦ üiles-yi bütügegči¦ šašin-ni sakiγulsun qamuγ¦ doγsid-un qutuγ¦ orušituγai:: sarwa¦ mangγ’alam. qurui qurui¦ qurui:: :: :: :: ::¦ 2.12.2. Msc. B 55/4-III: The Pure Incense Offering (Incense Offering Clearing away Contaminations) The third part (fol. 14v–17r) of the collection of incense offerings described with the Incense Offering to the Five Tngri-Gods (Msc. B 55/4). This offering belongs to the category of Tib. mnol bsangs – offerings removing contaminations. Translation: Pronounce three times: oṃ ā hūṃ [14v] oṃ bazar amirita kungdali qan-a qan-a hūṃ bad oṃ saubav-a sudadai sarwa daram saubav-a sudadai qan May the emptiness occur! By immense offerings from the sphere of reality, I invite Vajradhara Lama and all other lamas and purify them. I purify the Victorious Buddha Śākyamuni and all other buddhas. [15r] I purify the Wisdom (prajñā) of the Conquerors and all other doctrinal scriptures. 855 The manuscript has an obviously corrupted word form budagčid/bodagčid, which seems to derive from bodičid < Skt. bodhicitta, Tib. byang chub kyi sems “mind of enlightenment”. 856 Written qoninča. ¦ 260","858 857 I purify Amitābha at the head of the sixteen holy arhats and the whole monastic community. 859 861 I purify the Powerful lord Seeing with Eyes, The Immensely Compassionate Lord, Qongsim 860 Bodhisattva and all the bodhisattvas. I purify tutelary deities, Mother Tārās and other goddesses. I purify the Trustful [15v] hero buddha Mahākāla and all other mahākālas. I purify the Yellow Jambhala buddha, the multiplier of wealth and properties, and all other lords of wealth. I purify the Esrün Qormusta Tngri and all other tngri-gods. 862 I purify the Sun, the Moon, the nakṣatras and all other stars. I purify “Lan” and all the lords of fire. 863 864 I purify “Bam” and all the lords of places. I purify “Da“ and all the [lords of] gold. 865 I purify “Ga” and [16r] all the [dwellers] of the skies. 866 867 I purify “Bam” and all the [dwellers] of the waters. I purify “Ken” and all the [dwellers] of the mountains. 868 I purify “San” and all the [dwellers] of the trees. 869 870 I purify “Sun” and all the [dwellers] of the winds. I purify the twelve years and months. I purify three hundred sixty days. I purify the lords of this day and this hour. Starting from this existence till reaching the next one, I purify all the guardians buddhas and bodhisattvas protecting [me]. May all the buddhas, bodhisattvas, local deities dwelling in the ten directions taste from the items I am offering here [16v] and be pleased to become my guard during the three parts of a day. Be pleased to become my agents (jasaγul) during the three parts of a night. Wherever I go, may all the buddhas and bodhisattvas guard me inseparably. Be pleased to fulfil all the wishes intended. Be pleased to pacify a vengeful enemy. Be pleased to remove the disease-causing [17r] demons. Be pleased to introduce everything auspicious. You all from the gathering of guests summoned to this offering, please may everyone go to their own home. oṃ wačar sakiy-a suuq-a sarva manggalaṃ 857 In the text named amidar from amindar-a or amindari, a corrupted form of amindawa, the common Mongolian form used instead of the transcribed Sanskrit form Amitābha. 858 Arban jirγuγan sitügen, lit. “sixteen objects of worship” (also arban jirγuγan arqad), Tib. gnas brtan bcu drug, sixteen arhats, Buddha’s disciples vowed to preserve the Doctrine. 859 Erketü, Tib. dbang phyug. 860 Nidü-ber üjegči, Tib. spyan ras gzig, Avalokiteśvara. 861 The preclassical and classical Mongolian name of Avalokiteśvara originated from Chin. guanshiyin 觀世音 through Old Uyghur qonšï < quanši im. 862 The manuscript has a corrupted form of the word laγsitar. 863 The corrupted Chinese words refer to the system of the eight trigrams bagua 八卦 in the Chinese cosmology. Lan derives from li 離, related to the trigram fire huo 火. 864 Bam supposedly derives from kun 坤, related to the trigram ground di 地. 865 Da supposedly derives from dui 兌, related to the metallic element/agent/stage jin 金 and the trigram lake ze 澤. 866 Ga supposedly derives from qian 乾, related to the trigram heaven tian 天. 867 Ban supposedly derives from kan 坎, related to the trigram water shui 水. 868 Ken derives from gen 艮, related to the earthy element/agent/stage tu 土 and the trigram mountain shan 山. 869 San supposedly derives from zhen 震, related to the wooden element/agent/stage mu 木 and the trigram thunder lei 雷. 870 Sun derives from xun 巽, related to the trigram wind feng 風. 261","Transcription: [14r] ... ※ ariγun sang-un¦ sudur orušibai::¦ oṃ ā hūṃ::¦ kemen γurban-ta egüle::¦ [14v] oṃ bazar amirita kungdali¦ qan-a qan-a hūṃ bad:¦ oṃ saubav-a sudadai¦ sarwa daram saubav-a¦ sudadai qan qoγusun¦ kü boltuγai:: qoγusun-u¦ aγar-tur aldarsiγsan¦ aqui yeke takil-iyar¦ wačar dar-a blam-a terigüten¦ qamuγ blam-a nari uriju¦ iriged. ariγulan takimui::¦ ilaγuγsan sigemuni burqan¦ terigüten qamuγ burqan¦ nuγud-i ariγulan takimui.¦ [15r] ilaγuγsad-un belig barimid¦ terigüten qamuγ šašin nom- ud-i¦ ariγulan takimui:: itegeltü¦ amidar burqan terigüten¦ qutuγtu arban jirγuγan¦ sitügen terigüten qamuγ¦ bursang quwaraγ-ud-yi X.¦ nidüber üjegči erketü¦ yeke nigülsegči erketü¦ qongsim bodisung terigüten¦ qamuγ budasatu nari X.¦ idam Dar-a eke daginas¦ terigüten qamuγ okin¦ tengri nar-i X. itegeltü¦ [15v] baγatur maqaγ’ala burqan¦ terigüten qamuγ maqak’ala¦ nar-i X. ed mal-i delgerigülegči¦ šara jambalan burqan terigüten¦ qamuγ sang-un ejid-i X::¦ esürün qorumsta tengri¦ terigüten qamuγ tengri nari X.¦ naran saran laγsitar terigüten¦ qamuγ odud-un-i X::¦ lan terigüten qamuγ γal-un¦ ejid-i X. bam terigüten¦ qamuγ γajarun ejid-i X.¦ Da terigüten qamuγ altan¦ nuγud-i X. ga terigüten¦ [16r] qamuγ oγtarγui nuγud-i¦ X. bam terigüten qamuγ usun¦ nuγud-i X. ken terigüten ¦ san terigüten qamuγ modun nuγud-i X.¦ ¦ arban qoyar jil sara nuγud-i¦ X. γurban jaγun jiran¦ qonuγ edür nuγud-i X.¦ ene edüre čaγ-un ejed¦ nuγud-i X. edüge ene¦ törül-eče qoyitü törül¦ kürün kürtel-e sakiγči¦ qamuγ sakiγulsun bodi¦ burqad bodis[a]tu nar-i X.¦ ene takiγsan takil nuγud-i¦ [16v] minü arban jüg-tür saγuγan¦ qamuγ burqan bodisatu nar¦ delik[e]i ejid-ün bürin bügüdeger¦ amsaγad. edürün γurban čaγ-¦ tur qaraγul bolun soyurq-a::¦ söni-yin γurban čaγ-tur¦ jasagül bolun X. qamiγ-a¦ yabubasu qamuγ burqan¦ bodasatu nar qaγačal ügei¦ qamtu sakin soyurq-a::¦ qamuγ küsegsen küsel¦ nuγud-i bütügen soyurq-a::¦ östü dayisun-ni amuraγulun¦ soyurq-a:: ebedčin ada¦ [17r] jedker-yi arilγan¦ soyurq-a:: öljei¦ qutuγ bügüde-yi¦ orušiγulun soyurq-a::¦ ene takil-tur¦ irigsen jočid-un¦ čiγulγan tan bügüdeger¦ öber öberün¦ orun-taγan¦ odtuγad¦ odsuγai::¦ oṃ wačar¦ sakiy- a suuq-a::¦ mangγ’alam:: ::¦ 2.12.3. Msc. D 178: A Collection of Purifying Offerings 2.12.3.1. Msc. D 178/1: Incense Offering Purifying Impurity Manuscript description: A calamus-written manuscript on supposedly Chinese paper glued from two layers and smoothed. Pothi format. 4 fols. Approximative size 16.5 × 5.7 cm (edges of the leaves are significantly broken). On the left side pages bordered by two red lines (particularly common in smaller th th size manuscripts of the 18 century). Supposedly later mid-18 century. Palaeographic analysis: 1.A. 2.A. 4.1.C. 4.2.Aa. 4.3. bifurcated. 7.1. undistinguished medial č/j alternating in its forms between č and j-shaped forms. 7.2. frequent ji/či ligature. 8.1. g/k and b with centre of gravity shifted downwards. 8.2.E. coronet still directly connected to numu. 8.3.B. 10.-11. Initial d- written frequently by kebtege d. 10.D. 11.B. supposedly counter-clockwise preferred, but occasionally passing into 11.D. 13.Bi. – the most significant, occasionally 13.Bd1. or 13.Ad2. 14.1.C. 14.2.D. 16.B. only sporadic supportive diacritics. Translation: [1r] Incense Offering Purifying Impurity [1v] Performing an incense offering that cleans impurity caused by food, impurity caused by clothes, 871 impurity from a corpse and impurity of the unclean. Say: kiḥ. First, an explanation of the origin of the impurity. The cause of suffering originated from ignorance. The ground for troubles [is] bad conduct. The immediate preconditions consist in the 871 Ariγun busu, Tib. mi gtsang, “unclean” Sumatiratna 2018: 1328 mentions ariγun busu as explanation of bagasu ba čičaγ-a, Tib. rnyang dang rnyong, “dung, diarrheic excrement”; Sumatiratna (2018: 26405) mentions ariγun busu as equivalent to Tib. dbre bo and explained as bujar burtaγ buyu sigesü sibtür, Tib. gtsang ba’am gcin dri, “dirt, filth or urine, odour of dogs and cats”; Sumatiratna 2018: 29503 mentions ariγun busu as explanation of bulai buyu bujar, Tib. gtsig pa’am brtsog pa, “filthy or dirt”. 262","872 conflict of channels, the vital energy and the elements. Its manifestation is the occurrence of bad dreams. Its quantity [corresponds?] to an illness? … (one column defective and one column lost) [2r] As an effective intervention we perform a purifying offering. 873 In the dimension of the self-manifested wisdom, we purify the impurity of delusion , when someone 874 considers the visible to be real. 875 In the dimension of overcoming four categories , we purify the impurity of the wrong view. Unfailing in the knowledge of extinction 876 , we purify all the four obscurations 877 and their consequence – the immense passion. 878 By the quality manifested from the wisdom, we purify the obscurations of objects that remain with someone, that do not remain with someone, and are given. [2v] If someone is affected by impurity due to a broken vow, we purify it so that ḍākinī and spiritual protectors do not move away. If someone is affected by impurity from a corpse, we purify it to save one’s life from demons. If the impurity of a grieving widowed woman clings to someone, we purify it so that the rescuer gods may not escape. 879 If the impurity falls on someone due to an epidemic or rat disease , we purify it so that the functions of the bodily organs are not interrupted. If the impurity falls on someone due to the birth of a child, [3r] we purify it to prevent the development of forgetfulness. If someone is affected by the impurity of stupidity, we purify it to avoid increasing somnolence, and disruption of mental health. 880 If someone is affected by the impurities of unclean food and drink, we purify [the threat of] vomiting and diarrhoea. If someone is affected by dirt and impurity from bedding and clothing, we clean them to prevent the power of the four pleasures from diminishing. 881 If the impurity falls on someone because of the careless speech in quarrel or out of hatred, we purify it 882 [to avoid] a severe interrogation with torture. [3v] 872 Tib. nyes pa gsum, three humors of body (rlung, mkhris pa, bad kan), three disturbing agents. 873 Niswanis, Tib. nyon mongs, Skt. kleśa “defilement, delusion, obstructive emotion”. 874 Üjegdekün, Tib. blta bya, “visible”. 875 Dörben jüil-i getülekü, “to overcome/cross four categories”. The exact meaning is unclear. It might refer to dörben mören, Tib. chu bo bzhi, “four rivers, four currents” (desire, küsel, Tib. ’dod pa; existence, sansar, Tib. srid pa; ignorance, mungqaγ, Tib. ma rig pa; wrong views, üjel, Tib. lta ba), i.e. “to wade through four rivers” (BŠSTT I: 398). 876 Baraγdaqu-dur ese engdegürin “not to be mistaken by the transient nature of the totality, not mistaken by the whole world”; supposedly corresponds to Tib. zad pa (*mi ’chug pa =) shes pa, “knowledge of the exhaustion” of all negative factors; knowledge that all the negative factors as causes of misery have lost their power (according to THL); cf. baraγdaγsan-i medegsen-i oluqui buyan ündüsün bolai, Tib. zad shes pa’i dge ba’i rtsa ba, “the root of virtue obtained by cognition of extinction” in Mahāvyutpatti 1989: 64, No. 1213, Sárközi 1995: 96, No. 1209. 877 Dörben tüidker, Tib. sgrib pa bzhi, “four obscurations”: At least three different listings exist: A. 1) Tib. las kyi sgrib pa karmic obscurations, 2) Tib. nyon mongs pa’i sgrib pa, delusive obscurations, passion, 3) Tib. shes bya’i sgrib pa cognitive obscuration, 4) Tib. snyoms ’jug gi sgrib pa obscurations to states of meditative stabilization; B. Tib. Lam gyi dgag bya sgrib pa bzhi The four obscurations of the paths: 1) ’dod chen gyi sgrib pa obscurations of the desirous ones, 2) mu stegs pa’i sgrib pa obscurations of the heretics, 3) nyan thos kyi dman sgrib obscurations of the hearers, 4) rang rgyal gyi dman sgrib obscurations of the solitary realizers (pratyekabuddha); C. nyon sgrib delusive obscurations, shes sgrib cognitive obscurations, chags sgrib obscurations of attachment, thogs sgrib impeding obscurations, obscuring obstructions (according to Tsepak Rigzin 1993: 61 and THL). 878 Üliküi standardly means “to compare”, but here it is rather a nonstandard form of üleküi “to remain, to stay”. 879 Quluγun-a ebečin, scrofula or mycobacterial cervical lymphadenitis. 880 Sedkil-ün ündüsün kimurqui, lit. “a crisis of the core of the mind”. 881 Dörben bayasqulang, Tib. dga’ bzhi, four joys, four degrees of joy: “The joys experienced through the flow of melting regenerative fluid in stages from crown to secret organ in the highest tantric practices. 1. Tib. dga’ ba ‘joy’, 2. Tib. mchog dga’ ‘great joy’, 3. Tib. khyad dga’ ‘exalted joy’, 4. Tib. lhan skyes kyi dga’ ba ‘innate joy’.” (Tsepak Rigzin 1993: 43) 263","If an impurity occurs due to reptiles [who have entered] the dwelling, we purify it [to avoid] the weakening of bodily elements and lung and liver diseases. If an impurity of quarrels and clamour occurs, we purify it [to avoid] losses and death. If there is an impurity caused by marrying off a daughter, we purify it [to avoid] chronic illnesses. If there is an impurity caused by an evil spell and oppressive curse, we purify it [to protect] from harm, separation, and stress. We purify the impurity of the celestial bodies above. [4r] We purify the impurity of the water spirits beneath. 883 We purify the impurity of the albin-spirits from the cardinal directions. 884 We purify the obstructions from the ordinal directions driving monarchs insane. We purify the impurity of the widowing with the sword of simnus-demons. We purify the impurity of the disorder of tngri-gods and čidkür-demons. In summary, among all the unpleasant situations, there is not a single one that does not come from the impurity. Without impurity … (one column partly illegible) [4v] May they be purified by this incense offering. May the good fortune, the glorious occurrence and the supreme peace arrive and fulfil as intended, and in a perfect harmony with the doctrine, may the Buddha’s religion spread. This was composed by the master Padmasambhava. Transcription: [1r] bujar-i¦ arilγaγči¦ bsang¦ orusiba:¦ [1v] idegen-ü bujar qubčad-un bujar¦ kegür-ün bujar ariγun busu-yin¦ bujar nuγud-i arilγan üiledügči¦ bujar-un sang üiledeküi anu:¦ eyin kemen ögüle: kiḥ nang¦ terigün bujar-un uγ-i nomla=¦qui-dur: mungqaγ-ača boluγ=¦san joblang-un učir:¦ tüidker-ün siltaγan maγu¦ yabudal: nöküčel anu sudal¦ kii maqabud qarsilaqu belge¦ anu maγui jegüdün üjeg=¦[de?]yü: kemjiy-e anu ebečin¦ …da/de-dur/dür barimui:¦ …¦ [2r] bolumui: tegün-dür tusa-¦ tu arγ-a ariγulqui- 886 885 bar¦ takimui: üjegdekün-ü ünen-¦ i-yer bariγči niswanis-un¦ bujar: öber-tür ge[y]igsen¦ belge belig- ün aγar-tur¦ ariγulmui: udaq-a -yi engdegü=¦rigsen medekü üiledküyin bujar-¦ i: dörben jüil getülküi- 887 yin¦ aγar-tur ariγulmui: baraγ=¦daqu-dur ese engdegürin qotal-a¦ dörben tüidker-i: ür-e anu¦ buruγu yeke sinul-i ariγul-¦ mui: öber-yin ülikü ülü¦ ülikü ögküi jüil-ün tüid=¦ker-i: belge belig geyigsen¦ [2v] činar-tur ariγulmui: tangγa=¦riγ ebderigsen-ü bujar tusuγ=¦san-i-iyar: ḍaginis nom-un¦ sakiγulsun 888 jayilaqui-yi ari=¦γulmui: tusqai-tu yasun¦ kegürün bujar tusuγsan-i-iyar¦ simnus jedker-iyer amin¦ nasun jayilaqui-yi ariγulmui:¦ g’aslang-tu belbesün eme-yin¦ bujar qaldaγsan-i-iyar: abur¦ aburaγči tngri nar dutaγa=¦qui-yi ariγulmui: kejig ebčin¦ ebečin-ü bujar qaldaγsan-i-¦ iyar: 889 erketen-ün erdem qaγaγda=¦qu-yi ariγulmui: keüken¦ törügsen-ü erke-ber bujar ¦ [3r] qaldaγsan-i-iyar jirüken-ü¦ martamtaγai bolun odqui-yi¦ ariγulmui: maγu mungqaγ-un¦ bujar qaldaγsan-i-iyar: noyir¦ yeketen sedkil-ün ündüsün¦ kimurquyi ariγulmui: ariγun¦ busu idegen umdaγan-u bujar¦ qaldaγsan-i- iyar: bögüljikü¦ oruqu saγuqu ebečin-i¦ ariγulmui: debesker qubčad-¦ un gkir bujar qaldaγsan-iyar¦ dörben bayasqulang-un küčün¦ baγuraquyi ariγulmui: ker[e]gül¦ ös-iyer amladaγsan-u bujar¦ qaldaγsan- 882 The word following qataγu (or the second of the word beginning qataγu respectively, the most likely qataγujiγsan) and the interpretation of ergü genel/kinal is unclear. Two readings of ergü genel/kinal are possible: a) ergü kinal instead of the standard eregüü kinal (“a severe interrogation”), b) ergigüü genel “a stupid illness” (cf. genelge “illness, incompetence, feebleness”). 883 Jabsar “middle space”, usually more common for intermediate directions (Tib. mtshams), but as far as the following sentence clearly states jobkis for ordinal (intercardinal) directions, jabsar seems to indicate the cardinal directions here. 884 Qaγan-u γaljaγurqui “driving monarchs insane/mad”, supposedly related to γaljaγuluγči, Tib. smyo byed, interpreted by Tib. gzan gyi sems mi dran zhing myos par byed pa’i gdon, Mong. busud-i sedkil inü sanamsar ügei böged γaljaγuraγulju üiledügči ada “an evil sprit that causes others to lose their reason and enrage them” (Sumatiratna 2018: 29250). 885 Supposedly genitive suffix -ü is erroneously written instead of accusative -i. 886 Instrumental suffix -iyer. 887 Instead of udq-a. 888 Added later with brush. 889 The text does not allow determination of whether another column continued or not. 264","iyar: qataγu¦ …gsan/gsen ergü genel 890 iriküi-yi¦ [3v] ariγulmui: orun ger-tür¦ mölkügčid-ün bujar tosuγsan=¦i-iyar maqabud sularan aγus=¦kin elige ebedküyi ariγulmui:¦ keregül kingsigün-ü bujar¦ tosuγsan-i-iyar: γarluγ-a¦ ükül iriküi-yi ariγulmui:¦ boγtalqu baγulγaqu beri-yin¦ bujar tosuγsan-i-iyar:¦ öni ülüg ebečin bolqu-yi¦ ariγulmui: maγui tarni¦ Darumta qariyal-un bujar¦ tosuγsan-i-iyar: gem qaγačal¦ Darumta iriküi-yi ariγulmui:¦ degere-eče g’araγ-un bujar¦ [4r] ireküi-yi ariγulmui: do[ur-a-]¦ ača. luus-un bujar ireküi-yi¦ ariγulmui: jabsar-ača¦ albin-u bujar bolqu-yi¦ ariγulmui: jobkis-ača qaγan-¦ u γaljaγurqui tüidker-¦ yi ariγulmui: simnus-un selem-[e]¦ belbesün-i bujar-yi ariγulmui¦ tngri čidkür üimeküi¦ bujar qaldaγsan-i ariγulmui:¦ quriyabasu ülü jokilduqu¦ qamuγ siltaγan nuγud: bujar-¦ tur ese boluγsan alinču¦ ügei: bujar ügei jed[ker?]¦ […] bolqu: ted[e?] […]¦ [4v] [s]ang-iyar arilqu boltuγai:¦ [s]ayin buyan čoγ učiral¦ degedü amur boluγad:¦ sedkegsen nom-un čilan¦ bütüged: öljei qutuγ¦ orusin nom-luγ-a jokildun¦ tegüs-iyer: burqan-u sajin¦ delgerekü boltuγai:: :¦ kemegsen egüni ču badm-a¦ sambav-a baγsi jokiyaγsan¦ bolai:: :¦ 2.12.3.2. Msc. D 178/2: Incense Offering Purifying Impurity Manuscript description: A calamus-written manuscript on Russian hand-made paper without visible watermarks. Pothi format. 2 fols. Size: 16.9 × 6 cm. Fully professional monastic manuscript. Style of th the late 18 century. Palaeographic analysis: 1.C. b, g/k starting with a short stroke on the axis line. 2.A. 4.1.A. 4.2.Ac. 4.3. mostly bifurcated, exceptionally single stroke (in tngri). 7.1. č-shaped medial undistinguished č/j. 8.2.E. 8.3.C. final -i, -u/ü. 8.3.B. final -r. 10.D. 11.B. supposedly clock-wise, occasionally alternating with 11.A. 13.Bd1. 14.2.A. r-shaped first stroke of final -g. 15. crown-less form of initial l. 16.A. without diacritics (only one dot over n in nom). Translation: [1r] A Purifying Incense Offering Those who wish to purify an impurity, Light a variety of fragrant substances in a precious container, perform Going for Refuge and prepare your mind, and say as follows through the protective deity: In the precious container originating from [the syllable] hrīḥ the cloud of incense offerings originating from [the syllable] hūṃ 891 The five pleasant desirables consisting of [the syllable] ā [the syllable] ōm filled the whole earth and the heavens. Pronounce three times ōm ā hūṃ. 892 Kye! Although devoid of all totality of being , the impurity emerged as if in a dream, [1v] I purify it. 894 893 I purify the three spheres of action possessing inherent purity. If there is a harm to the body, speech or mind caused by eating an impure food, wearing impure 895 clothes, so that the fate-god leaves, I request forbearance for [my] faults of delusion by obscured reason. [And] I am performing the purification [of such an impurity]. I am performing the purification of the impurity caused [breaking] vows and the impurity due to [hostile] mind. I am performing the purificatory offering for those [affected by] the impurity [2r] of widows and the impurity of brides . 896 890 Not clear. If the verb with the broken beginning represents the second part of the preceding word qataγu, e.g. qataγujigsan, then the ergü kinal may be understood as eregüü kinal (= sigülte) “[a strict] interrogation / [a severe] torture [will come]”. 891 The five desirables which please the senses and offering substances signifying the five senses: toli, Tib. me long, mirror, biwa, Tib. pi lpang, pipa lute, labai-yin usu, Tib. dung chu, conch, modun-u ür-e, Tib. shing ’bras, fruits, torγan-u qubčasu, Tib. dar gos, silk cloth. БШСТТ II: 451. 892 Nom-un činar, Tib. chos dbyings, sphere of reality, ultimate sphere, field of all events and meanings. 893 γurban orčin, also γurban orčil, γurban mandal, Tib. ’khor gsum, the three spheres [of a an act]: action (üile), agent (üiledügči), and object (üile-yin orun). 894 Ariluγsan činartu, Tib. dag pa can, possessing purity. 895 Küličil öčikü, Tib. bzod par gsol ba. 265","897 I am performing the purificatory offering for those [affected by] the impurity of killing and the 898 impurity of leprosy . I am performing the purificatory offering for those [affected by] the impurity of corpses and the impurity of objects used by the dead persons. By this purificatory incense offering, I purified completely any impurity caused to the gods or humans by the smell of burning or smouldering. By this purificatory incense offering, I purified any impurity and filth without leaving the slightest dust. [2v] 899 All obstacles will pass, long age and blessings will be established, the mighty of the three realms will gather in the wish-fulfilling [way]. May all matters and wishes be fulfilled as anyone intends. May the good fortune occur and increase the blessings. [What concerns the origin of] this incense offering [text purifying] the impurities, the noble monk (toyin) Wangdui received an order “We need something like that [a purificatory offering text]”, but unable to provide such a text himself, he took as a basis the incense offering text written by the Panchen Lama, and it was recorded by the mendicant noble monk named Wangdharma. 900 By its help, may the beings get rid of the double obscuration and the blessings and the supreme wisdom arise. Transcription: [1r] bujar-un sang bolai:¦ bujar-i arilγaqui-yi küseg=¦čid ber: erdeni-yin saban¦ dotur-a eldeb küji tülijü¦ itegel yabuγuluγad sedkel¦ egüskejü idam burqan-iyar¦ eyin kemen ögüle: hri-eče¦ boluγsan: erdenis-ün saban-¦ tur: qung-ača boluγsan:¦ sang-un takil egüle: ā-¦ ača küsel-ün: tabun erdem¦ büridün: ōm-iyar γajar¦ ba: oγtarγui-yi dügür=¦gebei:: ōm mā qung 3-ta¦ k’ye nom-un činar bügüde:¦ ariluγsan bolbaču: jegüden-¦ u yosuγar: bujar burtaγ¦ [1v] boluγsan: ariγulal ögülen:¦ sang-un γurban orčin-i:¦ ariluγsan činartu: ariγu=¦lal üiledmü: bujar ide¦ ideged: bujar qubčad¦ emüsün: bey-e kelen sedkel-¦ tü: qarsilaγsan tulada:¦ jayaγan-u tngri: jayilan¦ salju oduγad: oyun¦ bilig mungq[a]ran: tögerig=¦sen gem- 901 üd-i: küličil-i¦ öčimü: ariγulan takimui:¦ tangγ[a]riγ-un bujar ba:¦ ösiyetü-yin bujar-bar:¦ bujardaγsan tegüni: ariγu=¦lan takimui: belbesün-ü¦ [2r] bujar ba: beriyed-ün¦ ba: bujardaγsan tegüni:¦ ariγulan takimu: yarγaγčin-u¦ bujar ba: kürtüngge-tü-yin¦ bujar-bar: bujardaγsan tegüni:¦ ariγulan takimu: ükeger-ün¦ bujar ba: üküdel-ün eDlel-¦ ber: bujardaγsan tegüni:¦ ariγulan takimu: busu¦ basa kensigün: kirbusun-i¦ talbiju: tngri kümün¦ bükün-i: bujarlaγsan bügü=¦de: ülil ügei ubsang-un:¦ takil- iyar arilbai: sang-un¦ takil egüber: qamuγ bujar¦ burtaγ-ud: toγusun-u¦ [2v] tedüi ču: ülil ügei¦ arilbai: qarsi jedker¦ amurlin: nasun buyan delegeren:¦ γurban orun erke-tü:¦ sedkilčilen qurabai: yambar¦ kereg küselüd: sedkelčilen¦ bütüged: buyan kisig nemekü-yin¦ öljei qutuγ orusi::¦ kemegsen bujar-un ubsang egüni tngri-¦ yin toyin wa[n]gdui ber ene metü nigen¦ keregtei kemen jarliγ-iyar duraduγsan-¦ tur qariγulju ülü bolqu-yin tulada¦ bančin erdeni-yin jokiyaγsan ubsang-iyar¦ γoul kijü: γuyirančin toyin 896 Beriyed, Tib. mna’ ma tsho, brides, daughters-in-law. Supposedly an impurity brought by the new bride to the household. 897 Yarγaγčin, supposedly the same meaning as yarγačin or irγačin, which can refer both to the “butcher” (Tib. shan pa) or someone who slaughters livestock regularly, or to a “murderer, assassin”. Although the meat of livestock represented the main source of food for the nomadic Mongols, in the Buddhist thinking it belonged to the activities with negative consequences and, in some cases, ritual impurity, and therefore the slaughtering of an animal was avoided by women as well as men who took the lowest upāsaka lay vows. Yarγaγčin here followed by kürtengge “leprosy” is, however, a rather illogical couplet, but no medical meaning of the word yarγaγčin contextual to the relatively clear kürtengge is not obvious. The word stems irγa- also means “to fight for one’s case” and irγu- “(to feel) stinging in the eyes”. 898 Kürtengge, “scabies”, in kürtengge yara, Tib. mdze, “leprosy”. 899 γurban orun, Tib. khams gsum, “three realms”: 1) amarmaγ-un orun, Tib. ’dod khams, desire realm, 2) dürsütü-yin orun, Tib. gzugs khams, form realm, 3) dürsü ügei-yin orun, Tib. gzugs med khams. БШСТТ I: 283, Tsepak Rigzin 1993: 24. 900 Qoyar tüidker, Tib. sgrib pa gnyis, double obscuration, double obstacles: 1) niswanis-un tüidker, Tib. nyon sgrib, medel-ün tüidker, delusive obscuration to liberation, 2) Tib. shes sgrib, obstruction to omniscience. БШСТТ II: 428, Tsepak Rigzin 1993: 61. 901 Stand. bujarduγsan. 266","wangdharma¦ neretü darui bičibei: egüber ču amitan-u¦ qoyar tüidker arilju buyan bilig¦ egüskü boltuγai:: : :: ¦ 2.12.3.3. Msc. D 178/3: Blessing Monastic Garments Manuscript description: A calamus-written manuscript on Russian-style handmade paper without visible watermarks. Pothi format. 2 fols. Size: 17 × 6.5 cm. Fully professional monastic manuscript, th supposedly first part of the 19 century. Explanatory instructions and texts for recitation distinguished by the size and ductus of script. Palaeographic analysis: 1.A. in small-size explanatory passages. 1.B. in large size text for recitation. 2.A. 3.A. 4.3. branch shaped. 7.1. č-shaped medial undistinguished č/j. 8.2.F. 11.D. and 11.C. alternating. 13.Bi. – the most significant, alternating with 13.Ad2. 14.1.F. alternating with 14.1.A. 16.C. medium frequency. 18.A. in small-size explanatory passages. 18.B. in large size text for recitation. Translation: 902 [1v] Rite of blessing [monastic] garments. 904 903 Put the religious robes and accessories [on the ground] and take off both shoes. Then, as concerns the prostrations, if there is someone with senior religious vows, bow three times [to him]. Preparing to bless the monastic robes, speak out with a concentrated mind the following. Both of you stand up and both of you hold with both hands the thing you want to be blessed and think that you are blessing it [with the following words]: “Preceptor, be pleased to listen to me!” If the preceptor is absent, say next to the object of worship: “Buddhas, be pleased to listen to me! My name is ….” Further say: “I made the religious robes. I am blessing these things convenient to be properly used, so that they become religious garments.” Repeat it three times. “If there is such a way, it will be good.” 906 905 Therefore, when you are blessing the upper robe, the lower garment , the undergarment petticoat 909 908 910 and sleeveless upper garment , scarf and sweat-absorbing garment , the face shawl and other 907 shawl, blanket against heat, water strainer and mat, take the clothes and other necessities and place them on your right palm, cover them with your left palm, stand up and say: “Noble monk, be pleased to listen to me!” If you are next to an object of worship: “Buddhas, be pleased to listen to me!” Further say: “I, named …, present these things suitable to become religious robes, in order to be blessed as monk’s garments.” Repeat it three times. “If there is such a way, it will be good.” Then fold the cloths face out and let them to be blessed. Transcription: [1v] qubčad adislaqui jang yabudal kiged čog’a terigüten inü: orun sitügen 902 Adislaqu, also adistidlaqu, Tib. brlab pa, byin gyis brlab pa, “to bless, to empower, to consecrate”. 903 Čog’a can refer to Tib. cho ga “rite, method”, but also to Tib. chos gos “religious robes”, which is likely to be the case here. 904 Orun sitügen, Tib. gzhi rten “substance”, meaning further requisites indispensable for a monk. 905 Tangšim, Tib. mthang sham, “lower garment, skirt” 906 Šamtabs, Tib. sham thabs, a monk’s lower garment. 907 Samtabs-un orkimji, Tib. ’gan sbyar, sleeveless upper garment (THL/IW); scarf usually red consisting of a wide and long piece of cloth which lamas wrap around the body, throwing the end over the left shoulder (Sumatiratna 2018: No. 6688) 908 Kölüsün-ü orkimji, refers to Tib. rngul gzan, (according to Sumatiratna 2018: No. 9117 coordinated with Mong. orkimji, and explained nom-tu debel-dür kölüsün-i ülü qaldaγaqu kölüsübči, “scarf, inner upper garment for absorbing sweat, inner upper garment for absorbing sweet”). Inner upper garment for absorbing sweat (THL/IW). 909 Mentioned twice. The second one supposedly refers to orkimji-yin jigiireg, orkimji-yin orkimji, Tib. rngul gzan gyi thebs, rngul gzan gyi gzan, scarf bandage, upper garment for absorbing sweat (Sumatiratna 2018: No. 9118). Upper garment for absorbing sweat (THL/IW). 910 Niγur-un orkimji, supposedly Tib. rdul gzan, (in Sumatiratna 2018: No. 33302 co-ordinated with Mong. orkimji), monastic shawl, blouse, travelling cloak against dust. 267","terigüten-e: qoyaγula γutul-iyan tayilaju orun-a mörgügdeküi jokistu: aqamad sanwar-tu terigüten bögesü: γurban-ta mörgüged: k’arš-a adislaqui terigüten-dür sedkel-i qatangγ[a]dqan öčimüi kemen öčejü bürün: qoyaγula bosuγad ali adislaqui yaγum-a-i qoyaγula-bar qoyar γar-iyar bariju: k’arša terigüten-i adislamui kemen sedkeged: ubadini terigüten ayiladun soyurq-a:: ubadini baγsi ügei bögesü: šitügen-ü dergede-eče: burqan nuγud ayiladun soyurq-a:: bi eyimü neretü kemegdeküi-yin nomtu qubčid-i kigsen bölüge: edlejü bolquy-a jokistu egüni: [2r] nomtu debel karš-a bolγan adisla= mui: kemen γurban-ta ögüle: arγ-a mön buyu: sayin kemen ögülen: tegünčilen degedü debel kiged: tangšim ba: šamtabs kiged sma[n]tabs-un orkimji ba: kölüsün-ü orkimji kiged. kölüsün-ü orkimji ba: niγur-un orkimji kiged ögere orkimji ba: qalaγun-u bürikügül 911 kiged: üsün-ü tosuγul ba: debesker terigüten-ü adis-i γarγaqui čaγtur: k’arš-a debel keregten-i bariγad γarun alγan-dur talbiγad: jegün γar-iyar degere-eče daruju bosuγad: toyin ayiladun soyurq-a: sitügen-ü dergede bögesü: burqan nuγud ayiladun soyurq-a: bi eyimü neretü-yin nom- tu debel-i bolγan üiledügsen- [2v] tür: bolqui jokis-tu egüni: k’arš-a debel nomtu debel bolγan adislaγsan- ača: teyimü-yin tula terigüten-i jiči γarγasuγai kemen γurban-ta ögüle: arγ-a mön buyu: sayin kemen ögüleged: γarγaqui čaγ-dur qubčid-i γadaγsi ebekeged adis-i γarγaγdaqui:: : :: 911 Probably instead of usun-u. 268","2.13. Repaying the Kindness of Parents The prayer of repaying kindness of parents is widely represented across collections of the Mongolian manuscripts (e.g., Сазыкин 1996: 110–111, Dumdadu ulus-un γarčaγ 1999: 235–236, Билгүүдэй, Отгонбаатар \& Цендина 2018: 281–283, МУҮНС 2020 I: 285 etc.). The majority of manuscript versions refer to the Fifth Dalai Lama Ngawang Lobsang Gyatso (ngag dbang blo bzang rgya mtsho, 1617–1682) including the versions edited below, but similar prayers by later authors are also known (e.g., by Günten Gegeen Gonchigdambiidonme / gung thang dkon mchog bstan pa’i sgron me, 1762– 912 1823). The “repaying the kindness of one’s parents” (Tib. pha ma la drin lan 'jal ba) is considered one of the most important practices in the Tibetan Buddhism, included in The Sixteen Rules for Public Conduct (Tib. mi chos gtsang ma bcu drug) allegedly issued by Songtsen Gampo (Zahiruddin 2008: th 15). Alice Sárközi (2002) edited one early manuscript (supposedly the 17 century) of the identical text preserved in the Oriental Collection of the Library of the Hungarian Academy of Sciences (Mong. 99) and introduced her edition by a poetic presentation of the role of filial piety and children's respect for their parents as manifested in the Mongolian folklore. Sárközi considered the text to be a manual used at funerals or during the rituals of the mourning period. Description of manuscripts: A: Msc. D 172: A brush-written manuscript on Russian machine-made paper from the Sumkin factory (repeated occurrence of the stamp “Фабрики наслѣдников Сумкина № 8.”). Semi-professional administrative scribe. Pothi format, 7 fols. Size: 22.4 × 9.1 cm. th The palaeography corresponds to the early 20 century. 6. initial s- with a vertical beak created when the brush contacts the paper. 7.2. hooked j-shaped stroke occasionally used for z (buzar instead of stand. bujar, qalamzilan instead of qalamjilan). 8.2.H. significantly prolonged coronet and flattened depth of the numu-stroke. 10–11. Frequent phonetic use of initial Manchu-style ḍ. 13.Bh. 16.C. diacritical dots used almost regularly over γ before vowel and in syllable-ending cases. Š with double- dot diacritics even in the syllable ši-. B: Msc. B 65/13: A brush-written manuscript on Russian machine-made paper without a visible watermark. Pothi format. 6 fols. Size: 22 × 8.9 cm. Highly professional brush-written manuscript by an administrative scribe. Mostly without especially distinctive features. 13.Cg. 15. a special form of final l with sharp end turned to the right. C: Msc. B 61/2: Russian machine-made paper of the early period (probably 1840–1850s) with a stamp without visible inscription. Pothi format. 22.3 × 8.7 cm, 6 fols. Calamus-written manuscript by a moderately experienced non-administrative scribe. Palaeographic features correspond to the second th half of the 19 century. 4.3. crossed strokes ended by a hook turning upwards. 7.1. distinguished medial č/j. 11.B. counter-clockwise. 13.Ba. 15. hook-terminated initial and medial m. 16.C. syllable opening and syllable ending γ usually with double-dot diacritics. Frequent omissions of vowels a/e. Synoptical transcription and translation: A:¦ [1r] tabuduγar¦ Dalai¦ blam-a-yin¦ eke-yin ači¦ qariγuluγsan¦ neretü¦ sudur¦ orušibai::¦ B: [1r] eke-yin¦ ači-yi¦ qariγulqu¦ sudur¦ orusiγulbai¦ [1v] C: [1r] aba¦ iji-¦ yin ači-yi¦ qariγulqu¦ neretü¦ sudur¦ orusiba¦ [1v] A: Sutra called repaying the kindness of the mother [composed by] the Fifth Dalai Lama. B: Sutra called repaying the kindness of the mother. C: Sutra called repaying the kindness of the father and mother. A: [1v] oṃ sayin amuγulang boltuγai.¦ oṃ ma ni bad me hūṃ:: 3-ta.¦ B: oṃ mani baD me hūṃ oṃ mani¦ baD me hūṃ oṃ mani baD me hūṃ¦ qoyaduγar ilaγuγsan tabuduγar dalai¦ blam-a eke-yin ači qariγuluγsan¦ jalbaral-un sudur orušiγulbai.¦ oṃ mani baD me hūṃ γurbanta¦ kičiyen ungsiqu anu. A: May the good peace arise! Oṃ maṇi padme hūṃ. 912 Билгүүдэй, Отгонбаатар \& Цендина 2018: 281, 442 (242) Ш3-179 (МН-1137). 269","B: Oṃ maṇi padme hūṃ. Oṃ maṇi padme hūṃ. Oṃ maṇi padme hūṃ. Here I have placed the Sutra of request to repay maternal kindness [composed by] the Second Victorious, the Fifth Dalai Lama. A: abural-un degedü γurban¦ erdeni-dur alγasal ügei¦ süsüg-iyer jalbariju¦ bisiren mörgümüi.¦ blam-a minü. oṃ ma ni bad¦ me hūṃ:: B: abural degedü¦ γurban erdeni-tür alγasal ügei süjüg-¦ yier bisiren jalbaramui. blam-a minü¦ oṃ mani baD me hūṃ 3 C: oṃ mā ṇi pad mī hūṃ¦ γurban-ta daki abural degedü¦ γurban erdeni-dür alγasal ügei¦ süsüg-yier itegen jalbar[i]mui¦ blam-a minü oṃ mā ṇi pad mī¦ hūṃ A: I bow with reverence to the refuge of the protector, the supreme three jewels with incessant devotion, my lama. Oṃ maṇi padme hūṃ. B: I pray with reverence to the refuge of the protector, the supreme three jewels with incessant devotion, my lama. Oṃ maṇi padme hūṃ 3 [times]. C: Repeat three times: oṃ maṇi padme hūṃ. I pray to the refuge of the protector, the supreme three jewels with incessant devotion, my lama. Oṃ maṇi padme hūṃ A: ačitu¦ ejii minü. oṃ. ariγun¦ čaγan kebeli-ḍegen arban¦ sara tegejü aqui bükü¦ beyeben sulartal-a yabuju¦ arai yadaju nirayilaγsan¦ ačitu ejii minü oṃ::¦ B: ačitu¦ iji minü ariγun čaγan kebele-¦ tegen arban sara ergüjü aqui¦ büküi beyeben sinalun yabuju¦ arai yadaju nirayilaγsan ačitu¦ iji minü oṃ mani baD me hūṃ¦ [2r] C: ačitu iji inü ariγun¦ čaγan kebeleng-tegen arban sara¦ ergüjü aq-a büküi beyeben sinalan¦ jobuju ariy- a yirtenčü nirayilaγsan¦ ačitu iji minü oṃ mā ṇi¦ pad mi hūṃ A: My kind-hearted mother, oṃ [maṇi padme hūṃ]. carried me in her holy pure womb for ten months, she weakened all over her body before barely giving birth. Oṃ maṇi padme hūṃ. B: My kind-hearted mother carried me in her holy pure womb for ten months, she suffered from pain all over her body before barely giving birth. Oṃ maṇi padme hūṃ. C: My kind-hearted mother carried me in her holy pure womb for ten months, she suffered from pain all over her body before giving birth to the universe. Oṃ maṇi padme hūṃ. A: amitai ami ügei kebtegsen¦ [2r] bey-e-yi minü arban quruγu-¦ bar-iyan qašin abču¦ anggir šar-a 913 aγuriγan -¦ iyan sim[e]gülügsen ačitu¦ ejii minü oṃ:: C: amitai ami ügei¦ kebtegsen biy-e minü arban quruγu-¦ bar-yian qasin abču anggir šara¦ aγuraγ-yian sim[e]gülügsen ačitu¦ iji minü A+C: She protected my limp body with her ten fingers, letting me suckle her yellow first milk, my kind-hearted mother. Oṃ [maṇi padme hūṃ] A: čongginaqui¦ ḍaγun-i minü čiginaγalzan¦ simegülejü. čoγlan bitegüljü¦ čoγurai gedesü-yi minü¦ 914 čubuγu-tu siribusu-yier¦ boγuju küisü bolγaγsan¦ küsel-yi qangγaγči ačitu¦ ejii minü oṃ:: B: čongginaqui daγu yi mini čiγnaγaljan¦ sonusuγad čuqula ölügei-tür¦ bömbürülün čoγlaju čourqai gedesü-¦ yi minü čibaγ-a siramusun-yiar¦ boγuju küisü bolγaγsan küsel-i¦ qangγaγči ačitu iji minü oṃ mani¦ baD me hūṃ 3 C: čongginaqui daγu-yi minü¦ činaγalčan sim[e]güljü čokilγatai¦ büübei-dür bömber[e]gülün čоγluju¦ čoγurqai gedesüi minü čabur¦ sirmusun-iyar boγuju küisün¦ [2r] bolγaγsan küsel-yi qangγaγči¦ iji minü oṃ mā ṇi pad mī¦ hūṃ A: As soon as she heard my scream, she breastfed me, covered me under a lively [sound of lullaby?]. She tied my perforated belly with a sinew as a string and turned it into a navel, my wish-fulfilling 915 mother. Oṃ maṇi padme hūṃ. 913 Instead of aγuraγ. 914 However, originally written two dots over γ in čubuγu-tu have been erased. Therefore the verbal form čubuqu-tu is also possible. 915 Sirmusun (also written sirbusun), lit. “sinew”. The attribution of the word sirmusun, rendered variously in each of the versions, seems to have been unclear even to the copyists of the manuscript versions: A: čubuγu-tu or čobuγu-tu, B: čibaγ-a, C: čabur. According to Č. Damdinsürüng (1959: 575) čibq-a “cord, string” (usually used for a “marking-out cord”, see also čibqadasu “string”. 270","B: A: As soon as she heard my scream, she [put me] in a narrow cradle, caressed me and soothed me [lively singing a lullaby]. She tied my perforated belly with a sinew as a string and turned it into a navel, my wish-fulfilling mother. Oṃ maṇi padme hūṃ. C: As soon as she heard my scream, she breastfed me and lulled me with a rhythmic lullaby. She tied my perforated belly with a sinew as a string and turned it into a navel, my wish-fulfilling mother. Oṃ maṇi padme hūṃ. A: qangginaqui¦ ḍaγun-i minü čiγnaγalzan¦ simegülügsen ačitu ejii¦ minü oṃ. B: qongginaqui daγu¦ γarqui-tur minü qurdulan simigüljü¦ C: qongqu-yin daγun γarqui-¦ dur minü qurdalan sim[e]gülügsen iji¦ minü A, B, C: As soon as she heard the sound of a bell, she quickly breastfed me, my mother. [Only A:] Oṃ maṇi padme hūṃ. 916 A: umiralduγsan ¦ [2v] širabusu-yi minü teniilegegsen¦ ačitu ejei minü oṃ.¦ B: qumiγdaγsan sirmusu-yi minü teneyilgen ¦ C: qomutalaγsan sirümüsen minü¦ delgegsen A: qumiralduγsan čiki-yi¦ minü delgegsen ačitu ejii minü¦ oṃ:: B: qumiraγsan čiki-yi minü delgegsen¦ ačitu iji minü oṃ + 3 917 C: γomurkigsen čiki minü¦ delgegsen ačitu iji minü.¦ oṃ mā ṇi pad mi hūṃ ¦ A: My kind-hearted mother, who relaxed my lacerated [=crumpled] sinews, who straightened my curled ears. Oṃ [maṇi padme hūṃ]. B: My kind-hearted mother, who relaxed my constricted sinews, who straightened my rolled ears. Oṃ [maṇi padme hūṃ] 3 [times]. 918 C: My kind-hearted mother, who relaxed my sinews tightly bound in felt, who straightened my itchy ears. Oṃ maṇi padme hūṃ. A: čouraqai julai-yi¦ minü ilbiju yasu bolγaγsan¦ suγu čabi-yi minü orqui-du¦ minü süü-yien saγaju köben¦ čaγan arisu bolγaγsan¦ udabala čečeg metü učarquy-a¦ bereke čiquγ ačitu eji¦ minü oṃ. B: čourqai¦ julai-yi minü ilbejü yasun bolγaγsan¦ učarquy-a berke čoγtu ačitu iji¦ minü oṃ + 3 C: čoγurqai julai-yi minü ilbejü¦ yasun bolγaγsan suγu čabi-yi¦ minü orqui-dur minü süü-yi[e]n¦ saγaju arisun bolγaγsan¦ čuqaγ učarquy-a berke ačitu¦ iji minü oṃ mā ṇi pad mī¦ hūṃ A: My kind-hearted mother, difficult to encounter [again], who smoothed the top of my head until it ossified , 919 920 who turned my thin [infant] skin into [adult] cotton-white skin by breastfeeding, my kind-hearted utpala flower-like mother. Oṃ [maṇi padme hūṃ]. B: My kind-hearted mother, difficult to encounter [again], who smoothed the top of my head until it ossified. Oṃ [maṇi padme hūṃ] 3 [times]. C: My kind-hearted mother, difficult to encounter [again], Who smoothed the top of my head until it ossified, who turned my thin [infant] skin into [adult] skin by breastfeeding, my kind-hearted utpala flower-like mother. Oṃ maṇi padme hūṃ. A: [The corresponding text of A version is placed further below (fol. 5v-6r), illogically in the middle of sentences describing the mother-son relationship in his adolescence and adulthood, obviously caused by the incorrect page order in the default manuscript used by the scribe.] 916 Stand. umaralduγsan. 917 Supposedly γomurqaqu “(to be) huffy, irritated, resentful, itchy”. 918 Unclear if the word should be read qomutalaγsan (an uncertain but supposedly verbal form derived from qom “piece of felt placed under the pack on a camel” (Lessing 1960: 960), used as a metaphor for the traditional Mongolian cradle, in which the child is firmly bound in felt like the humps of a loaded camel), or γomudalaγsan (instead of stand. γomudallaγsan) “annoyed” (dissatisfied sinews). 919 Refers to the fibrous and moveable character of connections between the bony elements of the human skull at birth, before gradually fusing together into solid cranial (parietal) bone. 920 A thin skin of new-born babies, later found only in the armpit (suγu) or the groin (čabi) areas. 271","B: köküge sibau¦ [2v] metü qongginaqui-tur minü köküdenen¦ abču simegülügsen kelkegsen čaγan¦ subud metü γučin qoyar sidü-yi¦ minü uraγuluγsan ačitu iji minü¦ oṃ + 3 C: köküge sibaγun metü¦ qongkinaqui-dur minü kökündaγan¦ abču sim[e]gülügsen iji minü¦ kelkigsen 921 čaγan subud metü¦ γučin čaγan sudui minü¦ [2v] oruγuluγsan iji minü ¦ B: As soon as she heard my cuckoo-like voice, she pressed me to my breast and breastfed me, my mother. My mother, who let grow my thirty-two teeth stringed together. Oṃ [maṇi padme hūṃ] 3 [times]. C: As soon as she heard my cuckoo-like voice, she pressed me to my breast and breastfed me, my mother. My mother, who gave me thirty-two teeth stringed together B: körüsün ügei ulaγan¦ miqan-tur minü süü-yien ilbejü¦ köbung čaγan arisun urγuγuluγsan¦ udam bar- a-yin čečeg metü ačitu¦ iji minü oṃ + 3 922 C: körüsün ügei ulaγan maqan-¦ dur minü süü-yi[e]n ilbejü köben ¦ čaγan arisun oruγulγuluγsan¦ udbala čečig metü ačitu¦ iji minü oṃ mā ṇi pad mī¦ hūṃ B: My kind-hearted mother resembling the uḍumbara flower, who smoothed my red [infant] skin by milk letting it grow into the cotton-like white [adult] skin. Oṃ [maṇi padme hūṃ] 3 [times]. C: My kind-hearted mother resembling the utpala flower, who smoothed my red [infant] skin by milk turning it into the cotton-like white [adult] skin. Oṃ maṇi padme hūṃ. 923 A: kürel qongq-a¦ metü qongginaqui-du minü¦ qolburin amuraγlaju irijü¦ simegülügsen ačitu ejei minü¦ [3r] oṃ. B: kürel qongqun-¦ u daγu metü qongginaqui-tur minü kölberen¦ ulbaran irijü simügülün kökekü. C: kürül qongqu-yin¦ daγun metü qongginaqui-dur¦ minü kölberin irejü sim[e]gülügsen¦ iji inü A, B, C: As soon as she heard my moaning like the sound of a bronze bell, she came vigilantly (lit. rushed to be around) (A: + caressed me) and fed me, my mother. Oṃ [maṇi padme hūṃ] (B: + 3 [times]). A: köke usun nidün-dü¦ minü kökeniken süü-yi saγaju¦ čečegei-tü qara nidü bolγaγsan¦ udabala-yin čečeg metü¦ učarquy-a berke ačitu¦ ejii minü oṃ. B: köke¦ usun metü nidün-tür minü süü-yien¦ saγaju čečegi-tü qar-a nidü¦ bolγaγsan ačitu iji minü oṃ + 3¦ [3r] C: köke usun metü nidütei¦ minü süü-yi[e]n saγaju čečegetü¦ qara nidü bolγaγsan qayir[a]tu¦ iji minü A: My kind-hearted mother, difficult to encounter [again], resembling the utpala flower, who fed me by milk and turned my blue [infant] eyes into black [adult] eyes. Oṃ [maṇi padme hūṃ]. B: My kind-hearted mother, who fed me by milk and turned my blue [infant] eyes into black [adult] eyes. Oṃ [maṇi padme hūṃ] 3 [times]. C: My beloved mother, who fed me by milk and turned my blue [infant] eyes into black [adult] eyes. A: küitün¦ salkin-dur eligdeküi-dü minü¦ eligen-ḍegen abču ḍulaγan¦ bolγaγsan ačitu ejii minü oṃ.¦ B: küiten salkin-tur elegdeküi-tür¦ minü eligen-tegen abču dulaγan¦ bolγaγsan odbal čečeg metü učarquy-a¦ berke ačitu iji minü oṃ + 3 ¦ C: künde salkin-dur ilegegde=¦küi minü elgen-tegen abču¦ dulaγan bolγaγsan udbala čečeg¦ metü učirquy-a berke ačitu¦ iji minü oṃ mā ṇi pad mī¦ [3r] hūṃ A: When I was blown by the harsh wind, she pulled me close and warmed me, my kind-hearted mother. Oṃ [maṇi padme hūṃ]. B: When I was blown by the harsh wind, she pulled me close and warmed me, my kind-hearted utpala flower-like mother, difficult to encounter [again]. Oṃ [maṇi padme hūṃ] 3 [times]. C: When I was blown by the harsh wind, she pulled me close and warmed me, my kind-hearted utpala flower-like mother, difficult to encounter [again]. Oṃ maṇi padme hūṃ. A: begerejü kebtegsen biy-e-yi minü¦ bayital ügei yaγaraju irijü¦ simegülügsen ačitu ejii minü¦ oṃ. 921 Stand. sidü-yi. 922 Stand. köbüng. 923 Stand. qolburaqu “to slip off (to one side)”, but obviously not fitting into the context here. 272","B: barkirču kebteküi-tür minü bayitala¦ ügei irijü simigüljü C: barkirču kebteküi-¦ dür minü bayital ügei irejü¦ sim[e]gülügsen iji minü A: When I lay screaming, she came and fed me without delay, my kind-hearted mother. Oṃ [maṇi padme hūṃ]. B: When I lay screaming, she came and fed me without delay, … C: When I lay screaming, she came and fed me without delay, my mother. A: balai kelegei biy-e-yi minü¦ kele oruγuluγsan ačitu¦ ejii minü oṃ:: B: balai kele ügei¦ biy-e-yi minü kelen-dü oruγuluγsan¦ ačitu iji minü oṃ + 3 C: balqai kele¦ ügei biy-e minü kelen-dür oruγu=¦luγsan iji minü A, B, C: My mother, who taught me, dumb and silly, to speak. (B: + Oṃ [maṇi padme hūṃ] 3 [times].) A: baγasun¦ [3v] sigesün-ḍegen qoličalduγsan¦ biy-e-yi minü čeberlegsen ačitu¦ ejii minü oṃ:: B: baγasun¦ sigesün qoyar-du qoliγsan biy-e-yi¦ minü čeberlen arčiju C: baγasun sigesün-¦ dür-yi[e]n qoliγsan biy-e minü¦ čeberlen arčiγsan iji minü¦ A, B, C: My mother, who cleaned and wiped my body befouled with excrements. (A: + Oṃ [maṇi padme hūṃ]) A: balčir nilq-a¦ biy-e-yi minü tabun maqabud-un¦ küčün tegüskegülügsen¦ badm-a lingqv-a-yin čečeg¦ metü ačitu ejii minü oṃ mā¦ ṇī bad mī hūṃ::¦ B: balčir nilq-a¦ biy-e-yi minü dörben maqabud-un¦ küčün tegüskegsen badm-a lingqv-a-¦ yin čečeg metü ačitu iji minü¦ oṃ + 3 C: balčir nilq-a biy-e minü tabun¦ maqabud-un küčün tegüsügsen¦ badm lingqv-a-yin čečeg metü¦ ačitu iji minü oṃ mā ṇi¦ pad mī hūṃ A, B, C: My kind-hearted lotus-flower-like mother, who accomplished my tender infant body with the power of five (B: four) agents. Oṃ maṇi padme hūṃ. A: qongγur γalaγuu metü¦ qongginaqui-du minü qulbuljan¦ amuraγlaju simegülügsen ačitu¦ ejii minü oṃ:: B: qung γalaγu metü¦ čongginaqui-tur minü maqaraju irijü¦ [3v] simegülügsen ačitu iji minü oṃ¦ + 3 C: qung γalaγun¦ metü qongginaqui-dur minü¦ qulbaljan maγurju ir[e]jü sim[e]gü=¦lügsen iji minü A. As soon as I screamed like a swan goose, my mother came with remorse, lovingly caressed me and fed me. Oṃ [maṇi padme hūṃ]. B: As soon as I screamed like a swan goose, my mother came with remorse and promptly and fed me. Oṃ [maṇi padme hūṃ] 3 [times]. 924 C: As soon as I screamed like a swan goose, my mother came with remorse and solicitude and fed me. A: qamar¦ ama-iyan bitegürčü kebtegsen¦ biy-e-yi minü amabar-iyan¦ soruju amisqaγuluγsan¦ [4r] ačitu ejii minü oṃ::¦ B: qamar-yian bitegüürčü kebteküi-tür¦ minü amabar-yian soruju amisqul¦ abqaγuluγsan amaraγ ačitu iji¦ minü oṃ + 3 C: qamar-yin minü¦ bitegürijü kebteküi-dür minü¦ aman-bar-yi[a]n soruju amisqal¦ baγuluγsan amuraγ iji minü¦ [3v] A: As I lay with my nose and mouth stuffed, she sucked it out with her mouth and helped me take a breath, my kind-hearted mother. Oṃ [maṇi padme hūṃ]. B: As I lay with my nose stuffed, she sucked it out with her mouth and released my breathing, my beloved kind-hearted mother. Oṃ [maṇi padme hūṃ] 3 [times]. C: As I lay with my nose stuffed, she sucked it out with her mouth and released my breathing, my beloved mother. 925 A: aračiγsan toli metü udal¦ ügei ḍaγaγulaju ösken¦ tengčir[e]gülüγsan [!] ačitu ejii¦ minü oṃ:: 924 Maγurqu “to faint, to be in a swoon”, but dialectically also “to think of a beloved one (until the mind darkens with fatigue)”. However here obviously a misinterpretation instead of maqaraqu or amuraγlaqu. 273","B: arčiγsan toli¦ metü uyidal ügei adaγulju ösken¦ tenčegüljü 926 C: arčiγsan tolai metü uyidul¦ ügei adaγulju ügegen tengči=¦gülüγsan iji minü A: My mother, who watched me without delay like a scooped mirror, and [in this way] she raised me till my adulthood. Oṃ [maṇi padme hūṃ]. B: My mother, who watched over me tirelessly like a scooped mirror and raised me till my adulthood. Oṃ [maṇi padme hūṃ] 3 [times]. C: My mother, who watched me tirelessly like a scooped mirror and raised me with balanced words. A: buzar tüidker¦ qoyar-yi burqan tngri-tu¦ jalbariju saγuγsan abural-un¦ orun-u eke Daginis minü¦ oṃ:: B: bujar todqur qoyar-i¦ burqan tngri qoyar-du jalbarču¦ saγuγsan eke daginisun iji minü¦ oṃ + 3 C: bujar todqar¦ qoyar-dur burqan tengri-dür¦ jalbar[i]ju saγuγsan abural-un¦ asuruγči eke daginas minü¦ minü oṃ mā ṇi padi mi hūṃ ¦ A: My mother ḍākinī, who prayed to the buddhas and tngri-gods to [remove every] impurity and obstacles. Oṃ [maṇi padme hūṃ]. B: My mother ḍākinī, who prayed to the buddhas and tngri-gods to [remove every] impurity and obstacles. Oṃ [maṇi padme hūṃ] 3 [times]. C: My saviour and caregiver, my mother ḍākinī, who prayed to the buddhas and tngri-gods to [remove every] impurity and hindrance. A: toluγai terigün¦ čegeji bey-e-ḍegen deyilegdejü¦ gederegü törüge unaqui-du¦ minü dügürüng saγudal jasaju¦ töbsin saγulγaγsan ačitu¦ ejii minü oṃ:: B: teregüben čegejin-tür-¦ yien deyildüjü gedürgü teregülge¦ unuqui-tur minü dügüreng saγudal¦ jasaju töbsin saγulγaγsan ačitu¦ iji minü oṃ + 3 C: tergünben [!] čegeje-tegen deyil=¦dejü gedergei türügülen unuqui-¦ dur minü degürin saγudal jasaju¦ töbsin saγudal-dur saγulγaγsan¦ iji minü A, B, C: As my chest withdrew my head and I started falling back and forth, she took me in her arms and seated me in a comfortable seat, my mother. (B: + Oṃ [maṇi padme hūṃ] 3 [times].) 927 A: qurdun¦ bosaqu gejü öngdeyikü-dü minü¦ öber-deger-ben bosγaju¦ čoγčar[a]γuluγsan čoγtu eke¦ [4v] Daginis ačitu ejii minü¦ oṃ:: B: qurdun bosuy-a¦ gejü öngdeljeküi-tür minü öber degereben¦ [4r] abču bosqan čoyičurγuluγsan¦ čoγtay-a ačitu iji minü oṃ¦ + 3 C: qurdun-a bosuquy-a¦ gejü öndeljiküi-dür minü öber-¦ degerben bosqaju čoyičuraγsan¦ čoγtai iji minü oṃ mā ṇi¦ pad mi hūṃ A, B, C: As I arose quickly and wanted to stand up, she let me stand on her lap, my splendid mother. (B: + Oṃ [maṇi padme hūṃ] 3 [times].) A: qola γajar yabuqu¦ gejü qoyar ebüdüg-iyer¦ mölküjü yabuqui-du minü¦ qoyar čarabaγun-ača minü¦ ködüljü alqaγulun yabuγsan¦ ačitu ejii minü oṃ::¦ B: qola γajar yabusu gejü¦ qoyar ebüdüg-yier möküküi-tür¦ minü ebdenen irijü qoyar čarbaγun-¦ ača minü ergün ködülejü alqaγulun¦ yabuγuluγsan ačitu iji minü oṃ¦ + 3 928 C: qola γajar-a yabu=¦basu gejü qoyar ebüdeg-ber-yi[e]n¦ [4r] mölkeküi-dür minü enggenen ¦ irejü qoyar čarbaγun-ača¦ minü ergün ködeljü alqaγulan¦ irejü A, B, C: Even as she walked far, as soon as I began to crawl on my knees, she came to me, lifted me by the fingers, and guided my first steps. (B: + Oṃ [maṇi padme hūṃ] 3 [times].) 925 In the contextual meaning “to make equal”, i.e. “to bring to adulthood” the right form is tengčegüügsen. Tenčiregülkü means on the contrary “to cause unbearable suffering to someone”, which is not intended here. 926 Stand. toli. 927 All three versions have somewhat incompatible word forms: čoγčar[a]γuluγsan, čoyičurγuluγsan, čoyičuraγsan. (the closest standard form čoyičuraqu means “to acquire misshapen form”). Č. Damdinsürüng mentions a more understandable version: ebür deger-e-ben bosqaju joγsuγalγaγsan (1959: 576) “she let me stand on her lap”. 928 Stand. engnen. 274","A: segültei malaγai emüskejü¦ surtu büsü büselgejü sökei¦ γutul emüskegsen enerigči eke¦ Daginis ačitu ejii minü¦ oṃ mā:: B: süldün malaγai-yi minü emüskejü.¦ sürütü büse-yi minü büselgejü¦ sögeküi γutul-i minü emüskegsen¦ enerigči eke daginisun iji minü¦ oṃ + 3 C: sülde malaγai-yi minü¦ emüskejü sürtü busui minü¦ büsülen sögükei γutul-yi minü¦ emüskegsen eneregči iji daginas¦ minü oṃ mā ṇi padi mi hūṃ ¦ A: She put on my hat with a tail, tied me a leather belt, helped me to put on my baby shoes, the merciful mother ḍākinī, my benevolent mother. Oṃ maṇi padme hūṃ. B+C: She put on my hat [symbolizing] protective genius, tied me a belt [symbolizing] the splendour, helped me to put on my baby shoes, my merciful mother ḍākinī. Oṃ maṇi padme hūṃ. (B: + 3 [times]) A: γal nurum qoyar-yi¦ medel ügei kürküdü minü¦ šigüregülen abuγsan ačitu¦ ejii minü oṃ:: B: γal nurum qoyar-i medel¦ ügei kürküi-tür minü qangginaju irijü¦ abuγsan ačitu iji minü oṃ + 3¦ C: γal nuruman qoyar-yi medel ügei¦ kürüküi-dür minü qanginaju¦ ir[e]jü abaγsan γayiqamsiγ-tu¦ iji minü A: When, out of ignorance, I reached with my hand to the fire or the embers, she came and grasping me, took me [away], my admirable mother. Oṃ [maṇi padme hūṃ]. B+C: When, out of ignorance, I reached by hand the fire or the embers and screamed, she came and took me [away], my admirable mother. (B: + Oṃ [maṇi padme hūṃ] 3 [times].) A: araγal modu¦ qoyar-i abun ideküi-dü minü¦ ibegen abču enerigsen ačitu¦ [5r] ejii minü oṃ:: B: arγal modun qoyar-i medel ügei¦ [4v] abun ideküi-tür minü ebedenen¦ arčin arčin abču örgegsen amaraγ¦ ačitu iji minü oṃ + 3 C: araγal modun qoyar-yi¦ medel ügei ideküi-dür minü ibegnen¦ abču ergügsen amuraγ iji minü¦ 929 A: When I was about to taste argal or wood out of ignorance, she watched over me and showed compassion, my kind-hearted mother. Oṃ [maṇi padme hūṃ]. B: When I was about to taste argal or wood out of ignorance, she felt sympathy for me, wiped me and picked me up, my beloved kind-hearted mother. Oṃ [maṇi padme hūṃ] 3 [times]. C: When I was about to taste argal or wood out of ignorance, she watched over me and [in time] picked me up, my beloved mother. B: ayun¦ čočiqui-tur minü alqulan irijü¦ asaraγči eke daginasun iji minü¦ oṃ + 3. C: ayun sočiqui-dur minü alqaγulan¦ ir[e]jü abuγsan asuraγči eke¦ daginas minü oṃ mā ṇi pad¦ mi hūṃ B+C: When I was scared of something, my caring mother ḍākinī came to me. Oṃ maṇi padme hūṃ. 930 B: qadan ergi qoyartu¦ qaral ügei kürküi-tür minü.¦ qalaγlan irijü abuγsan qayiratai¦ iji minü oṃ + 3. C: qadan argi-dur¦ minü qalqalju ir[e]jü abuγsan¦ [4v] qayiratu iji minü B: When I came unconsciously to rocks or a [river] bank, she cried alas and ran to take me [away], my loving mother. Oṃ [maṇi padme hūṃ] 3 [times]. C: When I [came to] rocks or a canal, she ran to protect and take me [away], my loving mother. A: qudtaγ usun¦ qoyar-yi medel ügei kürkü-tü¦ minü quruγutai ider bürgüd¦ metü sigüregelen abuγsan¦ qayirtai ejii minü oṃ::¦ B: qudtuγ¦ usu qoyar-i medel ügei kürküi-¦ tür minü qurdun bürgüd metü¦ sigürün abuγči amaraγ ačitu¦ iji minü oṃ + 3 C: qudaγ¦ usun qoyar-dur medel ügei kürüküi minü¦ quruγutu bürgüd metü sigüren¦ abuγsan amuraγ iji minü A, C: When out of ignorance, I approached a well or water, she picked me up like an eagle in its claws, my loving mother. (A: + Oṃ [maṇi padme hūṃ].) 929 Dried cow dung used as fuel. 930 Instead of serel ügei. 275","B: When out of ignorance, I approached a well or water, she picked me up like a swift eagle, my loving mother. A: asaran tetegejü kümün¦ bolγaγsan ačitu ejii-yin činü¦ ači-yi qariγulqu minü boltuγai::¦ oṃ:: B: edür söni¦ qoyar-du alaγsal ügei asaran¦ tedkügči bordaγu [?] bolγaγsan ači¦ činü qariγulqu minü boltuγai¦ [5r] oṃ + 3. C: asaran¦ tedküjü bürü daγun bolγaγsan¦ iji ačiqu qariqu minü¦ boltuγai oṃ mā ṇi pad mī¦ hūṃ A: Caring and helping [me] you made me a man [= brought me to adulthood] – may I repay your kindness of my mother. Oṃ [maṇi padme hūṃ]. B: Caring and helping [me] day and night you made me a greyish [man; contextually “brought me to adulthood”] – may I repay your kindness of my mother. Oṃ [maṇi padme hūṃ] 3 [times]. 931 C: Caring and helping [me] was her daily song – may I repay the kindness of my mother. Oṃ maṇi padme hūṃ. A: ayuqu čočiqu¦ qoyar-yi medel ügei kürküi-¦ tü minü dongγuddaju suruγaγsan¦ ačitu ejii minü oṃ::¦ B: ayuqui ičiküi qoyar-¦ yi medel ügei kelelküi-tür minü¦ aγsaran dongγudtuju surγaγsan¦ ačitu iji minü oṃ + 3 C: ayuqui ičeküi qoyar-¦ yi medel ügei kelküi-dür minü¦ aγsaran dongγu[d]jü surγaγsan¦ iji minü A: My mother who admonished and instructed me when I was unaware of fear or terror. B+C: My mother who rebuked and instructed me when I spoke, unaware of fear or shame. (B: + Oṃ [maṇi padme hūṃ] 3 [times].) A: ayuqu ičikü qoyar-i medel¦ ügei kürküi-dü minü alγadan¦ suruγaγsan ačitu ejii minü¦ [5v] oṃ:: A: [Supposedly unintentional repetition of the same text:] My mother who admonished and instructed me when I was unaware of fear or terror. Oṃ [maṇi padme hūṃ]. A: aldal nigül-¦ yi tanil ügei kürkü-dü minü¦ dongγuddaju surγaγsan¦ ačitu ejii-yin činü ači-yi¦ qariγulqu minü boltuγai::¦ B: aldala¦ nigül qoyar-yi tanil ügei keleküi-¦ tür minü alaγadan surγaγsan¦ amaraγ ačitu iji minü oṃ + 3¦ C: aldal nigül qoyar-yi¦ tanil ügei kelküi-dür minü¦ alγadan surγaγsan amuraγ iji¦ minü A: My kind-hearted mother who instructed me by admonition when I did not understand what was wrong and sinful – may I repay your kindness! B+C: My beloved kind-hearted mother, who instructed me by a slap when I spoke, not understanding what is wrong and sinful. (B: + Oṃ [maṇi padme hūṃ] 3 [times].) 932 A: asarin tedkejü B: asaran tedküjü boru qoduγudu-¦ tu bolγaγsan ačičinü qariγulqu¦ mini boltuγai oṃ + 3. 933 C: asuran tedküjü boru¦ toγadaγ bolγaγsan ačitu¦ iji minü oṃ mā ṇi pad mī¦ hūṃ A: Caring and helping [me] … B(+C): Caring and helping [me] you made me a man [= brought me to adulthood] – may I repay your kindness of my mother. (C without “May I repay”) Oṃ [maṇi padme hūṃ] 3 [times]. A: erkim-e-ün¦ degedü γurban erdini-dür¦ mörgügülejü eligen törül-¦ ḍüni tanilγulaju. ezen yekes-¦ düni medegüljü erdenitü¦ morin-düni morduγulju kümün¦ bolγaγsan ačitu ejii-yin¦ činü ači-yi qariγulqu¦ minü boltuγai:: ¦ B: erkem¦ degedü blam-a-tur mörgügüljü¦ erkem nöküd-yi minü taniγulju¦ erdenitü mori-yi minü unuγulju¦ eren-yin jerge-tür oruγulju¦ kümün bolγaγsan ačičinü.¦ [5v] qariγulqu minü boltuγai oṃ¦ + 3 931 This translation is the only plausible understanding of the actual version in the C manuscript. However, all the scribes obviously had problems with rendering the original word (the author of manuscript A somewhat changed the wording toward the supposed general meaning “to bring into adulthood”). Č. Damdinsürüng mentions boru qoduγudu bolγaγsan “she made me a grey stomach” (Damdinsürüng 1959: 576), a metaphor meaning “she made me an ordinary adult man”. However, this expression is mentioned by versions B and (corrupted) also in C several sentences later. 932 The copyist obviously overlooked one or several columns of text. 933 Toγadaγ is lexically unattested. Supposedly a corruption of qoduγudu – in this case version C would be identical to version B. 276","C: erkem degedü blam-a-¦ dur minü mörgügüljü elgen törül-yi¦ minü medegüljü erkem nökür-dür minü¦ [5r] taniγulju eren-yin te jerge-¦ dür minü oruγulju erdenitü¦ mörin-dür minü mordaγulju kümün¦ bolγaγsan iji činü qariqu boltuγai¦ oṃ mā ṇi pad mi hūṃ A: May I repay your kindness, my kind-hearted mother, who let me bow to the venerable supreme three jewels, who introduced me to my relatives, who acquainted me with lords and nobles, who helped me to mount my precious horse B: Let it be my gratitude for my mother who let me bow to my venerable supreme lama, who introduced me to my esteemed companions, who helped me to mount my precious horse and raised me to man’s estate. Oṃ [maṇi padme hūṃ] 3 [times]. C: Let it be my gratitude for my mother who let me bow to my venerable supreme lama, who introduced me to my relatives, who acquainted me with my friend, who raised me to man’s estate, who helped me to mount my precious horse. Oṃ maṇi padme hūṃ. [The following three sentences are placed in the upper part of versions B and C, obviously misplaced during the transmission process preceding to the manuscript A.] A: köküge šibaγu metü qongginaqui-du¦ [6r] minü köken-ḍegen abču süüben¦ simegülügsen ačitu ejii minü¦ oṃ:: A: As soon as she heard my cuckoo-like voice, she pressed me to my breast and breastfed me, my kind-hearted mother. Oṃ [maṇi padme hūṃ]. A: kelkegsen subud metü¦ γučin ḍörben šidü-yi minü¦ urγaγuluγsan ačitu ejii¦ minü oṃ::. A: My kind-hearted mother, who let grow my thirty-two teeth strung together. Oṃ [maṇi padme hūṃ]. A: qada ergi¦ qoyar-yi medel ügei kürküdü¦ minü qalaγlan irejü abuγsan¦ qayiratu ačitu ejii minü¦ oṃ:: A: When I came unconsciously to rocks or a [river] bank, she cried alas and ran to take me [away], my loving kind-hearted mother. Oṃ [maṇi padme hūṃ]. A: ayan čereg ba¦ sür-tü kereg-dü morduqui-¦ du minü ami jirükeben¦ ködülgen uyilaju alin¦ učaraγsan kümün-eče¦ suruju aqui büküi¦ [6v] sedkel-degen engkürlen¦ saγuγsan eldeb-yier¦ tursilan bolju yabuγsan¦ ačitu ejii minü oṃ::¦ ači-yi činü-a qariγulqu¦ boltuγai oṃ:: B: ayan kereg qoyar-du očiqui-¦ tur minü amin jirüken-yien¦ ködülgen qayilaju ali učaraγsan¦ kümün- eče köb[e]gün-yien surun¦ surun asaγuju aqu bükü¦ sedkil-tegen engkerün sanaju¦ eldebčilen surγaγsan ačičinü¦ qariγulqu minü boltuγai oṃ¦ + 3. C: ayan¦ kerig qoyar-dur mördaqui-dur [!] minü¦ ami jirükeben köd[e]lgen qanilju ali¦ učir[a]γsan 934 kümün-eče köbegün-yin¦ sören sören asuγuju aq-a¦ büküi sedkil sedkildegen engkeren¦ sanaju eldeb čilen γasalaγsan¦ iji činü qariγulqu¦ minü boltuγai oṃ¦ mā ṇi pad mī hūṃ ¦ A: As I set out on travels, military [service] and other serious affairs, she wept with a troubled mind and asked everyone who might have met me about her son. My kind-hearted mother, who was cherishing in her mind the thoughts that I was [alive and doing well], but at the same time experienced many troubles. Oṃ [maṇi padme hūṃ]. May I repay for your grace. Oṃ [maṇi padme hūṃ]. 935 B: As I set out on travels and for working affairs, she wept with a troubled mind and asked everyone who might have met me about her son. My kind-hearted mother, who was cherishing in her mind the thoughts that I was [alive and doing well] and was giving me instructions in various ways. May I repay for your grace. Oṃ [maṇi padme hūṃ] 3 [times]. C: As I set out on my travels and for working affairs, she wept with a troubled mind and asked everyone who might have met me about her son. She was cherishing in her mind the thoughts that I was [alive and doing well], may I repay, mother, for your grace. Oṃ maṇi padme hūṃ. A: erten-ü¦ buyan-yiar eke köbegün bolun¦ törügsen-ü irügel-yier¦ erketü ariyabalv-a-yin¦ orungdu qamtubar törüjü¦ ači-yi činü¦ qariγulqu boltuγai::¦ oṃ:: 934 Instead of suran suran. 935 In the historical context, particularly the forced labour duties, for example in border guards or other military units. 277","B: erte-yin üile-yin buyan-¦ bar eke köb[e]gün boluγsan¦ yirügel-yier erketü ariy-a¦ balo-yin orundur qamtu-bar¦ törüjü ačičinü qariγulqu¦ minü boltuγai oṃ + 3. C: erte-yin üile-yin¦ buyan-yiar eke köbegün¦ boluγsan irügel-yier¦ [5v] eke erketü ariyabalv-a-¦ yin orun-dur qamtu-¦ bar törüjü iji činü¦ qariγulqu minü¦ boltuγai oṃ mā¦ ṇi pad mī hūṃ ¦ A, B, C: As a result of past actions having become a mother and a son, may I repay [your merit], mother, by taking rebirth together in the land of the supreme Āryapāla. (B: + Oṃ [maṇi padme hūṃ] 3 [times].) A: asaril takilγsan¦ ači-yi činü qariγulqu¦ boltuγai oṃ::¦ [7r] ibegegči ejingken ači-yi¦ sanaju jalbariγsan buyan-yiar¦ arban jüg-ün burqad ibegen¦ adislaju degedü soγ’awadi-¦ yin orun-tu qamtubar törüjü¦ ači- yi činü qariγulqu¦ boltuγai oṃ:: B: mani-¦ yi ungsiγsan buyan-yiar arban¦ [6r] jüg-ün burqad ibegen¦ adisalju ariγun degedü¦ suk’awadi- yin orundur qamtu-¦ bar qamuγ amitan-i tusalaqu¦ minü boltuγai oṃ + 3.¦ 936 C: asurun tedkügsen¦ iji činü sinan sanan¦ jalbaraγsan-u buyan-¦ yiar arban jüg-ün¦ burqad ibegen¦ adaslaju ariγun¦ degedü suγ’awadi-yin¦ orun-dur qamtubar¦ [6r] törüjü qamuγ¦ amitan-ni tusulqu¦ minü boltuγai oṃ¦ mā ṇi pad mī hūṃ ¦ B: May through the merit generated by reciting mani, buddhas of ten directions provide their protective blessings and may we together achieve rebirth in Sukhāvatī and help all the sentient beings. Oṃ [maṇi padme hūṃ] 3 [times]. 937 A, C: May through the merit generated by the recollections of your care and assistance buddhas of ten directions provide their protective blessings and may we together achieve rebirth in Sukhāvatī and help all the sentient beings. A: Oṃ [maṇi padme hūṃ]; C: Oṃ maṇi padme hūṃ. A: γurban¦ erdini-yin aburil-yiar eke¦ qamuγ amitan-i ibegekü¦ boltuγai oṃ:: B: erketü γurban erdeni-yin¦ abural-yiar eke boluγsan¦ qamuγ amitan-i qotala¦ burqad ibegekü boltuγai qoyar¦ ügei bodi sedkil törüküy-e¦ boltuγai oṃ + 3. C: γurban erdeni-yin¦ aburil-yiar eke¦ boluγsan qamuγ¦ amitan qotula¦ burqad ibegeküi¦ boltuγai qoyar ügei¦ bodi sedkil törükü¦ boltuγai mangγ’alam-a¦ oṃ mā ṇi pad mī hūṃ¦ oṃ ā hūṃ 938 A: By the patronage of the three jewels, may the mother protect all the sentient beings! Oṃ [maṇi padme hūṃ]. B: By the patronage of the three jewels, may all the buddhas protect all the beings who became mothers. May the undivided enlightenment-mind arise! Oṃ [maṇi padme hūṃ] 3 [times]. C: By the patronage of the three jewels, may all the buddhas protect all the beings who became mothers. May the undivided enlightenment-mind arise! Oṃ maṇi padme hūṃ. Oṃ ā hūṃ. A: qurdun¦ qoγusun činar-yi olqu¦ boltuγai oṃ:: B: qurdun¦ qoγusun činar-yi onuquy-a¦ boltuγai oṃ mani baD me¦ hūṃ. oṃ mani baD me hūṃ¦ oṃ mani baD me hūṃ::¦ sarwa mangγ’alam:: :: : A: May [we] promptly attain the emptiness. B: May [we] promptly realize the emptiness. Oṃ maṇi padme hūṃ. Oṃ maṇi padme hūṃ. Oṃ maṇi padme hūṃ. Sarvamanggalaṃ. A: qaraju qaltarima qalaju bolusi¦ ügei ulaγan ničügen biy-e-yi¦ mini qalamzilan qayiralaju¦ abuγad oγtarγui-ača¦ baγuγsan erke ḍagini metü¦ [7v] ejelegüülen aju törün¦ saγulγaγsan ačitu ejii minü¦ oṃ:: A: My kind-hearted mother, who lovingly cared for my red naked body which one was afraid to touch 939 even with a look and who became my protector as the mighty ḍākinī descended from heaven, and who led me into adult independence. 936 Instead of sanan. 937 Asaril takilγsan in the version A is corrupted asurun (standardly asaran) tedkügsen. 938 Obviously, the word boluγsan was omitted by mistake – the intended meaning should be identical with the version B and C. 939 Lit. “When [someone] looks at it, he wants to lower his eyes, and cannot touch it (approach it).” 278","A: bazarsatv-a-yin¦ qoyarduγar ayiladtuγsan¦ tabuduγar ḍalai blam-a-yin¦ eke-yin ači-yi qariγuluγsan¦ jalbarilun sudur tegüsbe::¦ oṃ mā ṇi bad mī hūṃ::¦ mangγ’alam-: :: :: ::¦ bawangdu. A: The Sutra of Request to Repay the Maternal Kindness of [composed by] the Fifth Dalai Lama, the second omniscient of Vajrasattva. Figure 13: Collecting of juniper for drying and subsequent use for ritual offering, Bulgan sum, Bayan- Ölgii aimag (Ondřej Srba, 2015) 279","2.14. Msc. B 81/2: The Swift-Acting of Mahākāla Mahākāla, a Dharma protector and one of the main protective deities of the Gelugpa school. Corresponding Tibetan title – abbreviated forms: myur mdzad mgon po, mgon po phyag drug pa, myur mdzad ye shes kyi mgon po, in full form: myur mdzad ye shes kyi mgon po phyag drug pa “The Swift- acting Six-armed Awareness Protector”. Manuscript description: A brush-written manuscript on Russian machine-made paper with a faded stamp impression of the Sumkin Heirs Paper-Mill. 3 fols. 22.3 × 9.2 cm. A professional small-size administrative style with mostly standard forms lacking distinctive features indicative of a more th precise dating. Supposedly first decades of the 20 century. Translation: 940 [1r] The swift-acting of Mahākāla [1v] Hūṃ, I bow to the one who acts fast, 941 Mahākāla, who with his bracelets-adorned feet treats on vināyaka , 942 with the complete cassock of the tiger skin, his six hands elegantly adorned with snakes, a sharp knife, a skull, and a rosary in his right hands, the last one [hand] loudly sounding a ḍamaru-drum, in his left hands holding a skull, a lance, and a sharp trident 943 and by the same [left] hand ensnaring with a lasso. I bow to the splendid and magnificent one with six arms, his fierce nimble mouth bares his fangs, [2r] his three eyes are fierce, his hair rising, face thickly sprayed with minium powder, his head adorned with a diadem as an emperor, 944 adorned with fresh human heads, blood flowing from them, 945 his head adorned with five heads with fixed jewels, the one who descended from the tree and takes torma. [2v] 946 I praise the one who elevates the three jewels and makes them flourish, who develops and protects the Buddhadharma May he calm down all evil causes and hindrances for us, masters, disciples, and their companions. and be pleased to provide promptly the accomplishment of all intentions. I take refuge with devotion at the Lama and Mahākāla without distinction. May they remove completely all afflictions of myself and of all the beings. [3r] May virtue great as Mount Meru flourish, may the renowned glory spread as the sky, may there be long life and absence of diseases, 940 Niruzid < Tib. myur mdzad “swift-acting”, epithet of Mahākāla. However here it seems to be used as a definition of the type of ritual text (“a swift-acting prayer”). 941 Another common name of Gaṇeśa. 942 Öbčin supposedly in the meaning “complete, entire” (öbči). 943 Six arms of Mahākāla carry six symbols. In his right hands, he holds a kartri, a small knife with a serrated edge like a saw, a rosary and a ḍamaru - two-headed drum. In his left hands, he holds a kapāla, trident (trisula) and a lasso with a vajra attached at the end of it (vajrapāśa) (Bhatacharyya 1958: 345, Meinert 2011: 590). 944 Mahākāla “bears five skulls on his brown hair which rises up on his head and is decorated with a chain of severed heads. He looks terrible with bare fangs and is decked in ornaments of serpents and a sacred thread made out of a snake. He is short and from his mouth trickles forth blood.” (Quotation from Sādhanamālā according to Bhatacharyya 1958: 345.) 945 Erdeni-yin qadaγsan/qataγsan tabun toluγai can be understood in two ways: “five heads with fixed jewels”, or “five withered skulls (as) jewels”. 946 Baling torum, Skt. balingta, Tib. gtor ma, torma, offering cakes or figures made of flour or butter used for various ritual purposes as object of offering or object of substitution. Baling abuγči, Tib. gtor ma len “the one who takes torma”, epithet of “crow”. 280","may the benefit of the others fulfil by itself, may the supreme good fortune of the great ocean of wisdom be present! Manggalaṃ. Transcription: [1r] γombo-yin niruzid orušibai. [1v] hūṃ türgen jokiyan üjegči-dür mörgümüi. buγuyibčitu köl-dür-iyen binayaγ-a geškigsen. maqaγ’ala baras- un arisu-bar öbčin šamtabtu. jirγuγan γar-daγan moγayis-iyar üzemjitey-e čimiged. baraγun-daγan qurča tongγuruγ γ’abala erke-i bariγad. ečüs-dür damar-i qataγuta-a delidtün. jegün-tegen γ’abala jida iritü serege bariju. tegüngčilen čalama-bar čalamadan küligči. doγsin türgen ama inü. soyuγ-a-ban irajayiγad. [2r] γurban nidü anu doγsin böged. üsün anu busayi badaraγad. manglai- daγan sengder-ber masi sayitur surčigsen [!]. orui-daγan yeke qaγan aγči-bar titimlen čimiged. čisun suburaγsan kümün-i noyitun toluγai-bar erkelen čimigsen. erdeni-yin qataγsan tabun toluγai-bar teregün-tegen čimigsen. modun-ača jalarču baling torum-i abuγči čoγ tegüldür jirγuγan γar-dur mörgün [2v] maγtamui. burqan-u šasin-i örnigülün sakiqu ba. čuquγ degedü-i dege[g]šide ! örnigülün delger[e]gülügči- i maγtaqu kiged. biden-ü baγsi šabi nökür luγ-a selte nuγud-yin maγu siltaγan jedker bükün-i amurliγulun. yaγuu küsegsen sidi-i türgen örüšiyen soyurq-a. blam-a γombo ilγal ügei-dür bi inü bisireküi-ber itegemüi. bi kiged amitan bügüde-yin nisawanis-i qočural ügei arilγaqu boltuγai. [3r] γombo blam-a ilγal ügei-dür bi inü bisirekü-ber itegemüi. bi kiged amitan bügüde-yin jedker-i qočural ügei arilγaqu boltuγai. sümbür aγula metü buyan delgerekü böged. sonusqulang aldar oγturγui metü tügekü böged. nasu urtu ebedčin ügei. busud- un tusa öber-iyen bütüküi kiged. erdem-ün yeke dalai-yin degedü öljei qutuγ orusiqu boltuγai. mangγ’alam 281","2.15. Msc. B 65/4: An Incense Offering for Wealth Accumulation Sir-a Zambala (also Sir-a Jambala), “The Yellow Jambhala”, Tib. rnam thos sras or rnam sras, Skt. Vaiśravana (Kubera), Mong. also Bisman tngri, is the Buddhist god of wealth and one of the Four Heavenly Kings – the regent of the North. Also considered the first among the yakṣas. He is usually depicted with a yellow body, holding the victory banner (Tib. rgyal mtshan) in his right hand, a 947 mouse vomiting gems in his left hand, and pursing his lips so as not to harm the sentient beings (БШСТТ I: 397). The incense offerings to the Yellow Jambhala are frequent, with a high level of textual th conformity and attested in the Mongolian area already in the early 17 century among birch-bark fragments from Kharbukhiin Balgas (Chiodo 2000: 159). Kubera is worshipped also as the lord and protector of horses (ritual text translated by Wallace 2020: 260–261). ’Bum jarliγ by the Third Mergen Gegen includes two texts on Vaiśravana. The contemporary edition of basic texts for recitation by 948 lay Buddhists in Tibet and Mongolia provides a more extensive version differing from the present common Mongolian version (’dir rgyal po chen po rnam thos sras bsangs mchod bzhugs so, Бор 2020: th 131–140). In this edition, the text is represented by a single late 19 -century monastic manuscript. Manuscript description: A calamus-written manuscript on Russian-style machine-made paper without visible producer stamps. 4 fols. Size: 21 × 8 cm. Professional, slightly archaizing monastic- style manuscript of the late 19 , early 20 centuries with Buryat-style diacritics. th th Palaeographic analysis: 1.D. 2.A. 3.F. 4.1.C. (bi, ki/gi). 4.3. single stroke. 6. final -s marked by boγuni segül and the full form final -s alternate. 7.1. č-shaped medial undistinguished č/j. 8.1. numu with the centre of gravity shifted downwards. 8.2.E. 11.C. 10.A. 13.Ad1. 14.1.F. 14.2.A. 15. l üsüg-ün eber sharply bent at an acute angle. 16.D. regular Buryat-style diacritics. 17.B. with short boγuni segül. 18.B. Translation: [1r] Incense Offering of the Yellow Jambhala. [1v] oṃ ā hūṃ, oṃ ā hūṃ, oṃ ā hūṃ oṃ vajra amṛtakuṇḍalī hana hana hūṃ phaṭ oṃ svabhāva-śuddhāḥ sarva-dharmāḥ svabhāva-śuddho 'ham Having generated emptiness, in the sphere of reality, there is the Yellow Jambhala. [2r] I bring purifying offerings to the Yellow Jambhala, who accomplished the holy merit and the supreme wisdom, who became famous by clearly penetrating the virtues of the totality of all things. I bring purifying offerings to the Yellow Jambhala, who loads the treasuries of all items, who fosters without alteration by the enlightenment-mind. I bring purifying offerings to the Yellow Jambhala, who removes the evil inattention, 949 who makes the true lamp of wisdom visible. [2v] I bring purifying offerings to the Yellow Jambhala, who mercifully provides the blessing of exquisite four kinds of livestock and other [favours]. I bring purifying offerings to the Yellow Jambhala, 947 In Mongolian alternatively considered manul (manuul) (Meinert 2011: 646), but originally Skt. nakula “Mongoose”. 948 a) [A Text] entitled The One Having Balanced Most Verses and Words relying on the Treasury of Accomplishments including the Offering of Torma to the Great King Vaiśravana (Yeke qaγan wayiširawani-dur takil baling ergükü-yin jerge sidi-yin küü sang kemekü-yi tüsiglen yekengki badaγ üges-i tegsidkegsen kemegdekü orusiba). In: ’bum jarlig, ga vol. 18, 元 193r-217v (Mergen keyid-ün sudur-un čiγulγan 2012 I: 1523–1572), b) [A Text] entitled The Means of offering torma of Vaiśravana (Bisman-u Dorm-a ergükü yosun kemekü orusiba). In: ’bum jarliγ, ga vol. 19, 元 218r-219r (Mergen keyid-ün sudur-un čiγulγan 2012 I: 1573–1575). 949 Daγurisqaγči, nomen actoris of daγurisqa- usually used in the sense of [chos sgra] sgrog pa “to make [the Dharma] resound”, “to proclaim”, “to make famous”. 282","who became the treasury of virtues of Śākyamuni, who provides success in every single affair, in everything which people sincerely wished. [3r] I bring purifying offerings to the Yellow Jambhala, who suppresses all the heretics without resistance. I bring purifying offerings to the Yellow Jambhala, who acquired the Buddhahood, the noblest of all [things], who fully embodied the bliss of the supreme teaching without impurities, who thoroughly accomplishes the aspirations of noble beings and monks, who stays permanently. [3v] I bring purifying offerings to the Yellow Jambhala, calms those who have conflicts and fight each other, 951 950 who separates from the hateful and false route, who withdraws from the sinful actions, who catches the feet of adversaries and enemies and cuts them off. If someone brings a purifying offering to this Yellow Jambhala, may all [his] intended actions accomplish successfully. [4r] manggalaṃ oṃ maṇi pad me hūṃ Transcription: [1r] sira¦ zambala-¦ yin¦ sang¦ oru=¦siba:¦ [1v] oṃ ā hūṃ:: : ::¦ oṃ ā hūṃ:: : ::¦ oṃ ā hūṃ:: : ::¦ oṃ bazar amiradi gundali¦ hā na hā na hūṃ bad::¦ oṃ soobhaba soddho¦ sarin dharm-a sobhaba¦ sodan hāṃ:: qoγusun¦ kü boluγad: qoγusun-u¦ aγar-a: sira zambala-¦ yin bui: ariγun buyan¦ belge¦ [2r] bilig-i maγad dügürgejü¦ ele alin alimad qamuγ¦ erdem-üd-i ilete uqan¦ aldarsiγsan: sira zambala-i¦ ariγulan takimui:: qamuγ¦ ed-ün sang-yi dügürgejü:¦ bodi sedkil-iyer urbal¦ ügei asaraγči sira¦ zambala-yi ariγulan taki=¦mui:: maγui alγasangγui-¦ yi arilγaγči: maγad belge¦ bilig-ün jula-i ile¦ [2v] Daγurisqaγči: sira¦ zambala-yi ariγulan taki=¦mui:: masi sayitur dörben¦ qosiγu mal kiged-ün¦ kisig-i ögün soyurqagči:¦ 952 sira zambala-i ariγulan¦ takimui:: sigemuni-yin erdem-¦ ün sang boluγsan: ünen-¦ ber jub jub-iyar sayitur¦ qamuγ küsegsen: üiles¦ bügüde-yi öber-e¦ öber-e qangγaγči: sira¦ [3r] zambala-yi ariγulan taki=¦mui:: qamuγ tarnis 953 buruγu¦ sedkil-ten-yi eseregülel¦ ügei daruγči sira¦ zambala-i ariγul[a]n taki=¦mui:: qotula-yin erkin¦ burqan-u qutuγ-i orusi=¦γuluγsan qoličal ügei¦ degedü nom-un qutuγ-i¦ quriyaγsan: qutuγ-tan¦ quwaraγ-ud-un irügel-dür¦ čiqula:: irügegči oγuγata¦ [3v] orusin aγči: sira zamba=¦la-i ariγulan takimui::¦ kimuraqui temečeldüküi-i¦ amurliγuluγči: kinal-tu¦ jasaγ jam-ača anggijiraγu=¦lugči: kilinčetü üiles-¦ eče jayiγaγulugči:¦ ösiyeten dayisun-i köl¦ bariγulun oγtalugči:¦ sira zambala-i ariγulan¦ takimui:: ene sira zambala-i¦ ariγulan takibasu: aliba¦ sanaγsan üiles bügüde¦ [4r] bütükü boltuγai:: : ::¦ mhaṃ g’a laṃ oṃ¦ ma ṇi¦ bad me¦ hūṃ:: : ::¦ 950 Kinal-tu commonly means “investigative, prudent, attending carefully to …”, which does not fit in the context here. Supposedly a nonstandard form of kinul-tu derived from kinuqu (ColMo. хянуух) “to keep in mind hatred for someone”, which is lexicographically rare (Sumatiratna 2018: 38426). 951 Jasaγ commonly means “government, rule”, which does not fit in the context here. Supposedly instead of jasadaγ, Tib. bcos ma, “fake, false, hypocritical”, (for example jasadaγ yosu, Tib. tshul ’chos “hypocritical religious performance”, Sumatiratna 2018: 427, THL/JH-ENG). 952 Stand. jöb jöb-iyer. 953 Instead of teres as expected by the context. 283","2.16. Msc. B 55/1: A Penitential Prayer (The Compendium of the Hundred Thousand Buddhas) A sort of penitential (repentance, confession, unal-un namančilal, Tib. ltung bshags) prayer providing purification of misdeeds by means of reciting the name of the Buddha Tathāgata as an abbreviation of names of all the buddhas. The text does not belong to the core group of penitential texts of the Mongolian Buddhist canon (Kápolnás \& Sárközi 2018: 147–148) and uses a different term nigül kelingče-i getülge- “to rescue from misdeeds and sins, to surpass misdeeds”. The text belongs to the large genre of “abbreviated” texts (quriyangγui), whose recitation was considered as generating the same merit as the recitation of the whole unabridged text (on the phenomenon of “abbreviated” sutras see Отгонбаатар 2017). Manuscript description: Black ink brushwriting on Russian handmade paper without visible watermarks. Pothi format. 4 fols. Size: 16.9 × 6.8 cm. Dating: Vibrant administrative ductus typical th for the second and early third quarters of the 19 century. Palaeographic characteristics: 7.1. distinguished medial č/j. 13.Bh. segül. 16.C. higher frequency of reading supportive diacritics. Translation: 954 [1r] The Mahāyāna Sutra [called] The Compendium of the Hundred Thousand Buddhas Rescuing from Evil Deeds and Sins. 957 956 [1v] I bow to the Buddha, the Victorious Tathāgata, Foe Destroyer, the truly and completely 955 958 enlightened one, the collection of jewels. If one pronounces his name, all evil deeds and sins committed by a person during his lifetime will be purified. I bow to the Buddha, the Victorious Tathāgata, Foe Destroyer, the truly and completely enlightened one, the king named the Precious Light, who lets the light of the fire shine brightly. If one pronounces his name, all lifelong evil deeds and sins of craving for things belonging to monks will be purified. I bow to the Buddha, the Victorious Tathāgata, Foe Destroyer, the truly and completely enlightened one, the powerful king, the master of incense and flowers. If one pronounces his name, the evil deeds and sins of breaking the monastic rules will be purified. I bow to the Buddha, the Victorious Tathāgata, Foe Destroyer, the truly and completely enlightened one, the certainly completely victorious, equal to the hundred thousand trillions of ten-millions of 959 960 961 the fine sand of the river Ganges. 954 Jirüken quriyangγui, Tib. snying bsdus, “compendium, concise, summary”. 955 ilaju tegüs nögčigsen, Tib. bcom ldan ’das, Skt. bhagavān, Conqueror, Victorious, epithet of the Buddha. 956 tegünčilen irigsen [> stand. iregsen], Tib. de bzhin gshegs pa, “Thus-gone”, epithet of the enlightened Buddha. 957 dayin-i daruγsan, Tib. dgra bcom pa, “foe destroyer, enemy killer”, corresponding to the term arhat/arhan, meaning defeat of the afflictive emotions. 958 üneker toγuluγsan [burqan], Tib. yang dag par rdzogs pa[’i sangs rgyas], Skt. samyaksaṁbuddhaḥ “the perfectly and completely enlightened one”. 959 Teyin böged ilaγuγsan, Tib. rnam par rgyal ba mnga’ ba, “completely victorious”, “perfectly victorious”, one of the epithets of a Buddha (Mahāvyutpatti 1989: 2, No. 30; Sárközi 1995: 4, No. 30). 960 Qumiki-yin [> qumaki-yin] toγusun, Tib. sbram bu, ClMo. meaning “very fine dust (visible only in sunlight)”, however the Tibetan equivalent means “unwrought” (e.g. gold). Cf. also qumaγ, Tib. rdza sa, fine sand, clay. 961 Mongolian versions of Mahāvyutpatti contain several enumerations of the numeral terminology, a) according to Ārya-mahāvaipulya-buddha-avataṁsaka-sūtra (költi meaning “ten million”, Sárközi 1995: 512, No. 7770, Mahāvyutpatti 1989: 361, No. 7657), b) according to Ārya-gaṇḍa-vyūha (költi, Tib. bye ba meaning “ten million”, Sárközi 1995: 520, No. 7826, Mahāvyutpatti 1989: 366, No. 7784), c) according to Lalitavistara, d) according to Abhidharma (költi, Tib. bye ba meaning “ten million”, nayud, nayuda, Tib. khrag khrig “trillion”, Sárközi 1995: 530–531, No. 7996, 8000, Mahāvyutpatti 1989: 374, No. 7954, 7958), e) chapter Yirtinčü-yin toγan-u ner-e anu “Names of the Numbers in the World” (költi, byiu-a, Tib. bye ba, Sárközi 1995: 534, No. 8057, Mahāvyutpatti 1989: 376, No. 8015). Kolti “ten million” originated from Skt. koṭiḥ of the same meaning, nayud “trillion” from Skt. nayutaḥ, however, the respective meaning of both numbers frequently oscillates. 284","If one pronounces his name, the lifelong evil deeds and sins of killing living beings will be purified. I bow to the Buddha, the Victorious [3r] Tathāgata, Foe Destroyer, the truly and completely 962 enlightened one, gentle and peaceful, named the Completed Heroic Vajra perfectly defeating the 963 forces of the outsiders. If one pronounces his name, his merits his merits will be as great as if he had recited once [the complete] Kanjur. I bow to the Buddha, the Victorious Tathāgata, Foe Destroyer, the truly and completely enlightened one, who truly defeated the enemies by the majesty of his splendour. [3v] If one pronounces his name, one’s lifelong evil deeds and sins of the wrong desires will be purified. I bow to the Buddha, the Victorious Tathāgata, Foe Destroyer, the truly and completely enlightened one, the king – the place of refuge with the yellow light of a jewel. 964 If one pronounces his name, one’s evil deeds and sins of the five inexpiable actions [4r] will be purified. I bow to the Buddha, the Victorious Tathāgata, Foe Destroyer, the truly and completely enlightened 965 one, the king with a bejewelled uṣṇīṣa. Anyone who pronounces his name, and anyone who hears it, will never be born in a bad birth, but will obtain the completely perfect supreme body of a god (tngri) or a human. Oṃ muni muni mahā muniye svāhā The compendium of purely [reciting names of] hundred thousand buddhas is finished. Transcription: [1r] bum burqan-u¦ jirüken-ü¦ quriyangγui¦ nigül kelingče-i¦ getülgegči¦ yeke kölgen¦ sudur ene¦ o=ru=si=bai. [1v] ilaju tegüs nögčigsen¦ tegünčilen irigsen dayini¦ daruγsan üneker tuγuluγsan¦ erdeni-yin sang burqan-a mörgümü¦ egüni ner-e-yi nigente ungsibasu¦ nigen nasun-dur unuγsan¦ kölgelegsen-ü nigül kelingče¦ bügüde arilaqu boluyu¦ ilaju tegüs nögčigsen¦ tegüngčilen irigsen dayini¦ daruγsan üneker tuγuluγsan¦ erdeni-yin gerel neretü¦ qaγan γal-un gerel-i¦ [2r] sayitur geyigülügči¦ burqan-a mörgümü. egüni ner-e-i¦ nigente ungsibasu nigen¦ nasun-dur quwaraγ-ud-un¦ ed tawar-dur qomuγalčaγsan¦ kelingče nigül arilaqu boluyu¦ ilaju tegüs nögčigsen¦ tegünčilen irigsen dayini¦ daruγsan üneker tuγuluγsan¦ küči kiged čečeg-dür¦ erkesigsen küčütü qaγan¦ burqan-a mörgümü egüni ner-e-i¦ nigente ungsibasu šaγšabud¦ [2v] ebderegsen kelingče nigül¦ arilaqu boluyu. ilaju¦ tegüs nögčigsen tegüngčilen¦ irigsen dayini daruγsan¦ üneker tuγuluγsan jaγun¦ mingγan nayud γoldi¦ γ’angγ’a mörün-ü qumiki-yin¦ toγusun-luγ-a sačaγu¦ maγad-iyar teyin böged¦ ilaγuγsad burqan-a mörgümü¦ egüni ner-e-i nigente ungsibasu¦ nigen nasun-dur ami niduluγsan-u¦ nigül kelingče arilaqu boluyu¦ ilaju tegüs nögčigsen¦ [3r] tegüngčilen irigsen dayini¦ daruγsan üneker tuγuluγsan¦ nomuqan amurlingγui činadusun¦ küčün-i sayitur daruγči¦ oγta baγatur wačar neretü¦ burqan-a mörgümü egüni ner-e-i¦ nigente ungsibasu γ’angjur-i¦ nigente ungsiγsan-luγ-a¦ adali buyan-ni sačaγu¦ boluyu ilaju tegüs¦ nögčigsen tegüngčilen irigsen¦ dayini daruγsan üneker¦ tuγuluγsan čoγ jibqulang¦ [3v] iyar dayin-i maγad¦ daruγči burqan-a mörgümü¦ egüni ner-e-i nigente¦ ungsibasu nigen nasun-¦ tur buruγu küsel-iyer¦ idegsen kelingče nigül¦ arilaqu boluyu ilaju tegüs¦ nögčigsen tegüngčilen irigsen¦ dayin-i daruγsan üneker¦ tuγuluγsan erdeni- 962 Oγta [> oγuγata] baγatur wačar, Tib. yong su dpa’ bo rdo rje, “Complete/perfect hero/warrior vajra”, the main deity of the Cakrasaṃvara Tantra (Tib. ’khor lo bde mchog) (Sumatiratna 2018: 806, No. 21943). 963 Činadus (lit. “outsiders”), Tib. pha rol gyi sde, “hostile enemies” (lit. those being outside, on the opposite side), referring also to heretics. Činadus-un ayimaγ-i daruγči, Tib. pha rol gyi sde ’jims pa is a name of an important tantric deity (Rasisereng 2011: 1821). 964 Tabun jabsar ügei, Tib. mtshams med lnga, Skt. pa “five inexpiable actions” whose consequences lead directly to the hell realm: 1) ečige-yi-ben yegüdkegsen, Tib. pha bsad pa, “patricide”, 2) eke-yi-ben yegüdkegsen, Tib. ma bsad pa, “matricide”, 3) arhad-i yegüdkegsen, Tib. dgra bcom pa bsad pa, “killing an arhat”, 4) tegünčilen iregsed-ün laγšan-ača singqu γarγaγsan, Tib. de bzhin gshegs pa’i sku las ngan sems kyis khrag phyung ba, “drawing blood from the body of a Buddha with evil intent”, 5) quwaraγ nuγud-i qaγačaγuluγsan, Tib. dge ’dun dbyen ’byed pa, “causing a schism within the saṃgha” (БШСТТ I: 250–251, Tsepak Rigzin 1995: 222). 965 Üsnir, Skt. uṣṇīṣa, oval curled hair at the top of the head of a buddha, sometimes described as growing out of a cranial protuberance, being one of the Thirty-Two Characteristics of the Super-Man (yeke törülkiten-ü γučin qoyar lagšan, Sárközi 1995: 25, No. 236). 285","yin šara¦ gereltü nigente itegel-ün orun¦ qaγan burqan-a mörgümü egüni¦ ner-e-i nigente ungsibasu¦ tabun jabsar ügei üiledtügsen¦ [4r] nigül kelingče arilaqu boluyu¦ ilaju tegüs nögčigsen tegünčilen¦ irigsen dayini daruγsan üneker¦ tuγuluγsan erdeni-yin üsnirtü¦ qaγan burqan-a mörgümü egüni ner-e-i¦ nigente ungsibasu alimad¦ sonusuγsan tere imaγta¦ maγui jayaγan-dur ülü¦ törüged tengri kiged¦ kümün-ni qotala tegüsügsen¦ degedü biy-e-i olqu boluyu¦ o[ṃ] muni miq-a-q-a muni miq-a¦ muni so q- a bum burqan-u¦ ariγun-bar jirüken-ü¦ quriyangγui tegüsbei::¦ Figure 14: Lamas chanting ritual texts during the offering ritual at ovoo stone cairn, Utu Bulag, Mongolküree, Xinjiang UAR, China (Ondřej Srba, June 2010) 286","3. Index The index contains all words occurring in transcribed Mongolian texts excluding dhāraṇī transcriptions and continuous passages in other languages (Tibetan, Chinese) because the Latin transcription of these textual parts is rather arbitrary as much as the scribal accuracy and writing style of the given manuscript allowed. Case suffixes transcribed with hyphen are listed together with the root word. “γ” is listed directly behind “g”, “ö, ü” follow “o, u” respectively. The numerical reference refers to the cataloguing call-number assigned to a given text within the framework of the Mongolian Manuscript Project (preceded by Msc. in the edition) with a space omitted between the letter and number parts of the call-number. [a]bun D140/1v abur[i]tan-ni D221/1/3r [belg]e D221/1/1v abur-a B55/4-l/8v [birγ-a] D159-5/4v aburaγči D178/1/2v, D225/2v, D271/2v, D271/3v, [d]ung D77/4r E8/8v [ebe]r? D77/4r aburaγtun D286 (2) [γa]γča B45/2r aburaju E8/8v [inu] D77/2r abural B39/11/19r, B55/2/19v, B61/2/1v, B65/1/1v, [ni]dün D77/4r B161/1/13v, D147/1v, D225/3r, D225/4v [ö]ggün D77/1v abural-daγan D271/9v [qoya]r D77/4r abural-dur D291/2/1r [s]ang-iyar D178/1/4v abural-iyar D286 (2) [s]ayin D178/1/4v abural-tai D286 [t?]araničin-u D77/1v aburaltu B55/4-l/4r [takimui/ergümüi] D77/1v abural-tu D271/6v a[γ]laγ D141/3v abural-un B39/11/11r, B55/2/11v, B61/2/3v, a=jariju D166/13r B62/1/32v, B62/1/33v, B161/1/8v, D172/1v, a=qu B45/9/6v D172/4r, E8/9v 966 a-a B55/2/19v abural-yiar B65/1/6r ab B18/7/2r, B18/7/6v aburan D219/2/4r, D271/4v (2), D271/5v, E8/8r aba B18/9/2r, B61/2/1r, D141/2r aburanal-a D286 abaγ-a D271/2v aburču B55/4-l/5v, B55/4-l/6r abaγsan B61/2/4r, D291/1/1v aburi B39/11/15v, B55/2/15r abalan D100/4r, D217/3v aburida D225/5r abarabasu D271/4v aburil-yiar B61/2/6r, D172/7r abaraγči D166/13r ača D178/1/4r abasu B39/11/18v, B55/2/19r, B161/1/13v ačaraba D79/1/5r aba-tur D25/4r ači B39/11/8v, B45/9/6r, B55/2/8v, B65/1/1v, abči B161/1/14r B65/1/4v, D10/5v, D140/2r, D141/4r, abčibai D286 D172/1r, D217/3v, D291/1/1v abču B39/11/16r, B39/11/17r, B39/11/19r, ačičinü B65/1/5r (2), B65/1/5v (2) B39/11/21v, B55/2/16r, B55/2/17r, ačiγul D25/5r (2) B55/2/19r, B55/2/21v, B61/2/1v, B61/2/2r, ači-i B55/2/16r, B161/1/11v B61/2/2v, B61/2/4r, B65/1/2v, B65/1/3r, ačil[a]qu B39/11/16r B65/1/4r, B65/1/4v, B65/17/4r, B161/1/11v, ačilaqu B55/2/16r, B161/1/11v B161/1/12v, B161/1/13v, B161/1/15r, ačinar-tur B50/3/8r, D79/1/7r D79/2/1v, D172/2r, D172/3r, D172/4v, ačiqu B61/2/4v D172/6r ačira=ba B45/9/4v abγ-a D271/1v ačiraba B50/3/5v abid B18/7/7r ačiTu B18/7/3r, B39/11/19r, B45/9/2v, B55/2/19v, abida B55/7a/2v, B61/1/3v B55/4-l/5r, B55/6/3r (2), B55/6/3v, B55/6/5r abir=tan-i D217/2v (2), B61/2/1v (3), B61/2/2r, B61/2/2v (2), abiraqu-tu B55/4-l/8r B61/2/3r, B61/2/4v, B62/1/32r, B62/1/36r, abisig D322/2v B65/1/1v (2), B65/1/2r (2), B65/1/2v (3), abisig-un D322/2v (2) B65/1/3r (3), B65/1/3v (3), B65/1/4r (3), abiy-a-yin B18/7/3v B65/1/4v (2), B65/1/5r (2), B161/1/13v, ablaqu-dur B55/6/7r D25/6r, D77/4v, D172/1v (2), D172/2r (3), abqaγuluγsan B65/1/3v D172/2v (4), D172/3r (4), D172/3v (3), abu=ral-tan-u E8/8r D172/4r (3), D172/4v (5), D172/5r (3), abubasu D141/3r D172/5v (2), D172/6r (3), D172/6v, abuγad D166/2r, D172/7r, E8/1v D172/7v abuγči B65/1/4v, B81/2/2r, D77/4v ači-yi B39/11/16r, B61/2/1r, B61/2/5r, B65/1/1r, abuγsan B55/4-IV/24r, B61/2/4r (2), B61/2/4v, D172/5r, D172/5v (2), D172/6v (3), D172/7r B65/1/4r, B65/1/4v, D10/5v, D100/5r, (2), D172/7v D140/2r, D172/4v, D172/5r, D172/6r, ad[a]γusun-u D141/2r D217/4r, D221/1/5r abuγsan-dur D79/2/1v abuγsan-yi D141/4r abun B65/1/4v, D77/4v, D141/3v, D172/4v, 966 The instrumental suffix is transcribed precisely according to D291/1/1r the particular graphical form of the elements (hook-launched abur D178/1/2v eteger silbi = y). 287","ada B18/9/2v (2), B55/4-III/16v, D77/2r, D77/2v, aginasta-yin B55/4-IV/23v D77/4r, D79/1/5v, D79/2/3v, D140/2v, agji B55/2/2r D141/3r, D141/3v, D141/4v, D217/5v, agni-yin E8/3r D221/1/7r, D225/3v, D225/5r, D244/2r, agtu B55/4-IV/24v D244/2v, D271/8v, D291/1/2r, D291/2/2r aγ’ar B39/11/7v, B161/1/5v adagi-yin D79/1/1v aγamadi B18/7/7r adaγačaqu B39/11/16r aγar-a B65/4/1v adaγu B39/11/13v, D291/1/2r aγar-ača B39/11/4r, B55/2/3v, B55/4-l/2v, B161/1/2v, adaγulju B61/2/3v, B65/1/3v D166/3v (2), E8/2v adaγun B18/9/2r aγarča B39/11/7r, B55/2/6v, B161/1/5r adaγ-un B39/11/5v, B55/2/5v, B161/1/4r aγar-dur B18/7/1v, B50/3/1v adaγun-u D166/11r, E8/7r aγari B55/4-l/3v, B55/4-l/4v, B55/4-l/9v adaγusu D271/8v aγar-tur B45/9/1v, B55/4-III/14v, D10/1v, D25/6v, adaγusun B18/9/1v, B18/9/2r (2), B18/9/2v, B50/3/10v D178/1/2r (2), D322/1v adaγusun-tur B18/9/2r aγar-un B39/11/5r, B55/2/4v, B55/4-l/3r, B161/1/3v adaγusun-u D217/6r aγasilan D286 adaγuu B55/2/13r, B161/1/10r aγči B18/7/4v, B18/9/2v, B39/11/5v, B45/9/6v, adal B65/17/4r, D10/3r, D10/7r, D10/8r, D77/5r, B50/3/9r, B55/2/5v, B65/4/3v, B161/1/4r, D100/4r, D140/2v, D221/1/2r, D225/3v, D79/1/8v (2), D100/5r, D217/4r, D225/3r (2) D225/4v aγči-bar B81/2/2r adali B39/11/13v, B39/11/17r, B39/11/18v, aγčid D291/2/1r B50/3/12r, B55/1/3r, B55/2/13v, B55/2/17r, aγčid-dur D291/2/1r B55/2/18v, B161/1/12r, B161/1/13r, D25/8r, aγlaγ-a D140/1v D77/4v, D79/1/11v (4), D322/2v aγsad-tur D79/1/8v adalidqabasu D244/1v aγsad-un B50/3/9r adas B39/11/20r, B55/2/20v, D322/3r aγsan B39/11/3v, B55/2/3v, B55/4-IV/20v, B55/4- adasadad-ta D141/4v l/2r, B161/1/2v, D10/9r, D100/2v, D100/5v, adas-i D322/4v D217/4v, D217/6v, D221/1/5v, D225/2v adaslaγsan B39/11/7r aγsaran B61/2/4v, B65/1/5r adaslaju B61/2/5v aγsin D271/9r adastad B39/11/18r, B55/2/18r aγsin-a B161/1/2v adastad-eyer D27/4r aγšin B45/1r, D271/7r adastad-i B18/7/5v aγta D27/3r, D166/11v adastadlan D291/2/1v aγtan D25/4r adastad-un B39/11/4v, B55/2/4v aγu B61/1/2v adastalun D271/6v aγu=luγsan B39/11/2r adγadu B55/4-IV/23r aγuča D225/1v adγaγtu D217/5r aγučila B39/11/19r adili B50/3/11v (4), B161/1/10r aγučilan B39/11/10v, B55/2/11r, B55/2/19r, adis B161/1/14r, E8/5r, E8/8r (2) B161/1/13v, B161/1/7v adis=tad E8/9v aγuγ-a B161/1/4r, D221/1/3r adis=tid-i D322/3r aγui B18/7/1v, B18/7/5r, D291/2/1r adis=tidla=ju D322/2v aγujim B62/1/37r adisalaγsan B161/1/5r aγujim-un B39/11/6v, B55/2/6v, B161/1/4v adisalju B65/1/6r aγul[a]γsan D217/2r adisatad B161/1/13r aγula B18/7/4v (5), B18/7/5r, B18/7/7r, B39/11/5r, adisatad-bar D286 B39/11/5v, B55/2/5r, B55/2/5v, B55/4- adisatadu D291/1/2v III/16r, B55/4-IV/25v (2), B55/4-l/10r, adisatalun D271/9v B81/2/2v, B161/1/4r, D147/2v, D166/12r, adis-i D178/2r, D178/2v D166/13v, D322/3v, D322/4r, E8/8r, E8/9r adisla=mui D178/2r aγula[n] B55/4-IV/22r adislaγsan B55/2/6v, B55/4-l/4v aγula-ača D322/4r adislaγsan-ača D178/2v aγula-dur B50/3/4r, B50/3/6v adislaju B18/7/6v, D172/7r aγulan B55/6/4v adislamui D178/1v aγulan-ača D141/2v adislaqui D178/1v (3) aγulan-dur B18/7/5v, B45/9/3v, B45/9/5r, D79/1/4r adis-tad E8/9v aγulan-i B50/3/8v adistadlan D291/2/1r aγulan-tur D141/1v adistad-un B18/7/2r, B55/4-l/9v, D166/2v, E8/2r aγulan-u D271/6v, D291/2/1r adistalan D219/2/2r aγulas-dur B18/7/4v adistelge B55/4-l/3r aγulas-un B18/7/4v, B55/4-IV/17v, D217/1v, D271/8v adistid D77/4r, D166/14r, D166/8v aγula-yi D141/3v adisTid=dur B61/1/7v aγulayin D79/1/4r, D140/1v adistida D77/1v aγula-yin B18/7/7r, B45/9/3v, B45/9/6v (2), B50/3/4r, adistida-i D77/1v B50/3/8v, D79/1/8r, D219/1/1r, D219/1/2r, adistid-iyar D77/3v D219/1/7r, D219/2/1r, D291/1/1r, D291/2/1r adistid-tu D140/3r aγulsun B65/17/1v aduγunu D77/1v aγuluγsan B39/11/5v, B55/2/1v, B55/2/5v, B55/4- aduγun-u D77/1v IV/19v, B55/6/2r, B161/1/1v, B161/1/4r, aduγusun B18/7/6r D100/1v, D100/4v, D217/4r, D221/1/1v, aduγusun-u D77/2r, D77/2v (3) D221/1/4v agγ’ar B55/2/7v aγulun D10/2v agi B39/11/2v, B39/11/6r, B39/11/7v, B55/2/7v, aγur D77/2r, D77/4v B55/6/2v, B161/1/1v, B161/1/5v, D25/3r, aγuraγ-yian B61/2/1v D25/4r, D99/9r aγuriγan-iyan D172/2r aginastai-yin D10/5r aγus=kin D178/1/3v 288","aγusig B50/3/8v B55/2/20r, B55/2/4v, B55/6/7r, B61/2/5r, aγusiki-bar B45/9/6v B65/1/5v, B161/1/13r, B161/1/14r, D77/2v, aγuskin-iyar D79/1/8r D79/1/2v, D140/2r, D166/12v, D178/1v, aγuu B55/4-IV/23r D219/2/3v, D225/3r, D291/1/1r, D291/2/1v, ai B45/9/4r, B50/3/5r, D79/1/4v E8/8v aj[i]yamu B45/9/3r aliba B18/7/3r, B18/7/6r, B18/7/6v, B18/7/7r, ajaran B18/7/6v B18/9/2r, B39/11/13r, B55/2/13r, B55/4- ajarγ-a D166/11v IV/20r, B55/4-IV/22v, B55/7a/1v, B55/7a/3r, ajarγ-a-yin E8/7r B61/1/1v, B61/1/4r, B65/17/5v, B65/4/3v, aji D271/6v B161/1/9v, D10/3v, D10/8r, D79/2/3r, aji[ya]mu B50/3/3v D99/9v, D100/4r, D140/2r, D140/2v, ajiγu B45/9/3r, B45/9/3v, B45/9/4r, D79/1/3r, D141/2r, D141/2v, D141/4v, D166/13r, D79/2/1v D217/2r, D217/3v (2), D221/1/2v, D221/1/4r ajiγuu B50/3/3v, B50/3/4r, B50/3/5v (2), D225/5r, D225/5v, D271/9v, D291/1/1v, ajiraγ[...] D219/2/1v D291/1/2r, E8/8v ajiraγsan B39/11/4v, B55/4-l/3r ali-i E8/8v ajiraγulaqui E8/8v alimad B55/1/4r, B65/4/2r, D140/2r (2), D141/4r, ajiraγulqui D166/13r D225/3r, D291/1/1v ajiraju E8/8v alimid D291/1/1v ajiran B39/11/6r, B45/2r, B55/2/6r, B161/1/4v, alin B39/11/2v, B39/11/5r, B55/2/2r, B55/4-l/3r, D166/13r, E8/9r B65/4/2r, B161/1/1v, B161/1/3v, D172/6r ajiyamu D79/1/3v alinču D178/1/4r ajiyarju D271/1v alin-dur B45/2r aju D79/1/4r, D100/4r, D172/7v, D221/1/4r alin-iyar D79/1/2v ajuγu D79/1/5r alin-ni B55/4-II/12v ak’a B55/2/6r aljiyan D225/4r akiγlaqu D141/2v aljiyas B18/7/3r ala B45/9/4v, B50/3/5v aljiyas-iyar D77/4v alabasu B45/9/4v (2), B50/3/5v (2), D79/1/5r, alqaγulan B61/2/4r (2) D79/1/5v alqaγulun B65/1/4r, D172/4v aladuγan D10/5r alqulan B65/1/4v alaγ-a-ban D159-5/4r alta D140/1v, D271/7r, D291/1/1r, E8/6v alaγadan B65/1/5r altai B18/7/4v alaγči B55/4-IV/23r, B55/4-IV/23v, B55/4-IV/24v, altan B18/7/2v, B18/7/4v, B18/7/7r, B45/9/4v, D10/3v, D10/4v B45/9/7r, B50/3/5v, B55/4-III/15v, B55/4- alaγlaju D79/2/2r IV/17v, B55/4-IV/20r, B55/4-IV/22r, alaγsal B65/1/4v B55/6/1v, B65/17/1v, D10/2v, D10/4r, alaγsan D100/3v, D217/3v, D225/4r D10/8v, D25/1v, D25/8r, D27/1v, D77/3v, alai B18/9/1v D79/1/5v, D79/1/9r, D99/8r, D100/2r, alaju D100/3v, D217/3r, D221/1/3v D111/1v, D159-5/2r, D166/2v, D166/3r, alan B55/4-IV/20r, B55/4-IV/23r, D10/4v, D217/2v, D219/1/3v, D219/2/2r (2), D10/8v, D217/2v, D221/1/2v D221/1/2v, E8/2r (2) alatuγai B45/9/4v, D79/1/5r alta-tu D25/4r, D27/3v albatu D219/1/7v altuγai B50/3/5v albin D79/2/3v, D322/4r aluγsan D221/1/2r, D221/1/4r albing D159-5/5r alyangqui-yi B55/4-l/8v albin-u D178/1/4r am B50/3/10r, B50/3/6r, B55/4-l/8r albuu D79/1/5r am=tatu D140/1v aldaγsan B45/9/7v, B50/3/10r, B55/4-IV/24r, D10/6r, ama B39/11/12r, B45/9/5r, B55/2/12r, B81/2/1v, D79/1/9v B161/1/9r, D25/5r, D77/4v, D79/1/5v, aldaγsan-adal D100/2r D141/2v, D291/1/1v, D291/2/2r, E8/1v aldaγsan-i B39/11/14v, B161/1/11r ama-ban D159-5/5r aldaγsan-ni B55/2/14v amabar D77/4r aldaγulqu B39/11/9v, B55/2/10r, B161/1/7r amabar-iyan D172/3v aldal B39/11/18v, B61/2/4v, B161/1/13v, D140/2r amabar-yian B65/1/3v (2), D172/5v, D291/1/1v amai B55/4-l/8v aldala B65/1/5r ama-iyan D172/3v aldal-i D166/13r, E8/8v aman B18/9/1v (2), B18/9/2r, B45/9/7v, D77/5r, aldal-ügei D291/1/1v D79/1/9v, D166/1v aldar B18/7/5v, B39/11/17v, B55/2/17v, B55/4- aman-ača B55/4-IV/20r, D10/8v, D217/2v, D221/1/2v l/9r, B81/2/2v, B161/1/12v, D79/2/4r, aman-bar-yi[a]n B61/2/3r D166/13v, D225/3v, D225/4v, D291/2/1r, aman-düni D286 E8/9v aman-tur B18/9/2r, B55/4-IV/23r, D10/4r, D27/4v, aldarsiγsan B55/4-III/14v, B65/4/2r, D225/5r D27/5r aldarsiqu D79/2/2r, D79/2/2v aman-u B39/11/13v, B55/2/13v, B161/1/10r aldar-tu B55/4-IV/24v, D10/6v, E8/6r amaraγ B39/11/18v, B65/1/3v, B65/1/4v (2), aldar-un D166/10v B65/1/5r, D77/4v aldatu D79/2/2r amaraγ-iyar B39/11/13r alγadan B61/2/4v, D172/5r amaraγun B18/9/2r alγan-dur D178/2r amasaγsan-u B50/3/6r, D79/1/6r alγasal B61/2/1v, B65/1/1v, D140/1v, D141/3v, amatu B45/9/2v, D79/1/3r D172/1v, D219/2/4r, D291/1/1r ama-tur D27/4r alγasangγui-yi B65/4/2r ama-un D219/2/2r alγuurlaγtun B55/4-l/7r ama-yi D141/3r, D271/4v (2), D271/9r ali B18/7/2r, B18/7/5r, B18/7/6v, B18/9/2r, ami B55/1/2v, B55/7a/6r, B55/7a/6v, B61/2/1v, B39/11/18r, B39/11/19v, B55/2/18r, B61/2/5r, D10/3r, D141/4v, D172/1v, 289","D172/6r, D217/6r, D221/1/7r, D271/8r, D159-5/5v, D159-5/6r, D166/14r (3), D291/2/2r D172/1v, D225/3v, E8/9v (3) ami=Tan-i B61/1/3r amuγulang-ača B39/11/3r, B161/1/2r amidar B55/4-III/15r amuγulang-i[yar] D77/5r amiduraγul D219/1/7v amuγulang-iyar B39/11/20r, B161/1/14r, D79/1/11v amii B55/4-IV/22v amuγulangtu B45/1r ami-i B50/3/5v, B55/2/17r, B65/17/4v, amuγulang-tu B62/1/32r B161/1/12v amuγulang-un B18/7/5r, B39/11/3r, B55/2/2v, B161/1/2r amin B18/7/5v, B18/7/6r, B18/9/1v, B55/4-IV/24v, amuγulang-yi B45/1v B65/1/5v, D10/6v (2), D77/1v, D77/2r, amuγulang-yiar B55/2/20r D140/2v, D178/1/2v, D225/3v, D225/4r, amun-i B18/7/6v D225/4v, D291/1/2r amuqu E8/1v amin=div-a D322/4r amur B39/11/13v, B39/11/18v, B55/2/12r, amin-du D100/3r, D100/6r B55/2/13v, B55/2/18v, B55/4-l/6v, amin-dur D217/5r B161/1/10r, B161/1/13v, D178/1/4v, amin-i D244/2r D225/4r, D225/4v, D271/6v, D271/8v, D286, amin-iyar D79/2/2v, D166/8r, E8/4v D291/2/1r, E8/1v amin-tur D10/10r, D77/2v amur[a]liγuluγad E8/3v amin-u B55/4-l/6r amur=liba D166/8v amirlaγulumu B161/1/9r amur=liγulaγad D166/6r amisqaγuluγsan D172/3v amuraγ B55/2/13r, B61/2/3r, B61/2/4r, B61/2/4v (2) amisqal B61/2/3r amuraγlaju D172/2v, D172/3v amisqul B65/1/3v amuraγulun B55/4-III/16v amitai B61/2/1v, D172/1v amuraliqui-yin E8/8r amitan B39/11/3r (4), B50/3/3r, B55/2/2v (3), amurjiγulumu B39/11/12r B55/2/3r, B55/4-IV/25r, B55/7a/5r, amurjiγulumuu B55/2/12r B61/1/7v, B61/2/6r, B81/2/2v (2), B161/1/2r amurli[ng]γui D219/1/4v (4), D141/4r, D159-5/6r, D166/8r, D244/1v, amurliγad D217/6v, E8/5r D271/8r, E8/4v amurliγulbai D79/1/6v amitan? D79/1/1v amurliγulju B45/2r (2) amitan-a B39/11/2v, B55/2/2v, B161/1/2r amurliγulqu B55/4-l/6v amiTan-du B61/1/7r, D221/1/6v amurliγulqui B18/7/5r, B18/7/5v amitan-dur B45/2r, D79/1/11v (2), D79/1/1v, D79/1/6v, amurliγuluγ=či D322/4v D221/1/5r, D322/4v amurliγuluγad B45/1v amitan-i B39/11/9v, B55/2/10r, B55/7a/1v, B55/7a/2r, amurliγuluγči B65/4/3v, D322/3r B55/7a/2v, B55/7a/3r, B55/7a/4r (3), amurliγulun B81/2/2v, D225/5v B61/1/1v, B61/1/4r (2), B61/1/6r, B61/1/6v amurliju E8/10r, E8/8r (2), B62/1/32v (2), B62/1/33r, B62/1/33v, amurlin D178/2/2v, D225/3v B62/1/38r, B65/1/6r (2), B161/1/7r, amurlingγui B18/7/3v, B55/1/3r D79/1/8v, D100/5r, D140/2r (3), D147/3r, amurliqui D166/1v D172/7r, D217/3r, D217/4v, D221/1/3v, amurqan B55/2/18v, B161/1/13r D221/1/5v, D291/1/1v (2), D322/4r amurqan-iyar B161/1/9v amitan-ni B55/4-l/9r, B61/2/6r, D291/1/1v amur-ügei D166/1v amitan-tu B55/7a/4v andaγ-a D219/1/4v amitan-tur B50/3/12r, D10/11r, D77/4r, D100/4v andal D141/4r amitan-u B45/9/6v, B50/3/12r, B50/3/9r, B62/1/32v, ang B55/6/7r D79/1/1v, D79/1/6v, D166/10r, D178/2/2v, ang[gi]jiraγsan B39/11/3r D225/2v, D322/4v, E8/10r, E8/6r angdabai B18/7/6r ami-yi B39/11/17r, D79/1/5r anggi[ji]r[a]γad B161/1/2r amiyi-i B55/4-l/4r anggijiraγsan B55/2/3r amladaγsan-u D178/1/3r anggijiraγu=lugči B65/4/3v amogasidi D322/4r anggijiraqu B55/2/2v amogʼasidi B18/7/7r anggijiratuγai B39/11/3r amsaγad B18/7/5r, B55/4-III/16v, B55/4-IV/21r, anggijirqu B39/11/3r, B161/1/2r D100/3r, D100/6v, D140/1v, D141/3v, anggijirtuγai B55/2/3r, B161/1/2r D291/1/1r anggir B61/2/1v, D172/2r amsaγsan-u B45/9/5r angγayiγsan D159-5/5r amsaγulugsen B62/1/32r angkilan D166/4v amsaju B62/1/34r (2), B62/1/34v angkilγan E8/3r amsan D10/10v, D25/7r, D25/8v, D271/8r angqan B45/9/2v, B55/4-l/2v amsarun-un D217/5v anii B55/4-l/7v amta B18/7/1v, B45/9/1v, B50/3/1v anu B39/11/18r, B39/11/20r, B45/9/4v, amta=tu D166/9v B50/3/11v, B50/3/6v, B50/3/9r, B55/2/11v, amtatan B39/11/7r, B55/2/6v, B161/1/5r B55/2/14v, B55/2/20v, B61/1/4r, B65/1/1v, amtatu B18/7/3r (2), B39/11/4r, B45/1v, B55/2/4r, B65/17/1v, B65/17/2r (2), B65/17/2v, B161/1/3r, D166/4v, D291/1/1r, E8/3r, B81/2/2r (2), B161/1/12r, B161/1/13r, E8/5v, E8/6v B161/1/14v, B161/1/8v, D79/1/11v, amta-tu B18/7/6r D166/12v, D166/13r (3), D166/13v (4), amtu B55/6/2v D166/6r, D166/9v, D178/1/2r, D178/1/2v (4), amtutai D141/3v D217/4r, D322/2r, E8/2r, E8/3v amtutu D271/3r aq-a B18/9/2r, B50/3/3r, B61/2/1v, B61/2/5r, amuγu=lang B61/1/1r D77/1v, D77/2r, D77/4v, D79/1/3r, D111/3r, amuγulang B18/7/7r, B18/9/1v, B39/11/3r, B39/11/6v, D140/1v, D141/3v, D271/7r, D291/1/1r B55/2/22r, B55/2/2v, B55/2/6v, B55/4- aqai B161/1/4v IV/26v, B55/6/7v, B55/7a/1v, B61/1/1v, aqamad D178/1v B161/1/2r, B161/1/4v, D10/11v, D141/1v, aqamad-i B55/2/9v, B161/1/6v 290","aqamad-yi B39/11/9r ari=γulun D99/8v aq-a-tu B55/4-IV/24r, D10/5v ari=γun B45/9/4v aqu B39/11/3v, B55/2/18r, B55/2/3r, B65/1/5v ari=laqu B18/7/3r aqui B18/7/2v, B18/7/4r, B18/7/5v, B18/7/6r, ari=lγatuγai D79/1/9v (2) B55/4-III/14v, B65/1/1v, D77/3r, D140/2v, aribadču D217/6v D172/1v, D172/6r, D217/7r, D244/1v, E8/9v aribadqaju B55/4-l/6r aqui-dur D79/1/2v, D100/2r, D221/1/1v, D221/1/2r aribadqaqu-yin B55/2/9r, B161/1/6v aqui-tur B55/4-IV/19v, D10/7r, D10/8r, D100/1v, aribadqu-yin B39/11/8v D217/1v aribadtun D141/4v aqui-yin B18/9/2r aribajiγad B55/4-l/10r aqur B50/3/6r aribajiγulamui D141/1v ar[a]d-yin D10/4r aribidγul D291/2/2r arabadqan B55/7a/4v ariγali D25/5r arača B55/4-l/1v, D25/3r, D79/1/1v ariγu=lal D178/2/1v aračiγsan D172/4r ariγu=lan B18/7/3v, B18/7/4r (2), D178/2/1v arad B39/11/13r, B39/11/15r, B55/2/13r, ariγudan B39/11/11r, B55/2/11r B55/2/14v, B161/1/11r, B161/1/9v, E8/8r ariγudqaγad B45/1v arad-dakin-u B55/2/18r, B161/1/13r ariγudqaγči B55/4-l/2v arad-ḍakin-u B39/11/18r ariγudqan B55/4-l/3v, D219/1/7v arad-tur D225/4v ariγudqaqu B55/2/8r arad-un B39/11/10v, B55/2/11r, B161/1/8r ariγudqu B39/11/7v, B161/1/6r araγ-a-i B55/2/9r ariγudtun B161/1/8r araγal B61/2/4r, D172/4v ariγul D221/1/5v araγ-a-tur B39/11/8v, B161/1/6v ariγul[a]mui D219/1/4v (2) araγun D79/1/5v ariγul[a]n B65/4/3r, D25/2r, D25/2v, D25/3r, D25/3v araγun-ud-un B45/9/7r ariγul=qui D166/3v arai B65/1/1v, D172/1v ariγulal B39/11/4r (2), B161/1/1r, B161/1/2v, aran D166/12r B161/1/3r, D178/2/1v arasalang-i D27/4v ariγulal-dur B39/11/3v, B55/2/3v, B161/1/2v arasi E8/3r ariγulal-iyar B39/11/11r, B161/1/8r araslang D271/2r ariγulal-yiar B55/2/11r arayatan B55/2/7r, B55/2/8v, B161/1/5r, B161/1/5v, ariγulan B18/7/2v (3), B18/7/3r (4), B18/7/3v (10), B161/1/6r B18/7/4r (8), B18/7/4v (8), B18/7/5r (3), arayatan-u B55/2/6v, B161/1/8v B55/2/3v, B55/2/4r, B55/4-III/14v (2), arbajin B65/17/5v B55/4-III/15r, B55/6/2v, B55/6/3r (2), arban B18/7/3v, B18/7/4r (2), B18/7/7r, B18/9/2v, B55/6/3v (2), B55/6/4r (2), B55/6/4v, B39/11/5r, B55/2/5r, B55/4-III/15r, B55/4- B55/6/5r (5), B55/6/5v (2), B65/4/2r (2), III/16r, B55/4-III/16v, B55/4-IV/20v, B55/4- B65/4/2v (2), B65/4/3r, B65/4/3v (3), l/10r, B55/6/3r, B55/7a/1v, B55/7a/3r, D99/9r (2), D111/2r, D166/5r, D166/5v, B55/7a/4v, B61/1/2r, B61/1/4r, B61/1/7r, D178/2/1v, D178/2/2r (3), D271/7r, D271/8r, B61/2/1v (2), B61/2/5v, B65/1/1v, B65/1/5v, D271/8v, D291/2/1v, E8/3r B65/17/2v, B65/17/3r (2), B161/1/3v, ariγulaqui E8/3r D10/9r, D25/4v (2), D100/2v, D100/4r, ariγulmui B39/11/7v, D178/1/2r (2), D178/1/2v (4), D100/5v, D141/1v (2), D159-5/6r, D166/2r, D178/1/3r (4), D178/1/3v (5), D178/1/4r (6), D166/2v, D166/9v, D172/1v, D172/2r, D219/2/3r D172/7r, D217/2v, D217/3v, D217/4v, ariγul-mui D178/1/2r D221/1/3r, D221/1/4v, D221/1/5v, D225/3r ariγulqui D166/5r, E8/3v (2), D225/3v, D225/5r, D271/6r, D271/6v, ariγulqui-bar D178/1/2r D286, D291/2/1r, D322/1v, E8/1v, E8/2r, ariγuluγsan-iyar D219/1/4v E8/5v, E8/8r ariγulumu B55/2/8r arbidqan D159-5/2v, D159-5/4v, D159-5/5v ariγulumui D271/3v arbidqu D291/1/2v, E8/1v ariγulun D166/5v arbidqu-yin B18/9/2r, D225/4v ariγul-un E8/3r arbidtun D244/3r ariγun B18/7/3r, B18/7/5r (2), B18/7/6v, B45/1r, arbidun D140/3r, E8/8r B45/9/2r, B45/9/4r, B45/9/5v, B45/9/8v, arbijiγad B61/1/7r B50/3/11v (3), B50/3/2v, B50/3/5r, B50/3/6r, arbijiqui D166/1v B50/3/7r, B55/4-III/14r, B55/4-IV/20v (3), arbin B55/4-IV/18v B55/4-IV/21r (2), B55/4-IV/21v, B55/4-l/1v arca D291/2/1v (2), B55/4-l/4v, B55/6/2r, B55/6/2v, arča B39/11/2v, B39/11/7v, B55/2/2r, B55/2/7v, B55/7a/1v, B55/7a/2v, B55/7a/3r, B61/1/1v, B55/6/2v, B161/1/1v, B161/1/5v, D25/4r, B61/1/3v, B61/1/4v, B61/2/1v, B61/2/5v, D77/3r, D99/9r B62/1/32r, B65/1/1v, B65/1/6r, B65/4/1v, arčam=dari=oγtun B55/4-IV/18v D10/10r (5), D10/10v, D10/8v, D10/9r (4), arčan D271/7r D10/9v (4), D25/4v, D25/6r, D25/7r (3), arčiγsan B61/2/3r, B61/2/3v, B65/1/3v D25/7v (2), D25/8r, D77/1v (2), D79/1/11r arčiju B65/1/3r (3), D79/1/2v, D79/1/5r, D79/1/6v, D100/2v arčim=sa=dari B55/4-IV/17v (2), D100/3r, D100/3v, D166/5v (2), arčin B65/1/4v (2) D166/6r, D172/1v, D178/1/2v, D178/1/3r, argi-dur B61/2/4r D217/2v, D217/3r, D217/3v (3), D217/4r (3), arγ-a B18/9/1v, B55/7a/2r, B61/1/3r, B62/1/37v, D217/4v (4), D217/5r (7), D217/5v (2), D166/4v, D178/1/2r, D178/2r, D178/2v, D219/2/2v, D221/1/6r (6), D221/1/6v (3), E8/3r D221/1/7r (2), D225/2v (2), D225/5r, arγ-a-bar B62/1/33v D244/1v (2), D244/2r, D271/8r, D271/8v, arγal B65/1/4r E8/3v (3) ari=γulan B18/7/2v, B18/7/3v, B18/7/4v (2) ariγun-a D79/1/11v ari=γulmui D178/1/2v ariγun-bar B55/1/4r 291","ariγun-nuγud D79/1/9r ariyat[un]-u B18/9/2r ariγun-nuγud-un B50/3/9v ariyatan B39/11/7r, B39/11/7v, B39/11/8r, B55/2/7v ariγuulamui B161/1/6r ariyatan-ača D322/4r arii=γulqui D166/5v ariyatan-u B39/11/12r, B39/11/6v, B55/2/12r ariki B39/11/7r, B161/1/5r, D79/2/2v (2), E8/2r arjayiγsaγar D286 ariki-bar D225/1v arjayiγsan D159-5/5r aril=γatuγai D79/1/10r, D79/1/11r arki D166/3r arilaγ-a D291/2/2v armso=dari B65/17/1v arilaγči B55/4-IV/21v array-a=alamγri B65/17/1v arilan D225/4v ars[lan] D322/4r arilaqu B55/1/1v, B55/1/2r, B55/1/2v (2), B55/1/3v, arsalan B18/7/5v B55/1/4r arsalan-dur D25/8r arilbai D178/2/2r, D178/2/2v arsalang B55/4-IV/25v, B55/7a/6r arilγ=γatuγai D79/1/7r (2), D79/1/7v arsalan-u D25/7v arilγ-a D140/2v, D147/2r, D147/2v, D271/8v, arsi D166/5r (2), D271/8v D291/1/2r arsinar-un D166/6r arilγaba B50/3/11v, D79/1/11v arsis-un E8/3v arilγaγad D159-5/2v, D159-5/4v, D159-5/5v arsi-yin E8/3r arilγaγči B18/7/1r, B18/7/6v, B50/3/5r, B50/3/5v, aršiyan-tur D219/2/2r B55/7a/2v, B62/1/33v, B65/4/2r, D10/11r, aru B45/9/2r, B45/9/5r, B50/3/6v, D79/1/2v, D25/7r, D25/8r, D178/1/1r, D217/5v D79/1/6r arilγaγsan B61/1/3v, D77/3v, D79/1/7r aruuγulang D111/3r arilγaγsan-u B45/9/6r, B50/3/7v asaγ-a B161/1/4r arilγaju B39/11/4r, B45/9/2r (2), B45/9/4r, D25/2r, asaγaγad B45/1r D79/1/1v, D79/1/2r, D79/1/5r (2), D99/8r, asaγuju B65/1/5v D111/1v, D225/3r asai-yin B45/9/7v arilγamu B45/9/5v, B50/3/7r asar D286 arilγamu[i] B50/3/8v asaraγči B39/11/6r, B62/1/32v, B65/1/4v, B65/4/2r, arilγamui B50/3/8r (4), B50/3/8v (10), B50/3/9r (6) B161/1/4v arilγan B55/4-III/17r, D141/1v, D141/2r (2), asaraγuluγsan D77/5r D141/4v, D178/1/2v, D217/5v, D221/1/7r asaraju D25/4v arilγaqu B50/3/12r, B81/2/2v (2), D79/1/7v, D111/2r asaran B39/11/13r, B61/2/4v, B65/1/4v, B65/1/5r, arilγaqui D111/2r B161/1/9v, D172/5r, D225/3r arilγaqui-yi D178/2/1r asaraqu D225/3r arilγaqui-yin B50/3/7r, B50/3/8r, D79/1/6v asaraqui B61/1/4r arilγaqu-yin B45/9/5v, D79/1/1v asaril D172/6v arilγasuγai D79/1/7v asarin D172/5v arilγatuγai B45/9/4v, B45/9/5v (2), B45/9/6r, B45/9/6v, asar-tu D286 B45/9/7r, B50/3/6r, B50/3/7v (5), B50/3/8r asγ-a B55/2/5v (3), B50/3/9r (2), B50/3/9v (2), D79/1/10r asγaγsan B55/6/1v (6), D79/1/10v (7), D79/1/11r (4), D79/1/5v, asida D147/1v, D225/3r, D225/4r D79/1/7r (3), D79/1/7v, D79/1/8v (2), asiγ B39/11/12v, B55/2/12v, B55/4-IV/20v, D79/1/9r (7), D79/1/9v (5) B55/6/6v, B161/1/9v, D10/9r, D100/2v, arilγayu B55/2/4r, B161/1/3r, D79/1/2v (2), D79/1/7v D100/5v, D100/6r, D221/1/6r, D221/1/6v (5), D79/1/8r (10), D79/1/8v (4) asi-yin D79/1/9v arilγayuu B50/3/2r (2), B50/3/2v asq-a B39/11/5v ariljilγ-a E8/1v asqura D79/1/6v ariljiy-a D166/1v asuγuju B61/2/5r arilju B62/1/34v, D147/3r, D178/2/2v, D225/3v asur B55/4-l/4v arilqu B18/7/2v (3), B18/7/3r, D166/5v, D178/1/4v, asuraγči B55/2/6r, B61/2/4r D219/1/4v, E8/3v asuran B55/7a/2v, B55/7a/3r, B61/2/4v arilqu-yin D225/5r asurču D271/9v ariltuγai B50/3/10r (8), B50/3/10v (7), B50/3/11r (6), asuri D79/1/11v, D140/1v, D271/6v, D291/1/1r B50/3/11v, B50/3/9v (5), B55/4-IV/25r, asuru B50/3/11r, B50/3/12r, B61/1/4r, D141/3v, D25/2r, D25/2v, D99/8v (2), D111/2r, D225/2v D166/12v, D166/7v, D166/8r (2), D166/8v asuruγči B61/2/3v (2), D225/1v (2), D225/2r (2), E8/4v (2), asurun B55/2/13r, B61/2/5v E8/5r (2) ašiγ D217/4v ariluγad D322/3r, E8/8r ata D166/11v, E8/7v ariluγaγči D221/1/7r ataγ-a B55/2/6r, D271/1r, D271/1v, D271/2v, ariluγsan D178/2/1r, D178/2/1v D271/3v arisu B39/11/7r, B55/2/6v, B55/2/7r, B161/1/5v, ataγačaqu B55/2/15v, B161/1/11v D172/2v ataγ-a-tu D10/4r arisu-bar B81/2/1v atuγai D166/6v, D291/2/2v, E8/4r arisun B39/11/6v, B61/2/2r, B61/2/2v, B65/1/2v, atuγur D25/5r, D27/5r B161/1/4v auγ-a B39/11/11r, B39/11/6r, B55/2/10v, arisun-iyar D166/3r B55/2/11r, B55/4-II/13r, B55/4-IV/23v, arisun-yar E8/2r B55/6/3v, B55/6/4v, B55/6/5r, B65/17/5v, arisutu D10/10r, D100/3r, D100/6r, D217/5r, B161/1/8r, D77/2r, D166/10r, D166/10v, D221/1/6v D217/2v, D225/2v, D225/3r, D225/5r, E8/6r arisu-tu B55/4-IV/21r (2) ariy-a B61/1/8r, B61/2/1v, D147/1v av-a B55/4-IV/17v, B55/4-l/4r, B55/4-l/5r, ariy-a=balo-yin B62/1/32r, B65/1/5v B55/4-l/5v ariy-a=ulamγ’ar B55/4-IV/17v awa D166/4r ariyabalo-yin B55/7a/5v awa=güngjid B65/17/1v ariyabalv-a-yin B61/2/5v, D172/6v awalokita-yin B61/1/8r 292","awangwadorji B55/2/1r B55/2/18r, B55/2/18v, B55/2/1v, B55/2/2r, ay-a B18/7/2v, B18/7/5r, B18/7/5v, B18/7/6r, B55/2/2v (2), B55/2/4r, B55/2/4v, B55/2/5v, B39/11/17v, B39/11/19r, B39/11/5r, B45/1r, B55/2/7v, B55/2/9r, B55/4-II/11r, B55/4- B45/9/1v, B55/2/11r, B55/2/18r, B55/2/19v, II/11v (3), B55/4-II/12v, B55/4-II/13r, B55/2/5r, B161/1/13r, B161/1/13v, B55/4-II/13v, B55/4-II/14r, B55/4-l/3r, B161/1/3v, D77/4v, D141/3v, D271/2r, B55/4-l/4r, B55/4-l/5v, B55/6/2v, B55/7a/6r, D271/3v (2), D271/6v, D271/7r, D271/7v, B55/7a/6v, B61/1/7r, B81/2/2v, B161/1/11v, D271/8v, D271/9v, D286, D291/2/1r (3), B161/1/12r, B161/1/13r (2), B161/1/1v (2), D291/2/1v (2), D291/2/2r B161/1/2r (2), B161/1/3r, B161/1/3v, ayaγ-a D141/2v, D141/3r B161/1/4r, B161/1/4v, B161/1/5r, B161/1/5v, ayaγulun D217/4r B161/1/6v, B161/1/8r, B161/1/8v, D77/1v ayalan D100/3v, D217/3v, D221/1/4r (2), D77/2r, D77/2v, D77/3r, D77/4v, ayan B18/9/2r, B39/11/13v, B55/2/13v, B61/2/5r, D77/5r, D79/1/5r, D140/3r, D141/2v, B65/1/5v, B161/1/10r, D25/4r, D172/6r, D141/3r, D141/4v, D147/2r (2), D166/10v E8/7v (2), D166/13v, D166/1v (3), D166/3r, ayan-a D217/4v D166/4v, D166/5r (2), D166/5v, D166/9v, ayan-du D219/1/6r D172/6r, D178/2/1r, D178/2/1v, D178/2/2r ayan-dur B55/6/7r, D141/2r (4), D178/2r (5), D219/1/1v, D219/1/2v, ayangγ-a B55/2/12v, B55/2/16v, B55/6/4v D219/1/3v (2), D219/1/4v, D219/1/7r, ayan-tu D27/3r D225/3r (3), D225/5r, D244/3r, D271/5v, ayil B18/9/2r D271/6v (2), D271/7r (3), D271/7v, ayilad D271/6v D271/8v, D291/1/2v, D291/2/1r (3), ayilad-ā B45/2r D291/2/1v, D322/2v, D322/3v, E8/1v (3), ayiladču D225/3r E8/2r, E8/3r (4), E8/3v, E8/5v, E8/6r, E8/9r ayiladnam D27/3r (2) ayiladqabasu E8/1v ba/ber B50/3/11r ayiladtuγči B39/11/16v, B55/2/16r, B161/1/12r babang-i B55/4-l/4r ayiladtuγsan B161/1/12r, D172/7v baburan D271/2v ayiladulγ-a-yin D147/1v babüren B18/7/6r ayiladun D178/1v (2), D178/2r (2) bači D166/1v ayildu=mui D166/2r badam-a=sambav-a D27/1v ayil-dur D291/2/1r badar[a]γu=laqui D221/1/5v ayil-un D79/1/2r badar[a]γulqu B161/1/6v ayimaγ B18/7/2r (3), B39/11/6r, B55/2/6r, B55/6/5r, badar[a]γulqui B39/11/8v B161/1/4v, D219/1/2v, D219/1/5v, badaraγad B81/2/2r, D225/3v D219/1/6v, D219/1/7v, D219/2/4v badaraγsan B39/11/5v, B55/2/5v, B161/1/4r, D225/2v ayimaγ-dur D159-5/1v, D159-5/4v badaraγsan-iyar B18/7/3r ayimaγ-ud B18/7/2r badaraγsan-u D322/2r ayimaγ-un B18/9/2r, B18/9/2v, D141/3r badaraγulju D166/6v, E8/4r ayiqu B55/6/4v, D10/10r badaraγulqui B55/2/9r, D100/5r ayiraγ B39/11/7r, B55/2/6v, B161/1/5r badaraγulun B61/1/5v ayuγsan D322/4v badaraju D166/14r, E8/10r, E8/8v ayuγulγan D100/4r badaran D225/3v ayul B18/9/2r (9), B18/9/2v (4), B39/11/12r, badarangγu D27/4r B55/2/12r, B55/4-l/8v, B62/1/32r, B65/17/4r, badarangγui D166/13r, D166/5r, D221/1/7v, E8/3r, E8/8r, B161/1/9r, D166/1v (2), D271/5v, D291/1/2r, E8/9r D322/3v (6), D322/4r (4), E8/1v badarangγui-bar D217/6r ayul-ača D25/2v, D99/8v, D140/2v (2), D141/2v, badaraqui B18/7/3r, D217/4v D141/4v (3), D291/1/2r badarču B55/6/7v ayul-du D322/3v badarqu B39/11/18r, B55/2/18r, B161/1/13r ayulγan D221/1/4v badaru B55/2/4r ayul-tu B55/6/4r, B55/6/4v (2) badm B61/2/3r ayul-un B18/9/2r badma D219/2/1v ayumsiγ D286 badm-a B65/1/3r, D10/4v, D99/8r, D172/3v ayumsiγtai D286 badma=sambav[-a] D27/3v ayun B61/2/4r, B65/1/4v, D225/3v badma=sambav-a D166/7r, E8/4v ayungγ-a B39/11/12v, B161/1/9r badm-a=sambav-a B18/7/4r, B18/7/7r, D25/1v, D25/6r-6v, ayuqu B39/11/17r, B55/2/17r, B161/1/12v, D79/1/1v, D111/1v, D178/1/4v D100/3r, D100/6r, D172/5r (2) badm-a=sambhav-a D225/1v ayuqui B61/2/4v, B65/1/5r, D217/5r badm-a-yin D322/1v ayuqui-dur B39/11/14v, B55/2/14v, B161/1/11r baγ[a]tud-un D219/1/7r ayuqui-yin D221/1/6v baγasun B61/2/3r, B65/1/3r, D172/3r ayus B61/1/4r baγatud B18/7/2r ayusi D286 baγatud-un B18/7/6r ayuši B55/7a/2v, D286 baγatur B39/11/19v, B55/1/3r, B55/2/19v, B55/4- azar D219/1/2v III/15v, B55/6/2v, B61/1/5r, B62/1/34r, b[i]tegürebe B50/3/4v B161/1/13v, D79/2/3r, D159-5/5r, D166/11v, ba B18/7/2r, B18/7/5v, B18/7/6r, B18/9/1v, D225/4r, E8/8v B39/11/10v, B39/11/11v, B39/11/16r, baγatur-un B55/7a/6v (2) B39/11/17r, B39/11/18r, B39/11/18v, baγsi B39/11/9r, B45/1v, B55/2/9v, B55/7a/2v, B39/11/2r, B39/11/2v, B39/11/3r (2), B61/1/3v, B61/1/5v, B62/1/33v, B81/2/2v, B39/11/4r, B39/11/4v, B39/11/5v, B161/1/6v, D25/1v, D79/2/3v, D99/8r, B39/11/6v, B39/11/7r, B39/11/8v, B45/1v D111/1v, D166/5v, D178/1/4v, D178/1v, (2), B45/2r, B45/9/4r, B45/9/4v (2), D217/6v, D217/7r, D225/1v, D322/4v, B50/3/5r, B50/3/5v, B50/3/6r, B50/3/9v, E8/3v B55/2/11r, B55/2/12r, B55/2/16r, B55/2/16v, baγsi-ača B62/1/36r 293","baγsi-yi D141/4r baraγun-a D219/1/2r baγsi-yin B55/4-II/12r, B62/1/37r, D25/6v, D79/1/1v, baraγun-daγan B81/2/1v D140/2r, D166/7r, D225/1v, D291/2/2r, baraγun-iyar D166/4r, E8/2v E8/4v baraγun-yiar D159-5/3v baγši B18/7/4r, D27/1v, D219/2/4r baraju B45/9/4v baγši-yin B18/7/7r, D27/4r, D291/1/1v baramid-un B62/1/37v baγtaγ-a D271/9v baras B45/9/8r, B55/4-IV/23r, B55/7a/6r, baγtaqu D25/8v, D111/2v (2) B55/7a/6v, D10/4v baγu=raγsan B39/11/10v barasi B55/2/4r, B61/1/5v, B161/1/3r, D79/2/3v baγuča B39/11/16r, B55/2/15v baras-i D159-5/2v baγudal B39/11/8v, B55/2/8v, B161/1/6r baras-un B55/6/1v, B81/2/1v baγuγad D322/3r baraši B39/11/4r baγuγsan D77/4v, D172/7r bar-a-yin B65/1/2v baγuju B55/7a/1v, B61/1/1v baridikʼabud-dur B18/7/4r baγulγ-a D219/1/1v barigsen D291/1/1v, E8/2v baγulγaγad B45/2r bariγ=san D322/2r baγulγaγsan-i-iyar D322/2r bariγad B45/1r, B81/2/1v, D10/3r, D10/6v, D178/2r baγulγan B45/1r bariγči B55/4-l/4r, D10/8r, D25/8r, D159-5/6r, baγulγaqu D178/1/3v D178/1/2r, D217/2r, D322/4v, E8/6v baγulγatuγai B55/4-II/13v bariγdaju B62/1/37v baγuluγsan B61/2/3r bariγdamui D141/3r baγuqu D141/2v bariγsan B45/9/7r (2), B50/3/10r, B50/3/9v, B55/4- baγuraγsan B55/2/11r, B161/1/8r IV/19v, B55/4-IV/22r, B55/6/1v (2), baγuraγul B55/4-l/7v B55/7a/2v, B61/1/3v, B61/1/5r, D10/2v, baγural E8/10r D77/2v, D79/1/9r, D79/1/9v, D79/2/3r, baγuraqu B55/2/13v, D225/4r D100/2r, D100/4v, D140/2r, D141/1v (2), baγuraqui-yin B18/9/2v D159-5/2r, D159-5/3v, D166/4r (2), baγuraquyi D178/1/3r D219/1/2v, D221/1/2r, D221/1/4v, D271/7v baγuraqu-yin B18/9/2v (2), D291/2/1v baγurin B161/1/11v bariγsan-ača D159-5/4r, D159-5/5r baγurqu B39/11/13v, B161/1/10r bariγsan-tur D77/2r bai D27/2r bariγsan-yi D141/4r bai=qu D166/12r bariγulun B65/4/3v balai B65/1/3r, D172/3r bariju B45/1r, B50/3/5v, B81/2/1v, D79/1/5r, balamad-un B39/11/8r, B161/1/6r D79/2/1v (2), D178/1v, D291/2/1v balbalan D217/2v baril B55/4-IV/23v, D10/5r balbo-yin D166/11r barilčaqu-dur D141/2v balbu-yin E8/6v barildaqu B55/6/4v balčaγ-ača B62/1/32r barilduγsan B18/7/2v, B18/7/5v balčir B61/2/3r, B65/1/3r, D172/3v barildun B18/7/2r, B18/7/3r balγas E8/6v barim D141/3r, D166/11v balγasun D79/2/1v barimid B18/7/3v, B55/4-III/15r, B61/1/5v balγasun-dur D79/2/1v barimui D178/1/2v balγasun-u D271/7v barin B18/9/1v, B18/9/2r, B18/9/2v, B55/4-IV/22r baling B18/7/2v, B45/1v, B81/2/2r, B161/1/11v, bariqu B62/1/35v, D147/3r D291/2/1v baritu=γai D79/1/5r baling-yin D159-5/1v, D159-5/4v barituγai B45/9/4v, B50/3/5v balmad D147/2r barkirču B61/2/3r, B65/1/3r balmad-yin B55/2/8r bars B18/7/5v, D79/1/10r balqai B61/2/3r bars-luγ-a B62/1/33v balqus-daki D166/11r baruγdaqu B55/2/13v, B161/1/10r balta D25/8r basa B45/9/3r, B50/3/3v, D79/1/3r, D141/2r, bam-ača D322/1v D147/2r, D166/12v, D166/13r, D178/2/2r, bambai D10/7v, D100/1v D219/1/6r, E8/8v, E8/9r bambai-yi D221/1/1v basaγaγulun B161/1/5v bancan B61/1/5v basaγaraγulun B39/11/7v bančin D178/2/2v basaqu B55/2/10r bandida B45/2r basγaraγulun B55/2/8r bangbai-yi B55/6/1v, D217/2r basirdaqu B161/1/7r baqarqaγči D79/2/3v basu D141/2r baradanggabud-tur B18/9/1v basun D217/5v baradoza B18/7/4r basuqu B39/11/9v, B161/1/7r baraγ[a]daγčid B39/11/6r baširdaqu B39/11/9v baraγ=daqu-dur D178/1/2r baširwani D79/2/3v baraγadaγčid B161/1/4v batatuγad E8/8v baraγ-a-i B65/17/4r batu B18/7/6r, B65/17/2v, D25/4r, D27/3v, baraγan-u D221/1/7r D77/3r, D79/2/2r (2), D79/2/4r, D166/12v baraγdaγčid B55/2/6r (2), D166/8r, D225/4r, E8/10r, E8/5r (2), baraγdaqu B39/11/13v E8/7v, E8/8r (3), E8/8v (3) baraγdasi B62/1/33v, E8/8r batu=da D10/4v baraγdašiügei D166/12r batuda D147/2v, D219/1/3r baraγun B45/9/6v, B50/3/9r, B55/4-IV/21v, B55/4- batudad D159-5/6r l/2r, B55/4-l/2v, B55/4-l/3v, B55/4-l/4r, batudq-a D271/8r, D271/9r B55/4-l/6r (2), B55/6/1v, D10/11r, D77/4v, batudqaju B39/11/11v, B55/2/11v, B161/1/8v D79/1/8v, D100/6v, D141/1v, D159-5/2r, batudqan B39/11/11v, B55/2/11v, B55/6/6v (2), D159-5/5r, D219/1/1v, D221/1/6v, D322/2r B161/1/8v, D271/4r 294","batudqu D166/13v, D225/3v, E8/9r beleg-ün B50/3/1v batudqui-yin E8/7v belgdegsen E8/2r batudtaγad B55/4-l/10r belge B18/7/5v, B18/7/6v, B39/11/4v, B45/9/4v batudtan D271/2r (2), B45/9/5r (10), B45/9/5v (3), B50/3/6r batuduγad E8/8r (6), B50/3/6v (6), B50/3/7r (3), B55/2/4r, batuta B55/4-IV/23v B55/4-IV/19v, B55/4-l/2v, B55/7a/1v, bayad-un B18/7/6r B61/1/2v, B65/17/4r, B65/4/1v, B65/4/2r, bayalaγ B55/2/13r, B161/1/9v, D219/2/3r D10/7v, D77/1v, D77/3r, D79/1/5v (3), bayaliγ B39/11/13r D79/1/6r (8), D79/1/6v (4), D100/2r, bayan B39/11/17v, B55/2/17v, B161/1/12v, D25/6r, D178/1/2r (2), D178/1/2v, D178/2/2v, D27/4r, D159-5/4v, D166/2r, D219/1/2v, D217/2r, D219/2/2v, D322/2v, E8/2v, E8/3r, D225/3v, E8/1v, E8/6v E8/9r bayangdelger D219/1/2v belgedaγsan E8/2r bayar-i D291/2/2r belgedegsen D159-5/3v, E8/2r (8) bayasaγad B50/3/11r, D10/11r belgedegsen-ü D322/3r bayasaγulangtu B55/4-IV/24r belgen-tegen D221/1/4v bayasaγulang-un B161/1/4v bElges-eyer B55/7a/2v bayasqal D159-5/2v, D159-5/4r belges-iyer B61/1/3v bayasqulang D159-5/5v belge-tü D322/1v bayasqulangγui-bar B55/4-l/5r belid-ün D291/1/1r bayasqulang-tu D10/5r, E8/8r belig B18/7/3v, B18/7/6r, B55/2/16r, B55/2/5r, bayasqulang-un B39/11/6r, B55/2/6r, D178/1/3r, D219/1/3r B55/4-III/15r, B55/4-l/4v, D178/1/2r, bayasqulang-yin D159-5/2r D271/3v bayasuγ=či D10/11r belige B18/9/2v bayasuγad D217/5v, D221/1/7r beligetü D141/4r bayasuγar E8/3r belig-tei B39/11/21r, B55/2/21v bayasuγči B55/4-IV/21v belig-ten B18/7/6v bayasuγsaγar D166/4v belig-tü D140/2r, D291/1/1v bayasuγulang-un B55/4-l/4v belig-üd-ün B55/2/18r bayasun D225/2v belig-ün B18/7/5v, B55/2/4r, B55/4-IV/19v, B55/4- bayidal B55/2/11r, B55/2/21r l/2v, D10/7v, D100/2r, D178/1/2r, D217/2r, bayidal-i B161/1/14v D217/6r, D271/3v bayidal-iyar B39/11/6r, B161/1/4v belig-yin D159-5/3r bayidal-tai B45/1r belküüsün B65/17/3r bayidal-tu B55/4-l/2v belüdün D141/3v bayidal-yi B39/11/20v bengderey-a-yin D271/2r bayidal-yiar B55/2/6r ber B18/7/4v, B18/7/6r, B39/11/1r, B45/2r, bayidaraγ B18/7/5r B45/9/2r (2), B45/9/3r, B45/9/5v (2), bayidultai D159-5/2r B50/3/11r, B50/3/2r (2), B50/3/7r, B50/3/7v, bayiγsan-tur D77/2r B50/3/8v, B55/2/1r, B55/4-l/6v, B55/4-l/7r, bayiγuluγsan D25/6v, D27/4r, D219/1/3r B55/4-l/8r, B61/1/5v, D77/2r, D79/1/11r, bayiju D225/1v D79/1/2r (3), D79/1/2v, D100/4r, D140/1v, bayil-a D286 D140/2r, D147/1v, D147/2v (2), D147/3r (2), bayinam D225/2r D166/9r, D178/2/1r, D178/2/2v, D217/2r, bayiqu D147/2v D217/4r, D219/1/5r, D219/1/7v, D221/1/4v, bayir B39/11/10v, B39/11/21v D221/1/7v, D225/2v, D271/3v, D291/2/1r, bayiri B55/2/21v, B161/1/15r, B161/1/8r D322/3r, D322/4v, E8/1v bayiruγ D141/2r bereke D172/2v bayisin B39/11/7r beriyed-ün D178/2/2r bayising B55/2/7v, B161/1/5v beri-yin D178/1/3v, D225/2r bayising-daγan D286 berke B55/7a/2r, B61/1/3r, B61/2/2r, B61/2/2v, bayital B61/2/3r, D172/3r B65/1/2r, B65/1/3r, D172/3r, D219/1/6r bayitala B65/1/3r berkelig B39/11/20v, B55/2/21r, B161/1/14v bayital-a D286 bey-e B18/7/5v, B18/9/1v (2), B55/4-IV/20r, bazar B55/4-l/9v, E8/8v B55/7a/4v, B55/7a/6r, B55/7a/6v (2), bazarsatv-a-yin D172/7v B62/1/35r, B65/17/2r, D79/1/11v, begerejü D172/3r D178/2/1v, D217/2v, D219/1/8r beki D79/2/2v, D79/2/3r, D166/12v, D217/2r beyeben B55/4-IV/24r, B61/2/1v, B65/1/1v, D10/5v, belbesün D178/1/2v D172/1v, D244/2v belbesün-i D178/1/4r beyedegen D217/2r, D217/4r belbesün-ü D178/2/1v bey-e-ḍegen D172/4r beldbesü B161/1/1v beyedür B65/17/3r beled E8/2r bey-e-dür B65/17/2r, B65/17/3r (2), B65/17/4r beledbesü B39/11/2v beyen-degen B65/17/4r beledčü B18/7/2r, B39/11/21r, D166/7r, E8/2r beyen-dü D100/3r, D100/6r, D221/1/6v beledkebesü B55/2/2r beyendür B65/17/3r beledkegsen B45/1r, D219/1/3r beyen-dür B55/6/3r (2), B55/6/3v, B55/6/5r beledtü=ged D166/3r beyen-eče B55/2/17r beledtügsen B39/11/6v, B55/2/6v, B161/1/5r beyen-tegen B55/4-IV/19v, D100/4v beledtün D166/2v beyen-tü B55/4-IV/19r beledüged D166/3r beyen-tür B55/4-IV/21r, D10/10r, D10/3r, D219/2/3v beled-ün D140/1v, E8/4r beyen-ü B55/4-l/2r, D77/3v beleg B39/11/16r, D79/1/5v, D79/1/6r bey-e-tegen D100/1v, D140/2r, D141/4r, D166/4r belege B39/11/5r, B161/1/3r, B161/1/3v beyetei B55/4-IV/18r, B55/4-IV/18v belegtei B161/1/15r bey-e-tei B65/17/2r, B65/17/2v (2) beleg-üd-ün B39/11/18r, B161/1/13r bey-e-ten-i E8/8v 295","beyetü D217/2v, D217/4r bisirigsed-ün D221/1/5r bEy-e-tü B55/7a/2r, B55/7a/3r, D77/3r, D217/3v, bitegüljü D172/2r D217/4r bitegün B161/1/11v bey-e-yi D172/2r, D322/2r bitegürčü D172/3v bey-e-yin B18/9/1v, B18/9/2v, B55/7a/1v, D79/2/4v, bitegürebe D79/1/4v D166/4r, D322/3r bitegürijü B61/2/3r beyin-[dege]n D221/1/1v bitegüürčü B65/1/3v beyir D166/2v biye B55/4-l/9r beyir-e E8/2r biy-e B50/3/11v, B55/4-IV/18r (2), B55/4-l/2v, bharu B39/11/4r, B161/1/2v B55/4-l/5v, B55/4-l/7r, B61/1/7v, B61/2/1v, bi B18/7/5r, B39/11/2v, B39/11/3v, B45/9/1v, B61/2/3r (3), B65/17/2r, D10/8r, D25/7v (2), B45/9/6r, B45/9/6v, B50/3/11v, B50/3/7r, D79/1/6v, D79/2/4v, D159-5/3v, D221/1/2r, B50/3/7v, B55/2/2r, B55/4-II/12v, B55/4- D221/1/3r, E8/7r II/13r, B55/4-II/13v, B55/4-l/10r, B55/4-l/6r, biy-e-dü D100/3v B65/17/3v, B81/2/2v (4), B161/1/1v, biy-e-eče B39/11/17r, B161/1/12v B161/1/2v, D10/7r, D25/2r, D25/3r, D25/3v, biy-e-i B55/1/4r D25/4r, D25/4v (2), D25/6r, D27/2v, D27/3r biyen-tegen E8/2v (3), D77/1v, D79/1/11r, D79/1/2r, D79/1/6v biyen-tü B55/4-IV/19r (4), D79/1/7r, D79/1/8v, D99/9r (2), D111/2r, biy-e-tegen D291/1/1v D140/2v, D140/3r, D141/1v (4), D141/2r (2), biy-e-tei B55/4-IV/17v, B55/4-IV/19r D141/2v (2), D141/3v, D141/4r, D141/4v, biy-e-tü B61/1/3r, B61/1/4v, D25/8r, D100/5r, D159-5/2v, D159-5/4r, D159-5/5v, D178/1v, D217/3r, D221/1/3r (2), D221/1/3v, D178/2r, D219/1/4r, D221/1/2v, D244/1v, D221/1/4r, D221/1/5r D291/1/2r, D291/1/2v, D322/3v (4), D322/4r biy-e-tür B55/4-IV/22v (3) biy-e-ü D159-5/1v, D159-5/3v, D159-5/4r, D159- bičibei B45/2r, B55/7a/1r, D178/2/2v 5/5r bičig D291/1/1v biy-e-yi B65/1/3r (3), D172/3r (2), D172/3v (3), bičigči D140/2r D172/7r bičigeči D141/4r, D291/1/1v biy-e-yin B61/1/1v, E8/2v bičiged D147/3v blam B18/9/1v bičigedür D141/4r blam-a B39/11/11v, B39/11/19r, B39/11/1r, bičig-i D147/3v B39/11/1v, B39/11/2v, B39/11/9r, B45/9/7v, bičig-tü D140/2r B50/3/10r, B55/2/11v, B55/2/1r, B55/2/1v, bičijü D141/3r B55/2/2r, B55/2/9v, B55/4-II/11r (2), B55/4- bide B39/11/14r, B39/11/18r, B39/11/18v, II/11v, B55/4-III/14v (2), B55/4-IV/26r, B39/11/8r, B45/9/3r (2), B45/9/4r (3), B55/4-l/2r, B55/4-l/3v, B55/4-l/5r, B55/4- B50/3/3v, B50/3/5r (3), B55/2/13v, l/9v, B55/7a/2r, B61/2/1v, B62/1/32r (2), B55/2/18r, B55/2/18v, B55/2/8r, B55/4- B62/1/32v (2), B62/1/33r (2), B62/1/33v (3), II/13r (2), B161/1/10r, B161/1/13r, B62/1/35r, B62/1/36r (2), B62/1/36v (2), B161/1/6r, D79/1/3v (2), D79/1/4v (3), B62/1/37r (3), B62/1/37v, B65/1/1v (2), D217/6v B81/2/2v (2), B161/1/13v, B161/1/1v (2), bidenar B161/1/13r B161/1/6v, B161/1/8v, D77/1v (2), D77/2v, biden-dür B45/2r D77/3r, D77/5r, D79/1/9v, D166/13v, biden-i D166/13r D172/1v, D219/1/1v, D225/3r, D286 (2), biden-ni D147/2v E8/5v, E8/9r biden-ü B81/2/2v blam-a-ačaγan B62/1/33v, B62/1/34r (2), B62/1/35r bil=gedügsen D166/3r blam-a-dur B61/2/4v bileg-ün B65/17/4r blam-a-tur B65/1/5r bilge B50/3/1v, D166/13r, D166/4v, D166/5r blam-a-yi B61/1/2v bilge=dügsen D166/2v blam-a-yin B55/4-IV/23v, B62/1/35r (3), D10/4v, bilgedügsen D166/2v (6), D166/3r D172/1r, D172/7v, D219/2/1v, D286, E8/6v, bilig B55/6/2r, B62/1/37v, D166/5r, D178/2/1v, E8/9v D178/2/2v blam-a-yuγan B62/1/34v, B62/1/35r bilig-i B62/1/37v, B65/4/2r bo=luγsan B45/9/6r bilig-iyer D77/1v bodanar B55/4-l/6r bilig-ten D166/13r, D322/2v, E8/9r bodasatu B18/9/1v, B55/4-III/16v biligün B55/6/2r (2) bodasatu-yin B55/7a/3r bilig-ün B39/11/4v, B55/7a/2r, B61/1/3r, B65/4/2r, bodasun-i B45/9/6v B161/1/3r, D77/2r, D77/3r, D166/4v (2), bodasun-u B50/3/8v D219/1/3r, D219/2/2v, D221/1/1v, bodatai B55/4-l/2v, D147/2r, D219/1/3r D221/1/7r, E8/2v, E8/3r (2) bodatay-a D147/1v binayaγ-a B81/2/1v bodi B18/7/3v, B18/7/6v, B39/11/2v, B55/2/2r, binduriy-a B55/6/2r B55/4-III/16r, B55/4-IV/24r, B55/7a/2v, biraman D166/5v B55/7a/4r, B61/1/4r, B61/1/6v, B61/2/6r, birman-u E8/3r B62/1/33r, B65/1/6r, B65/4/2r, B161/1/1v, biru E8/7r D10/5v, D79/2/3v, D291/2/1v, D322/2r, bisalγaγsan B55/4-l/4v, B55/7a/3v E8/10r bisalγan B62/1/36v bodi=satu D322/3v bisaman D166/10r, E8/6r bodi=satu-yin B62/1/33v bisilγaγsan B61/1/6r bodis[a]tu B55/4-III/16r bisiregsed-ün D100/5r bodisa=twa D166/9v bisiregsen-i D217/4r bodisadad-un B161/1/3v bisirekü-ber B81/2/2v bodisadhav-a E8/5v bisireküi-ber B81/2/2v bodisatu B18/7/7r, B55/4-III/16v, B55/7a/1v, D166/2r bisireküi-yier D159-5/2v, D159-5/4r, D159-5/5v bodisatu-tur D166/2r bisiren B65/1/1v, D147/1v, D147/2v, D172/1v bodisatv-a E8/1v (2) 296","bodisatv-a-tur E8/1v B55/2/6v, B55/4-II/12v, B55/4-II/13r (2), bodisung B18/7/3v, B18/7/7r, B55/4-III/15r, B61/1/2r, B55/4-II/13v, B55/4-IV/23r (2), B55/6/4r, D25/7r B55/6/7r, B55/7a/2r, B65/17/5r (2), bodisung-un B61/1/4r B161/1/11v, B161/1/12r, B161/1/12v, bodutai B39/11/6v, B45/1r, B45/1v, B55/2/6v, B161/1/5r, D10/4r (2), D140/2v (2), D140/3r, B161/1/5r D141/4v, D159-5/4v, D178/2r (2), D178/2v, boγda B18/7/4r, B39/11/11v (2), B39/11/1v, D225/2v, D225/5v, D244/2r (2), D244/2v, B39/11/21r, B55/2/11v (2), B55/2/1v, D271/5r, D291/1/2r (2), D291/1/2v B55/2/21v, B55/4-IV/19r, B55/4-IV/20r (2), bolγaqu D147/3r, D244/2v B55/4-IV/21v, B55/4-IV/22r (4), B55/4- bolγaqui D25/3r, D25/3v, D25/4r, D25/4v, D27/2v IV/22v (3), B55/4-IV/23r (4), B55/4-IV/23v, bolγuqui D25/2v B55/4-IV/24v (4), B55/4-IV/25r, B55/6/2r, bolju B45/9/3r, B55/4-l/7r, D77/5r, D79/1/1v, B55/6/2v, B55/6/3r, B55/6/3v, B55/6/5r (2), D79/1/3v, D79/1/6v, D172/6v, D225/5r B55/7a/1r, B61/1/7v, B62/1/32r (3), boljusi B55/2/20v B62/1/32v (3), B62/1/33r (2), B62/1/33v (2), boljuši B39/11/20v B65/17/1r, B161/1/15r, B161/1/1v, bolqu B18/9/2v (2), B39/11/2v, B39/11/5r, B161/1/8v (2), D10/2r (3), D10/2v (2), B55/2/22r, B55/2/2v, B55/2/5r, B55/4-II/13v D10/3r (2), D10/3v (3), D10/4r (4), D10/4v (3), B55/6/7v, B62/1/35r, B161/1/2r, (3), D10/6r (2), D10/6v (2), D10/7r, D10/8r, B161/1/3v, D77/4r, D141/2v, D178/1/4r, D10/8v, D79/2/1v, D100/1v, D100/2r, D225/3v, D322/3v (4), D322/4r (2) D100/4v (2), D141/1r, D217/1v, D217/2r (2), bolqui B18/7/6r, D77/1v, D178/2v, D322/3r D217/2v, D217/4r, D217/4v, D217/6v, bolqui-yin B18/7/6r, E8/7v (2) D219/2/1r, D221/1/1r, D221/1/1v, D221/1/2r bolquy-a D178/1v (2), D221/1/2v, D221/1/3v, D221/1/5r (2), bolqu-yi D178/1/3v, D178/1/4r D221/1/5v, D271/7v, D271/8v, D291/2/1v bolqu-yin B18/7/5v, B18/9/2r, B18/9/2v (3), boγda-dur-iyan D221/1/7v D178/2/2v boγda-tur B55/4-IV/25r, D10/7r bolsu D322/3v (3), D322/4r (2) boγda-yin B18/7/7r, B55/4-IV/19v, B55/4-IV/20v, boltu=γai B62/1/35r, D77/3r D10/1r, D10/8v, D100/1r, D100/2v, boltuγai B18/7/2r, B18/7/2v (3), B18/7/3r (2), D100/5v, D166/6r, D217/1r, D217/4v, B18/7/5r, B18/7/6v, B18/9/1v, B18/9/2v (3), D221/1/5v, E8/3v B39/11/11r, B39/11/18r, B39/11/18v (2), boγda-yuγan D217/3r B39/11/2v, B39/11/3r (2), B39/11/3v, boγda-yuuγan D221/1/3r B39/11/5r, B39/11/8r, B45/2v, B45/9/1v, boγtalqu D178/1/3v B50/3/11v (4), B50/3/12r (2), B50/3/1v (2), boγuju B61/2/1v, B65/1/2r, D172/2r, D322/2r B55/2/11r, B55/2/18r, B55/2/18v, B55/2/19r, boγul B55/4-II/13r, D140/3r, D166/12r, D291/1/2v, B55/2/22r, B55/2/2v (3), B55/2/3r, B55/2/5r, E8/8r B55/2/8r, B55/4-II/13v (3), B55/4-III/14v, boγuqui-yin B18/9/1v B55/4-IV/25v, B55/4-IV/26r (2), B55/4- boγuqu-yin D322/4r IV/26v (3), B55/4-l/10v, B55/4-l/9r, B55/4- bokir D291/2/1v l/9v, B55/6/7v (2), B55/7a/4v, B55/7a/5r, bol B55/4-l/7v B55/7a/5v, B61/1/7r, B61/1/7v, B61/1/8r, bol=γan B61/1/2v B61/2/4v, B61/2/5r (2), B61/2/5v, B61/2/6r bol=tuγai B45/9/1v, D166/9r (3), B62/1/34r (2), B62/1/34v, B62/1/35r, bol-a B55/4-l/7v (2), B55/4-l/8r (3) B62/1/35v, B62/1/38r, B65/1/4v, B65/1/5r, bolaγ-a D25/4v B65/1/5v (3), B65/1/6r (4), B65/17/5v (2), bolaγaqui D99/8v B65/4/4r, B81/2/2v (3), B161/1/13r, bolai D25/8r, D77/5r, D79/1/5v (3), D79/1/6r (8), B161/1/13v, B161/1/2r (3), B161/1/2v, D79/1/6v (3), D178/1/4v, D178/2/1r, D286 B161/1/3v, B161/1/6r, B161/1/8r, D10/11v, bolba B39/11/2v, B45/9/3v (2), B45/9/4r, B50/3/4r, D10/2r, D25/4r, D25/5v, D25/6r, D25/6v, B50/3/4v (3), B55/2/2r, B55/4-l/2v, D27/1v, D27/3r, D27/3v, D27/4r, D77/4r (4), B161/1/1v, D77/2v, D77/4r, D79/1/11v, D79/1/11v (4), D79/2/1v, D79/2/2r (4), D79/1/4r (2), D79/1/4v (3) D79/2/2v (2), D79/2/3r, D79/2/3v, D79/2/4r bolbaču D178/2/1r, D286 (6), D79/2/4v, D99/9v (2), D141/1v, bolbai B18/7/1v (2), B18/7/6v, B39/11/3v, D147/3r (2), D147/3v, D159-5/6r, D166/12v B39/11/4r, B39/11/4v, B45/9/3v, B45/9/4r, (3), D166/13v (2), D166/14r (3), D166/5v, B50/3/4v, B55/2/3r, B55/2/3v, B55/2/4r, D166/7v, D172/1v, D172/5r, D172/5v (2), B55/4-l/2v, B55/4-l/3r, B161/1/2v (2), D172/6v (3), D172/7r (3), D178/1/4v (2), B161/1/3r, D166/2r, D166/4v, E8/2r, E8/3r D178/2/2v, D217/6r, D217/7r, D219/1/4v, bolbasu B45/9/2r (2), B50/3/2r (2), B50/3/2v, D221/1/7v, D225/3r (3), D225/3v (5), B50/3/9r, D79/1/2r (2), D79/1/2v, D141/2v, D225/4r (4), D225/4v (3), D244/3r, D271/6r, D147/2v, D322/3v (2) D271/6v, D291/1/2v, D291/2/1r, D322/1v, bolbasuruγsan D141/2r D322/2v (2), E8/10r (3), E8/3v, E8/4v, E8/5r, bolbau B39/11/21r, B55/2/21v, B161/1/15r E8/8v (2), E8/9r, E8/9v (6) bolγ[a]n D25/5r boltuγai-i B161/1/13r bolγ-a B55/4-l/8v, D25/4v, D25/5v, D244/2r bolu[yu] D79/1/11r bolγaγad D244/2v bolud B65/17/4r, B65/17/5r bolγaγči B65/17/4r, D27/3r, D27/3v, D27/4v, D99/9r, bolud-iyan D10/6v D166/10v (2), E8/6v bolud-yian B55/4-IV/24v (2) bolγaγči-tur D77/2r bolud-yin D10/6r bolγaγsan B61/2/2r (3), B61/2/2v (2), B61/2/4v (2), bolug=san D166/5v B61/2/5r, B65/1/2r (2), B65/1/2v, B65/1/3r, boluγ=san B18/7/1v (2), B18/9/1v, B45/9/7v, B45/9/8v, B65/1/4v, B65/1/5r (2), D172/2r, D172/2v B55/7a/2r (2), B61/1/7v, D166/4r, (2), D172/3r (2), D172/5r, D172/5v D178/1/2v, E8/3v bolγaju B65/17/5r, D27/2r boluγ=san-a D217/4v bolγan B18/7/5v (2), B39/11/16r, B39/11/16v, boluγad B45/2r, B50/3/4r, B65/4/1v, D77/5r, B39/11/17r, B55/2/16r (2), B55/2/17r, D79/1/1v, D141/4v, D166/2r, D178/1/4v, 297","D217/6r, D225/3r, D225/3v (2), D322/3v, bosuγ D291/2/2r D322/4r, E8/2r, E8/4v bosuγ-a D79/2/2r boluγan B50/3/7v bosuγad D178/1v, D178/2r boluγči B55/4-IV/23r, D244/1v, E8/6v bosuγamu B161/1/11r boluγsad B39/11/11r, B161/1/8r bosuγan B55/2/14v boluγsaγar B39/11/20r, B55/2/20v, B161/1/14r bosuγan-taki D166/12r boluγsan B39/11/18v, B45/9/4r, B45/9/4v, B45/9/5r bosuγan-u B18/9/1v (8), B45/9/6r (2), B45/9/7v (4), B45/9/8r (7), bosuγ-a-tu D225/1v B45/9/8v (6), B50/3/10r (2), B50/3/10v (7), bosuγči D10/11r B50/3/11r (5), B50/3/5v, B50/3/6r (3), bosuγsan B55/4-l/2v B50/3/6v (6), B50/3/7r, B50/3/7v, B50/3/8r bosuγun-daki E8/7v (2), B55/2/11r, B55/2/19r, B55/4-IV/20v, bosun B55/4-IV/21v, B55/4-IV/22r, D10/3r, B55/4-IV/23v, B55/4-IV/25r, B55/4-IV/25v, D100/6v B55/4-IV/26r (2), B55/4-l/2v, B55/6/2r, bosuquy-a B61/2/3v B55/6/5r, B55/7a/1v, B55/7a/3r, B55/7a/5r, bosuy-a B65/1/3v B61/1/2v, B61/1/3r (2), B61/1/5r, B61/1/5v, boti D271/7v B61/2/5r, B61/2/6r, B65/1/5v, B65/1/6r, boyinuγ D77/3r B65/4/2v, B161/1/13v, D10/2r, D25/3r, bö=gesü B45/9/6r, B45/9/7r, B45/9/8r (2) D77/4v, D79/1/10r (7), D79/1/10v (6), böge=sü B45/9/7r (2), B45/9/7v, D166/2r D79/1/11r (2), D79/1/5r, D79/1/5v, D79/1/6r böge=tele B62/1/37r (2), D79/1/6v, D79/1/7r (3), D79/1/7v, böged B39/11/20r, B39/11/20v, B45/2r, B55/1/2v, D79/1/8v, D79/1/9v (2), D99/9r, D140/2v, B55/2/20v, B55/2/21r, B55/4-l/6v, B81/2/2r, D141/4v, D159-5/2r, D159-5/2v, D159-5/5r, B81/2/2v (2), B161/1/14v (2), D141/3r (2), D166/14r, D166/2r, D166/2v, D166/6v, D159-5/2v, D159-5/3v, D159-5/4r (2), D178/1/4r, D178/2/1r (2), D178/2/1v, D159-5/5r, D159-5/5v, D271/2r, E8/3r D291/1/2r, E8/2r (2), E8/3v, E8/9v bögesü B45/9/2r, B45/9/6r (2), B45/9/6v, B45/9/7r boluγsan-a D100/2v (2), D100/3r (4), D217/4v, D217/5r (8), B45/9/7v (6), B45/9/8r (5), B45/9/8v (7), (6) B50/3/10r (8), B50/3/10v (7), B50/3/11r (5), boluγsan-ača B45/1v, E8/2v B50/3/7v (2), B50/3/8r (2), B50/3/9r, boluγ-san-ača D322/1v B50/3/9v (7), B65/17/4v (2), D79/1/10r (7), boluγsan-a-dur D221/1/6r (2) D79/1/10v (7), D79/1/11r (2), D79/1/7r (3), boluγsan-du D100/5v (2), D100/6r (5), D221/1/6r (2) D79/1/7v, D79/1/8v (2), D79/1/9r (7), boluγsan-dur D166/1v, D166/2r, D221/1/6r (2), D221/1/6v D79/1/9v (8), D111/2v, D140/2r, D166/5v, (2) D178/1v (2), D178/2r, D219/1/4v, boluγsan-i B61/1/4v, D79/1/5v, D79/1/6r (5), D79/1/6v D291/1/1v, D322/3v, D322/4r (2), E8/1v, boluγsan-ni B55/4-IV/20v E8/3v boluγsan-tu D100/6r bögesün D141/4r boluγsan-tur B55/4-IV/21r (2), E8/1v bögesütü D244/1v boluγsan-u B39/11/4r, B55/2/4r, B55/4-IV/21r, bögetele B62/1/36r, B62/1/36v (3), B62/1/37r B161/1/3r, D10/10r (5), D10/9r (2), D10/9v bögetel-e D141/2v (4) bögsün D159-5/3v boluγsn D10/5r bögüljikü D178/1/3r bolumui B39/11/5v, B45/9/5v, B50/3/7r, B55/2/5v, böke D25/8r, D166/11v, E8/7v B161/1/4r, D79/1/6v, D178/1/2r bökelen D77/3v bolun B18/7/5v (2), B18/7/6r, B39/11/11v, B45/2r, bölüge B39/11/15r, B39/11/16v, B45/9/2r (3), B55/4-III/16v (2), B161/1/8v, D166/1v, B45/9/2v (4), B45/9/3r, B45/9/4r, B50/3/2r D166/6v, D172/6v, D219/1/8r (2), D225/3v, (2), B50/3/2v, B50/3/3r (3), B50/3/4r, E8/4r B50/3/5r, B55/2/15r, B55/2/16v, B161/1/11r, bolun D178/1/3r B161/1/12r, D77/2v, D77/4v, D79/1/2r (2), bol-un B55/2/11v D79/1/2v, D79/1/3r (4), D79/1/3v, D79/1/5r, bolur D79/1/11v D79/2/1v, D166/6v, D178/1v, E8/3v bolurun B45/9/4r, B50/3/5r, D166/13v, D166/2r (2), bömber[e]gülün B61/2/1v D166/3v (3), D322/3v (2), D322/4r (2), bömbürülün B65/1/2r E8/1v (2), E8/2v, E8/9r böngtürege D25/5r bolur-un D79/1/4v, D322/3v, D322/4r, D322/4v böngtüregge D25/5r bolusi B161/1/14v, D172/7r böngtürge D25/4v, D25/5r (2) bolusu D141/1v, D141/2r börete D27/5v boluyu B50/3/11v, B55/1/1v, B55/1/2r, B55/1/2v (2), bös B55/2/7r, B161/1/5v B55/1/3r, B55/1/3v, B55/1/4r (2), D141/2r, bös-iyer B18/9/1v D322/4r bsang D178/1/1r, D271/1r, E8/2v bomara B50/3/4r bsang-un E8/2r bomra B45/9/3v bu=rtaγ B45/9/7v borban-ača D25/5v bučaγ-a B55/4-l/8r borbitu D225/1v bučaγaju D271/5r, D271/9v borbi-tu D225/1v bučal D141/4v bordaγu B65/1/4v budagčid? B55/4-II/14r borjigen-ü D225/1v budang D77/2r, D77/3v, D77/4v boru B61/2/4v, B65/1/5r, D25/5v, D166/7v, budangγurbasu D25/8r D225/1v, E8/4v budasatu B55/4-III/15r boruγ B39/11/12v, B55/2/12v budungγui D25/2r, D99/8v, D111/2r, D147/3r boruγan B161/1/9v budungγui-yi D25/2r, D99/8r, D111/1v bosaqu D172/4r buγ B18/9/2v, B45/9/8r bosču D79/1/2r (2) buγ-a D166/11v, D271/7v bosγaju D172/4r buγ-i D291/2/2r bosqaju B61/2/3v, D225/1v buγu-a B55/4-IV/25v bosqan B39/11/14v, B65/1/4r buγu-a-i B45/1r, D291/2/1v 298","buγu-a-yin B45/1r B65/17/3r, B161/1/12r, B161/1/1v, buγudai B18/7/6v B161/1/2r, B161/1/2v, B161/1/3v, B161/1/8r, buγu-yi D25/5r B161/1/8v, D25/7r, D25/7v, D77/5r, buγuyibčitu B81/2/1v D140/2r, D141/1v, D141/2r, D141/4r, bui B18/7/1r, B39/11/18v, B45/9/3r, B45/9/3v, D141/4v, D147/3r, D166/13r, D166/9v, B45/9/4r, B45/9/4v, B50/3/3v, B50/3/4v, D172/4r, D178/1v, D178/2r, D217/6v, B50/3/5r, B50/3/6r, B50/3/8r, B55/2/19r, D225/1v, D291/1/1v, D291/2/2r, D322/3v B55/4-l/3v, B55/4-l/4v, B65/4/1v, (3), D322/4r (2), E8/5v B161/1/13v, D25/2r, D27/1r, D27/2r, D77/2r burqan-a B39/11/1v, B55/1/1v, B55/1/2r (2), B55/1/2v, (3), D77/2v (11), D77/3r (6), D77/3v (2), B55/1/3r, B55/1/3v (2), B55/1/4r, B55/2/1v, D77/5r (3), D79/1/1v (2), D79/1/2r, B161/1/1v, D77/3r, D77/4r D79/1/3v, D79/1/4v (3), D79/1/6v, D79/2/1v, burqan-ača D322/4v D99/8r, D111/1r, D111/1v, D147/1v, burqan-bodisung B18/7/2r D147/2r (2), D147/2v (2), D219/1/4v, burqan-du D217/3r D225/1v, D286, E8/1r burqan-dur B18/7/2v, B45/9/7v, B50/3/10v, D79/1/10r bui-yin B39/11/2v, B55/2/2r, B161/1/1v, D77/2v burqan-i B55/7a/2v, B61/1/3v, D100/4v, D166/1r, bujar B39/11/3v, B39/11/4r, B39/11/7v, B50/3/12r, D166/1v, D166/2v, D221/1/3v, E8/1v, E8/2r B61/2/3v, B65/1/3v, B161/1/2v, B161/1/3r, burqan-iyar D178/2/1r B161/1/6r (2), D25/2r (2), D178/1/2r, burqan-tur D77/1v (2), D77/2r, D77/3v D178/1/2v (9), D178/1/3r (4), D178/1/3v (5), burqan-u B18/7/7r (5), B39/11/11v, B39/11/16v, D178/1/4r (4), D178/2/1r, D178/2/1v (3), B39/11/4v, B55/1/1r, B55/1/4r, B55/2/16v, D178/2/2r (5), D219/1/4v B55/2/4v, B55/4-IV/19r, B55/4-IV/24r, bujar-bar D178/2/1v, D178/2/2r B55/4-l/3r, B62/1/32v (2), B62/1/33r (2), bujardaγsan D178/2/1v, D178/2/2r (3) B62/1/34r, B62/1/34v, B65/4/3r, B81/2/2v, bujar-i D178/1/1r, D178/1/2r, D178/2/1r B161/1/12r, D10/5v, D77/1v, D77/2v (2), bujarlaγsan D178/2/2r D77/3r, D77/4v (2), D140/2v, D147/3r, bujarlan D25/8r D166/2v, D166/4r, D166/7v, D178/1/4v, bujar-tur D178/1/4r D219/1/5r, D221/1/3r (2), D221/1/5r, bujar-un D166/5v, D178/1/2v (2), D178/2/1r, D271/3v, D291/1/2r, D291/1/2v, E8/2r, D178/2/2v, E8/3v E8/2v, E8/4v, E8/9r bujar-yi D178/1/4r bursang B39/11/11v, B39/11/2v, B55/2/11v, bula B45/9/3r, B45/9/4r, B50/3/5r, D79/1/3v, B55/2/2r, B55/4-II/11r, B55/4-III/15r, D79/1/5r B55/4-IV/26r, B55/4-l/9v, B161/1/1v, bulaγ B39/11/7r B161/1/8v, D77/1v, D77/4v bulaγan D166/7v burtaγ B18/7/3r, B45/9/2r (6), B45/9/2v, B45/9/3v, bulaγsan B50/3/4r B45/9/4v, B45/9/6r (3), B45/9/7v (4), bulaju D79/1/4r B45/9/8r (7), B45/9/8v (8), B50/3/10r (2), bulan B50/3/3v B50/3/10v (6), B50/3/11r (5), B50/3/11v, bulγaγsan B45/9/3v B50/3/4r, B50/3/6r, B50/3/7v (2), B50/3/8r bulγan E8/4v (2), B55/2/8r, B55/4-IV/25r, B161/1/6r, bulγuldaγsan D244/1v D79/1/10r (7), D79/1/10v (6), D79/1/11r (4), bulidaγsan B161/1/7v D79/1/1v, D79/1/2r (5), D79/1/2v (2), buliduγsan B39/11/10r D79/1/3r, D79/1/4r, D79/1/7r (3), D79/1/7v buliyaγči D100/4v, D221/1/5r (2), D79/1/8r (2), D79/1/8v, D79/1/9v (2), buliyaldaqu B65/17/4v D166/7v, D178/2/1r, D225/1v bultuγsan B55/2/10v burtaγa-i D79/1/8v bultuγul D27/5v burtaγ-i B45/9/4r, B45/9/6v (10), B50/3/5r, B50/3/8r bum B45/1r, B55/1/1r, B55/1/4r (4), B50/3/8v (12), B50/3/9r (6), D79/1/5r, bumbai-i B55/4-IV/19v D79/1/5v, D79/1/7v (4), D79/1/8r (9), bumra D79/1/4r D79/1/8v (3) buq-a D79/1/10r burtaγlaγsan D79/1/10v buq-a-yin E8/7r burtaγlaγsan-i B45/9/5v, B50/3/7r bur=taγ-i B45/9/6v burtaγtai B50/3/3v bur=taγ-un B45/9/3v burtaγ-tai B45/9/3r (2), B50/3/4r, D79/1/3v (3) bur=taq-i B45/9/6v burtaγ-tai-yin D79/1/6v buraqan D141/1v burtaγ-tu B45/9/7r, B50/3/10r, D79/1/9v buraqan-tur D217/3r burtaγ-tu-yin B45/9/5v, B50/3/7r buraqan-u D217/2v burtaγ-ud D178/2/2r burataγ E8/4v burtaγ-ud-iyar D79/1/7v burqad B18/7/3v, B55/4-III/16r, B61/2/5v, B61/2/6r, burtaγ-un B45/9/2v, B50/3/4r, D79/1/3r, D79/1/4r B65/1/6r (2), D147/2v, D172/7r, D271/6v, burtuγ B39/11/8r, B50/3/10v, B50/3/2r (4), D291/2/1r, D322/2v B50/3/2v (2), B50/3/3r burqad-i D322/2v burtuγ-tai B50/3/3v burqad-iyar B55/7a/3v, B61/1/5v burtuγ-tu B50/3/8r burqad-un B18/7/7r, B39/11/19r, B55/2/19v, B55/6/3r, burtuγ-ud-i B50/3/8r B55/7a/2r, B61/1/3r, B61/1/4v, B161/1/13v, burtuγ-un B50/3/3r D147/1v buruγu B18/9/2r, B55/1/3v, B65/4/3r, D25/5r, burqan B18/7/1v, B18/7/2r, B18/7/3r (2), B18/7/3v D100/4v (2), D141/2v, D141/3r, D178/1/2r, (7), B18/7/5v, B39/11/11r, B39/11/16v, D221/1/5r, D225/5v B39/11/2v (2), B39/11/3v, B50/3/10r, buruγu-bar B55/2/14r B55/2/11v, B55/2/16r, B55/2/2r, B55/2/2v, buruγu-iyar B161/1/10v B55/2/3r, B55/4-II/10v, B55/4-II/11r, B55/4- buruγu-tan-i D217/3r, D221/1/3r II/11v, B55/4-III/14v (2), B55/4-III/15r, buruγuu D221/1/3r B55/4-III/15v (2), B55/4-III/16v (2), B55/4- buruγuu-iyar B39/11/14v l/2r, B55/4-l/9v, B61/2/3v, B62/1/32v, buruγuu-tan-i D291/2/2r B62/1/33r (2), B62/1/33v, B65/1/3v, buruγuy-a D221/1/5r 299","burun B62/1/34r (2), B62/1/34v (3) buyan-tu D140/2v, D141/4v, D166/7v, D291/1/2r, burwan-yin D77/5r E8/4r, E8/4v, E8/7v buryan D77/5r buyan-tur B50/3/11r busayi B81/2/2r buyan-u B39/11/2v, B39/11/5r, B39/11/5v, B50/3/12r, busiγu D271/7v, D291/2/1v B55/2/13v, B55/2/16r, B55/2/2r, B55/2/5r, busu B18/7/4v, B39/11/15r, B55/2/14v, B55/4- B55/2/5v, B55/7a/5r, B61/1/7r, B61/1/7v, IV/24v, B55/4-l/6r, B161/1/11r, D10/6r, B62/1/37v, B161/1/10r, B161/1/2r, D79/1/11r, D79/1/3r, D140/2v, D178/1/3r, B161/1/3v, B161/1/4r, D79/1/11v, D147/3r, D178/2/2r, D219/1/6r, D271/5v D219/1/1v, E8/8v busuber B18/7/2r buyan-yiar B61/2/5r, B61/2/5v, B65/1/5v, D159-5/6r, busučir D291/1/2r D172/6v, D172/7r busud B39/11/17r, B55/7a/4v, B61/1/7r, B65/17/4v, buyu B55/2/12v, D77/2r (3), D77/2v (2), D77/3r D147/3r, D221/1/7r (3), D77/3v (7), D77/4r (2), D77/4v, D77/5r busud-ača B62/1/36r (2), D79/1/7v, D166/2r, D166/2v, D178/2r, busud-ta B161/1/12v D178/2v, D322/3v, D322/4v, E8/2r (2) busud-tan B55/2/17r buyu. D77/3v busud-un B39/11/12v, B55/2/12v, B81/2/2v, buzar B39/11/8r, B55/2/3v, B55/2/4r, B55/2/8r (2), B161/1/9r, D100/4v, D166/13r, D221/1/5r, D99/8r, D99/8v, D111/1v, D111/2r, E8/8v D141/4v, D172/4r busui B61/2/4r bü=tügsen D166/6v busu-yi B62/1/36v büčileküi D244/2r busu-yin B18/9/2v, B55/4-l/8v, D166/1v, D178/1/2v, bügedü E8/5r D271/9r, E8/1v bügedü-yi E8/8r butaraγulun D221/1/5r bügedü-yin E8/6v, E8/7r (2) butaratal B55/4-IV/24r, B55/4-IV/24v bügü=de D178/2/2r butaratala D10/6v bügü=de-i D27/2r butartala D100/4v bügü=de-yi D140/2v butasi-yin D79/1/8r bügüde B18/7/7r, B39/11/18r, B55/1/1v, B55/2/18v buu B39/11/12v, B39/11/16v, B39/11/17r, (2), B55/2/20r, B55/4-II/11v, B55/4-II/12r, B39/11/3r, B39/11/7r, B45/9/3r, B45/9/4r, B55/4-II/13r, B55/4-IV/26v, B55/4-l/10r (2), B45/9/4v (2), B50/3/3v, B50/3/5r, B50/3/5v B55/4-l/9v, B61/1/6r, B65/4/3v, B161/1/13r, (2), B55/2/17r, B55/2/3r, B55/2/7r, D25/3r, D77/2v, D77/5r, D79/2/2v, D79/2/3r, B161/1/12r, B161/1/12v, B161/1/2r, D140/3r, D159-5/6r, D178/2/1r, D225/2r, B161/1/5v, B161/1/9r, D79/1/3v, D79/1/4v, D225/3v, D225/4r (2), D225/4v, D291/1/2v, D79/1/5r, D79/1/5v, D141/1v, D141/2r, E8/10r D166/12r, D219/1/4v, D271/2v (4), D271/3r bügüde-ber D225/2v (2), D322/3v (3), D322/4r (2) bügüdede B161/1/14r buu=dongdub=γ’arbo D217/1v bügüde-de B18/7/6v buu=dungjin=γ’arabu B65/17/1v bügüde-dü B39/11/20r buulγa D166/11v bügüdedür B18/7/4v buura D166/11v bügüde-dür B18/7/5r (4), B45/9/4v, B50/3/6r, B55/4-l/6r, buura-yin E8/7r D25/8v, D271/6r buu-u D25/7r, D286 bügüde-eče B39/11/12r, B55/2/12r, B161/1/9r buv-a=düngjing=γ’abo B55/4-IV/17v bügüdeger B18/7/2r, B18/7/2v, B18/7/5r, B18/7/6v, buv-a=küisi=damba B55/4-IV/17v B39/11/17r, B55/2/17r, B55/4-III/16v, buyan B18/7/5v, B18/7/6r (8), B18/9/1v, B18/9/2v B55/4-III/17r, B161/1/12v, D27/4v, D225/2r, (2), B39/11/15r, B39/11/17v, B39/11/18r, D271/1v B45/2v, B45/9/8r (2), B45/9/8v (2), bügüdeger-dür D79/1/8v B50/3/10v (2), B50/3/11v, B55/2/10v, bügüdegeri D79/1/1v B55/2/14v, B55/2/17v, B55/2/18r, B55/4- bügüdeger-i D79/1/1v IV/25r, B55/4-IV/26v, B55/4-l/10r, B55/4- bügüdeger-tür B45/9/6r, B50/3/7v, B55/4-II/13r, D79/1/5v l/6v (2), B55/4-l/9r, B55/7a/6r, B55/7a/6v, bügüdeger-ün B45/9/6v, B50/3/9r B65/17/5v, B65/4/1v, B81/2/2v, B161/1/11r, bügüdegür-tür D79/1/7r B161/1/12v, B161/1/13r, D27/3v, D77/1v bügüde-i B45/1r, B55/2/16v, B55/4-II/12v, B55/7a/6r, (5), D77/4r, D77/4v (4), D77/5r, D79/1/10v D27/2v, D159-5/2v, D159-5/5v (2), (3), D79/1/11r (2), D79/2/2v, D79/2/4r, D219/1/7r, D291/1/2v D140/3r, D141/1v (3), D141/4v, D166/10r bügüden-i D140/3r (2), D166/10v (4), D166/11r (6), D166/11v bügüden-yi D25/3r (5), D166/12r (4), D166/12v, D166/13v, bügüde-tü B55/4-II/13v D166/2r, D178/1/4v, D178/2/2v (3), bügüde-tür B55/4-IV/21v, D25/3v, D217/5v, D221/1/7r D225/1v (2), D225/2r (2), D225/3v, D225/4r, bügüde-yi B39/11/17r, B55/4-III/17r, B65/4/2v, D244/3r, D271/5v, D291/1/2v, E8/1v, E8/5r D77/2v, D79/2/2v, D99/9r (2), D141/3v, (2), E8/5v (2), E8/6r (8), E8/6v (8), E8/7r (9), D159-5/4v (2), D225/3r (2), D225/5r E8/7v (9), E8/8r (4), E8/8v (2), E8/9r bügüde-yin B55/2/20r, B55/4-II/13r, B55/4-l/5r, buyan-a B55/7a/6v B81/2/2v (2), D10/11r, D159-5/2v, D159- buyan-bar B65/1/5v 5/6r, D225/1v, D291/1/2r buyan-dur B18/7/5v bügüdü-tür B18/9/1v buyan-i B39/11/10r (2), B39/11/13v, B39/11/16v, büjige D219/2/3v B55/7a/4v, B161/1/12r, B161/1/7v (2), bükü B18/7/5r (2), B61/1/6v, B65/1/5v, D172/1v D140/2r, D141/4r, D271/8v, D291/1/1v, büküi B55/7a/4r, B55/7a/4v, B61/2/1v, B61/2/5r, E8/8r B65/1/1v, D77/5r, D172/6r, D244/2v buyan-iyar D166/6v, E8/3v büküi-ber D244/1v buyan-ni B55/1/3r, D271/5v büküi-i D77/3v buyan-ni-yi E8/6v büküi-yi D77/3r buyan-tan-i B55/2/10v, D291/2/2r bükün B39/11/15r, B45/9/7r, B55/2/15r, B161/1/11r, B161/1/7r 300","bükün-dür D225/5r bütügegči B55/4-II/14r, B55/4-IV/21v, D10/11r, bükün-e B55/4-l/4v, B55/7a/6r, B55/7a/7r D100/4r, D166/13r, D217/4r, D217/5v, bükün-eče B55/4-l/6v, B55/4-l/8v D221/1/4v, D221/1/7r bükün-i B45/2r, B55/6/5r, B81/2/2v, B161/1/12r, bütügegči-tür B55/4-II/11r D77/3v, D79/2/2v, D166/13r, D178/2/2r, bütügeged D219/1/5r D219/1/1v, D219/1/2r, D219/1/4r, D219/2/3r, bütügegsed-ün B55/4-II/12r E8/8v bütügegtün D159-5/2v, D159-5/5v bükün-iyen B39/11/10r, B39/11/9r, B39/11/9v, bütügeγči E8/8r B161/1/6v, B161/1/7v bütügejü B55/4-l/9r, D141/2r bükün-ni B55/6/7r, D159-5/2v, D159-5/4v, D159-5/5v bütügekü B45/2r, D225/3r bükün-tür B55/4-l/3r, B55/4-l/6v bütügeküi D322/4v bükün-yien B55/2/10v, B55/2/9r, B55/2/9v bütügeküi-yi D219/1/8r bükün-yier B55/4-l/4v bütügekü-tür B55/4-l/8v büle B39/11/13v, B161/1/10r bütügekü-yi B55/4-l/5v büli B55/2/13v, E8/1v bütügekü-yin D225/2v, E8/10r bülüg B50/3/5v bütügel[e]gsen D79/2/1v bülüge B45/9/4v bütügen B55/4-II/12v, B55/4-II/13r, B55/4-III/16v, bürgiljelel B55/2/16v B55/7a/6v, B55/7a/7r, B65/17/5r, B65/17/5v, bürgüd B61/2/4v, B65/1/4v, D172/5r D25/3r, D27/2r, D77/5r, D140/3r, D166/9v, bürgüljilen B161/1/12r D219/1/4r, D219/1/6r, D225/3r, D225/4r, büri B39/11/19r, B55/2/19v, B55/4-II/11r, D225/5r, D225/5v, D291/1/2v, D322/1v, B161/1/13v, D225/2r E8/3v, E8/5v, E8/7v bürid=tügsen B55/6/2v bütügsen B18/7/1v, B55/7a/3r, B61/1/4v, D147/2v, büridčü E8/8v D166/6r, D219/1/3r, E8/3v büridkü D225/4r bütügün B39/11/15v, B55/2/15r büridküi D99/9v bütüγ=sen E8/3v büridtügsen B39/11/5r, B55/2/5r, B55/7a/2r, B161/1/3v bütükü B18/7/2r, B18/9/1v, B65/4/4r, B161/1/14r, büridügsen B45/9/5v, B50/3/7r, B61/1/4v D77/3r, D77/4r, D166/14r, D225/4r, büridün D178/2/1r D271/6r bürigsen D79/2/2r bütüküi B81/2/2v bürigüljel B39/11/17r bütüküi-yin E8/9r bürikügül D178/2r bütükü-yin B18/9/2r, B39/11/19v, B55/2/20r, D225/4v, bürin B55/4-III/16v, B55/4-l/5r, B55/4-l/7r (2), D225/5r, E8/8r B55/4-l/9r, D140/3r, D141/4v bütümüi D25/7r bürin-iyer B39/11/20v, B161/1/14v bütün D166/1v, D166/2v, D244/1v, E8/1v, E8/2r büriyen-ü D77/4r bütütügei D79/2/3r bürkeger D166/2r büü B55/2/16r, B55/4-II/13v, B55/4-l/7r (2), bürkeji D219/2/2r B55/4-l/7v (4) bürkügen D166/3r (2) büübei-dür B61/2/1v bürküger E8/1v caγ’arwad-un D111/1v bürkügsen D77/3v, D322/2r caγ’rawadi-yin D27/1v bürkün E8/2r (2) č[a]γ D77/3r bürü B61/2/4v čab D79/2/1v, D244/2v bürüdkü-yin E8/5r čabč[i]qu-tu D25/4v bürüdüged E8/10r čabi-yi B61/2/2r, D172/2v bürüjü B18/9/1v čabur B61/2/1v bürün B18/7/6v, B18/9/1v, B45/1v, B55/7a/5r, čadabasu D141/1v B61/1/7v, D166/13r, D166/14r, D166/5v, čadamui D141/2v D178/1v, D244/3r, D322/2r, D322/2v, čadiraban D79/1/2r D322/3r, E8/1r, E8/3v, E8/8v, E8/9v čagarwati-yin D79/2/1v bürün-ü D291/1/2v čagʼiraγ B18/7/6r büs B39/11/7r, D141/1v čaγ B18/9/2v, B39/11/12v, B39/11/20r, büselgejü B65/1/4r, D172/4v B39/11/8v, B45/9/3r, B50/3/3v, B55/2/12v, büseligsen D141/1v B55/2/20r, B55/2/8v, B161/1/14r, B161/1/6v, büse-yi B65/1/4r B161/1/9r, D27/4r, D77/2r, D140/3r, büsü D172/4v D141/4v, D166/1v, D271/6r, D271/9r, D286, büsülen B61/2/4r E8/1v büs-yi D159-5/2r čaγ[a]n D25/6v bütege B45/2r čaγ’awda-un D25/1v bütegegtün-sayin D159-5/4v čaγ-a-dur D25/1v bütegen B45/2r, D225/3r čaγaja-yin B18/9/2r büteküi-yin D219/2/4v čaγan B18/7/3v, B18/9/1v, B39/11/18r, B45/1v, bütü=gegči E8/8v B45/9/3v, B45/9/5r (3), B45/9/5v, B45/9/7r, bütü=kü D166/12r B50/3/4r, B50/3/6r, B50/3/6v (2), B50/3/7r, bütü=küi E8/9v B50/3/9v, B55/2/18r, B55/4-IV/17v, B55/4- bütü=küin D166/13v IV/18r, B55/4-IV/18v (2), B55/4-IV/19r, bütü=küi-yin E8/10r B55/4-IV/25v, B55/4-IV/26r, B55/6/5v, bütübe D77/2v B61/2/1v, B61/2/2r (2), B61/2/2v, B65/1/1v, bütübei B18/7/2v B65/1/2v (2), B65/17/2r, B65/17/2v (3), bütüg D271/8r B161/1/13r, D25/5r (2), D27/4r, D27/4v, bütüg=gen D99/9r D27/5r (2), D77/3r, D77/4r (4), D77/4v, bütüge B45/1v, B55/4-l/7r, B55/4-l/7v, B55/6/7r, D77/5r (3), D79/1/4r, D79/1/6r (3), B55/7a/6v, D140/2v, D141/4v, D219/1/6r, D79/1/6v, D79/2/1v (5), D79/2/2r (2), D271/3r, D271/5r, D271/9v, D291/1/2r, D79/2/3r (2), D79/2/3v (2), D111/2v, D291/2/2r D140/1v, D140/2r, D140/3r (2), D141/1r, bütüged D166/6r, D178/1/4v, D178/2/2v D141/1v, D141/2r, D141/2v, D141/3v, 301","D141/4r (2), D141/4v (2), D159-5/1v, D159- čeberlegsen D172/3v 5/2r, D166/2v, D166/3r (2), D166/5r (2), čeberlen B61/2/3r, B65/1/3r D166/7v (2), D166/8r (4), D166/8v (2), čečed D79/2/3v D172/1v, D172/2v, D219/1/1r, D219/1/2r (2), čečeg B18/7/1v, B55/4-IV/17v, B61/2/2v, B61/2/3r, D219/1/2v, D219/1/3v, D219/1/4v, B65/1/2v, B65/1/3r (2), D25/2r, D79/2/4r, D219/1/5v, D225/1v, D225/2r (3), D244/1v D99/8r, D111/1v, D172/2v, D172/3r, (2), D244/2v, D244/3r, D271/6v, D271/7r, D172/3v, D291/2/1r, D322/1v, D322/3r (2), D271/7v, D271/8v (2), D271/9r, D291/1/1r D322/4v (2), D291/1/1v, D291/1/2v (2), D291/2/1r, čečeg-dür B55/1/2r D291/2/1v, D322/1v (3), D322/2r (2), čečege B65/17/1v D322/2v, D322/3r, E8/2r (3), E8/3r (2), čečegei-tü D172/3r E8/4v (4), E8/5r (3), E8/8r čečegetü B61/2/2v čaγan-tuni B45/2r čečegi-tü B65/1/2v čaγasun B18/9/1v čečeg-iyer B18/7/3r, B50/3/2v čaγ-dur D166/13r, D166/2r, D178/2v čečig B61/2/2v, D141/2r čaγ-i B62/1/36r čedkür D244/2v čaγlasi B39/11/5v, B55/2/5v, B55/6/5v, B161/1/4r, čegečin-eče D217/2v D77/2r, D77/2v, D77/3r, D244/2v čegeje-tegen B61/2/3v čaγlaši B18/7/2r čegeji D172/4r, D322/2r čaγraqu B55/4-IV/24r čegejibči D322/2r čaγtu B55/4-l/7r, B55/4-l/7v (5), B55/4-l/8v (2) čegeji-eče D221/1/3r čaγ-tu B39/11/8v, B55/2/9r, B55/6/4v (3), čegejin-tür-yien B65/1/3v B161/1/6v, D99/8r, D141/2v (2), D166/1v, čegel-iyer B161/1/11r D225/1v, D271/2v (4), D271/3r, D271/4r (2) čegeril[e]mü B55/2/17r čaγtur B45/9/2v, B50/3/3r, D178/2r čegerlemüi B39/11/17r, B161/1/12v čaγ-tur B55/4-III/16v (2), B65/17/3v, B65/17/4v, čeng-degen B65/17/5v D27/1v, D79/1/3r, D111/1v, E8/1v (2), E8/9r čengge=legsen B39/11/6r čaγ-un B18/9/2v, B39/11/10v, B39/11/15r, čenggejü B39/11/16v, B55/2/16r, B161/1/12r B39/11/8r, B55/2/11r, B55/2/14v, B55/2/8r, čenggeküi-dür D219/1/7v B55/4-III/16r, B55/4-IV/24r (2), B161/1/11r, čenggeküi-yin E8/10r B161/1/6r, B161/1/8r, D10/5v, D10/6r, čenggekü-yin B39/11/20r, B55/2/20r D225/2v, D225/3r, D271/9r, D322/2v, čenggel B55/4-l/10v D322/4v čenggelaγči D217/5v čaγ-ügei D291/1/2v čenggeldegülümü B39/11/13r čai B39/11/7r, B55/2/6v, B161/1/5r, D219/1/3v čenggeldegülümüü B55/2/13r, B161/1/9v čakarasambara B18/7/2r čenggelegsen B161/1/4r čakilaγan D25/8r čenggel-i D286 čakilbasu D10/8v, D217/2v, D221/1/2v čẹnggel-iyer D291/2/1v čakilγ[an]tu D217/4v čenggikü-yin B161/1/14r čakilγaju B55/4-IV/20r čengilegsen B55/2/6r čakilγan B39/11/12v, B39/11/17r, B55/2/12v, čenglejü D10/11r B55/2/16v, B65/17/4r, B161/1/12r, čereg B55/4-IV/19v, B55/4-IV/20v, B65/17/3v, B161/1/9r, D77/2r D10/9r, D100/2v, D172/6r, D217/4v, D286 čakilγan-tu D100/5r čereg-i B55/4-IV/23v, D10/7v čakilγ-a-tu D221/1/5v čereg-iyen D100/5v, D221/1/6r čal D140/3r, D291/1/2v čereg-üd-i D100/4v, D217/4r čalaγai B39/11/10v čereg-üd-ni D286 čalama-bar B81/2/1v čereg-üd-yi D221/1/4v čalamadan B81/2/1v čereg-ün B55/4-IV/22r, B55/6/2r, B65/17/3v, D10/2r, čalaqai B161/1/8r D10/2v čalayidus-iyar B161/1/8r čereg-yi D10/4v, D100/1v, D217/1v, D221/1/1v čalγai B55/2/11r či B55/4-l/3v, D10/11r, D10/7r, D25/2v, čalidas-bar B55/2/11r D25/3r (3), D25/3v (4), D25/4r (2), D25/4v čalidus-iyar B39/11/10v (2), D25/6r, D27/2v (2), D27/3r, D99/8v, čalma D159-5/5r D99/9r (3), D111/2r, D140/1v, D140/2r, čamadur D140/2v D147/2v, D166/13r, D166/4v, D217/1v, čamai D140/2r D221/1/1v, D244/2r (3), D244/2v (3) čambutib-un D25/2v či=meg B61/1/5r čang D79/1/2v či=sün B45/9/6r čangbuu=tiib-ün E8/10r čibaγ-a B65/1/2r čangdamani D159-5/3r čibegen B18/7/2v čar D79/1/1v, D140/2v čiber D141/3v, D291/1/1r, D291/1/1v, D291/1/2r čarabaγun-ača D172/4v čida=ba D79/1/4r čarai B18/9/2v, D219/1/3r čidaba B50/3/4r čarai-tai B65/17/2r čidabai B45/9/3v čarbaγun-ača B61/2/4r, B65/1/4r čidabasu D141/2r častu-yin B45/9/2r čidaγči D100/4r, D217/4r, D221/1/4v času B39/11/12r, B55/2/12r, B161/1/9r čidaγči-yin D219/1/1v časun-ača B50/3/5v čidal B39/11/15r, B55/2/14v, B55/4-l/3r, časutu B18/7/5v, B45/9/6v, B50/3/8v, B55/4- B161/1/11r, D225/4r IV/25v, D79/1/8r, D322/4v čidamui D141/2r (3), D141/2v, D141/3v časutu-yin B50/3/2v čidaqu B39/11/14r, B55/2/14r, B62/1/38r, času-tu-yin D79/1/2v B161/1/10v, D225/4r, E8/7v čayiγsan D141/1v, D271/7r čidaqui-ber B18/7/6v čebelejü B55/4-l/1v čidaqu-yin B45/9/5r čeber D141/4r, D291/2/1v čider B65/17/4v 302","čidkür B18/7/5r, B50/3/12r, D79/1/11v, D79/2/3v, čimig B39/11/7r, B55/2/7v, B55/4-IV/25v (2), D178/1/4r, D271/4v B55/4-IV/26r, B161/1/5v, D166/14r, čidkür-i B45/9/5r, B50/3/6r D217/6r čidkür-ün D79/1/5v čimiged B81/2/1v, B81/2/2r čiginaγalzan D172/2r čimigsen B55/4-IV/24r, B81/2/2r (2), D166/4r čiγnaγaljan B65/1/2r čimüge D166/2v, E8/2r čiγnaγalzan D172/2r čimüge-yi D25/1v čiγul[γan] D219/1/3r čin D79/2/4r, D271/8r čiγul=γan D140/1v čina=dus-un D10/2v čiγulγaju B18/7/3r činadu D219/1/5v čiγulγan B45/1r, B55/4-III/17r, B55/4-l/10r, D141/3v, činadusun B55/1/3r D159-5/2v, D159-5/4v, D159-5/5v, činadus-un B50/3/11r, B55/4-IV/22r, B55/4-IV/22v, D219/1/2v (2), D219/1/4r, D219/1/7r, D10/3v D219/1/7v, D219/1/8r, D271/1v, E8/10r činadus-yuγan D244/1v čiγulγan-i B62/1/36v, D219/1/5v, D219/2/2r činaγalčan B61/2/1v čiγulγan-iyar D166/4r, E8/2v činaγsi B55/4-II/12v, B55/4-l/7v, D140/3r, D271/4r čiγulγan-luγ-a D291/1/1r činar B39/11/18r, B55/2/18r, B55/7a/1v, čiγulγan-ni B55/4-l/3v, B55/4-l/4v, D159-5/1v, D159- B55/7a/2r, B61/1/1v, B61/1/3r, B61/1/4v, 5/3r, D159-5/4v, D271/3v B62/1/32r, B62/1/33r, B62/1/33v, čiγulγan-tur B55/4-IV/18v, B62/1/36r B161/1/13r, D77/3r (2), D77/4v, D79/2/1v, čiγulγan-u D25/7v, D219/1/4r, D271/7r D147/1v, D178/2/1r, D322/1v, E8/5r čiγulγan-yi D271/6r činar-i B55/4-IV/22r, B55/4-IV/24r, B55/7a/3r, čiγulqui B18/7/6r B55/7a/4r, B61/1/4r, B61/1/6r, B61/1/6v čiγurl[a]qui B65/17/3v činar-iyar B55/7a/3v čii D100/1v, E8/3r činartu B161/1/3r, D178/2/1v čiken D77/3v činar-tu B39/11/4v, B55/2/4r, B55/4-l/2v, D79/2/1v čiken-ben D271/2v (2), D166/6r, D271/3v, D271/8v, D322/2v, čiketü D25/4v E8/3v čikilγan B55/4-II/13v činar-tur D178/1/2v čikin B45/9/5v, B50/3/4v, B50/3/6r, B50/3/7r, činartu-yuγan D244/1v D77/4r, D79/1/4v činarun B39/11/4r, B55/4-l/2v, B55/4-l/9v, čikin-i B45/9/3v, D79/1/5v, D79/1/6v B161/1/2v čikin-iyer B39/11/15v, B50/3/8r, D79/1/7v činar-un B18/7/2r, B55/2/3v, B62/1/32r čikin-ü B45/9/4v, D322/2r činar-yi B65/1/6r, D10/2v, D172/7r čikin-yier B55/2/15r čindamani B61/1/3r, D77/4v, D79/2/1v, D141/1v čikitei-yin D27/5r čindamuni B62/1/32v čiki-yi D172/2v činege B55/4-l/4v čilaγu B39/11/15v, B55/2/5v, B55/2/8v, B65/17/3v činegen D166/11v, D166/12r čilaγud D147/2r čing B18/7/3r, D77/3r, D100/3v, D221/1/4r čilaγu-i B55/2/15v čingdamuni B55/7a/2r čilaγun B18/9/1v (2), D322/3v činggeju B18/7/6v čilaγun-tur D141/3r činggiküi B18/7/4v čilaγun-u B45/9/6v, B50/3/8v, D79/1/8r činggis D79/2/1v čilaγuu B39/11/5v, B39/11/8r, B161/1/4r, B161/1/6r činglegür-iyer B50/3/5v čilan D178/1/4v činu-a B39/11/12r, B161/1/8v, D141/2v čilekü B55/4-l/9v činü B55/2/12r, B55/6/2v, B61/2/5r (2), B61/2/5v čilekü-yin D225/4r (2), B62/1/34r (2), B62/1/34v, B65/1/4v, čilen B61/2/5r B65/17/3r (4), D25/2r (2), D25/2v (4), čilγ? B18/9/2v D25/4r, D25/4v, D25/5v, D77/3v, D79/2/1v, čilu B161/1/11v D79/2/2r, D99/8r, D99/8v (5), D111/1v, čim[a]yi D141/4r D111/2r, D141/4r, D166/6r (2), D166/6v, čim[a]y-i D291/1/1v D166/7v, D172/5r, D172/5v (2), D172/6v čim[e]getü D217/4v (2), D172/7r, D225/1v (5), D225/2r (4), čima=dur D219/2/4r D291/1/1v, D291/2/1v, E8/3v (2), E8/4r, čimadur D140/1v, D141/4v, D271/7v, D271/9r, E8/4v D271/9v, D291/1/1r činü-a D172/6v čimai B55/6/5v, D140/3r činükü D244/1v čimai-i D159-5/5v, D291/1/2v činv-a-yi D25/4v čimai-yuγan D217/6v činv-a-yin D27/5v čimai-yuuγan B55/6/5v čiquγ B55/4-l/3v, D172/2v čimar B55/4-IV/25r, D166/8v čiqula B18/7/7r, B65/4/3r, D77/4v, D322/3r čima-tur B55/4-IV/19r čir[a]i D25/4v čimaya D141/4v čiraγsi D271/2v čimayi D159-5/2v, D244/1v (3) čirai B18/7/5v (2), B55/4-IV/24r, D10/5v čimayi-yuγan D244/3r čirai-tai B55/6/1v čimeg B55/4-IV/25r, B55/6/7v, B55/7a/1v, čirai-tu D100/5r, D217/4r, D221/1/5r B55/7a/2r, B55/7a/3r, B61/1/2v (2), D77/4v, čirayitai B55/4-IV/18r D221/1/7v, D322/2r (5), E8/10r čirgerüdel B55/4-IV/24r čimeg=len D77/4r čisun B55/6/5v, B81/2/2r, D79/1/1v, D79/1/7r, čimEg=sen B55/7a/2v D322/4r čimeg-eče B55/4-l/2v čisun-ača D79/1/5v čimegetü D100/5r čisun-iyar B45/9/6v, D79/1/8r čimeglegsen D77/4v čisun-yiar B50/3/8v čimegsen B61/1/3v, D10/5v, D77/3r, D322/2r, E8/2v čisutu D25/5v čimeg-tü D77/4r, D221/1/5v čisuyin-yi D111/2r čimge D219/1/7r čisün B50/3/7v 303","čisün-eče B45/9/4v čubuγu-tu D172/2r čisün-iyer B45/9/6r čubural B18/7/1v, B45/1v, B50/3/1v čisüyin-yi D111/2r čuburil B45/9/1v čočiqu D172/5r čuγčilaγči B18/9/1v čočiqui-tur B65/1/4v čuγlaju D225/1v, D225/2r (2) čog’a D178/1v čuγlan D225/1v čoγ B18/7/6r, B18/9/2v (2), B39/11/12v, čuqaγ B45/9/3v, B50/3/4v, B61/2/2r, D79/1/4r, B39/11/17v, B39/11/5r, B39/11/5v, B55/1/3r, D219/1/1v, D219/1/7v B55/2/12v, B55/2/17v, B55/2/5r, B55/2/5v, čuquγ B55/4-l/5r, B81/2/2v B55/2/9r, B55/4-l/9r, B55/6/7v, B81/2/2r, čuqula B65/1/2r B161/1/12v, B161/1/3v, B161/1/4r, čuugilduγsan B39/11/8r, B55/2/8v, B161/1/6r B161/1/6v, B161/1/9v, D166/10v, D166/14r, čuugiyal B55/2/12r D166/9r, D178/1/4v, D217/6r, D219/2/4r, čuugiyan B39/11/12r, B161/1/9r D225/3v, E8/10r, E8/6r, E8/7v, E8/8v čоγluju B61/2/1v čoγčalaγsan B18/7/3r d/t[…] D77/4r čoγčar[a]γuluγsan D172/4r dabqurlaγsan D166/3r čoγča-tur D225/2v dabtuγai D271/2v čoγ-i B55/2/11v, B55/4-l/6v, B161/1/8v, D166/6v, dadar D219/1/2r E8/4r dadu B18/7/3r (2) čoγlaju B65/1/2r daginas B50/3/10v, B55/4-II/11v, B55/4-III/15r, čoγlan D172/2r B61/2/3v, B61/2/4r (2), D271/6v čoγnuyiγsan D159-5/3v (2) daginasun B65/1/4v čoγtai B61/2/3v daginas-un B55/2/19v čoγtay-a B65/1/4r Dagini B18/7/2r, B18/7/4r, B18/7/4r, D286 čoγtu B18/7/2r, B18/7/4r, B18/7/7r, B55/4-II/14r ḍagini D172/7r (2), B55/4-l/6v, B65/1/2r, B81/2/2r, D172/4r, daginis B55/4-II/11r, D79/2/3v, D166/13v, D172/4r, E8/10r D172/4v (2), D219/1/1v, E8/9r čoγ-tur D217/6r ḍaginis D178/1/2v čoγu B39/11/8v Daginis-tur B45/9/7v čoγuqur D79/1/6r daginisun B65/1/3v, B65/1/4r čoγurai D172/2r Daginis-un B18/7/7r, B39/11/19v, B55/4-IV/18v, čoγurqai B61/2/1v, B61/2/2r B55/7a/3v, B62/1/34r, B62/1/36r, B65/17/2v, čoγ-yi B39/11/11v B161/1/13v čokilγatai B61/2/1v ḍaginis-un B61/1/6r čol E8/3v daginis-yin B65/17/3r čolu D79/2/2v daγ[u]daqu E8/5v čolutan D166/6v, E8/4r Daγ-a E8/7r čolu-yin E8/6v daγad-[qan?] D140/2r čomčaγlan D322/2r daγadqamui B39/11/14r, B161/1/10v, D271/9v čongginaqui B61/2/1v, B65/1/2r, D172/2r daγadqamuu B55/2/14r čongginaqui-tur B65/1/3r daγaDqan B55/4-l/7r, D271/9r čonu B18/9/2r daγaDqaqui-yin B55/4-l/7v čoqum B55/6/5v daγaγči B55/6/5r čoqur B50/3/6v ḍaγaγulaju D172/4r čorji B39/11/1r, B55/2/1r daγaki D166/11v čouqur B45/9/5r ḍaγaldaγulju B39/11/20v, B161/1/14v čouraqai D172/2v daγalγaγsan D166/12r čourqai B65/1/2r (2) daγan B39/11/14v, B55/2/14v, B62/1/34r (2), čoyičuraγsan B61/2/3v B62/1/34v (2), B161/1/10v, D79/2/3r, čoyičurγuluγsan B65/1/4r D147/3r, D271/4r čoyisangdanjinbalsambuu B45/2r daγaqu D322/3v čöb B161/1/6r daγsan B45/9/6v čöberegüü B39/11/17r daγu B65/1/2r, B65/1/2v čöbergü B161/1/12r daγu=daγsan E8/8v čöberigü B55/2/16v daγu=daju D79/1/4r čöb-ün B39/11/8r, B55/2/8r, D322/4v daγu=damui D166/11r, E8/5v, E8/6r, E8/6v, E8/7v čögebüri B18/9/2r daγubar D271/3r čöl B55/6/5v, D166/6v daγudaγsan D166/12v čöm B39/11/11r, B39/11/13v, B39/11/18v, Daγudaju B45/9/3v, B50/3/4v, B55/2/21v B39/11/20r, B39/11/3v, B39/11/4r, ḍaγudaju B39/11/21r, B161/1/14v B39/11/5r, B39/11/7v, B55/2/11r, B55/2/13v, daγudamui D166/11r (2), D166/11v (2), D166/12r, B55/2/18v, B55/2/20v, B55/2/3v (2), E8/5v, E8/6r (7), E8/6v (5), E8/7r (4), E8/7v B55/2/4v, B55/2/8r, B161/1/10r (2), (3), E8/8r (3) B161/1/13r, B161/1/14r, B161/1/2v (2), daγudamuiolan E8/6v B161/1/3v, B161/1/6r, B161/1/8r daγudamuiörüne E8/7r čöm-i B55/2/13v, B55/2/14r, B55/2/6r, B161/1/10r, daγudan B55/2/10v, B55/2/11r, B55/2/9r, B55/2/9v, B161/1/4v, B161/1/7v B161/1/6v, B161/1/7r, B161/1/7v, čöm-yi B39/11/10v, B39/11/14r (2), B39/11/6r D291/1/1v ču B39/11/11r, B39/11/16v, B39/11/17r, ḍaγudan B39/11/10r, B39/11/10v, B39/11/9r, B39/11/17v, B39/11/2v, B45/1r, B45/1v, B39/11/9v, B161/1/7v B55/2/11v, B55/2/15v, B55/2/16r, B55/2/17r, Daγudan-iyar B18/7/3r B55/2/2r, B161/1/12r, B161/1/12v (2), daγudaqu D27/1r, D166/9v B161/1/1v, B161/1/8r, D178/1/4v, daγudaqu-yin B55/4-l/7r, D271/2v D178/2/2v (2), D225/4r (3) daγu-dur D79/1/11v čubaral D159-5/1v, D159-5/3r, D159-5/4v daγulγ-a D219/1/7r čubuγučaju D286 ḍaγulγ-a B65/17/4v 304","daγulγ-a-yi D217/1v Darasun B45/9/7r, B50/3/10r, D79/2/2v (2), D79/2/3r daγulju B65/17/5v darasun-i D166/7r, E8/4r Daγun B18/7/1v (2), B18/7/5v, B45/9/1v, darasun-yiar D79/2/2r B50/3/11v, B50/3/1v, B61/2/2r, B61/2/2v, darγai D166/11v B61/2/4v, D25/7v (2), D77/2r, D79/1/11v, Dari-bar D10/3r D140/2r, D141/2v, D166/11v, D166/4v, darlamuu B55/2/14r E8/3r darlaqui-dur B55/2/14r daγun-dur B50/3/11v darma B18/7/3r Daγun-i B18/7/2r daru=qu D77/4r ḍaγun-i D172/2r (2) ḍarubasu D141/3r Daγun-iyar B45/9/3v, D79/1/4r daruγad B55/4-IV/22r, D10/2v daγun-yiar B50/3/4v daruγadaγ[a]d D219/1/5v daγural-a D286 daruγči B55/1/3r, B55/1/3v, B55/4-II/14r, B55/6/3v, Daγurisqaγči B65/4/2v B55/7a/6v, B65/4/3r, D10/8v, D100/2v, daγurisqaqu D225/3v D217/2v, D271/2r daγurisqu D79/2/4r ḍaruγči D221/1/2v daγurisqu-yin D225/5r daruγčid-un D25/7v daγusba D225/1v (3), D225/2r (2) daruγdaγuluγči D10/10v, D10/3v daγu-tu B18/7/6r ḍaruγdaqui-dur B161/1/10v daγu-yi B61/2/1v, B65/1/2r daruγsan B55/1/1v (2), B55/1/2r, B55/1/2v, B55/1/3r daki B61/2/1v (2), B55/1/3v, B55/1/4r, B55/4-IV/23v, dakin B45/9/6r, B55/4-IV/25r, D77/4r, E8/7v D10/5r, D77/3v ḍakin B39/11/18v darui D147/2r, D178/2/2v dakin-a B39/11/10r, B161/1/7v daruju D178/2r Dakin-i B55/6/3r ḍaruju B65/17/5v dal[ay]iγsan B65/17/4r darulaγdaqui-dur B39/11/14v Dalai B18/7/1v, B18/7/2r, B18/7/4v (2), B18/7/4v, ḍarulamu B39/11/14r B18/7/7r, B39/11/5v, B45/9/1v, B55/2/5v, ḍarulamuu B161/1/10v B55/2/6v, B55/4-IV/22v, B55/4-l/8r, darulaqu B55/2/10r B62/1/34r, B65/1/1v, B161/1/4r, B161/1/5r, ḍarulaqu B39/11/9v, B161/1/7r D25/6r, D27/3v, D77/5r, D79/1/1v, D79/2/4r, Darumta D178/1/3v (2) D111/3r, D159-5/2v, D159-5/3r, D159-5/4v, darun B62/1/36r D159-5/5v, D166/11r, D166/12r (2), ḍarun D141/3v D166/3v, D172/1r, D219/1/3v, D219/2/2v, daruqu D77/2v (2) D244/1v, D322/4r, E8/6v, E8/8r daruqui-yin D79/1/5v ḍalai B39/11/6v, D172/7v daruqu-yin B50/3/6r Dalai-ača D79/1/6r, D322/4r darusun D79/1/9v Dalai-bar D10/3r darusun-tur B62/1/36v Dalai-dur D10/9v Daši γ’amun D219/2/4r Dalai-luγ-a E8/2r datu B18/7/3v Dalai-yin B45/9/6v, B45/9/6v, B50/3/8v, B50/3/9r, dawayiwaγza D271/1v B81/2/2v, D79/1/8r (2) dayaγar B45/1v, B55/2/11r, B55/2/18v, B55/4-l/10r, Ḍalai-yin D291/2/1r B161/1/13v, B161/1/8r dalai-yuuγan D219/1/2r ḍayaγar B39/11/11r, B39/11/18v dalan B18/7/2r, D166/10r, E8/6r dayaγar-a B55/7a/4r dalang D25/5r dayan B55/7a/4v, B61/1/6r dalayiγsan B55/6/2r dayang B55/6/5r Dal-a-yin D271/2r dayi=sun-i D10/10v dalda B39/11/13r, B55/2/12v, B55/7a/3v, B61/1/6r, dayini B55/1/1v (2), B55/1/2r, B55/1/2v, B55/1/3r B161/1/11v, B161/1/9v (2), B55/1/4r dalda-i B55/2/15r dayin-i B55/1/3v (2) daldalaγuluγad B55/4-IV/22v dayin-tu B55/4-l/8r daldalaγul-un D10/3r dayiriγad D79/1/4r dalda-yi B39/11/15v dayisun B39/11/12r, B55/2/12r, B55/4-l/3v, B55/4- dalha B55/6/5v l/6r, B55/4-l/8r, B55/4-l/8v, B55/6/4r, Dali-bar B55/6/3r B161/1/8v, D10/6r, D77/2v, D100/4v, daliγsan B55/4-l/2r D141/2r, D141/3r, D159-5/5r, D166/1v, dallaqui-yin B55/4-l/7v D219/1/6r, D219/2/4r, D225/3v, D271/1v, dallaqu-yin D271/2v D271/2r, D271/4v, D271/5r (4), D291/2/2r dalu D111/3r ḍayisun B65/17/5r, D221/1/2r damar-i B81/2/1v dayisun-a-yi D141/4v damarlaqu B161/1/11v dayisun-dur D10/8r ḍamarlaqu B39/11/16r dayisun-i B39/11/14r, B55/2/14r, B55/4-IV/19v, Damba-yin B61/1/6r B55/4-IV/20r, B55/4-IV/22r, B55/4-IV/22v, damjilaqu B55/2/15v B55/4-IV/23r, B55/4-IV/24v, B55/6/6v, dandara-yin B18/7/3r, B18/7/3v (3) B65/4/3v, B161/1/10v, D10/3r, D10/3v, dandaris-un B18/7/2r D10/4r, D10/6r, D10/6v, D10/8v, D100/2r Dandiris-un B61/1/6r (3), D100/2v, D100/3r, D100/3v, D100/4r, dangba D217/1v D100/6r, D217/2r, D217/2v, D217/3v (2), dangdarasun B55/7a/4r D217/5r, D221/1/4r (2) dara D166/9v ḍayisun-i B65/17/4r, B65/17/4v, B65/17/5r (2), dar-a B55/4-III/14v, B55/4-III/15r D221/1/2r, D221/1/2v, D221/1/4v, daraγ-a D286 D221/1/6v daraγabar B55/2/13r, B161/1/9v dayisun-ni B55/4-II/13r, B55/4-III/16v, B55/4-IV/19v daraγ-a-bar B39/11/13r (2), B55/4-IV/21r, B55/4-IV/23r, B55/4- daraγtuγai B55/4-IV/25r 305","IV/24r, B55/4-IV/24v, B55/4-l/8r, B55/6/6v, degereben B65/1/3v D25/7v, D79/2/2v degereče D141/3r dayisun-tur B55/4-II/13r, D271/5r degere-e D79/1/2r Dayisun-u B18/7/5v, B18/7/5v (2), B18/7/6r, B55/4- degere-eče D178/1/3v, D178/2r IV/21v, B55/6/4v, D10/2r, D10/3r, D10/7r, Deger-e-eče D141/3v D10/7v, D10/8r, D100/1v, D217/1v, degereged B39/11/19r D217/4r, D219/1/5v, D221/1/1v degereki B55/6/5r, D77/3v ḍayisun-u B65/17/3v, B65/17/4r, B65/17/5r, D221/1/2r degerem B161/1/8v dayisun-un D286 degereme-e-ü D219/1/6r dayisun-yi B55/4-l/8r degeriged B55/2/19r dayitan-iyar D322/2r degerim B39/11/12r, B55/2/12r dayusun-i D217/2r degerim-ün D141/4v, D291/1/2r de D79/1/4v degermen D166/1v de[l]geregül D291/1/2r degerme-ün B18/9/2r debel D141/4r, D178/2r (3), D178/2v (2) degerm-e-yi D271/4v debel-i D178/2r degesi B65/17/4r deberlegsen E8/2v degesi=de D79/1/11v debeseger B55/2/7r degetü B65/17/2r debeseger-tür B55/2/6v degü D77/1v, D77/2r debesker B39/11/7r, D178/1/3r, D178/2r degüdegerčü D217/4r debesker-dür B18/7/2v degüdegerel D77/3v debesker-tür B39/11/6v degüderčü D100/5r, D221/1/5r debil D291/1/1v degürin B61/2/3v, B161/1/9v, D221/1/5r debisker B161/1/5r degüü B18/9/2r, D77/4v, D141/3v, D271/7r, debisker-tür B161/1/4v D291/1/1r debter D271/7v degüüren B39/11/13v (2) ded B45/9/2v (3), B50/3/3r (3), D79/1/3r (3) degüürin B55/4-l/3r, B55/4-l/4v, B161/1/10r deg[e]ji D219/1/3v del D10/2v, D166/11v degdegen B39/11/11v del[e]kii-eče D219/1/5r dege[g]šide B81/2/2v del[e]kii-yin D219/1/4v, D219/1/5r, D219/1/7v dege=rem-yin D140/2v dele B55/4-IV/22r degedü B18/7/2r, B18/7/5r, B45/1r (2), B45/9/6v, dele=kei-yin D166/13v B50/3/9r, B55/1/4r, B55/4-IV/18r (2), deleger B55/2/5r B55/4-IV/19r, B55/4-l/3v, B55/4-l/5r (2), delegeren D178/2/2v B55/6/3r (2), B55/7a/6r, B61/2/1v, B61/2/4v, delekei B39/11/10v, B39/11/1r, B39/11/2r, B61/2/5v, B62/1/32r, B62/1/32v (3), B55/2/11r, B55/2/1r, B55/2/1v, B55/2/6r, B62/1/33r (2), B62/1/33v (2), B62/1/34v, B161/1/13r, B161/1/1v, B161/1/8r (2), B62/1/35r (2), B62/1/36r, B65/1/1v, D166/4r B65/1/5r, B65/1/6r, B65/17/1v, B65/17/3r, delekei-dür B18/7/2v, D225/3r B65/4/3r, B81/2/2v, D77/3r (3), D77/3v (2), delekei-eče D25/7r D77/4r (3), D77/4v, D79/1/7r, D79/1/7v, delekei-luγ-a D166/2v D79/1/8r, D141/1v (2), D141/2r, D147/1v, delekei-yi D77/3v D147/2v (4), D159-5/3v, D159-5/5v, delekei-yin B18/7/2r, B18/7/2v, B18/7/5r, B39/11/10r, D166/5v, D166/8v, D172/1v, D172/5v, B39/11/11r (2), B39/11/14r, B39/11/17v, D172/7r, D178/1/4v, D178/2r, D217/6v, B39/11/18r, B39/11/18v, B39/11/20r, D219/1/1v, D219/1/2r, D219/1/3r, B39/11/21r, B39/11/5r, B39/11/5v, D219/1/7v, D221/1/7v, D225/3r, D225/4v, B39/11/6r, B39/11/7v, B39/11/8v (2), D225/5r (3), D271/1v, D271/2r (2), D271/3r, B39/11/9r, B39/11/9v, B55/2/10r, B55/2/10v, D322/2r, E8/10r, E8/3v, E8/5r, E8/7v, E8/8r B55/2/11r, B55/2/11v, B55/2/14r, B55/2/17v, degedü-i B81/2/2v B55/2/18r, B55/2/19r, B55/2/20v, B55/2/21r, degedüs-tür D225/4v B55/2/5v, B55/2/8r, B55/2/9r, B55/2/9v, degedüs-ün B39/11/20r, B55/2/20r, B161/1/14r B55/6/5r, B161/1/10r, B161/1/12v, degedü-yin D217/6r, D219/1/3v B161/1/13v, B161/1/14r, B161/1/14v, degeg=side B62/1/36r B161/1/1r, B161/1/3v, B161/1/4r, B161/1/4v, degegsi B18/7/5v (2), B55/4-l/2r, D111/3r B161/1/5v, B161/1/6v, B161/1/7r (2), degegside B50/3/12r B161/1/7v, B161/1/8v, D159-5/1v, D159- degegši D221/1/3r 5/3r, D159-5/4v, D166/2v, D166/3r, degegšid D217/2v D166/5v, D219/1/2v, D219/1/3v (2), degeji B39/11/7r, B55/2/2r, B55/2/7r, B161/1/5r D219/1/4r, D271/6r, E8/2r (2), E8/2v, E8/3v, degeji-i B161/1/1v E8/6r degeji-yi B39/11/2v deleki-dür D271/4v degel D271/7r deleki-yin B55/2/8v, E8/9r deger[e]ben D100/1v deleng D166/11v, E8/7r, E8/7v (2) degere B18/7/2v (2), B18/7/3r, B18/7/3v, B18/9/2v, delge[re]tügei D79/2/4r B45/9/1v, B45/9/3v, B45/9/4r, B45/9/5r, delgegsen B61/2/2r, D172/2v B45/9/5v, B55/4-IV/20r (2), B55/4-IV/21v, delgemel B18/7/3r B55/4-IV/22r, B55/4-IV/23v, B55/4-l/6v, delger B39/11/5r, B161/1/3v B62/1/33r, D10/2v, D25/4v, D79/1/2r, delger[e]=gülügsen B55/7a/3v D79/1/6r, D100/1v, D159-5/5v, D166/10r, delger[e]gül D140/2v D166/4r, D166/9v, D322/1v, D322/4r, E8/2v delger[e]gülen E8/6v deger-e B45/1r, B50/3/2r, B50/3/4v (2), B50/3/6v, delger[e]gülügči-i B81/2/2v B50/3/7r, B55/4-IV/19r, D10/2r, D10/8r (2), delger=küin E8/5r D25/4v, D77/3v, D79/1/4r, D79/1/4v, ḍelgeraγsan B65/17/1v D141/2v (2), D141/3r, D217/1v, D217/2r (2), delgere=gülküi B18/7/5v D221/1/1v, D221/1/2r, D221/1/2v, delgere=küi B18/7/5v D221/1/3r, D244/2r, D271/2r, E8/6r delgere=tuγai D79/1/11v 306","delgereg=sen D77/3r doγsin B18/7/5v, B45/9/2r, B45/9/3r (4), B45/9/3v, delgereged D159-5/6r, D219/1/4r, E8/4v B45/9/4r, B50/3/2r, B50/3/3v (3), B50/3/4r, delgeregsen D77/3r, E8/7r, E8/7v B50/3/4v, B55/4-l/3v, B61/1/5v, B81/2/1v, ḍelgeregsen B65/17/2v B81/2/2r, D79/1/2r, D79/1/3v (3), D79/1/4r, delgeregül B55/4-l/6v, D141/4v, D219/1/6r, D271/8r D79/1/4v (3), D79/1/7r, D141/2v (2) delgeregül[ü]ged D219/1/5r doγsiraγsan B55/6/3v delgeregülegsen E8/7v doγšin B45/9/4r, B55/7a/3v delgeregülküi D219/2/4r dolgisaqu B55/2/12v, B161/1/9r delgeregülkü-yin D10/7r dolgisqu B39/11/12v delgeregülügči B55/6/4v dolu=γan B45/9/3r delgeregülügsen B55/4-IV/25r doluγan B18/7/4v (2), B18/7/7r (2), B45/9/3r (2), delgeregülün B55/7a/2v, D225/5v B45/9/4r (3), B50/3/3v, B50/3/4r, B50/3/4v delgerejü D79/1/6v, D225/3v (2), B50/3/5r, B55/7a/3v, B61/1/5v, delgerekü B18/9/2v, B45/2v, B55/7a/4v, B81/2/2v, D79/1/3v (3), D79/1/4v (3), D141/3r (2), D178/1/4v, D244/3r D159-5/3v, D166/10r (2), D219/1/6v, E8/6r ḍelgerekü B65/17/5v (2) delgereküi B65/17/2r, D77/4r doluγan-ta D141/2r (2) delgereküi-yin D219/1/6v (2) doluγan-tai D141/2r, D141/3r delgerekü-yin D225/4v dondobiran D219/2/1v delgeren B161/1/9v, D166/7v, D225/3v, D225/4v dongγu[d]jü B61/2/4v delgerenggüi D10/2v dongγuddaju D172/5r, D172/5v delgerenggüi-yin D219/1/2v dongγudtaγči D291/1/1v delgeretuγai D79/1/11v dongγudtuγči B55/4-IV/22v, D141/4r delgeretügei D77/4r, D79/2/3r, D79/2/4r, D141/4v dongγudtuju B65/1/5r delgeri=gülün B61/1/6r dongγudugči D140/2r delgeriged B55/4-l/10r dongγuduγči D10/3r delgerigsen B55/4-IV/17v, B55/4-IV/18r, B55/4-IV/18v, dongrub B55/6/4r B55/7a/6v (2), D77/2r, D77/3r, D159-5/3r (2) donrov-a D111/1r delgerigsen-eče D159-5/6r donrub B55/6/2v delgerigülegči B55/4-III/15v dorudu B65/17/2r (2) delgerigülejü B55/4-l/9r doruγsida B50/3/12r, D79/1/11v delgerigülügsen B55/7a/1v dorui=duγuluγči B55/4-IV/21r delgerigülün B55/4-l/6v, B55/6/6v, B61/1/4r Dorui=taγuluγsan B61/1/5r delgerikü B55/4-IV/26v dorui=tuγuluγči D221/1/4v delgerin B39/11/12v, B55/2/12v doruna D166/11r, D166/4r, D166/5r, E8/3r delgerinel-e D286 dorun-a D79/1/6r, D79/1/8r delgeringgüi B55/4-IV/22r doruyitabasu D141/1v delgeritügei D140/3r doruyitaγad B65/17/5r delgirigülügsen B61/1/2v doruyitaγul[j]u B65/17/5v delgirikü B61/1/7r doruyitaγuluγči D100/3r, D100/4r, D100/6r, D217/3v delidtün B81/2/1v doruyitaγuluγči D100/4v delik[e]i B55/4-III/16v doruyitaγuluγsan B55/7a/3v delikei-yin B161/1/6r doruyitaγulun B55/6/3v delkei B55/6/3r doruyitaqu D225/4r demj[i]müü B161/1/11v doruyitatuγai B50/3/12r, D79/1/11v demjimü B39/11/16r, B55/2/15v doruyituγad B65/17/4v derbegül-ün D10/3r doruyituγuluγči D221/1/4r, D221/1/6v derebegülün B55/4-IV/22v doruyituγuluγči-tur D217/5r derečiger D25/5r doruyituγuluγsan D217/3r, D217/4r, D271/5v dereger D25/5r dota=γadu D322/2v deresü B39/11/5v, B161/1/4r dotaγadu B55/7a/3v, D322/2v dergede B55/4-IV/23v, B62/1/35r, D10/4v, D178/2r, dotar-a D322/3r D225/3r dotuγ[] D219/2/1v dergede-eče D178/1v dotuγ[a]du B55/4-IV/26r derisü B55/2/5v dotuγadu B18/7/4r, B45/1v (2), B55/4-IV/25r, B55/4- deügürin D141/2v IV/25v (2), B61/1/5v, D225/2r deürin B55/2/13r (2) dotuγadu-yin B45/1v, E8/2r deyil=dejü B61/2/3v dotuγši B45/2r deyildeküi-tür B55/2/14r dotuγudu D225/2r deyildüjü B65/1/3v dotur B55/2/4r, D166/5r, D271/9r deyiledeküi-dür B39/11/14v dotura B18/7/1v, B55/2/6v deyilegdejü D172/4r dotur-a B18/9/1v, B39/11/4r, B39/11/6v, B55/6/2v, dibanggara B18/7/3v B161/1/3r, B161/1/4v, D147/1v, D166/2v, dibtẹr D291/2/1v D166/3r, D178/2/1r, D271/7r, D271/9r, digüü D140/1v E8/2r (2), E8/3r dileküi-yin B55/4-l/8v dotura-ača D10/5r diyan-ni B55/4-l/4v doturača B55/4-l/3v do[γ]sin D79/1/3v doturaki B55/4-IV/26r, D79/2/2r do[ur-a-] D178/1/4r doturkei D141/2v do=tuγatu-yin D166/2v doura B55/4-IV/18r, B55/4-IV/20r dobačaγ D25/4v dour-a B39/11/18v, B45/9/2r, B45/9/5v, B50/3/2r, dobtulγan B55/4-IV/23v, D10/4v B50/3/7v, B55/2/18v, B55/4-IV/18v, B55/4- doγsid B55/4-II/11v l/6v, B161/1/13r, D10/8v, D79/1/2v, doγsida-tur D77/2r D79/1/7r, D141/3r, D166/10r (2), D217/2v, doγsid-un B50/3/5r, B55/4-II/14r D221/1/2v, D244/2r, D244/2v (3), E8/6r dour-ača D25/5v 307","douradu B55/6/3v, B55/7a/3v dügürügsen-iyer D322/3r douradus-tur D225/4v dügürüng D172/4r douraki B50/3/9r dülei B50/3/4v, D79/1/4v douratu B55/4-IV/19r dülii B45/9/3v doura-tu D77/3v düng B55/4-IV/19r, B65/17/2v (2) dourdu B65/17/3r düngenejü D79/1/1v dourudu B61/1/5v düngjingγ’arboo-dur-iyan B55/6/5r döčin B45/9/6v, B50/3/9r, D79/1/8r düren-i D10/11r döči-yi D111/2r düresütü D141/4r dökün E8/7v düresü-tü D141/3v döligen B45/1r düri B55/4-l/2v dörben B18/7/2r, B18/7/2v, B18/7/4r (2), B18/9/1v, düri-ber B55/4-IV/22r, D147/2v, D322/2r B18/9/2v, B45/9/6v (3), B50/3/8v (2), düritei B55/4-IV/18r (2), B65/17/2r B50/3/9r (2), B50/3/9v, B55/4-II/11r, B55/4- düri-tei B55/4-l/3r, D291/1/1v II/12v, B55/4-II/13r, B55/4-II/13v, B55/4- düritü D140/1v, D166/13r, E8/9r IV/20v, B55/6/3r, B61/2/2r, B65/1/3r, düri-tü D322/1v B65/4/2v, D10/9r, D25/1v, D27/5v, D77/2r dürsütü D140/1v (2), D77/2v, D77/3v, D79/1/7v, D79/1/8r (2), dürtü D291/1/1r D79/1/8v, D100/2v, D100/5v, D111/1r, dürüsütü D140/2r D111/3r, D140/1v, D140/3r, D141/2v, dürütü D291/1/1r D141/3r, D141/3v, D159-5/5v, D166/12r, e=wa=qan D166/5v D166/2v, D166/3r (4), D166/9r, D178/1/2r ebčigü-ber D225/1v (2), D178/1/3r, D219/1/7r, D221/1/3r, ebčigün-e-iyer E8/4v (3), E8/5r (3) D221/1/5v, D271/7v, D291/1/1r, D291/1/2v, ebčigün-i D166/7r D291/2/1r (2), D322/4v (2), E8/2r (5), E8/5v ebčigün-iyer D166/2r, D166/7v (2), D166/8r (3), D166/8v ḍörben D172/6r (2), E8/1v dörv-e-eče D25/5v ebčigün-ü D166/2v, D322/2r, E8/2r (2) dugʼang B18/7/4v ebčigün-ün-iyer E8/4v duγulan D221/1/7r ebčigün-yin E8/4r duγulγ-a B18/7/6r, B39/11/7r ebčin D178/1/2v duγulγa-a B55/4-IV/19v ebčitü B45/9/7r duγulγ-a-i B65/17/3v, D100/1v ebdeküin B18/9/2r duγulγan-yi D10/7v ebdenen B65/1/4r duγuramui B55/4-IV/20r ebderbesü B45/9/8v dulaγan B61/2/2v, B65/1/3r ebderebesü B50/3/11r, D79/1/11r ḍulaγan D172/3r ebdereg=sen B18/7/2v dulamjab B55/7a/7r ebderegsen B55/1/2v dum=da B45/9/4r ebderesi D79/2/2r, D79/2/3r, E8/8r dumda B45/9/3r, B45/9/3v, B50/3/3v, B50/3/4r, ebderigsen-ü D178/1/2v B50/3/5r, B55/6/3r, D79/1/3v, D79/1/4r, ebderšiügei D166/12r D79/1/4v, D79/1/7r, D166/6v, D166/7r, ebečigün D166/3r D225/2r, D271/1v, D322/2r, E8/3v, E8/4r (2) ebečin B18/7/5v, B18/9/1v, B18/9/2r (2), B18/9/2v, dumdada B65/17/3r D79/1/1v, D147/2v, D166/1v, D178/1/2v, dung B55/4-IV/17v, B55/4-IV/18v, D77/4r, D178/1/3v, D322/3r (3), E8/1v D77/5r (2) ebečin-i B62/1/33v, D178/1/3r, D322/1v dura=dun D166/12v ebečin-ni B18/9/2v duradqui D166/6r ebečin-tü D79/1/9r duradqui-yin E8/3v ebečin-ü D178/1/2v duraduγsan-tur D178/2/2v ebedčin B39/11/12r, B45/2r, B55/2/12r, B55/4-II/13v, duraduγsan-u D322/2v B55/4-III/16v, B55/4-l/8r, B81/2/2v, duridtaqu-yin B55/4-l/7v B161/1/9r, D77/2v, D141/2r (4), D166/14r, dursaqui-yin D271/2v D217/6v, D225/3v, D271/4v, D322/4v, durtamal B55/4-l/9v E8/9v durudtun E8/8v ebedčin-dür D141/2r dusaγad E8/3v, E8/4r ebedčin-i D322/4v dusaγan D166/6r, D166/7r, E8/4r ebedenen B65/1/4v dusul B45/9/4v, B50/3/6r, D77/3r, D77/3v, ebederesiügei D166/12r D79/1/5v ebedküyi D178/1/3v dutaγa=qui-yi D178/1/2v ebegün-dür D166/2r dutaγaγsan D25/4r ebekeged D178/2v dutaγtuγai D79/2/3v eber B55/4-IV/25v, D77/3r (2), D141/2v dutaγu D217/6v eberetü D25/5r duugiraqui-yin B55/4-l/7v ebertü D27/5r, D111/2v, D166/11v (2) duulγ-a B161/1/5v, D159-5/5r eber-tü D25/4v, D166/8v, D225/2r, E8/5r duulγ-a-yi B55/6/1v, D221/1/1v eber-tür D77/3v, D77/4v (2) duuluγ-a B55/2/7r eber-ün B18/9/1v dü[n]g D77/3r ebesigülbei B55/2/21v dügür[e]n B45/9/5v ebesü B39/11/12v, D166/3r dügür=gebei D178/2/1r ebesün D147/2r dügürčü D79/1/1v ebesün-i D111/1r dügüren B45/9/5v (2), D79/2/3r, D322/1v ebesün-ü B18/7/7r dügüreng B50/3/7v (3), B65/1/3v, D79/1/7r (3), ebiretü D25/5r D100/5r eblejü D225/1v, D225/2r dügürgejü B65/4/2r (2), D219/1/4r ebsegülbei B161/1/15r dügürküi D79/2/3r ebšigülbei B39/11/21v dügürtügei D77/5r (2) ebüdeg-ber-yi[e]n B61/2/3v 308","ebüdüge D217/2v eden-i D166/3r (2), E8/2r (2) ebüdüg-eče D221/1/3r ede-yi B18/9/1v ebüdüg-iyer D172/4v edgü D79/1/11v, D322/4v ebüdüg-yier B65/1/4r edi B65/17/4r, D291/1/1r ebüge B45/9/6r, B45/9/8r, B50/3/7v, D77/2v, ed-i B45/9/7r, D79/1/9r, D140/1v, D166/5r, D77/4r, D79/1/10r, D79/1/7r, D291/1/1v D219/1/6v, E8/3r ebüged E8/6r ed-iyer B18/7/1v ebügen D140/1v (2), D140/2r, D141/1v, D141/3v edlejü D178/1v (2), D141/4r, D166/10r, D166/2r, D271/6v, edleküi-yi D141/2v D271/7v, D271/8v, D271/9r, D291/1/1r (2), edlel B55/2/14r, B55/4-l/2v, B55/4-l/5r D291/2/1r, D291/2/1v, E8/1v eDlel-ber D178/2/2r ebügen-tür E8/1v edlel-i B55/2/7r ebüge-yin B55/4-II/12r, D225/2v edlel-iyer B55/2/5r, B161/1/3v ebülün B45/9/5r edlel-tür B55/4-l/7r ebül-ün B50/3/6v, D79/1/6r edlen E8/4r ebüsü B161/1/9v, E8/2r edü D244/1v ebüsün-i B18/9/2r edüge B39/11/15r, B39/11/18v, B45/9/4r, B45/9/5v, eč[e]ge D141/4v B50/3/11v, B50/3/5r, B50/3/7r, B55/2/14v, ečege B39/11/9r, B50/3/3r, B50/3/7r, B50/3/7v, B55/2/19r, B55/4-III/16r, B161/1/11r, B55/2/9v, B55/4-II/12r, B55/7a/5r, B61/1/7v, B161/1/13v, D79/1/11r, D79/1/5r, D166/14r, B65/17/5v, B161/1/6v, D79/1/3r, D140/2r, D219/1/1v, D219/2/3v, E8/2r, E8/9v D140/2v, D141/4r, D291/1/1v edüge D79/1/6v ečege-dür D159-5/4r edügekürtel-e B55/4-l/7r ečegetü B55/4-IV/23v, D10/5v edügen D140/1v ečege-yin B18/7/3r, B45/9/8r, B55/4-l/6r, D79/1/10r, edügülügči E8/3r D166/10r edügül-yier B50/3/7v ečeküi-dür D100/5v, D221/1/6r edüi D225/1v ečeküi-tür D10/9r, D100/2v, D217/4v edüküi B18/7/3v ečel D221/1/3v edün D77/5r ečeleged D147/3r ed-ün B65/4/2r ečelen D147/3r edür B18/7/7r, B39/11/15r, B39/11/19v, B45/1r, ečgen D217/2v B45/2r, B45/9/6v, B50/3/8r, B50/3/9r, ečige B45/9/2v, B45/9/5v, B45/9/6r, B62/1/32v, B55/2/14v, B55/2/20r, B55/4-III/16r, B62/1/33v, D77/1v, D77/2r, D77/2v (2), B65/1/4v, B161/1/11r, B161/1/14r, D77/1v D77/4r, D77/4v, D77/5r, D79/1/7r, D141/1v, (2), D77/2r, D77/2v, D77/3r, D166/7v, D225/2v, D291/1/2r, D291/2/2r D219/1/8r, D225/2r, D225/2v, E8/3v, E8/4v ečige-tü D10/5r edüre B55/4-III/16r ečige-yin E8/6r edüreče B55/4-IV/25r, B55/4-IV/25v (2), B55/4- ečülge D291/2/2r IV/26r ečülgen D100/2v edür-tur D77/3r ečüs D221/1/7v edür-tü D99/8r, D225/3r ečüs-dür B61/1/8r, B65/17/4r, B81/2/1v, D79/1/5v edür-tür D25/2r, D111/1v ečüs-tür B55/7a/5v, E8/9v edürün B55/4-III/16v, B55/4-l/8v ečüs-ün D217/6r edür-ün B18/9/2v, D79/1/7v, D79/1/8v, D271/3v ed B18/7/3r, B18/7/4v, B18/7/5v, B18/7/6r, edü-tü E8/2r B18/9/2v, B39/11/17v, B45/9/8r, B50/3/10v, ed-yin D219/1/6v B50/3/9v, B55/1/2r, B55/2/17v, B55/4- e-e B55/4-IV/25r III/15v, B55/4-IV/22v, B55/4-l/4v, ege B18/7/5r B55/7a/6v, B161/1/12v, D77/4v, D79/1/10r, egeči B65/17/3v D79/2/3r, D141/2r, D141/2v, D141/3r (2), egečitü B55/4-IV/24r D141/3v, D141/4v, D166/10v, D166/11r, egejü D286 D166/1v, D166/3v, D221/1/7r, D225/3v, egem-eče B55/4-l/3v, B55/4-l/6r E8/1v, E8/5v, E8/6r egereküi B18/9/1v ede B18/9/1v, D225/2v, E8/6v egerel D219/1/5v edeb B39/11/7r egerel-i D225/2v edeged D77/1v, D244/2v egerel-ün B39/11/15r, B55/2/15r, B161/1/11r edeger B50/3/11r, D147/3r, D166/2v, D225/3r, egesig-tü D77/2r, D79/2/4v D225/5r, D225/5v, E8/1v egü[l]-eyer D141/3v edegeri B161/1/11v egüber D178/2/2r, D178/2/2v edeger-i B55/2/16r, B55/7a/1r, D219/2/2r egüberi/egüri B50/3/9v edeger-yi B39/11/16r egüdčem B45/9/2v, D79/1/2v edel D221/1/4r egüde B18/9/1v (2), B161/1/12r edelegtün B39/11/16v, B55/2/16v, B161/1/12r egüdegsen B50/3/4v edelegülün B55/6/6v egüden B45/9/2r, D10/6r, D79/2/2r edelel B39/11/14r, B55/2/19r, B55/4-II/13v, B55/4- egüden-ber D77/4v IV/20r, B55/4-l/1v, B55/4-l/6r, B55/4-l/9r, egüden-dekii E8/8r B161/1/10r, D291/2/2r egüden-dü D25/8v, D111/2v edelel-dür B39/11/11v, B55/2/12r egüdengče D271/8r edelel-i B39/11/7r, B161/1/5v egüden-i B45/9/2r (2), B50/3/2v (3), D79/1/10r, edelel-iyer B39/11/5r D79/1/2v (3), D244/2v (2) edelel-tür B161/1/8v egüden-teki D166/12r edelel-yi B55/4-l/5r egüden-tür D244/1v edelen D166/6v egüden-ü D77/1v edelenel-e D286 egüdetü D225/2r edelküi B18/7/6r egüde-ü B45/9/8r edenar-i B55/4-l/8r egüdküi-dür B45/9/2v, B50/3/3r, D79/1/3r 309","egüdnem B50/3/2v ejed-i B55/2/19r, B55/2/1v, B55/2/8v, B55/6/5r, egüdügsen B45/9/3v, B50/3/8r, D79/1/4r, D166/6r, B161/1/13v, B161/1/1v, B161/1/6r, D79/2/2r D244/1v (2), E8/3v ejed-tü B39/11/21r, B55/6/4v, B161/1/14v, egüdügsen-i D79/1/7v B161/1/1r egüle B39/11/17r, B55/2/17r, B55/2/2v, B55/4- ejed-tür B39/11/18r, B161/1/13r, D25/7v III/14r, B55/6/1v, B62/1/37r, B161/1/3r (2), ejed-un B39/11/19v D166/3v, D178/2/1r, D225/5r, D291/1/1r ejed-ün B18/9/2v, B39/11/10r, B39/11/11r, egüle-ber D271/3v B39/11/18r, B39/11/20r, B39/11/8v, egülekü B55/4-l/9v B39/11/9r, B39/11/9v, B45/9/6v, B50/3/9r, egülel B55/4-l/5r B55/2/10r, B55/2/10v, B55/2/11r, B55/2/18r, egülel-i B55/4-l/3r B55/2/20r, B55/2/20v, B55/2/9r, B55/2/9v, egülen B18/7/2v, B18/7/3r, B55/4-l/3r, E8/4r, E8/8v B55/7a/6r, B161/1/13r, B161/1/14r (2), egülen-ü B18/7/3r B161/1/6v, B161/1/7r, B161/1/7v (2), egüles D219/2/3r B161/1/8r, D79/1/8v, D79/2/2v, D166/13v, egüles-eyer D291/1/1r E8/9r egülsügei D141/4v ejed-yi B39/11/18v, B39/11/2r, B39/11/8v egülüγsan D111/2v ejed-yuuγan B39/11/7v, B55/2/8r, B161/1/6r egülün D219/1/4r ejei D172/2v (2) egün D322/3v ejelegči E8/1v egünče B61/1/7v, D271/5v ejelegsen B55/6/3r, D221/1/4r egündü B50/3/5r ejelegüülen D172/7v egün-dü D79/1/5r ejeleküi D166/1v egündür B45/1r, B45/9/3v, B45/9/4r, B50/3/4v, ejelküi B55/4-IV/19r D271/1v ejen B18/7/5r, B39/11/11r, B39/11/11v, egün-dür B45/2r, D79/1/4v, D219/1/1v, D219/1/3r B39/11/14r, B45/9/6v, B45/9/8v, B50/3/11r, egün-eče B55/7a/5r B55/2/11v (2), B55/4-II/11v, B55/6/3r, egün-eyer D141/3v B55/6/4r (2), B55/6/4v, B55/6/5r (2), egüngdür B55/4-l/3v (2), B55/4-l/4v B65/17/3v, B161/1/8r, D10/5r, D10/9r, egüni B45/2r, B45/9/3r, B55/1/1v, B55/1/2r (2), D25/6v, D25/8v (3), D77/3v, D79/1/2v, B55/1/2v, B55/1/3r, B55/1/3v (2), B55/1/4r, D79/1/7r, D79/1/8v, D140/1v (2), D140/2r, B55/4-l/5r, D79/1/3v, D178/1/4v, D178/1v, D140/3r, D141/3v (2), D141/4r, D141/4v, D178/2/2v, D178/2v, D219/1/5r, D219/1/7v, D166/4v, D166/5r (2), D166/6v, D166/9r (2), D219/2/2v, D225/2v, D322/3v (2), D322/4r D219/1/3r, D219/1/3v (2), D219/1/4r, (2), D322/4v D219/1/4v, D219/1/5r, D219/1/6v, egün-i D322/3v, D322/4v D219/1/7v (2), D221/1/2v, D221/1/5v, egüni-i D25/1v D225/5r, D244/3r, D291/1/1r, D291/1/1v, egün-iyer D219/1/3v E8/3r (2), E8/4r, E8/5r, E8/5v egüni-yi D271/2r ejen-dür B161/1/7r, D166/7v egün-tür D219/2/1v, D219/2/3v ejen-dür-iyen D10/8v egünü B50/3/3v, B55/7a/7r ejen-tür E8/4v egürčekü-yin D10/7r ejen-tür-yien B55/4-IV/20v egürdü B45/9/7r ejen-ü B62/1/37r, D77/1v, D77/5r, D79/1/11r, egür-dür D79/1/9r D159-5/6r egüri D147/3r ejen-üd B55/4-l/10r egüride D79/2/2v, D147/3v, D166/13r, D166/6v, ejerkeretele D10/6r D225/3v, E8/9r eji D172/2v egüriden E8/4r ejid B55/4-II/12v egüs=keküi D322/1v ejid-i B55/4-III/15v (3) egüske B55/7a/6r ejid-ün B55/4-III/16v egüskejü B55/4-l/6v, D178/2/1r ejii D172/1v (2), D172/2r (3), D172/2v, D172/3r egüskeküi-yin D159-5/2v, D159-5/4r, D159-5/5v (4), D172/3v (3), D172/4r (3), D172/4v (4), egüskel D244/1v D172/5r (4), D172/6r (3), D172/6v, D172/7v egüskemü B55/7a/6r, B55/7a/6v (2) ejii-yin D172/5r, D172/5v (2) egüsketügei B50/3/12r ejin B55/4-IV/20v, B55/4-IV/23v, B55/4-IV/24r, egüskü D178/2/2v B55/4-l/2r, D141/3v, D291/1/1r, D291/1/2v egüüden B55/4-IV/24v ejingken D172/7r egüüldemüi B55/4-l/3v eke B18/7/3v (2), B39/11/18v, B39/11/19v, egüür[i]de D271/9v B45/9/3r (3), B45/9/5v, B45/9/6r, B45/9/7v, eje[n] D10/5v B45/9/8r, B50/3/10v, B50/3/7r, B50/3/7v, ejed B18/7/2r, B18/7/4v (8), B18/7/5r (6), B55/2/19v, B55/2/5v, B55/4-II/11v, B55/4- B18/9/1v, B39/11/11r, B39/11/11v, III/15r, B55/4-IV/20r, B55/4-IV/22v, B39/11/14r, B39/11/17v, B39/11/19r, B55/7a/5r, B61/1/7v, B61/2/3v, B61/2/4r, B39/11/20r, B39/11/6r, B45/9/6r, B50/3/2v, B61/2/5r, B61/2/5v, B61/2/6r, B62/1/36r, B50/3/7v, B50/3/9r, B55/2/11v, B55/2/12r, B65/1/3v, B65/1/4r, B65/1/4v, B65/1/5v, B55/2/13v, B55/2/14r, B55/2/17v, B65/1/6r, B161/1/13r, B161/1/13v, D77/1v, B55/2/19v, B55/2/20v, B55/2/6r, B55/4- D77/2r, D77/4v, D77/5r, D79/1/10r, II/12r, B55/4-III/16r, B161/1/10r, D79/1/3v (3), D79/1/5v, D79/1/6r, D79/1/7r, B161/1/10v, B161/1/12v, B161/1/13v, D141/1v, D141/4r, D141/4v, D159-5/3v, B161/1/14v, B161/1/4v, B161/1/8v (3), D166/7v, D172/4r (2), D172/4v, D172/6v, D79/2/1v, D79/2/2r, D79/2/3v, D141/3r, D172/7r, D217/2v, D221/1/2v, D225/2r, D159-5/1v, D159-5/3r, D159-5/4v, D166/5v, D244/1v, D286, D322/1v, D322/2v, E8/4v, D225/2v, D225/3r (2), D271/3v, D271/5v, E8/6r D271/8v, E8/3v, E8/6v eke-dür B45/9/6r ejed-dü B55/2/21r eke-eče B45/9/3r, B50/3/3v, D79/1/3r ejed-dür B18/7/3r, B55/2/18r eke-i B39/11/9r, B55/2/9v, B161/1/6v ejed-eče E8/6r ekenerün D79/1/10r 310","eken-tü D79/1/1v em[e]gel-ün D25/2r eke-tei B50/3/3v (3), D79/1/3v eme D141/4r eke-tü B55/4-IV/23v, D10/5r, D244/2v em-e B45/9/2v, B45/9/7v, B50/3/10r, B50/3/3r, eke-tür B50/3/7v B55/2/7v, D10/7r, D25/7v, D25/8r, D79/1/2r, eke-tür-iyen D322/3r D79/1/3r, D79/1/9v, D244/2r eke-yi D10/3v, D10/8v, D322/1v, D322/3v eme-eyer D141/3v, D291/1/1r eke-yin B18/7/3r, B45/9/3r (2), B45/9/3v, B45/9/4r, em-e-eyer D25/8r B45/9/5r, B45/9/6r, B50/3/4r, B50/3/4v, emege B45/9/3r, B45/9/6r (2), D79/1/3v, D79/1/7r B50/3/5r, B50/3/6v, B50/3/7v, B65/1/1r, emegel D111/1v, D159-5/5v B65/1/1v, D79/1/3v, D79/1/4r (2), D79/1/4v, emegel-ün D27/1v, D111/1v D79/1/6r, D79/1/7r, D166/10r, D172/1r, emege-yin B45/9/3r D172/7v, D322/3r eme-ün D141/3v, D219/1/3v, D291/1/1r eki B39/11/5v, B55/2/18v, B161/1/4r eme-yin D178/1/2v ekilen D225/2v emge B50/3/7v (2) ekiner D141/2v (2) emgeg D244/2v ekiner-ün B50/3/8v, D79/1/7v emgegtü B62/1/34v el D100/2r emiyekü-yin D225/3v elbeg B18/7/5v, B39/11/4r, B55/2/4r, B161/1/3r, em-iyer D140/1v D77/2r, D225/3v, D244/2r emking B50/3/4r elbeg-iyer B39/11/13r, B161/1/9v emügelün D99/8r (2) elbegsigülkü B55/2/10v em-ün D166/3r, E8/2r elbegšigülkü B39/11/10r, B161/1/7v emüne B18/7/2v, B55/4-IV/22v, B62/1/33v, elbeg-ün D244/2v (3) D166/11r, D166/3r, E8/2r elbeg-yier B55/2/13r emün-e B39/11/6v, B55/2/6r, B55/6/5v, B161/1/4v, elben B39/11/14r, B55/2/14r, B161/1/10v D10/3v, D140/2r, D141/4r, D159-5/3v, elberen D141/4r, D291/1/1v D244/1v, D271/4r, D291/1/1v, E8/6v elberin B62/1/36r, D140/2r (2) emüne-deki D166/4r elči B45/9/3r, B45/9/4r, B50/3/5r, D79/1/3v, emüne-dekii E8/2v D79/1/4v emün-e-eče B39/11/14v, B55/2/14r, B55/4-II/12v, eldeb B18/9/2v, B39/11/7r (2), B39/11/7v (2), B55/4-IV/21r, B161/1/10v, D10/10v, B45/1v, B55/2/7r (3), B55/2/7v (2), B61/2/5r, D100/6v, D217/5v, D221/1/6v, D291/2/2r D10/1v, D25/2r, D25/8r, D27/1v, D77/2r, emüne-yin D166/4r, D166/5r, E8/3r D77/3v, D111/1v, D140/1v, D140/2r, emüsejü B65/17/3v, B65/17/4r D141/3v (2), D141/4r, D147/2v, D166/11r emüskegsen B61/2/4r, B65/1/4r, D172/4v (2), D166/1v, D166/4r, D166/9r, D178/2/1r, emüskejü B61/2/4r, B65/1/4r, D172/4v, E8/4r D271/3v, D271/7r, D286, D322/1v (2), emüsü=gsen D217/2r D322/3r, D322/3v, E8/1v, E8/2v, E8/6v (2) emüsügsen B45/9/7r, B55/4-IV/19v, B55/6/2r, D10/7v, eldebčilen B65/1/5v, D140/1v, D141/3v, D141/4r, D79/1/9v, D100/1v, D100/2r, D140/2r, D141/4v D141/4r, D221/1/1v (2), D271/7r, D322/2r eldebe D291/1/1r emüsüγsan D291/1/1v eldebečilen D291/1/1r emüsün D178/2/1v eldebe-iyer D140/2v ende B18/7/6v, B18/7/7r, D25/2v, D77/1v (2), eldeb-eyer D291/1/2r D77/4v (5), D77/5r, D79/2/2r, D79/2/3r, eldeb-iyer D286 D99/8v, D99/9v, D166/12v, D166/14r, eldeb-yier D172/6v D166/4v, D166/8v (2), D166/9r, D225/1v, eldib B161/1/5r (2), B161/1/5v (3) D225/2r (2), E8/5r (5), E8/9v eldüb B55/4-l/9v, D99/8r endegü=rigsen B62/1/34v ele B65/4/2r, D10/7r, D10/8r, D141/4r, D166/2r, endegürel B45/2r D291/1/1v, E8/1v endegüü B161/1/6r el-e D221/1/2r endegüü-yin B161/1/8r elegdeküi-tür B65/1/3r endü D99/8v elgen B61/2/4v ene B18/7/1r, B18/7/2v, B18/7/3r (2), B18/7/4v, elgen-tegen B61/2/2v B18/7/5r (2), B18/7/6v, B39/11/11r, elibege D141/2v B39/11/15r, B39/11/16v, B39/11/18r, elidebčilen D291/1/1v B39/11/5r, B39/11/5v, B39/11/6r, B45/1r, elidebe D291/1/1v B45/9/2r, B45/9/2v, B45/9/3r (3), B45/9/4v, eligdeküi-dü D172/3r B45/9/6r (3), B45/9/6v, B45/9/7r (11), elige D178/1/3v B45/9/7v (7), B45/9/8r (7), B45/9/8v (11), eligen D172/5v B50/3/10r (8), B50/3/10v (7), B50/3/11r (6), eligen-ḍegen D172/3r B50/3/11v, B50/3/12r (2), B50/3/2r, eligen-iyer B45/9/6v, D79/1/8r B50/3/2v (3), B50/3/3v (3), B50/3/5v (2), eligen-tegen B65/1/3r B50/3/7v (2), B50/3/8r (4), B50/3/9r (2), eligen-yier B50/3/8v B50/3/9v (7), B55/1/1r, B55/2/11r, eliy-e B18/9/2v B55/2/14v, B55/2/16v, B55/2/18v, B55/2/5r eliyes D322/4r (2), B55/2/6r, B55/4-III/16r (3), B55/4- eliyesün B55/4-l/8r III/17r, B55/4-IV/19r, B55/4-IV/21r, B55/4- elji B50/3/4r l/1v, B55/7a/4r, B61/1/6v, B61/1/7r, eljige B45/9/7r B62/1/35r (2), B62/1/36r (2), B62/1/36v, eljigen B50/3/9v, D79/1/9r B65/17/3r, B65/4/3v, B161/1/11r, elünčüg D79/1/6v, D79/1/7r B161/1/12r, B161/1/13r, B161/1/3v (2), elünčüg-tür B45/9/6r B161/1/4v, B161/1/8r, D10/10v, D10/1v, elüngče-tür B50/3/7v D25/2r (2), D25/7r, D25/8v, D77/1v (2), em B18/7/2v (2), B18/7/3r, B39/11/7r, B45/1v, D77/2r (3), D77/2v (8), D77/3r (3), D77/3v B55/4-l/5r, B161/1/5v, D271/7r (3), D77/4r (3), D77/4v (2), D77/5r (5), em[e]gel-i B65/17/4v D79/1/10r (7), D79/1/10v (7), D79/1/11r (6), em[e]gel-üd-ün D25/2r D79/1/11v (2), D79/1/1v (3), D79/1/2r (2), 311","D79/1/2v (2), D79/1/3v (3), D79/1/5r (2), B61/1/6v, B161/1/5v, D77/5r, D79/2/2r, D79/1/7v, D79/1/8v (2), D79/1/9r (7), D100/3v, D140/3r, D141/1v, D141/4v, D79/1/9v (7), D79/2/2r (2), D79/2/3r, D147/2v, D159-5/3v, D159-5/4r, D217/3v, D99/8r (2), D100/3r, D100/6v, D111/1v, D219/1/3r, D221/1/4r, D225/3r, D244/2v, D140/1v (3), D141/1v, D141/2r (3), D271/7r, D291/1/2v, D291/2/2v, E8/6r, D141/2v, D141/3r (3), D141/3v (3), D147/2r, E8/6v D147/2v, D147/3v, D166/4v, D166/5r, erdeni-ber D225/3r D166/5v (3), D166/6r, D166/7v (2), erdeni-dur D172/1v D178/2/2v, D217/5r, D217/5v, D219/1/2v erdeni-dür B55/4-l/2r, B61/2/1v, D79/1/11v (2), D219/1/3r, D219/1/5r (2), D221/1/6v, erdeni-iyer D219/1/3r D221/1/7r, D225/2v, D225/3r, D244/2r, erdeni-metü D79/2/1v D244/2v, D271/1v, D291/1/1r (2), erdenis-dür B18/7/3v D291/1/1v, D291/2/1r, D322/3v, D322/4r (3), erdenis-ün D178/2/1r D322/4v, E8/3r (2), E8/3v (4), E8/4v erdeni-tur D77/3r en-e D27/1r, D27/2r, E8/1r erdenitü B61/2/5r, B65/1/5r, D172/5v ene=kü D141/4r erdeni-tü B62/1/34v, D27/1v, D99/8r, D322/3v, ene-ber D219/1/4r D322/4r, D322/4v enedkeg-ün B18/7/4r, B18/7/4v, D166/12v, E8/8v erdeni-tür B18/9/1v, B50/3/11v, B65/1/1v, D77/1v (2) enekü D140/2r erdeni-yi D141/1v (2), D141/2r, E8/7v eneregči B61/2/4r erdeni-yin B39/11/18r, B39/11/19r, B39/11/4r, enerigči B65/1/4r, D172/4v B39/11/6v (2), B39/11/7r, B45/1r (2), enerigsen D172/4v B55/1/1v (2), B55/1/3v, B55/1/4r, B55/2/18r, enerin D140/2v B55/2/19v, B55/2/4r, B55/2/6r, B55/2/6v, eneringgüiber B55/4-l/3v B55/2/7v, B55/4-IV/24v, B55/4-l/5r, enesketü D225/1v B55/6/2r, B55/7a/2v, B61/1/3v, B61/2/6r, eng B45/9/2r, B45/9/2v, B45/9/5v, B45/9/6r, B62/1/33v, B65/1/6r, B65/17/2v (2), B50/3/7r, B50/3/7v, D79/1/2v (2), D79/1/3r, B81/2/2r, B161/1/13r, B161/1/13v, D79/1/6v, D79/1/7r B161/1/3r, B161/1/4v (2), B161/1/5v, engde B39/11/6r, B55/2/6r, B55/4-IV/25r, B55/4- D10/6r, D77/2r, D77/3r (2), D77/3v, D77/4r, IV/25v, B55/4-IV/26r (2), B55/7a/5r, D140/1v, D159-5/2r, D159-5/5v, D178/2/1r, B161/1/4v, D79/2/3r (2), D79/2/3v (3), D178/2/2v, D219/1/6v, D225/2r, D225/4v, D225/1v, D271/6r, D291/2/1r (2) E8/2r, E8/5r engdegü=rigsen D178/1/2r erdini B18/7/2v engdegürin D178/1/2r erdini-dür D172/5v engdegüü B55/2/8r erdini-tü D25/1v engdegüü-yin B39/11/10v, B55/2/11r erdini-yin B18/7/6v, D166/10r, D166/3r, D166/8v, enggenen B61/2/4r D172/7r, D291/1/1r engger-ün B50/3/6r er-e D79/1/2r enggüjün B45/9/5r eregen D291/1/1v engke B161/1/9v, D79/1/11v, D79/2/2r (2), eregin B55/4-IV/20r D79/2/3r (2), D166/7v, D166/9r, D217/6r, eregsen D10/10v, D141/4r D244/2r, D286, E8/4v, E8/5r eregüdü D100/3r engke-ber B39/11/12v, B55/2/12v, D79/2/2r, D225/3v eregüjü D271/8r engkejigülümü B55/2/11v eregül D225/3v engkejin B55/4-IV/25r eregü-tü B55/4-IV/21r engkejir[e]gülümü B161/1/8v ereke D166/4r, E8/2v engkejiregülümü B39/11/11v erekedür-eyen D25/8r engkeren B61/2/5r ereketen B18/9/2v engkerün B65/1/5v ereketü D25/1v, D291/1/1v engkürlen D172/6v ereküi D100/3r, D100/6r eng-tü D10/6r erelig D291/1/1v eng-ün B39/11/20v, B39/11/21r, B55/2/20v, eren-yin B61/2/5r, B65/1/5r B55/2/21v, B161/1/14v, B161/1/15r, D286 ereyen B55/7a/6v, D141/3v, D271/7r, D291/1/1r enngdegü B39/11/8r ergečegči D10/3r erbegel=jitü B55/6/2r ergečegeči B55/4-IV/22v erde=ni-yin D166/11r ergegči B55/4-IV/21v, D10/11r, D100/6v, erdem B18/7/1v, B18/7/6r, B45/9/5v, B55/4-l/10r, D221/1/6v, D225/3v B55/4-l/9r, B55/7a/6v, D77/2r, D77/5r, ergejü D141/2r, D141/3r D79/1/6v, D159-5/1v, D159-5/3r, D159-5/4v, ergen B55/4-IV/22v, D10/8v, D140/1v (2), D178/1/2v, D178/2/1r, D217/6r, D219/1/3v, D140/2r, D141/4r (2), D221/1/2v, D291/1/1r D219/1/5r, D221/1/7r, D225/4r, D225/4v, ergi B65/1/4v, D172/6r, E8/1v E8/6v, E8/7v ergigü=lügsen-ü D322/3v erdem-i B18/7/6v ergin D10/3v erdem-iyer D166/5v, E8/3v ergü D178/1/3r erdem-ten D79/2/3r ergü=sügei B18/7/5v erdem-tü B18/7/7r, B55/7a/5r, B61/1/7v, E8/6v ergübe D77/3v erdem-üd B45/9/1v, B50/3/1v, D225/4r ergübesü D159-5/2v, D159-5/4r, D159-5/5v erdem-üd-i B65/4/2r ergüdü D100/6r erdem-ün B61/1/5v, B65/4/2v, B81/2/2v, D166/5r, ergügči D225/5r E8/3r ergüged D141/4r erdem-yier B50/3/7r ergügsen B45/9/5v, B55/2/19r, B61/2/4r, D77/2v (3), erden[i]s-ün D141/1v D77/3v (2), D77/4r, D140/1v, D141/3v, erdeni B18/7/1v, B18/7/6r, B39/11/7r, B45/2r, D166/5v, E8/3v B55/2/7v, B55/4-II/11r, B55/4-IV/17v, ergügsen-i B39/11/19r, B161/1/13v B55/4-IV/18v, B55/4-IV/25r, B55/4-IV/25v ergügügsen D291/1/1r (2), B55/4-IV/26r, B55/7a/4r, B55/7a/6r, 312","ergüjü B55/4-l/7r, B61/2/1v, B65/1/1v, D225/2v, erte B45/9/5r, B50/3/6v, B55/4-IV/25r, B55/4- D322/2v IV/25v (2), B55/4-IV/26r, D25/1v, D27/1v, ergükü B39/11/16r, B45/2r, B55/2/16r, B161/1/11v, D79/1/6r, D99/8r, D111/1v, D166/1v, B161/1/1r D166/2r, D225/1v, D225/2v, E8/1v (2) ergükü-yi B55/4-l/1v erten-eče B39/11/16r, B39/11/20r, B55/2/15v, ergükü-yin D271/2r B55/2/20v, B161/1/11v, B161/1/14r ergül-ün B55/4-l/4v erten-ü D27/1v, D141/4r, D147/2v, D172/6v ergümjilekü B39/11/9r, B55/2/9r, B161/1/6v erte-yin B61/2/5r, B65/1/5v ergümü B55/4-l/6r erül D77/1v ergümüi B39/11/7r (2), B39/11/7v (2), B45/1v, ese B18/7/2v, B18/7/6v (2), B39/11/8v (3), B55/2/7r (2), B55/2/7v (2), B55/4-l/5r (2), B45/9/3r, B45/9/3v, B45/9/4r, B45/9/5v, B55/4-l/5v, B161/1/5r, B161/1/5v (3), B45/9/8v, B50/3/11v (2), B50/3/4r (2), D219/2/2v, D271/2r, D271/2v (2), D291/1/2r, B50/3/5r, B50/3/7r, B55/2/8v, B55/2/9r (2), D291/2/1v B55/4-IV/24r, B55/4-IV/24v, B161/1/6r, ergümüü B55/4-l/4v, B55/4-l/5v B161/1/6v (2), D10/6r (2), D79/1/11r (3), ergün B61/2/4r, B65/1/4r, D217/6r, D221/1/7v D79/1/1v (4), D79/1/2r (5), D79/1/4r (2), ergünem D77/3r D79/1/4v, D79/1/6v, D100/5r, D141/1v, ergüsügei B18/7/5v, B39/11/17v, B55/2/17r, D141/2r (3), D141/3r, D166/5v, D178/1/2r, B161/1/12v D178/1/4r, D217/4r, D221/1/5r, D244/2r, erigsen B55/4-II/13r, B55/4-IV/21r, B55/4-IV/26v, E8/3v D100/6v, D217/5v, D291/1/2r esegei-ber D79/2/2r erigütü D79/2/3r esegei-ü B50/3/10r eriketü D99/8r esen B39/11/12v, B55/2/12v, D244/2r eriküi B62/1/36r esen-iyer B161/1/9v eril B18/9/2r eseregülel B65/4/3r eriyen D140/1v esergü B65/17/4r erk[e]sin D219/1/6v eserün B18/7/6r, B18/7/7r, B50/3/6r, B65/17/1v, erk[e]šin D219/1/5v B161/1/8r, D79/1/11r, D79/1/5v, D166/14r, erke B18/7/5v, B55/4-l/5v, B55/4-l/6v, D166/4v, E8/9v D172/7r, D219/2/3r, D225/3v eserv-a-dur B45/9/8v erkeber B39/11/15v, B39/11/8r, B45/9/6r, B55/2/15v, esrün B18/7/4r, D79/1/11v B161/1/11v, B161/1/6r, D79/1/1v, D147/2v esürün B39/11/11r, B55/2/11v, B55/4-II/11v, erke-ber B50/3/8r, B55/2/8r, D147/2v, D166/4v, B55/4-III/15v, B55/4-IV/18r, B55/4-IV/23v, D178/1/2v, D271/5v, D322/4v D10/5r, D166/9v, E8/5v erkedür B18/7/5v eteged B39/11/14v, B55/2/12r, B55/2/14r erkedür-iyen D79/2/2v eteged-dü D100/6v (2) erke-dür-iyen D219/1/2r, D221/1/3r eteged-eče D221/1/6v, D221/1/7r erke-i B45/1r, B81/2/1v eteged-tür B55/4-IV/21v (2), D10/11r (2) erkejü D141/2v eteged-ün B18/7/4v, B39/11/12r, B161/1/10v, erkelen B81/2/2r B161/1/9r erkem B61/2/4v (2), B65/1/5r (2), D141/4r etüge E8/6r erken B62/1/34v, B62/1/35r, B62/1/36r, D166/5r, etüged-dür B18/7/3v E8/3r etügen B55/4-IV/20r, B55/4-IV/22v, D79/1/7r, erken-ber E8/2v D166/10r, D217/2v, D221/1/2v erken-tegen D217/3r etügen-iyer B45/9/5v erkeseli D159-5/6r etügen-ün D10/3v, D10/8v erkesigsen B55/1/2r etügün D244/1v erketen B45/9/4r, B55/4-l/4r, B55/4-l/9r, B55/7a/6r, etügün-ü D244/2r B55/7a/6v (2) ev-e B55/4-IV/17v erke-ten B50/3/5r eyeldeg E8/3r, E8/5v, E8/6v erketen-i D79/1/8r eyeledeg D271/2r erketen-tür D77/2v eyild[e]g D166/4v erketen-ü B18/9/1v, B50/3/8v eyimü B39/11/10v, B55/2/11r, B161/1/8r, D178/1v, erke-ten-ü B45/9/6v D178/2r, D244/1v (2) erketen-ün D178/1/2v eyin B18/7/1v, B18/7/2r, B18/7/6v, B39/11/21v, erketü B45/9/3r, B45/9/3v, B50/3/4r, B50/3/8r, B39/11/2v, B39/11/4v, B55/2/21v, B55/2/2r, B55/4-III/15r (2), B61/2/5v, B62/1/35r, B161/1/15r, B161/1/1v, B161/1/3r, D77/4v, B62/1/36r, B65/1/5v, B65/1/6r, D10/10v, D166/3v, D166/7r, D178/1/2v, D178/2/1r, D79/1/3v, D79/1/4r (2), D79/1/7v, D79/1/8r, D225/2v, D225/5r, E8/2v, E8/4r D79/2/3r, D111/1v, D140/2r, D141/4r, ezed B45/1r D147/3r, D166/14r, D172/6v, D217/6r, ezelegsen D100/3v, D217/3v D217/6v, D219/1/1v, D219/1/4r, D219/1/5r, ezen D79/2/3v, D100/2v, D100/5v, D172/5v, D221/1/7v, D244/1r, D244/1v (2), D244/2v, D217/3v, D217/4v, D271/2v, D271/7r E8/5v, E8/9v ezen-dür-iyen D217/2v erke-tü B50/3/3v, D178/2/2v ezen-tegen D100/2v erketü-yin D79/2/2v g’ajar D140/1v erkilen B39/11/15r, B55/2/14v, B161/1/11r g’ajar-un D140/1v erkim B39/11/2v, B55/2/2r, B161/1/1v, D219/2/2r g’ajar-ün D140/1v erkim-e-ün D172/5v g’ala B45/1r erkimlen D159-5/1v, D159-5/3r, D159-5/4v g’aračuga B65/17/3v erkin B65/4/3r, D77/1v, D77/3v, D147/2r, g’aradai D25/7v D147/2v, D225/2v g’aradi-bar D10/3v erküi B55/4-IV/21r, D10/10v g’araγ-un D178/1/3v erlig D140/2r g’aridai-bar D10/3r erlige D141/4r g’armaču-yin D10/7r erliγ D322/3v g’aslang-tu D178/1/2v 313","galbarawa=ras D79/1/5v geneger B18/7/5v Ganbari D79/1/3r genel D178/1/3r gandari B18/7/5r genen D27/2r gangga D166/12r genete B18/9/2r, B55/4-II/13v gʼanggʼa B18/7/4v genetü B18/9/2v, D99/8v garudi D322/3v genilte D221/1/3v gʼarudi B18/7/5v genüküi D244/2v gasu D79/1/3r genültü D217/3r ge ming D286 ger B55/4-IV/21r, B55/4-IV/26r, D10/9v, ge ming-eče D286 D79/2/2r (5), D100/3r, D100/5v, D140/3r, ge ming-üd D286 D141/2v (3), D217/5r, D221/1/6r ge ming-üd-i D286 ger-[tür] D140/2v ge ming-üd-yi D286 ger-de D291/1/2r ge ming-ün D286 ger-dür D141/2v ge[y]igsen D178/1/2r gerel B50/3/11v, B55/1/1v, B65/17/2r, B65/17/2v, geb D217/3v D77/4r, D217/7r, D322/1v, D322/2r, gebčü B39/11/20r, B55/2/20v D322/2v gederegü D172/4r gerel-i B55/1/1v gederegüd B18/7/4v gereltü B45/9/5r, B55/1/3v, B65/17/3v, D27/2r, gedergei B61/2/3v D217/3r, D217/4v, D221/1/3v, D221/1/4v, gedesüi B61/2/1v D221/1/5v gedesün D79/1/7v gerel-tü D25/2v, D77/2r, D79/1/6r, D100/5r, gedesün-iyer B45/9/6v D166/10v, D225/5r gedesü-yi B65/1/2r, D172/2r gerel-tür B50/3/6r gedürgü B65/1/3v gerel-ün D322/2r gedüsün B50/3/8r, D79/1/8v gergei B18/9/2r gedüsün-yier B50/3/8v gergei-ten D219/1/7v gegegen B39/11/15v, B55/2/15r ger-i D225/1v (2), D225/2r (2) gegegen-e B39/11/11r, B55/2/11v, D77/3r geril B55/4-IV/18v gegegen-iyer B45/9/5v geril-tü D99/8v gegegen-ü B55/7a/1r gerteben D286 gegejü B62/1/35r ger-tü B55/4-II/12v gegekü B39/11/9v, B55/2/10r, B161/1/7r gertü-ben D286 gegen B39/11/6r, B45/2r, B50/3/11v, B55/2/6r, gertür D219/1/5v B55/4-IV/21r, B55/4-IV/23r, B62/1/32r, ger-tür D178/1/3v B65/17/5r, B161/1/11r, B161/1/4v, D10/4r, gerün D79/1/10r, D79/2/3v, D291/1/2r D10/9v, D25/2r, D77/3r, D99/8r, D100/3r, ger-ün B45/9/8r, B55/4-II/12v, D140/2v D100/4r, D100/5r, D111/1v, D166/6r, ger-yi D141/2v D217/3r, D217/3v, D217/4v, D217/5r, geser B55/4-IV/17v, B55/4-IV/18v, B55/4-IV/19r, D221/1/3v, D221/1/4v (2), D221/1/5v, B55/4-IV/19v, B55/4-IV/24r, B55/4-IV/24v D221/1/6r, D225/5r (2), D244/1v (2), (3), B55/4-IV/25r (2), B55/6/1r, B55/6/2r, D244/2v, E8/3v B55/6/2v, B55/6/3r (2), B55/6/3v (2), gegen-e B161/1/8r B55/6/4r (2), B55/6/4v, B55/6/5r (2), gegen-yier B50/3/7v B65/17/1r, B65/17/1v, B65/17/2v, B65/17/3r, gegüni D79/1/10v B65/17/3v, D10/1r, D10/6r (2), D10/6v (2), gegün-ü B45/9/8r, E8/7r D10/7r (2), D100/1r, D100/1v, D100/3r, gejü B61/2/3v (2), B65/1/3v, B65/1/4r, D141/3r D100/3v (2), D100/4r (2), D100/4v (2), (2), D166/7v (3), D166/8r (5), D166/8v (4), D100/5r, D100/5v, D217/1r, D217/1v (2), D172/4r, D172/4v D217/3r, D217/3v, D217/4r (2), D221/1/1r, gekü-i B45/9/8v D221/1/1v, D221/1/2v, D221/1/3v (2), geküle B55/4-IV/21v (2), D10/11r (2), D25/8v, D221/1/4r (2), D221/1/4v (2), D221/1/5r (2), D221/1/7r, E8/3v D221/1/5v (2) gekül-e D217/5v geser-ün B55/4-IV/25r, B55/4-IV/25v, B55/4-IV/26r gekülen D166/6r (2) geküü D111/2v geskejü B65/17/5r gekü-yin B39/11/21r, B55/2/21v, B161/1/15r geskenem-e D25/4r gelbelgen B55/4-IV/20r, B55/4-IV/22r, D100/2r (2) geskigüljü D79/1/2r gelbelgen-ü D217/2r geškigsen B81/2/1v gele B55/4-IV/25r (3), B55/4-IV/25v (8), B55/4- getülge D219/1/6r IV/26r (3) getülgegči B55/1/1r, D159-5/5r gelig D219/1/4v getülküi-yin D178/1/2r gelüng B55/7a/7r getülüg=sen-ü D79/1/6r gem B39/11/11r, B39/11/12v, B39/11/18v, getümšiküi D221/1/3v B55/2/11r, B55/2/12v, B55/2/19r, B55/4- geü B50/3/10v, D166/11v (2) IV/25r, B161/1/13v, B161/1/8r, B161/1/9r, geyigsen B55/7a/3v, B61/1/5r, B62/1/32r, D77/2r, D27/2r, D99/8v, D166/8v, D178/1/3v D178/1/2r gem-e D25/2v geyigü=lügči B62/1/32v gemei B62/1/36r (2), B62/1/37v geyigüljü D217/7r gem-e-tü D25/2r geyigültügei B45/9/5v, B50/3/7r gem-i B62/1/36r geyigüluγči D166/6r gemsin B62/1/37v geyigülügči B55/1/2r, B55/7a/4v, D100/5r, D217/4v, gemtü B62/1/32r (2) D221/1/5v, D225/5r (2), E8/3v gem-tü D25/2r, D99/8r, D99/8v, D111/1v, D111/2r gidüsün-iyer D79/1/8r gem-üd B18/7/3r, E8/5r gigeli D10/7r gem-üd-i B18/7/6v, D178/2/1v gigülün D271/4r genede B18/9/2r gii=güljü B61/1/7r 314","gilbal=un D10/8v güyün D221/1/2r, E8/1v gilbalγan B50/3/8v γ’abala B81/2/1v (2) gilbelen D217/2v γ’abri B50/3/3r gilbelgen B55/4-IV/19v, B55/4-IV/20r, D10/2v, γ’ala B45/1r D10/7v, D10/8v, D221/1/2r, D221/1/2v (2) γ’alab-un B45/9/2v gilbelgen-ü D79/1/7v γ’albarwasun B45/9/4v gilbelgen-ün B65/17/4r γ’alba-un B50/3/3r gingduling E8/8v γ’ang D271/9r ginggen-ü B18/7/7r γ’angγ’a B55/1/2v giskegsen D77/3v γ’angjuγ D99/9r gkeb D271/3v, D271/7r γ’angjuγa D99/9r gker D111/2r γ’angjur-i B55/1/3r gkib B39/11/7r, B55/2/7r γ’angrudi B65/17/1v gkir B18/7/1r, B18/7/3r, B18/7/6v, B62/1/34v, γ’araγ B65/17/4r D99/8v, D166/4v, D178/1/3r γ’araγ-ud E8/6r gkir-ügei D79/2/4v γ’arču-yin B55/4-IV/19r görü[ge]sün[-ü] D27/4v (2) γ’arudai B55/4-IV/17v görüg[e]sün-ü D25/8v (2) γ’arudi B55/4-IV/22v (2) görüg[e]sün-yin D25/8v (2) γ’arudi-yin B55/6/1v, D100/1v, D221/1/1v görüged D147/2r γ’aši D221/1/5r görüged-ün B39/11/7r γačaγa-a D219/1/6r görüged-yi B39/11/8r γad[a]γadu D166/2v görügesed-i D217/3v γada[γsi] B45/2r görügesü-i B55/6/7r γada=γadu D10/6v görügesün B39/11/7v, B161/1/5v γadaγ[-a] D291/1/2v görügesün-eče D111/2v γadaγadu B18/7/4r, B18/7/4v, B45/1v (2), B55/4- görügesün-i B161/1/6r, D25/8r, D100/4r, D221/1/4r II/11v, B55/4-IV/25r, B55/4-IV/25v (2), görügesün-ü B55/2/7r, B55/2/7v, B55/2/8v, B161/1/5r B55/4-IV/26r, D219/2/1v, D286, E8/2r gʼraγ B18/7/4r γadaγsi D178/2v gsin-a B55/2/3r γadan-a B39/11/21r, B55/2/21v, B55/4-II/12v, gsin-tur B62/1/35r B161/1/15r, D140/3r gšin-a B39/11/3v, B55/6/2v γadar D166/2v, E8/2r guru D77/1v γaγča D140/1v, D141/3v, D291/1/1r guru-a-yin B18/7/7r γaγčaγar B62/1/37r guwači?/günči? B45/9/4r γaγčaγardaqui-dur B39/11/14r, B161/1/10v guwaz B45/9/4r γaγča-i B55/4-l/3v guwazai! B45/9/4r γaγča-yi B45/1v gübden D140/2r γaγčekü B55/2/15r, B62/1/32v, B161/1/11r güčir D10/9v γai B18/9/2v, B39/11/12r, B55/2/12r, B161/1/9r, gügül B55/6/2v, D166/5r, D271/7r, E8/3r D286 (2) gügül-ber D291/2/1v γai-i D291/2/2r güičedkigel-e D286 γaj[a]r D79/1/5r, D79/1/5v güičegel-e D286 γajar B18/7/4v (3), B18/7/5r, B39/11/12v, güičegsen B55/4-IV/24r, D10/5v B39/11/15r, B39/11/15v, B39/11/1r, güičeldegülkü B39/11/18v, B55/2/18v, B161/1/13r B39/11/2r, B39/11/5r, B39/11/8r, B45/1v, güičeldegülümü B39/11/13r, B39/11/14r, B55/2/13v B45/9/2r, B45/9/2v, B45/9/4r, B45/9/4v, güičeldegülümüü B55/2/13r, B161/1/10r, B161/1/9v B45/9/6v, B50/3/3r, B50/3/5r, B50/3/6r, güičeldekü B55/4-IV/26v B50/3/7v, B50/3/9r, B55/2/12v, B55/2/15r, güičemel B55/4-IV/23v B55/2/15v (2), B55/2/1r, B55/2/1v, B55/2/5r, güičen B55/4-IV/19v, B55/4-IV/22r, D10/3r, B55/2/8v (2), B55/4-II/12r, B55/4-II/13v, D100/2r, D217/2r, D221/1/2r B55/4-IV/20v, B65/1/4r, B161/1/11r, güičesi B55/2/10v, B161/1/7v B161/1/11v, B161/1/1v, B161/1/3v, güičeši B39/11/10r B161/1/6r, B161/1/9r, D10/9r, D25/7r, güidelben B55/4-l/7v D77/1v, D77/2r, D79/1/3r, D79/1/7r, güidel-e B55/6/5r D79/1/8v, D100/2v, D100/5r, D100/5v, güidül-iyen D271/3r D111/3r, D166/3v, D172/4v, D178/2/1r, güig D10/11r D217/4v (2), D221/1/5v (2), D271/7r, güigči B55/4-IV/21v, B55/4-IV/22r, D100/6v D271/9r, D291/1/1r, D291/1/1v, D322/3v, güikü B55/6/5r E8/2v, E8/6r güin D10/3r (2), D10/8r, D100/2r, D166/1v γajar-a B61/2/3v, B65/17/3v güitele D79/1/6v γajar-ača E8/6v, E8/7r (2) güjegen-iyer B45/9/6v γajarči D10/10r güjegen-yier B50/3/8r, B50/3/8v γajarčilan B39/11/14r, B55/2/14r, B161/1/10v güjigen-iyer D79/1/7v γajar-dur B61/1/6v, D219/1/6r gün B62/1/34r, D10/9v, D77/5r γajartu B161/1/6r gün-eče D77/3v γajar-tu B39/11/15v, B39/11/8v günggü[ne]gülügsen D77/3v γajartur B161/1/11v gür D77/5r γajar-tur B55/7a/4r, D10/10r gürgel D166/11r, E8/7r γajarun B18/9/2v, B39/11/10v, B39/11/20r, gürgüm B18/7/7r, D166/5r, E8/3r B39/11/8v, B50/3/2r, B50/3/8v, B55/2/11r, gürün-e-yin B161/1/8r B55/4-II/12r, B55/4-III/15v, B161/1/14v, gürün-i B39/11/11r B161/1/6v, B161/1/8r, D79/1/2v, D244/2v, güügen B18/7/7r D291/1/1r güüsi=ḍamba B65/17/1v γajar-un B18/7/2v, B18/7/4v (3), B18/7/5r (2), güüši D217/1v B45/9/6v, B55/2/20v, B55/2/9r, B55/7a/2r, güyügči D221/1/7r, E8/7v B61/1/3r, D77/3v, D79/1/8r, D140/2r, 315","D140/3r, D166/10r, D219/2/2r, D219/2/3r, γarγaγsan B39/11/8r, B55/2/8v, B161/1/6r, D100/3v, D225/3r, D291/1/1r, D291/1/2v D217/3r, D221/1/3v γajiγu-i B55/2/10r, B161/1/7r γarγaγsan-u D77/4v γajiγuu-yi B39/11/9v γarγaju B39/11/6v, B45/9/4r, B161/1/5r γal B18/7/3r, B39/11/12v, B45/9/7r, B50/3/9v, γarγaqu D286 B55/2/12v, B55/4-IV/20r, B61/2/4r, γarγaqui D178/2r, D178/2v, D322/4r B65/1/4r, B161/1/9r, D10/8v, D77/2r, γarγasuγai D178/2v D79/1/9r, D100/5r, D166/13r, D166/2r, γarγayu B55/2/6v D166/9r, D172/4v, D217/2v, D217/4v, γar-i D322/4r D221/1/2v, D221/1/5v, D225/2v (4), γarida D27/4v D322/3v, E8/1v, E8/2r, E8/8v γar-iyar D178/1v, D178/2r, D322/2r γalaγu B65/1/3r γarluγ-a B18/9/1v, B18/9/2v, D178/1/3v γalaγun B61/2/3r, D79/2/4r γʼarluγ-a B18/9/2v γalaγuu D172/3v γarluγayi B18/9/1v (2) γal-bar D79/1/2r γarluγ-a-yi B18/9/1v (3), B18/9/2v (2) γalbarw[a]sun D219/1/7r γʼarluγayi B18/9/1v γalbarwasun B50/3/6r γʼarluγ-a-yi B18/9/1v (2), B18/9/2v (5) γal-dur B62/1/36v, D166/5r, D225/2v, E8/3r γʼarluγ-a-yin B18/9/1v γaliγar B61/1/7v γʼarluγ-yi B18/9/2r γal-iyar D219/2/2v γarluγ-yin B18/9/1v γaljaγu B50/3/10r, D79/1/9v γarmui D25/7r γaljaγuraγsan D286 γarqu D286 γaljaγurqui D178/1/4r γarqui-dur B61/2/2r γal-tu D25/2v γarqui-tur B65/1/2r, E8/4v (2) γaltur B55/4-l/1v γarqui-yin B55/7a/1v, B61/1/2v γal-tur D166/5v, D271/3v, E8/3v γarqu-yin B18/7/1v, D159-5/6r γal-un B18/7/5r, B55/1/1v, B55/4-III/15v, B55/6/4r, γartaγan D140/2r, D141/1v (2) D166/13r (2), D166/1r, D166/1v, D166/2r, γar-taγan B55/4-IV/20r, D217/2v, D221/1/2v, D271/7r, D166/2v, D166/4r (4), D166/4v, D166/5r (2), D291/1/1v D166/6r, D166/7r, D166/7v, D225/2v, E8/1r, γar-taki D10/8v E8/1v, E8/2r, E8/2v (3), E8/3r (3), E8/3v, γar-tu B18/7/2r, B18/7/4r, D286, D322/2r E8/4r, E8/4v, E8/5v, E8/9r (2) γarubasu D217/2v γalzaγu B45/9/7r γʼarudi B55/7a/6r, B55/7a/6v (2) γamsiγ D141/2r, D147/2v, E8/8r γarudi-yin D217/1v γamšiγ D166/12v γaruγad D322/1v, D322/2v γančaγardaqui-dur B55/2/14r γaruγsan B65/17/3v, D77/3r, D77/4r γang B18/9/2r, B39/11/12r, B39/11/6r, B55/2/12r, γaruγsan-iyar B18/7/2v B55/2/5v, B161/1/4r, B161/1/9r γaruγsan-un B65/17/3v γangjaγlaγulun B55/6/7r γarun D178/2r γangjuγ D27/1r γar-un D322/2r γangjuγ-a D25/2v, D25/3r, D27/1r, D27/1v, D27/2v (2), γasalaγsan B61/2/5r D27/3v, D111/1v, D111/2r (2) γasalang D286 γangjuγ-a-i D25/2r (2) γasalang-tu B62/1/32v, D100/5r, D221/1/5v γangjuγan D99/8r γaslangtu D217/4v γangjuγan-u D111/1r γasu B50/3/3r γangjuγan-yi D99/8v γatalqu-tu B55/4-l/8r γangjuγ-a-tu D25/1v γay-a-yin D159-5/3r γangjuγ-a-u D111/1r γayiqaγdaγsan B62/1/33r γangjuγlulun-un D27/5v γayiqamsigtu D271/2r γangjuγ-tur D27/5v γayiqamsiγ B61/1/7r, D141/3v γangjuγul=γul-un D25/1v γayiqamsiγ-a-a D140/2v γangjuγuluγul D25/5r γayiqamsiγ-tay-a D140/1v γangjuγ-yi D27/5v γayiqamsiγtu D244/2v, D271/9v γani B62/1/32v, D100/5r, D217/4v γayiqamsiγ-tu B55/7a/4v, B61/2/4r, D141/3v, D271/7v γanju=γan D99/8v γayiqamšiγ-a D291/1/2r γanjuγ-a D25/3r, D25/3v (2), D25/4v, D25/5v (2), γayiqamšiγ-tay-a D291/1/1r D25/6r, D25/6v γayiqamšiγ-tu-yi D141/4v γanjuγ-a-i D25/1v γazar D141/2v (2), D141/3v γanjuγ-a-yi D25/5v γazar-un B45/1r, D141/3r, D141/3v (2), D141/4r, γanuγ-a D25/4r D141/4v γaqai D79/1/2r γobi-yin D159-5/4v γaqai-yin B45/9/7r, B50/3/9v, D79/1/9r γoldi B55/1/2v γar-a D25/4v γombo B81/2/2v (2) γara-daγan D141/4r γombo-yin B81/2/1r γʼaraγ B18/9/1v γoq-a B62/1/32r, D79/1/7v γaraqu D141/2v (3) γorulγun B18/7/5r γaraqu-yi D141/2v γoul B39/11/5v, B55/2/5v, B161/1/4r, D166/12r, γaraqu-yin B18/9/2r D178/2/2v, D219/1/6r γarču B39/11/18r, B39/11/4r (2), B55/2/18v, γoul-un D79/1/1v B55/2/4r (2), B161/1/13r, B161/1/3r (2), γoul-yin D219/1/1v D79/1/1v (2) γov-a B18/7/6r, B45/9/5r, D79/1/6r, D79/2/1v γar-daγan B81/2/1v γubčiγur D244/2r γar-dur B18/7/4r, B81/2/2r γuči D111/2r γarγad D286 γučin B55/4-IV/17v, B55/4-IV/18r, B55/4-IV/18v, γarγaγči D79/1/6v B55/4-IV/19r, B55/4-l/5v, B55/6/2v, γarγaγdaqui D178/2v 316","B55/7a/2v, B61/1/3v, B61/2/2r, B65/1/2v, ibalan D221/1/4r B65/17/1v, B65/17/2v (2), D77/3r, D172/6r ibegči D271/2r γuči-yi D111/2r ibegegči D172/7r, D271/1v γulir B18/7/3r, B39/11/7r, B55/2/7r, B161/1/5r, ibegegčid B39/11/10v, B55/2/11r, B161/1/7v D166/3r, E8/2r ibegejü B18/7/6r, D141/4r γuljayiγsan-i B161/1/10v ibegekü B65/1/6r, D172/7r, D225/3r γulzayiγsan-i B39/11/14v ibegeküi B61/2/6r γungqulzaγsan B45/1r ibegel D10/8r, D217/2r γur=ban B61/1/3v ibegeltü B39/11/15r, B55/2/15r, B161/1/11r γurba D111/3r ibegemü B39/11/15r, B55/2/14v γurbaγula B45/9/3r, D79/1/3r ibegemüü B161/1/11r γurbaγulan B50/3/3v, B55/4-IV/25r, B55/4-IV/25v (2), ibegen B18/7/5v, B39/11/16r, B39/11/6r, B45/9/3v, B55/4-IV/26r B50/3/4r, B55/2/15v, B55/4-IV/20r (2), γurban B18/7/3v, B18/7/5v, B18/7/6v, B18/7/7r, B61/2/5v, B65/1/6r, B161/1/11v, B161/1/4v, B18/9/1v, B18/9/2v, B39/11/17v, D27/5v, D79/1/4r, D100/2r, D140/3r, B39/11/19r, B45/1r, B45/1v (2), B45/9/2r D172/4v, D172/7r, D221/1/2r, D291/1/1r (2), B45/9/2v, B45/9/3v, B50/3/2r (2), ibegnen B61/2/4r B50/3/2v, B50/3/3v, B50/3/4v, B55/2/18r, ibigen B55/2/6r B55/2/19v, B55/4-II/11r (2), B55/4-III/16r, ibsu B18/7/6r (2) B55/4-III/16v (2), B55/4-IV/18r, B55/4- ičeküi B61/2/4v IV/24r (2), B55/4-IV/24v, B55/4-l/2r, B55/4- ičigüri-yi B45/9/5v l/3r, B55/4-l/4v, B55/4-l/9r, B55/6/2v, ičikü D172/5r B55/7a/1v, B55/7a/2v (3), B61/1/1v, ičiküi B65/1/5r B61/1/3v, B61/2/1v, B61/2/6r, B62/1/33v (2), idam B18/7/1v, B18/7/2v, B18/7/3r (2), B18/7/3v B62/1/35r, B65/1/1v, B65/1/6r, B65/17/1v, (4), B18/7/5r, B18/7/5v, B39/11/19r, B81/2/2r, B161/1/13r, B161/1/13v, D10/5v B45/9/7v, B50/3/10r, B55/2/19v, B55/4- (2), D10/6r (2), D77/1v (2), D77/3r, D77/3v, II/11r, B55/4-II/11v, B55/4-III/15r, B55/4- D77/5r, D79/1/1v, D79/1/2r (2), D79/1/2v, l/3v, B55/4-l/5r, B161/1/13v, D77/1v (2), D79/1/4r, D140/3r, D141/1v (3), D141/2r, D77/3r, D79/1/9v, D178/2/1r, D271/6v, D141/2v, D141/3r, D141/4v, D159-5/3r, E8/9r D159-5/4v, D166/12v, D166/8v, D172/1v, idam-tur D77/2v D172/5v, D172/7r, D178/2/1v, D178/2/2v, idam-un B18/7/2r D219/1/1v, D219/1/2r, D219/2/3r, D225/2r, ide D178/2/1v D225/3r (2), D225/4v, D244/1v (2), ide=jü D79/1/2r D271/3v, D271/4r, D271/6r, D291/1/2v, idegči D77/4v D291/2/2v, D322/2v (3), D322/4v, E8/5r, idegčid B18/7/5r E8/7v, E8/8v idege B39/11/17v, B39/11/21r, B45/1v, B50/3/10v, γurban-a B55/4-II/11r B55/2/17v, B161/1/12v, D141/2r, D141/3v, γurbanta B65/1/1v D166/3r, D291/1/1r, E8/2r, E8/5v γurban-ta B18/7/6v (2), B39/11/3r, B39/11/3v, ideged B18/7/1v, D178/2/1v B39/11/4v (2), B55/2/3r, B55/2/4v (2), ideged-i B18/7/3r B55/4-III/14r, B55/6/1v, B55/7a/5v, ideged-iyer B18/7/3r B61/2/1v, D25/1v, D100/1v, D166/3v, idege-eyer D141/3v, D291/1/1r D178/1v, D178/2r, D178/2v, D221/1/1v, idegen B18/7/1v, B18/7/5v, B18/7/6r, B18/9/2r, D271/6v, D291/1/1r B161/1/1v, D77/5r, D166/10v, D178/1/3r, γurban-tai B50/3/1v D225/3v, D291/2/1v, E8/6v γurban-tan D10/1v idegen-i D79/1/10v γurba-tan B55/4-l/3r idegen-iyer D140/1v γutaγaγči B61/1/3v idegen-tür E8/9v γutaγaγsan B39/11/10r, B161/1/7v idegen-ü B39/11/2r, B39/11/7r, B45/9/8r, B55/2/1v, γutuγaγči B55/7a/2v B55/2/7r, B161/1/5r, D79/1/2r, D166/4v, γutuγaγsan B18/7/3r D166/9v, D178/1/2v γutul D159-5/2v, D159-5/5r, D172/4v idege-ü E8/3r γutul-i B65/1/4r idegsen B45/9/7r, B50/3/9v, B55/1/3v, D79/1/9r (2) γutul-iyan D178/1v idegülügči D166/4v γutul-yi B61/2/4r ideküi-dü D172/4v γutumsiγ D140/2v ideküi-dür B61/2/4r γutumsiγ-a D141/4v ideküi-tür B65/1/4v γutumsiγtu B62/1/33v, B62/1/36v ider D172/5r γutumsiγtu B62/1/35r ider-ün D322/1v γutumšiγ-a D291/1/2r idesi B18/7/5v γuv-a B50/3/6v idüge B45/1v γuyan-i B45/9/5r ijaγur B55/4-l/6r, B55/4-l/6v, D166/10v, γuy-a-u B50/3/6v D219/1/1v, D219/1/6v, D219/2/1v, D225/2v, γuy-a-yin D79/1/6r D225/3v, E8/6r γuyilangčin-a B39/11/9r, B55/2/9v, B161/1/7r ijaγurača B55/4-l/2r γuyinam D25/4v ijaγurtan B55/4-II/11r γuyinam-a D25/5v ijaγur-tan-tur D77/3v γuyirančin D178/2/2v ijaγurTan-u B18/7/6r, B55/4-II/11v γuyiringči B18/9/2v ijaγur-tu B18/7/3v (2), B45/9/7v, D79/1/10r γuyubasu D166/2r, E8/1v ijaγur-un B55/4-l/5r, D166/5r, D166/9r, E8/3r γuyuju B55/2/15r iji B61/2/1v (3), B61/2/2r (4), B61/2/2v (5), γuyun B39/11/16v, B55/2/16r, B62/1/35r, B61/2/3r (6), B61/2/3v (3), B61/2/4r (3), B161/1/11r, B161/1/12r, D166/2r, E8/1v B61/2/4v (6), B61/2/5r (2), B61/2/5v (2), γuyuqu B39/11/15r B65/1/1v (2), B65/1/2r (2), B65/1/2v (3), γuyuqui-yi E8/1v 317","B65/1/3r (3), B65/1/3v (4), B65/1/4r (4), D79/1/5r, D79/1/5v (2), D79/1/6r, D79/1/6v B65/1/4v (4), B65/1/5r (2) (4), D79/2/3v, D100/1v, D100/5r, D141/1v, iji-yin B61/2/1r D141/2r, D141/3r (3), D159-5/1v, D159-5/3r, ila B18/7/7r D159-5/5r, D178/1v, D221/1/1v, D221/1/5r, ila[ng]γuy-a D271/8r D225/1v, D225/3r, D225/4v, D244/1v, ila=γuγsan E8/1v D271/6r, D322/4r, D322/4v, E8/5v, E8/7v ilaγdaqu-yin D271/5r (2), E8/8v (2), E8/9r (5), E8/9v ilaγubai B18/7/6r ir[a]γu D166/4v ilaγuγ=san D166/2r ir[e]jü B61/2/3r, B61/2/4r (3) ilaγuγsad B55/1/2v ir[e]kül-e D219/1/7r ilaγuγsad-un B18/7/3v, B55/4-III/15r, D79/2/4v, D322/2v ir[en D77/4v ilaγuγsan B18/7/7r, B55/4-III/14v, B65/1/1v, D166/2r, iraγu E8/3r E8/1v (2) irajayiγad B81/2/1v ilaγuγsan-u D159-5/6r irbe D166/8r ilaγumu B39/11/14v ire=tügei B18/7/6r ilaju B55/1/1v (2), B55/1/2r, B55/1/2v (2), ireg=sen B61/1/1v B55/1/3r, B55/1/3v, B55/1/4r, B55/4-l/2r, irege B18/7/3v D322/1v, D322/3r iregsen B18/7/3r, B18/7/6v, B61/1/6v ilangγui-tu D225/3v iregül D225/5r ilangγuy-a B18/7/5r, B55/4-l/8v, B55/4-l/9r, D159-5/1v, iregülügčin D111/2r D159-5/3r, D159-5/4v, D322/3r iregülüged D322/2v ilbejü B61/2/2r, B61/2/2v, B65/1/2r, B65/1/2v iregülün D271/6r ilbi D219/2/3v irejü B61/2/2v, B61/2/3r, B61/2/4r (2), D25/2v, ilbiju D172/2v D99/8v, D166/12v, D172/6r ildam-bar B55/6/7r ireküi D217/6v ildam-i B161/1/7r ireküi-dür D271/4r ilde B55/2/15r, D291/1/1r ireküi-tür B55/4-IV/20v ilde-yi D217/2r, D217/4r ireküi-yi D178/1/4r (2) ildum-i B55/2/10r irekü-tü B55/4-l/7v ildum-yi B39/11/9v irekü-tür D291/1/2v ildü D100/2r iren B18/7/2v, B18/7/7r, D77/1v (3), D77/4v (3), ildü-ben B65/17/4r D77/5r, D141/3v (2), D166/13r, D166/4v, ildü-i B55/4-IV/19v, B55/6/2r D291/1/1r (2), E8/9r ildü-yi D10/7v, D100/4v, D221/1/4v iretü B55/6/2r, D100/2r, D217/2r ile B18/7/3v, B39/11/13r, B55/2/12v, B65/4/2r, iretügei B18/7/6r, D25/3r, D25/3v, D25/4r, D79/2/3r, B161/1/9v D99/9v ilede D140/1v ire-tügei B18/7/6r iledte B39/11/15v, D141/3v iretügei-i B39/11/17v ilegegde=küi B61/2/2v irge D166/11v, E8/7v ilegejü B45/9/3r, B50/3/4r, D79/1/3v irgen-dur D79/1/9v ilegelü B45/9/4r, B50/3/5r irgen-dür B45/9/7v ilegelüü D79/1/4v irgen-i D219/1/7v ileren B39/11/4r (2), B55/2/4r (2), B161/1/3r irgen-tür B50/3/10r ilerin B161/1/3r iridi B55/7a/6r ilete B55/7a/7r, B65/4/2r iriged B55/4-III/14v, D286 ilγaba=su B45/9/8v irigseger B55/2/19v, B161/1/13v ilγabasu D79/1/11r irigsegseger B39/11/19r ilγaju B50/3/11v, D79/1/11r irigsen B18/7/2r, B39/11/20r, B45/9/7r, B50/3/9v, ilγal B50/3/12r, B81/2/2v (2), D79/1/11v B55/1/1v (2), B55/1/2r, B55/1/2v, B55/1/3r ilγamuu B55/2/14r, B161/1/10v (2), B55/1/3v, B55/1/4r, B55/2/20v, imaγan-u B45/9/8v, D79/1/11r B55/2/4v, B55/4-III/17r, B55/7a/1v, imaγta B55/1/4r, B55/4-l/2r, D225/3v B55/7a/4r (2), B161/1/14r, B161/1/3v, inaγ-a B18/9/2r D141/1v inaγsi B55/4-II/12v, B55/4-l/7v, D140/3r, D141/1v irigsen-dür D79/2/1v (2), D141/2r, D225/2v, D225/5r, D271/4r irigsen-ü B18/7/2r inaγsida B62/1/36r irigtün D219/1/2v, D219/1/3r, D271/7v, D291/2/1r inaγši D291/1/2v (3) inaru B55/7a/4v, B61/1/6v irigül D291/2/2v inel B18/7/4v irigülsügei B18/7/2v ingge E8/7r irijü B65/1/2v, B65/1/3r (2), B65/1/4r (2), inggen-ü D166/11v B65/1/4v (2), D172/2v, D172/3r inü B39/11/11v, B39/11/16v, B45/9/2r, irikü B55/4-l/8r B45/9/2v (8), B45/9/3r (4), B45/9/3v (5), iriküi-tü D140/3r B45/9/4r (2), B45/9/4v (5), B45/9/5v (2), iriküi-tür B55/4-II/12v B50/3/2v (2), B50/3/3r (4), B50/3/3v (3), iriküi-yi D178/1/3r, D178/1/3v (2) B50/3/4r (3), B50/3/4v (6), B50/3/5v, irikü-yin B45/2r B50/3/6v, B50/3/7r (2), B55/2/16v, B55/4- irin B55/4-l/3v (2), B55/4-l/4r (4), B55/4-l/4v, IV/17v, B55/4-IV/18r (2), B55/4-IV/18v, D140/1v (2) B55/4-IV/19r (2), B55/4-IV/19v, B55/4- irinel-e D286 IV/25v (3), B55/4-IV/26r, B55/4-l/9v, iritü B55/4-IV/19v, B81/2/1v, D221/1/1v B61/2/1v, B61/2/2v, B81/2/1v, B81/2/2v (2), iritügei B55/2/17v, B161/1/12v D25/1v, D25/7v (5), D25/8r (3), D77/1v (3), irtü D10/7v D77/2r (5), D77/2v, D77/3r (11), D77/3v (4), ir-tü D166/9v D77/4r (5), D77/4v (6), D77/5r (5), iruγuv-a B55/4-l/9r D79/1/1v, D79/1/2v (2), D79/1/3r (6), irügegči B65/4/3r D79/1/3v (7), D79/1/4r (4), D79/1/4v (4), irügegsen D77/3r 318","irügel D77/3r jalaramuu B39/11/6r, B161/1/4v irügel[e]gsen D79/2/1v (2) jalaran B39/11/19r, B55/2/19v, B161/1/13v, D25/2v irügel-dür B65/4/3r jalarču B81/2/2r irügel-yier B61/2/5r, D172/6v jalbar[i]ju B61/2/3v irüger D225/2r, D225/3r, D225/4v jalbar[i]mui B61/2/1v irüs-e-yi E8/1v jalbaraba=su D79/1/4v irv-a E8/1v jalbarabasu B45/9/4r, B55/4-l/3v irv-a-yi D322/4r jalbaraγad D141/4r isgʼamba B18/7/4r jalbaraγsad-yi B39/11/16v isil-ün B55/4-l/9v jalbaraγsan-u B61/2/5v iswariwani B18/7/6r jalbaraju B45/2r, D141/4r, D291/1/1v it[e]gen B65/17/1v, B65/17/3r jalbaral-un B65/1/1v itegejü B55/4-l/5v jalbaramui B55/7a/1v, B55/7a/2r (2), B55/7a/2v (2), itegel B18/7/2r, B55/7a/2v, B61/1/3v, D166/13r, B55/7a/3r (2), B55/7a/3v, B55/7a/4r (2), D178/2/1r, D322/1v, E8/8v B55/7a/4v, B55/7a/5r, B65/1/1v itegeltü B55/4-III/15r (2), B55/4-l/4r (2) jalbarču B65/1/3v itegel-ün B55/1/3v, D77/1v, D271/4v jalbari B45/9/4r, B50/3/4v, D79/1/4v itegemüi B39/11/1v, B39/11/2v, B55/2/1v, B55/2/2r, jalbaribasu B50/3/5r, D147/2r B81/2/2v (2), B161/1/1v (2) jalbariγsad-i B161/1/12r itegen B39/11/15r, B55/4-IV/18r, B55/4-IV/18v (2), jalbariγsan D172/7r B61/2/1v, B65/17/2r, B65/17/2v, B161/1/11r jalbariγsan-i B55/2/16r iyar B45/9/6v, B55/1/3v, D77/4r jalbariγsan-iyar B62/1/34v, B62/1/35r j[e]bseg D219/1/7r jalbariγsan-u B62/1/35r, B62/1/37v, D217/5v, D217/6v, j[e]dker-yi D141/4v D221/1/7r jabalal-yi D10/4v jalbariju D140/2r, D172/1v, D172/4r jabilalčan B55/4-IV/23v jalbaril B39/11/15r jabilal-iyar D322/2r jalbarilun D172/7v jabilal-yiar B45/1r jalbarimui B55/7a/3v, D244/2r, D244/2v (2) jabqaraγsan B18/9/2r jalbarin B55/2/15r, B55/4-IV/18r, B55/4-IV/18v (2), jabsar B39/11/5v, B55/1/3v, B55/2/5r, B55/4-l/6v, B55/4-IV/19r, B65/17/1v, B65/17/2r, D166/5r, E8/3r B65/17/2v, B65/17/3r, B161/1/11r, D244/1v jabsar-a B161/1/3v (3), D244/2r (4), D244/2v jabsar-ača D178/1/4r jalbariqu D244/1v jabsar-daki D166/4r jalbariy-a D147/2r, D147/2v jabsarun B50/3/7v jalbi=raγsan-iyar E8/1v jabsar-un B45/9/5v, D25/2v, D99/8v jalbir=rimui D77/3r jabsil B55/6/6v jalbiraγsan-iyar D166/2r jad D166/1v, D244/1v jalbiramui B61/1/2r jaγan B55/4-IV/18r (2), B55/4-IV/18v, B55/4- jalbiri=mui B61/1/2v IV/19r, B65/17/2r, B65/17/2v (2), D100/2r jalbirimui B61/1/3r, B61/1/3v (2), B61/1/4r, B61/1/4v, jaγan-i D10/3r, D217/2r, D221/1/2r B61/1/5r, B61/1/5v, B61/1/6r (2), B61/1/6v, jaγan-ni B55/4-IV/19v, B55/4-IV/22r B61/1/7r, B61/1/7v jaγan-u D271/2r jalγaγad B45/1r jaγan-yuγan D10/7v jalγamu B39/11/14v, B55/2/14v jaγar D25/2v, D99/8v jalγamuu B161/1/10v jaγuči-tur B62/1/37v jali B18/7/6r, B18/9/2v, B39/11/17r, B39/11/17v, jaγun B18/7/3r, B18/7/6v, B18/9/2v (3), B39/11/4r, B55/2/16v, B55/2/17v, B161/1/12r, B45/9/2r (2), B45/9/2v, B50/3/2r (2), B161/1/12v, D225/3v, E8/10r, E8/8v B50/3/2v, B50/3/3r, B55/1/2v, B55/2/4r, jali-bar B45/1v B55/4-III/16r, B55/6/2v (2), B65/17/3r, jaliduγsan B55/4-IV/19v B161/1/3r, D77/2v, D77/4r, D77/5r, jali-dur B45/9/8r (2), D79/1/10r (2) D79/1/2r (2), D79/1/2v, D79/1/3r, D166/10v, jalii B55/4-l/9r D166/4v, D166/9v, D271/3v, D271/7v, jali-yi B18/7/6r D322/4v (2), E8/3r, E8/5v, E8/6v jalramu B55/2/6r jaγur-a B45/1r jam B39/11/5v, B55/2/5v, B161/1/4r jaγuraban D166/1v jam-ača B65/4/3v jaγura-ban E8/1v jambala B55/4-II/11v, B55/4-IV/24r jaγuradu B18/7/5r jambal-a D10/5v jai D219/2/2v jambalan B55/4-III/15v jakiγsan B45/2r, B55/4-l/2r jambuutib-un B55/6/7v jakiγul B55/4-l/7v jam-dur D271/4v jal[a]rču D99/8v jam-i B55/4-IV/23r jal=birimui B61/1/4v jamsarin-yin B55/6/5v jalaγad B45/9/4r, B50/3/5r, B55/6/2v (2), D79/1/5r jam-ud-un B50/3/8v jalaγsan B55/4-l/9v jam-un B18/9/1v, B55/4-l/5v, D79/1/8r, D219/1/6r jalai-yin D166/12v, D166/9r janan B50/3/9r, B55/4-l/2r jalaju B39/11/14v, B55/2/14v, B161/1/10v jang D178/1v, D225/2v, E8/1r jalamui B39/11/6r, B55/2/6r, B55/4-l/3v, B55/4-l/4r jangdan B161/1/5v, D271/7r (4), B55/4-l/4v, B161/1/4v, D166/4r, jangdaran D286 D166/4v, D271/7r, E8/2v janggiduγsan D217/2r, D217/4r jalan-a B55/4-l/3v jangγaγ B50/3/9r jalaqai D25/8v jar[l]iγ-iyar D217/4v jalaqui B39/11/19r, B55/2/19v, B161/1/13v, jardusun D100/2v D166/13r, E8/9r jarγun-dur B55/6/7r jalaraγad B161/1/13v jaričun-u B55/2/13v jalaraju D25/3v jariliγ-yi D219/2/1v 319","jarim B39/11/10v, B55/2/11r, B161/1/8r jegeren-ü D27/5r jarim-i D322/2r jegere-yi D25/5r jarim-ud B39/11/20r, B55/2/20v, B161/1/14v, jegübesü D322/3v D79/1/5v jegüde B39/11/17r, B161/1/12r jarlbarmui D271/9r jegüden B18/9/2v, B55/2/16v jarliγ B45/9/3r, B45/9/4r (3), B50/3/4r, B50/3/4v jegüden-dür B45/2r (2), B50/3/5r, D77/2v (2), D79/1/3v (2), jegüden-u D178/2/1r D79/1/4v (3), D79/2/4v, D111/2r, D166/2r jegüdün D178/1/2v (4), D166/6v, D219/1/4v, D291/2/2r, jegügsen D322/3v (2), D322/4r (2) D322/3v (3), D322/4r (3), D322/4v, E8/1v jegüjü D322/3v (2), E8/2r, E8/3v jegün B18/9/1v, B45/1r, B45/9/6v, B50/3/9r, jarliγ-ača D25/7r B55/4-IV/21v, B55/4-l/2r, B55/4-l/4r, jarliγ-i B45/9/3r, B50/3/4r, B55/7a/3v B55/4-l/6r, B55/6/1v, D10/11r, D77/4v, jarliγ-iyar B62/1/37r, D10/8v, D77/2v, D100/2v, D79/1/8v, D79/2/3v, D100/6v, D141/1v, D100/5v, D178/2/2v, D221/1/5v D178/2r, D221/1/6v jarlIγ-tu B55/7a/2r, B55/7a/3r, B61/1/3r, B61/1/4v jegün-degen D159-5/5r jarliγ-tur B39/11/16v, B55/2/16r, B161/1/12r jegün-e D219/1/2r jarliγ-un B18/7/3v, B55/4-II/11r, B61/1/6r, D79/2/4v jegün-iyer D166/4r, D322/2r, E8/2v jarliγ-yiar B55/4-IV/20v jegün-tegen B81/2/1v jaručan-u B39/11/13v jegün-yier D159-5/2r, D159-5/3v jaruča-u B161/1/10r jeleme E8/2r jarudasun B65/17/3v, D217/4v, D221/1/5v jelme D166/3r jarudus-un B55/4-IV/20v, D100/5v jelm-e D244/1v (2) jasagül B55/4-III/16v jemseg B39/11/7r, B161/1/5v jasaγ B18/9/2r, B55/7a/7r, B65/4/3v, D166/1v, jemseg-ün E8/5v E8/1v jerge B55/7a/3r, D225/4r jasaγ=san E8/4r jerge-ber B18/7/2v jasaγsan B39/11/8v, B55/2/8v, B161/1/6r, D10/4v, jerge-dür B61/2/5r D166/7r jerge-tür B65/1/5r jasaju B61/2/3v, B65/1/3v, D172/4r jerge-yin B61/1/4v jasaqu B39/11/16r, B55/2/15v, B161/1/11v jib=zun B61/1/6r jay[a]γ-a B161/1/10r jibaqulang B39/11/12v jayaγ[a]či B55/4-l/8v jibjundamba B39/11/1v, B161/1/1v jayaγ-a B39/11/10r, B39/11/13v, B55/2/10v, jibjundamba-yin B55/7a/1v, B55/7a/2r B55/2/13v, B161/1/7v jibjungdamba B55/2/1v jayaγači B45/9/3v, B45/9/5v, B50/3/4v, D79/1/4v, jibjungdamba-yin B55/7a/1v D79/1/5r jibqalang-un D166/10v jayaγači-yin B50/3/7r jibqulang B39/11/11v, B39/11/18r, B39/11/5v, jayaγaγsan B55/4-IV/23v, D244/1v, D244/2r B39/11/8v, B55/1/3r, B55/2/11v, B55/2/12v, jayaγamui D244/2r B55/2/18r, B55/2/5v, B55/2/9r, B55/6/5r, jayaγan D225/4r, D244/2r B161/1/13r, B161/1/4r, B161/1/6v, jayaγan-dur B55/1/4r B161/1/8v, B161/1/9v, D225/3v jayaγan-i D291/2/2r jibqulang-tai-a D79/2/4r jayaγan-u D178/2/1v jibqulang-tu D159-5/1v, D219/1/2r jayaγaqui D25/4r, D27/3r jibqulang-un E8/6r jayaγči D79/1/4v jibzun=Dam=ba-yin B61/1/3r, B61/1/7v jayaγduγsan D221/1/2r jibzun=Damba-Dača B61/1/8r jayiduγsan D10/7v, D100/2r jibzun=damba-yin B55/7a/3r, B61/1/2r, B61/1/2v, B61/1/3r, jayiγaγulugči B65/4/3v B61/1/3v, B61/1/4r, B61/1/4v (2), B61/1/5r, jayilaγsan D25/2r, D99/8v B61/1/5v, B61/1/6r, B61/1/6v, B61/1/7r jayilaγul D140/2v (3), D225/5r, D291/1/2r (2) jibzundamba B55/7a/1r jayilaγulju D225/3r jibzundamba-yin B55/7a/2v (2), B55/7a/3r, B55/7a/3v (2), jayilaγulumu B39/11/12r, B161/1/9r B55/7a/4r (2), B55/7a/4v, B55/7a/5r (2) jayilaγulumuu B55/2/12r jiči B39/11/16r, B39/11/19r, B55/2/16r, jayilaγulun D141/4v, D244/2r, D271/5r B55/2/19v, B161/1/11v, B161/1/13v, jayilaju D25/3v B161/1/6r, D166/13r, D178/2v, D225/3r, jayilan D178/2/1v E8/9r, E8/9v jayilaqui-yi D178/1/2v (2) jid E8/1v jayisang-ud D225/1v jid=kügsen B55/6/4r je B55/4-l/3v jida B39/11/7r, B55/2/7r, B81/2/1v, B161/1/5v, jebseg B55/2/7v D159-5/5r jed[ker?] D178/1/4r jiderm-e B18/7/6v jeD=ker-i B61/1/3v jigeküi-yin B55/4-l/2v jedker B18/7/5r, B81/2/2v, D10/11r, D79/2/3r, jigsigdekü D225/3r D79/2/3v, D178/2/2v, D217/5v, D225/3v, jigür B18/7/5v, B62/1/34r D225/4v, D225/5r, D291/2/2r, D322/3v, jiγasun B18/7/6r, B62/1/34r D322/4v jiγučilan B55/4-II/12v jedker-i B55/4-IV/21v, B55/7a/2v, B81/2/2v, jiγul B65/17/4r D140/2v, D291/1/2r jiγulačilan D141/2r jedker-iyer D178/1/2v jiküsügülen B45/9/2v jedker-yi B18/9/2v, B55/4-III/17r, D221/1/7r, jil B55/4-III/16r, D166/7v (2), D166/8r (2), D271/8v D166/8v, D225/3r, E8/4v (3), E8/5r (2) jedker-yin B18/9/2v jilen-yin B18/9/2v jege D79/1/10r jiltei B55/4-l/8v jegerde B55/6/5v jil-tü D244/1v jegeren-eče D111/2v jiluγu-a-iyan D219/1/2v 320","jiluγuduγsan B62/1/33r jisu E8/4v jil-yi B55/4-l/7r jisu=laba E8/4v jimes B45/2r, B161/1/5r, E8/6v (2) jisü D166/7v (2), D166/8r (2), D166/8v, E8/4v jimes-eyer D271/8v (2), E8/5r (2) jimeskeleng D271/6v jisülebe D166/7v (2), D166/8r (2), D166/8v, E8/5r (2) jimesleg D291/1/1r jisüleküi-tür E8/4v (2) jimes-ün E8/2r jiwa B55/6/2v, D271/7v jimis B18/9/2r, B39/11/7r, D166/11r jobakis D291/1/2v jimis-tü D291/2/1r jobalang B18/9/1v, B18/9/2v, D79/2/3v, D147/2v, jimis-ün D166/11r, D166/3r D166/8r (2), D166/8v, D225/1v, D225/2r, jims B55/2/7r D225/4r, D244/2v jimsegeling D141/1v jobalang-i B50/3/7r jimseseleng D141/3v jobalang-tu D225/5v jinglegür-iyer B45/9/4v jobalang-ud E8/4v, E8/5r, E8/8r (2) jingnür-iyer D79/1/5v jobalang-ud-ača D244/2r (2) jiraγ-a=lang-ud-i E8/4r jobalang-ud-un E8/5r jiraγudun B55/4-IV/19v jobalang-un-ača B62/1/34v jiran B18/9/2v, B45/9/2r (2), B50/3/2r (2), jobalang-ügei E8/5r B50/3/2v, B55/4-III/16r, B55/6/2v, D79/1/2r jobalang-yi B62/1/35r (2), D79/1/2v, D79/2/4v, D322/4v jobkis B18/9/2v, D140/3r jirγ-a=lang E8/9v jobkis-ača D178/1/4r jirγaγu B161/1/13v joblang D244/2v jirγaγultuγai D79/2/2v joblang-ud-ača D244/2r jirγaγulumu B39/11/12v, B161/1/9v joblang-un D178/1/2v jirγaγulumuu B55/2/12v jobuju B61/2/1v jirγaju D225/3v jobulang B39/11/3r (2), B55/2/2v (2), B161/1/2r (2), jirγal D79/2/3r (2), D79/2/3v (2), D166/9r, D286 D291/2/2r, E8/5r jobulang-ača D286 jirγal-ača D271/5r jobulang-tai D286 jirγalang B18/7/7r, B55/4-l/6v, B55/6/2r, D147/3v, jobulang-un B39/11/3r, B55/2/2v, B161/1/2r D166/14r, D166/8v, D221/1/5r, D225/4v jobulang-yi B45/9/5v jirγalang-dur D221/1/7v jočid B45/1v, B45/2r, B55/4-l/3r jirγalang-i D225/3r jočid-iyar B18/7/2v jirγalang-iyar D100/5r, D217/4r jočid-tur B55/4-l/9v jirγalang-tu D166/2r, E8/2r jočid-un B55/4-III/17r jirγalangtu-dur D159-5/1v jočilaqu B39/11/9r, B55/2/9v, B161/1/6v jirγalang-tur D217/6r jodbang-tai D159-5/3v jirγalang-ud-i B18/7/6r, D166/6v joγdur B55/4-IV/25v, D166/11v jirγalang-ud-un D166/6r, E8/3v joγlaγsan-ača D159-5/2v, D159-5/4r jirγalang-un B55/2/3r, D77/4r, D166/7v, E8/4r, E8/4v joγsubasu D271/4v jirγal-i B55/6/6v, D271/8v joγuγ B39/11/16r, B39/11/4r, B39/11/7r, B45/1v, jirγal-iyar D79/2/3r B55/2/16r, B55/2/4r, B55/2/7r, B161/1/11v, jirγaqu B39/11/18v, B55/2/18v, D79/1/11v, B161/1/3r, B161/1/5r, D291/2/1v D79/2/3v, D225/3v joγuγl[a]γad D219/1/5r jirγatuγai B55/4-IV/25r, D77/5r, D79/2/1v, D79/2/2r joγuγlaγad D225/3r (2), D79/2/2v (2), D79/2/3r, D79/2/4r, joγuγlaju B45/1v D166/8r, E8/4v joγuγlan D219/2/2r, D271/8r jirγuγan B18/7/2r, B18/7/4r (2), B45/1v, B45/9/2v, joki=yaγsan E8/4v B50/3/3r, B55/4-III/15r, B55/4-IV/18v, jokiju B45/9/4r, D79/1/5r B55/4-IV/23r, B62/1/37v (4), B65/17/2v, jokildaqui-ača B18/9/1v B81/2/1v, B81/2/2r, D77/4r, D79/1/3r, jokildaqui-yin E8/8r D140/1v, D271/7r, D291/1/1r, D322/1v jokildaqu-yin B45/2r, B55/4-l/5r, D159-5/2v, D159-5/4v, jirγuγan-dur D141/1v (2) D159-5/5v, D219/1/3v, D219/2/4v jirudusun-tur D10/9r jokilduγad B45/1v jiruγuγan D141/3v jokildun B39/11/13r, B55/2/13r, B161/1/9v, jirum D291/2/2r D178/1/4v jirum-i B55/2/10r, B161/1/7r jokilduqu D178/1/4r jirum-yi B39/11/9v jokilduqu-ban E8/1v jirü=ken-ü D322/3r jokilduqui D166/1v jirüke D225/4r jokilduquy-a D217/7r jirükeben B55/4-l/7r, B61/2/5r, D172/6r jokilduqu-yin B45/1v, D291/2/1v jirüken B18/7/2v, D322/2r jokimu B161/1/12r jirüken-degen B62/1/34v jokis D79/2/3v jirüken-dür B18/7/6v, B55/7a/4r, B61/1/6v jokisatai D271/2r jirüken-eče D271/2v jokistai B45/1v, D271/3r jirüken-i B18/7/2v jokistu D178/1v (2) jirüken-iyer B45/9/6v, D79/1/8r jokis-tu D178/2v, D225/5v, D322/2r jirüken-tegen B55/4-l/2r jokiy-a B45/2r (2), B55/4-l/6v, B55/4-l/8v, B55/6/6v jirüken-tür D322/2v (4), B55/7a/6v, B55/7a/7r, D159-5/2v, jirüken-ü B18/7/6r, B55/1/1r, B55/1/4r, B55/4-l/4r, D159-5/4v, D159-5/5v, D219/1/5r (2), B55/4-l/6v, D178/1/3r D219/2/4v jirüken-yien B65/1/5v jokIyaba B55/7a/7r jirüken-yier B50/3/8v jokiyaγsan B39/11/1r, B39/11/20r, B39/11/21v, jirüke-tei B55/7a/6v B55/2/1r, B55/2/20v, B55/2/21v, B161/1/14r, jirüketü D221/1/6v B161/1/15r, D166/7v, D178/1/4v, D178/2/2v, jirüke-tü B18/7/2v D225/5v, D322/2r 321","jokiyaγtun D219/1/4r, D219/1/5r, D219/1/5v, D219/1/6r jüg-i B39/11/18r, B50/3/9r, B55/2/18r, B55/6/5v, jokiyaju D159-5/1v, D159-5/3r, D159-5/4v B161/1/13r, D225/3r jokiyamu B39/11/16v jüg-tur D10/9r jokiyan B81/2/1v jüg-tü D141/2v, D225/3v jokiyuu B50/3/5v jügtür B55/4-II/12v, B61/1/7r jolγaγsan-ača D159-5/5v jüg-tür B55/4-III/16v, B55/4-IV/18v, B55/4-l/10r, jon-du B45/9/5r B62/1/37v, D100/2v, D100/5v, D147/2v, joni D79/1/6r D166/3r (2), D217/2r, D217/4v, D217/6v, jon-tur B50/3/6v D221/1/2v, D225/3r, E8/2r (2) joo-i B45/9/5r jüg-üg D166/11r joraγ-a B18/9/2r jügün D271/6v joriγ D291/2/1v jüg-ün B18/7/7r, B55/4-IV/20v, B55/6/3r, joriγ-iyan B39/11/21r, B161/1/14v B55/7a/4v, B61/2/5v, B65/1/6r, B65/17/3r joriγsan B39/11/14r, B55/2/13v, B161/1/10r, (2), D77/2r, D79/1/6r, D79/1/8r, D79/2/3v, D225/3r, D225/5v D100/4r, D166/10r, D166/11r (4), D166/2v, joriγsan-i D111/2v D166/9v (2), D172/7r, D217/2v, D217/3v, joriγ-tan-i D217/3r D219/1/2r, D219/1/2v, D219/1/3v, joriγtu D221/1/3v, D221/1/4r D219/1/4v, D219/1/5v, D221/1/3r, joriγ-tu D100/3v (2), D217/3r, D217/3v D221/1/4v, D225/3r, D225/5r, D271/6r, joriγulju B39/11/21r, B55/2/21r, B161/1/14v D291/2/1r, E8/2r, E8/5v, E8/6v (2), E8/7r (2) joriγ-yian B55/2/21v jüg-yi D111/2r jorimaγ B39/11/10v, B55/2/11r, B161/1/8r jüibesü B50/3/4v jorimaγlaqu-i B55/2/14r, B161/1/10v jüi-dü D79/2/3v jorimaγlaqu-yi B39/11/14v jüil B18/7/5r, B39/11/2v, B45/1v, B45/9/1v, jorin B62/1/37v B45/9/2v, B50/3/1v, B55/2/2r, B55/4-l/5r (2), joruγ-a E8/7r (2) B161/1/1v, D10/1v, D25/8r, D77/2r, D77/3r, jö[n]g B62/1/37v D77/3v (2), D77/4r, D99/8r, D111/1v, jöb B55/6/7r, D25/4v, D25/5r (4), D25/8v, D141/3r, D166/11r, D166/3r (6), D166/4r, D111/2v, D166/6v, D225/4v, D225/5v, D166/5r, D166/5v, D178/1/2r, D219/1/4r, E8/3v D219/1/5r, D219/1/6v, D225/4v, E8/1v, jögelen B45/9/1v, B50/3/1v, D166/9v, E8/3r, E8/5v, E8/2r (6), E8/2v, E8/3r, E8/3v, E8/6v E8/6v jüil-ber D271/7r jögelün B18/7/6r jüil-i B55/4-l/9r, D291/2/1v jögülen D166/4v jüil-iyer D77/4v, D79/1/7v jögülün D166/10v jüil-tü B62/1/37v, D166/10v jör[i]güü B161/1/7r jüil-ün B50/3/3r, B55/4-l/9v, B62/1/38r, D25/2r, jörigü B55/2/10r, B55/2/14v D79/1/3r, D159-5/2v, D178/1/2r, D271/3v, jörigüü B39/11/15r, B39/11/9v, B161/1/11r E8/6v jub B65/4/2v jüil-yi B55/4-l/8r jub-iyar B65/4/2v jüil-yin D141/3v jučaγ-a-tu D166/11v jülge B39/11/5v, B45/9/5r, B55/2/5v jud B45/2r, B55/4-II/13v, D79/2/3v, D166/1v, jülge-yi D79/1/6r E8/1v jülige B161/1/4r jud-i D291/2/2v jüng-ün B45/9/2r, D10/5v jud-un B39/11/12r, B55/2/12r, B161/1/9r k’abiri B45/9/2v jud-yi D271/9r k’arša D178/1v jujaγan D166/10v, E8/7v k’arš-a D178/1v, D178/2r, D178/2v jujang D25/8v k’asu B45/9/2v jula B18/7/1v, B39/11/17r, B55/2/16v, B55/4- karš-a D178/2r IV/21r, B55/4-IV/23r, B55/4-l/7v, B55/7a/2r, keb B55/7a/4v, B61/1/7r, B161/1/5v, D77/2v B61/1/3r, B161/1/12r, D10/4r, D10/9v, kebeleng-tegen B61/2/1v D25/1v, D25/2v, D25/3v, D25/4r, D27/2r, kebele-tegen B65/1/1v D27/3r, D99/8v, D100/3r, D100/6r, D111/1r, kebeli-ḍegen D172/1v D166/3r, D217/5r, D221/1/6r, D244/1v, keb-iyer D140/1v D271/7r, D291/2/1v, E8/2r kebtegsen B45/9/7r, B50/3/9v, B61/2/1v, D79/1/9r, jula-bar B18/7/3r, D271/3r D172/1v, D172/3r, D172/3v jula-i B65/4/2r kebtegsen-i D79/1/5v jula-iyan D166/3r, E8/2v kebtegsen-ü B45/9/4v, B45/9/5r (2), B50/3/6r, B50/3/6v, julai-yi B61/2/2r, B65/1/2r, D172/2v D79/1/6r junsa B50/3/2v kebtekü D244/2r (2) jun-u D159-5/2v, D159-5/4v, D159-5/5v kebteküi-dür B61/2/3r (2) jurmeddančin D147/3v kebteküi-tür B65/1/3r, B65/1/3v jusa B18/7/5v (2) kečegü D77/2v juu B18/7/4v (2) keder D217/3r juuči D25/8v kederge-ber D141/3r jüd B18/9/2r kedü B45/9/6v, B50/3/9r jüd[e]ülen B65/17/5r kedüi B61/1/6v, D244/2r jüg B45/1v, B45/9/6v, B55/4-II/11r, B55/4- kedün B45/9/6v, B45/9/7v, B50/3/9r, D79/1/8v, II/13r, B55/4-IV/20r, B55/4-IV/22v, B55/4- D79/1/9v, D244/2v, D286 l/6v, D10/3v, D10/8r, D79/1/8v, E8/6v, kege D159-5/2r E8/7r (2) kegeligsen-i D159-5/5v jüg-dür B65/17/2v, D159-5/6r, D221/1/5v kegemseglegsen D159-5/5v jüge B50/3/6v keger B65/17/2v, D217/4r, D221/1/4v jüg-eče D166/2r, E8/1v, E8/5v (2), E8/6r kegere B55/4-IV/19r, B55/6/2r, D100/2v, D100/4r, jüge-dür B18/9/1v D217/4v jüge-tü B18/9/2v keger-e D219/1/6r 322","kegür D79/1/3v kemen B18/7/1v (2), B39/11/20r, B39/11/3r, kegür-i B45/9/3r (2), B45/9/4r, B50/3/4r, B50/3/5r, B39/11/3v, B39/11/4v (2), B45/2r, B45/9/3r, D79/1/4r, D79/1/4v B45/9/4r (2), B50/3/1v, B50/3/2v, B50/3/4r, kegür-tür B50/3/9v B50/3/4v, B50/3/5r, B55/2/20r, B55/2/2v, kegürün D178/1/2v B55/2/3r, B55/2/4v (2), B55/4-III/14r, kegür-ün B50/3/4r, D79/1/4r, D178/1/2v B55/4-l/2v, B55/4-l/4v, B55/6/1v, kegür-yin B45/9/3v B161/1/14r, B161/1/2r, B161/1/2v (2), kegüür-i B50/3/3v B161/1/3r (2), D10/1v, D79/1/11v, D79/1/2v, kEi B55/7a/1r, B55/7a/6r (2), B55/7a/6v (2), D79/1/3v, D79/1/4v (2), D100/1v, D166/2r D10/2v (2), D79/1/2v, D166/12v, E8/8r (3), D166/3v, D166/6v, D166/7r, D178/1/2v, kei-yin B18/7/5r D178/1v (2), D178/2/1r, D178/2/2v, D178/2r kejig D178/1/2v (2), D178/2v (2), D225/5r, D244/1v, kejiy-e B61/1/7r, D77/2v D244/2r (5), D244/2v (3), D286, D322/2v, kejiyede B161/1/12v, D225/3v D322/3r, E8/10r, E8/1v, E8/2r, E8/2v, E8/4r kejiy-e-dü B39/11/17v (2) kejiy-e-tü B55/2/17v, B55/7a/4v kemjiy-e D178/1/2v kejü B18/9/1v ken B39/11/17r, B55/2/17r, B55/4-III/16r, kel D271/9r B62/1/32r, B161/1/12v, D77/2v, D140/2r, kel[e]ber E8/8v (2) D141/4r, D291/1/1v, D322/3v (3) kelber E8/8v ken-eče B62/1/32r kelberel D225/3v kengtei B18/7/4v kele B18/9/2r, B39/11/12r, B39/11/20r, ken-i D100/4r, D217/4r, D221/1/4v B55/2/12r, B55/4-l/7r, B55/4-l/8r, B55/7a/4v, kensigün D178/2/2r B61/1/7v, B61/2/3r, B65/1/3r, B161/1/14v, ker B18/7/2v, D166/2r, E8/1v B161/1/9r, D141/2v, D141/3r, D172/3r, ker[e]gül D178/1/3r E8/1v kerbe B45/9/2r (3), B45/9/3r, B45/9/4v, B50/3/2r keleber D166/12v (3), E8/8v (2), B50/3/2v, B50/3/3v, B50/3/5v, D79/1/3v, kelegei D172/3r D79/1/5r, D322/3v kele-i B55/2/21r, D291/2/2r kerber D79/1/2r (2), D79/1/2v, D79/1/7v kelekü B55/4-IV/25r, D25/3r, D27/2r kereg B39/11/14r, B39/11/19v, B55/2/13v, keleküi D99/9r, D221/1/4v B55/2/20r, B55/4-l/7r, B65/1/5v, B161/1/14r, keleküi-tür B65/1/5r B161/1/3v, D77/5r, D100/4r, D166/14r, kelelküi-tür B65/1/5r D178/2/2v, D217/4r, D219/2/4v, D221/1/4v, kelemürči B55/4-IV/17v, D217/1v D225/4v kelen D166/1v, D178/2/1v kereg-dü D172/6r kelen-dü B39/11/20v, B65/1/3r, B161/1/14v keregetü D111/1v kelen-dür B55/2/20v, B61/2/3r kereg-i B55/7a/6v, B55/7a/7r, B161/1/10r, kelen-iyer B50/3/8v, D79/1/7v, D166/12v D219/1/6r, D225/4r, D291/1/1v, D291/2/2r kelen-tür B55/2/21r keregleküi D219/1/5v keling=ten B18/7/3v keregtei D178/2/2v kelingče B50/3/11r, B55/1/1v, B55/1/2r, B55/1/2v (2), keregten-i D178/2r B55/1/3v, B55/1/4r, B55/2/16r keregtü D25/2r, D25/2v kelingče-i B55/1/1r kereg-tü B55/2/15v, B161/1/11v, D27/2r, D99/8r, kelingče-yi D141/1v D111/1v kelingčin-tü D141/4r kereg-üd B45/2r, D166/1v, D166/6r kelingtei-yin D159-5/5r kereg-üd-yi D141/4r kelkegsen B65/1/2v, D172/6r keregül B39/11/12r, B45/2r, B161/1/9r, D178/1/3v, kelkigsen B61/2/2r D271/9v kelkü D100/4r, D217/4r kereg-yi D141/4v kelküi-dür B61/2/4v (2) kereldejü D141/2v kelmüreči B65/17/1v kereldeküi D217/6v kelterek[e]i B45/9/4v kereldün B161/1/6r kelterekei D79/1/5v keres B55/4-IV/18r kelterikei B50/3/6r kerig B61/2/5r, D99/9r, E8/1v, E8/8r (2) keme=besü E8/1v kerig-i E8/10r kemebe B45/9/4v (2), B50/3/5r, B50/3/5v, D79/1/5r keriglekü D219/1/2r (3), D79/1/6v, E8/1v kerigsekü B39/11/9r, B55/2/9r, B161/1/6v kemebesü B18/9/1v, B39/11/2r, B39/11/5v, B45/9/2v, kerigtü B39/11/16r B45/9/4v, B50/3/5v, B55/2/1v, B55/2/5r, kerig-tü D99/8r B161/1/1v, B161/1/3v, D79/1/5r, D166/1v, kerig-üd D166/12r D244/1v kerig-üd-i E8/3v kemegči B55/4-IV/21r, D100/6v, D221/1/6v kerig-yi-gi E8/7v kemegčid D10/10v keris B65/17/2r kemegči-ten-ün D217/5v kerken E8/1v kemegdekü D225/2v kerkey-e B62/1/36r, B62/1/36v (2), B62/1/37r (2), kemegdeküi-yin D178/1v B62/1/37v kemegsen D178/1/4v, D178/2/2v kerlüng B18/7/5r kemegsen-i B39/11/17r, B161/1/12v kermen D166/8r kemegsen-ni B55/2/17r kerügül B55/2/12r, B55/4-l/8r kemekü B18/7/6v, B39/11/21r, B45/1r, B161/1/15r, kerüldün B39/11/8r, B55/2/8v D159-5/4r, D159-5/5v, D322/4v keseg B45/9/4v, B50/3/5v kemeküi D322/3r keseg=ken D79/1/5v kemeküi-yin D271/5v kesege B18/9/1v (2) kemeldübe B50/3/4v, D79/1/4v kesig B18/7/6r, B55/2/13r, B55/2/13v, B55/2/17v, kemeldübei B45/9/3v D25/3v, D25/5v, D27/3v, D77/1v, D79/2/4r, 323","D99/8v, D99/9v, D166/12v, D225/2r, kiḥ D178/1/2v D271/8v kii B18/7/7r, B18/9/1v, B18/9/2v, B39/11/12v, kesige B18/9/2v B55/2/12v, B55/4-l/9r, B55/6/4v, B55/6/6v, kesige-tü B18/9/1v, B18/9/2v B161/1/9v, D166/1v, D178/1/2v, D271/8r, kesig-i B55/2/13r, B55/2/13v (2), B55/2/17v, E8/1v, E8/5r D79/1/10v (2), D166/11v kii=ged B61/1/4r kesigtei D79/2/4r kiib D166/2v, D166/3r, D166/4r kesig-tei D79/2/2v kiib-ün D166/3r kesig-tür B50/3/10v kii-yin D77/2v kesig-yi B18/7/6r (7), D166/2v, D166/3r, D217/6r kijaγar B18/7/1v, B50/3/1v, B55/4-II/11r, D10/1v kešig-i D166/11v kijaγar-a D322/3r keterküi E8/8r kijaγar-ača D79/2/4v ketürekei B55/7a/7r kijaγar-dur D79/1/8v ketürkei D147/1v, D147/3r (2), D225/3v, D271/3v kijaγar-tur B45/9/6v, B50/3/9r, B55/4-II/13r, D140/3r ketürkey-e B62/1/32r, D99/8r, D111/1v kijaγarun B18/9/2v ketüte B55/4-IV/18v kijig D77/2v, D166/12v, E8/5r, E8/8r keüked D141/2v, E8/8r kijigen D166/1v keüked-i D244/2r kijig-i D77/3v keüken D166/8r, D178/1/2v kijü D166/3r (2), D178/2/2v, E8/2r (2) keyed-ün B18/7/5r kilaγana E8/2r keyi B18/7/2r kilaγan-a D166/3r keyi=wčir B18/7/3r kilamkiju D217/5v keyid B18/7/4v (2) kilamkijü D10/11r, D221/1/7r keyid-dür D291/2/1r kilemkijü B55/4-IV/21v keyigsen B61/1/5v kilen D77/2r keyikü-yin B55/6/4v kilengtü D291/1/1v ki B50/3/2v, B50/3/9v, B55/4-IV/22r (2), kilgegsen D79/2/1v, D79/2/2r D271/2r kilγasun D271/2r kib D159-5/2r (2), E8/2r (2), E8/2v kilγasun-ača D79/1/5v kibesü D79/1/4v kilinče B39/11/16v, B45/9/4v, D79/1/11r, D140/2r, kib-eyer D291/1/1r D225/1v, D322/3r kib-ün D322/2r, E8/2r kilinče-eče D140/2v kičiyegsen B39/11/8v, B55/2/9r, B55/4-IV/24r, kilinčes D244/2r B161/1/6v kilinčes-yin D79/1/11r kičiyekü B39/11/14v, B39/11/9v, B55/2/10r, kilinčetü B65/4/3v B55/2/14r, B161/1/10v, B161/1/7r kilinče-yi D147/2r kičiyen B62/1/37r, B65/1/1v kilingče B50/3/5v, B161/1/12r, D291/1/1v kičiyeten D147/3r (2) kilingče-eče D291/1/2r kidan D221/1/2v kilingče-eyen B50/3/11v kiduγči B55/4-IV/24r, B55/4-IV/24v (2), D10/5v, kilingčen B55/4-IV/25r D10/6r (2), D10/6v (2), D100/4v, D221/1/5r kilingčes B45/9/8v kiduγsan B55/4-IV/24r kilis D79/1/5r kiged B18/7/2r (4), B18/7/2v, B18/7/3r (2), kimaraqui E8/8r B18/7/6r, B18/7/6v, B18/9/1v, B39/11/5r, kimural D225/4r, D271/4v B45/1v, B45/2r (4), B45/9/2v, B45/9/3r, kimuraqui B65/4/3v B45/9/6r, B45/9/7v, B45/9/8r, B50/3/10r, kimurquyi D178/1/3r B50/3/3r, B50/3/3v, B50/3/5v, B50/3/7v, kimusun D25/7v B55/1/2r, B55/1/4r, B55/2/4v, B55/4-II/10v, kinaltu D140/2r B55/4-II/11r (2), B55/4-II/11v, B55/4-II/12r, kinal-tu B65/4/3v B55/4-II/14r, B55/4-IV/22r, B55/4-l/10r, kingsigü E8/3v B55/4-l/2r, B55/4-l/3r, B55/4-l/4r, B55/4- kingsigün-ü D178/1/3v l/5r, B55/4-l/5v, B55/4-l/8r, B55/4-l/9r, kingsigüü B55/2/8r, B161/1/6r B55/4-l/9v, B55/6/5r, B55/7a/2v, B55/7a/6r kingšigüü B39/11/8r (2), B55/7a/6v, B62/1/36r, B81/2/2v (4), kin-i D166/13r B161/1/3v, D10/2r, D77/1v (3), D77/2r (2), kinšigün D166/5v D77/2v, D77/4r, D77/4v (2), D79/1/10r, kir E8/3r D79/1/3r, D79/1/3v, D79/1/7r, D79/1/9v, kirbasu E8/3v D140/3r, D141/3r (2), D141/3v, D141/4v, kirbusu B39/11/8r, B55/2/8r, B161/1/6r, D166/5v D159-5/1v, D159-5/2r, D159-5/3r, D159- kirbusun-i D178/2/2r 5/4r, D159-5/4v, D159-5/5r, D166/10r, kir-e D10/9r, D100/5v, D221/1/6r D166/10v (5), D166/11r, D166/12r, kiremen E8/5r D166/13v, D166/14r (3), D166/1v (3), kires B55/4-IV/18r, B55/4-IV/25v, B65/17/2r D166/3r (2), D166/4v (2), D166/5v, D166/9r, kiri D25/7r, D25/8r D178/1v, D178/2r (5), D217/6v (2), kirig E8/9v D219/1/2v, D219/1/3r, D219/1/3v (2), kiruγu B55/4-II/13v D219/1/4v, D219/1/7r, D219/2/4r, D244/1v, kisig B18/7/5v, B39/11/10v, B39/11/13v, D244/2v, D271/5v, D271/6r, D291/1/2v, B39/11/17v, B39/11/5r, B45/9/8v, B55/2/11r, D322/2r, D322/2v, D322/4r, E8/1v (3), B55/2/5r, B55/4-IV/25r, B55/4-l/9r, E8/2r (2), E8/3r, E8/3v, E8/5r, E8/5v (3), B161/1/10r (2), B161/1/12v, B161/1/3v, E8/6r (5), E8/6v (4), E8/7r (2), E8/8r, E8/9r, B161/1/8r, B161/1/9v, D25/2v (2), D25/4v, E8/9v (3) D25/6r, D25/6v, D77/1v (2), D77/2v, D77/4r, kiged-i D244/1v D77/4v (2), D77/5r (2), D99/8v, D166/12v, kiged-iyer B45/9/4v, B50/3/6r, D79/1/5v D166/2r, D166/8v (2), D166/9r, D178/2/2v, kiged-tür B55/4-IV/22v D225/1v (2), D225/2r, D225/3r, D225/4r, kiged-ün B45/9/7r, B50/3/9v, B65/4/2v, D79/1/9r E8/1v, E8/5r (3), E8/7r (2), E8/7v (2), E8/8v kigsen D10/5v, D178/1v 324","kisig-i B39/11/13v (2), B55/4-l/6v, B65/4/2v, kögšin D221/1/7r B161/1/10r (2), B161/1/12v, D77/1v, kögširigsen D291/1/1r D79/1/10v, D166/10r (3), D166/10v (4), kögürge B18/7/3r D166/11r (6), D166/11v (3), D166/12r (3), köke B18/7/2v, B45/9/1v, B45/9/5r, B50/3/6r, D166/2v, D166/9r (5), D166/9v (5), B50/3/6v, B55/4-IV/18r (2), B55/4-IV/20r, D221/1/7r, D291/2/2v, E8/5v (7) B55/4-IV/22r, B55/4-IV/22v, B55/4-IV/25r kisig-tu E8/6v (2), B55/4-IV/25v, B55/7a/7r, B61/2/2v, kisig-tü D77/4v, D166/8r, E8/5r B65/1/2v, B65/17/2r (2), D10/3r, D10/3v, kisig-tür B45/9/8r, B50/3/10v D10/8r, D27/5v, D79/1/6r, D159-5/3r, kisig-ün B55/4-l/4r, B55/6/6v, D77/3v, D166/12v, D172/3r, D217/2v, D219/1/2v, D221/1/2v, D166/2v, D166/9r, D225/4r, E8/2r, E8/5v, D322/2v E8/8v, E8/9v kökekü B65/1/2v kisig-yi B39/11/13r, B39/11/13v, B39/11/17v, kökemdeg B55/4-l/2r D166/2v (4), E8/2r (6), E8/5v, E8/6r (8), köken-ḍegen D172/6r E8/6v (7), E8/7r (5), E8/7v (4), E8/8r (3) kökeniken D172/3r kisig-yin B55/4-l/5v, D219/1/7r köketü D166/11v kišig D77/1v, D166/10r, D166/9v köküdenen B65/1/2v kišig-i D166/10r, D166/12r köküge B61/2/2r, B65/1/2r, D172/5v kišig-tür B45/9/8r kökündaγan B61/2/2r kišig-yi E8/2r (2) kökür-ün D225/1v kitad B45/9/2v, B45/9/3v, B50/3/3v, B50/3/4v, köl B18/7/1v, B65/4/3v, D221/1/3r D79/1/3r, D79/1/4r kölberen B65/1/2v kizaγar-luγ-a B45/9/1v kölberin B61/2/2v kizaγar-tur D291/1/2v kölčin D244/2v kkis D10/4v köldür D10/4r köb[e]gün B65/1/5v köl-dür D244/2r köb[e]gün-yien B65/1/5v köl-dür-iyen B81/2/1v köbči D141/4r köleg B55/2/7v köbčin D25/3v, D140/2r köleglejü D159-5/2v köbe=gün E8/4r kölge B39/11/7v, B161/1/5v, D10/9v, D77/2v, köbe=gün-i D10/7v D77/4v (2) köbegüd D166/6v kölge-i D217/4r köbegüken E8/5r kölgelegsen B45/1r, D271/7v, E8/2v köbegün B18/7/6r, B39/11/13r, B39/11/18v, B45/9/2v, kölgelegsen-ü B55/1/1v B45/9/3r, B45/9/4r, B45/9/5v, B45/9/6r, kölgeligsen D166/4r B50/3/3v (2), B50/3/4r, B50/3/4v, B50/3/5r, kölgen B55/1/1r B50/3/7r, B50/3/8r, B55/2/12v, B55/2/18v, kölgen-i D100/4r B61/2/5r, B62/1/32v, B161/1/13r, B161/1/9v, kölgetei B55/4-IV/18r (2), B55/4-IV/18v, B55/4- D79/1/3v, D79/1/4r, D79/1/4v, D79/1/7r, IV/19r D141/1v, D141/2r (2), D166/10v, D172/6v, kölgetü B55/6/2r, D100/4r D225/2v, D244/2r köl-i D77/3r, D322/4r köbegün-dür B45/9/3v, B50/3/4r, D79/1/4r köl-iyen D225/2v köbegün-i B45/9/3v, B45/9/5v, B50/3/7r, B55/4-IV/19v, köl-iyer B50/3/8v, D77/3v D10/3r, D10/8r, D79/1/3r, D100/2r, D217/2r, köl-tegen D217/2v, D221/1/3r D221/1/2r költü E8/5v köbegün-iyen D10/7r köl-tü D166/9r (2) köbegün-yi D141/2r köl-tür B55/4-IV/23r, D27/4r köbegün-yin B61/2/5r kölü D79/1/6r köben B61/2/2v, D172/2v kölüglegsen D219/1/2r köbetü? D141/4r kölün D322/2r köbung B65/1/2v köl-ün B50/3/6v, D10/5r, D217/2v köd[e]lgen B61/2/5r kölün-yin B18/9/1v ködege-tür D166/12r kölüsün-ü D178/2r (2) ködelgejü D79/1/1v köndekü B161/1/11v ködeljü B61/2/4r köndügsen B55/2/8v, B161/1/6r ködelküi D217/4v köng D166/4v ködelküi-yin D322/3v köngdekü B55/2/15v ködelümüi D10/8v köngdelün B50/3/7r ködülbüri B45/1r köngdügsen B39/11/8r ködülejü B65/1/4r köngdükü B39/11/15v ködülemüi D221/1/2v könggebčilen B161/1/11r ködülgen B65/1/5v, D172/6r könggečilen B39/11/15r, B55/2/14v ködüljü D172/4v könggen B65/17/4r, D100/6v ködülküi D100/5r, D221/1/5v köngjileyin D166/11v ködülmüi B55/4-IV/20r könügegčid-i B55/4-l/6v ködülümüi D217/2v könügel-i B55/2/12r, B161/1/9r, D219/1/6r kö-e D159-5/5r könügel-yi B39/11/12r kög B18/7/1v, B18/7/2r, B50/3/1v, E8/3r könügügčid-i D322/3r kögegči D217/5v körketü D322/2r kögegün D79/1/4r körüngge D322/3r kögen D217/2r körüsün B61/2/2v, B65/1/2v kögene B18/7/4v körüsütü D10/3v kögjigülemü B55/2/11v kösige-yin D166/11v kögjigülümü B39/11/11v kösigülküi D27/2v kögjigülümüü B161/1/8v kösigün D217/2v kögjimel D10/5r köšigün D221/1/3r 325","kötül B39/11/5v, B55/2/5v, B161/1/4r küli=küin D322/4r kʼriy-a-yin B18/7/3v küličegülün E8/8v kü B18/7/1v, B18/7/5r, B39/11/4r, B45/9/1v, küličegül-ün D166/12v B50/3/1v, B55/2/21v, B55/2/2r, B55/2/3v, küličemü B39/11/19r, B55/2/11r, B55/2/19r, B55/4-III/14v, B65/4/1v, B161/1/2v, D25/3r, B161/1/13v D99/9r, D147/2r (2), D166/3v (2), küličemüü B39/11/10v, B161/1/7v D291/1/1v, D322/1v, D322/3r, E8/2v küličen B18/7/6v, D166/13r, E8/8v küčeben B55/4-l/7v küličil-i D178/2/1v küči B55/1/2r, B55/4-l/3v küligči B81/2/1v küči-i B55/4-l/6v külijü B18/9/1v küčin B55/2/11r, D159-5/1v küliküi D244/2r küčir-iyer B45/9/7r, B50/3/9v, D79/1/9r küliküin D322/4r küčü B55/6/3v külil B18/9/1v (2) küčüber B45/9/6r, D147/3r külin B18/9/2r, B18/9/2v küčün B18/7/2r (3), B18/7/5v, B39/11/11r, küliyen B39/11/16r, B55/2/16r, B161/1/11v B39/11/17v, B39/11/4v (2), B50/3/7v, külüg D221/1/3r B55/2/17v, B55/2/4v (2), B55/4-IV/17v, külüg-i D221/1/4v B55/4-l/3r, B55/4-l/3v, B55/6/3r, B55/6/3v, kümü-i D79/1/9v B55/6/5r, B55/7a/3r, B55/7a/6r, B61/1/5r, kümü-luγ-a D79/1/9v B61/2/3r, B62/1/33v, B65/1/3r, B65/17/5v, kümün B18/9/1v (2), B18/9/2v, B39/11/11v, B161/1/12v, B161/1/3v (2), B161/1/8r, B39/11/13v, B39/11/14r, B39/11/6r, D77/2r, D77/3v, D79/1/11v, D172/3v, B45/9/7r, B50/3/12r, B55/2/12r (2), D178/1/3r, D217/2v, D221/1/3r, D225/2v, B55/2/13v (2), B55/2/6r, B55/4-II/13v, D225/3v, D225/5r, D271/2r, D322/4v, E8/7r, B55/4-IV/18r, B55/4-l/6r (2), B55/4-l/7r, E8/8r B55/4-l/8v, B61/2/5r, B65/1/5r, B161/1/10r küčün-ben D271/3r (2), B161/1/4v, B161/1/8v, D25/3v, D27/2v, küčün-ber B55/4-l/9v, D271/9r D77/3v, D77/4v, D77/5r, D79/1/11v, küčün-dür D217/6v, D221/1/7r D141/2r (2), D166/10r, D166/10v, D166/8r, küčün-eyer D141/4v, D291/1/2v D172/5r, D172/5v, D178/2/2r, D219/1/2r, küčün-i B55/1/3r D244/1v, D322/4r, D322/4v, E8/6r küčün-iyen B62/1/36r kümün-dü D322/4r küčün-iyer B39/11/18r, B39/11/18v, B39/11/2v, kümün-dür D166/2r, E8/1v B39/11/5r, B55/4-IV/24v, B55/7a/4v, kümün-e D322/3v (2) B55/7a/5r, B55/7a/7r, B61/1/7r, B61/1/7v, kümün-eče B61/2/5r, B65/1/5v, D172/6r B62/1/35r, B62/1/37v, B161/1/13r (2), kümün-i B45/9/3r (2), B45/9/3v, B45/9/4r, B45/9/7r, B161/1/2r, B161/1/3v, D10/6r, D79/1/7r, B45/9/7v, B65/17/4v (2), B65/17/5r (2), D140/3r, D219/1/1v, D244/3r B81/2/2r, D25/5v (2), D79/1/4v, D79/1/9r küčün-tür D217/5v (2), D79/1/9v (2), D219/2/2v küčün-ü B55/2/11v kümün-iyer B65/17/4v küčün-yi D271/2r kümün-lüge B50/3/10r küčün-yier B50/3/12r (2), B55/2/18r, B55/2/18v, kümün-ni B55/1/4r B55/2/2r, B55/2/4v kümün-tu D27/3v küčütei B39/11/6r, B50/3/8r, B55/2/10v, B55/2/6r, kümün-tü D27/3v B161/1/4r kümün-tür B18/9/2r, D25/3v, D25/6r (2), E8/9v küčütü B18/7/6r, B39/11/19v, B55/1/2r, B55/2/20r, kümün-ü B18/9/2r, B45/9/7r (2), B45/9/7v, B50/3/10r B55/4-II/13r, B55/4-l/3v, B55/4-l/4r, B55/4- (3), B50/3/3v, B50/3/4r (2), B50/3/5r, l/5r, B55/4-l/5v, B55/6/5r (2), B65/17/3r, B50/3/9v, B65/17/2r, B65/17/4v, B65/17/5r, B161/1/14r, D25/7v, D79/1/7v, D100/4r, D79/1/3v (2), D79/1/4r, D141/1v (2), D166/10r, D166/10v, D217/4r, D221/1/4v, D141/2r, D141/2v, D166/9r, D271/9v, D225/2v, D225/3r, E8/6r D322/4r küdür D111/1r kümü-ü D79/1/2r küi D166/11v, E8/7v künde B61/2/2v küilsün-dür D322/1v kündelkü B55/2/9v (2) küisü B65/1/2r, D172/2r kündü D25/3v, D27/2v, D166/6v küisün B61/2/1v, D217/2v, D221/1/2v kündülegdejü D225/4v küiten B18/9/2r, B65/1/3r kündülegdekü D225/4r küitün D172/3r kündülekü B39/11/9r (2), B161/1/6v (2) küjei D27/2v kündülen B39/11/11v, B55/2/11v, B161/1/8v, D225/5r küji B18/7/1v, D25/1v, D25/3r, D25/3v, D25/4r, künesü B55/4-IV/23r D25/8r, D111/1r, D166/3r (2), D178/2/1r, künesün-i D10/4r D244/1v, E8/2r, E8/2v küngdü D27/2v, E8/4r küjid B18/7/6r küngji B50/3/5r (3) küjis-ber D271/3r kür=gejü D166/2r küjis-ün D166/3r, E8/2r kürbegegsen-ü B45/9/5r küji-ü D219/1/4r, D271/7r kürbegsen-ü B50/3/6v, D79/1/6r küji-yin B18/7/3r kürdün D322/3v küjügün-i B45/9/4v, D79/1/5v kürejigginen D291/1/1v küjügün-iyer-iyer D79/1/8r kürekeregsen D141/4r küjügün-ü D322/2r kürekeren D217/2v küjügüü-i B50/3/5v küreküin B18/9/2r küjün-i D322/4r kürel B65/1/2v, D172/2v küleglen D291/2/1v küren B45/1r, D159-5/5v, E8/2v külegtei B65/17/2r, B65/17/2v (2) küresütü B55/4-IV/22v külg[e]tü D217/4r kürge B55/4-II/12v külge D217/3r kürgedün B39/11/14v, B55/2/14r külgetü D221/1/4v kürgegči B55/4-II/13r, D100/4v, D221/1/5r 326","kürgegči-yin B18/9/2v küsgülkü D25/3v kürgegül B45/2r küsküi D25/3v kürgejü E8/1v küsügsen E8/5v kürgen B55/4-II/12v, B55/7a/4r, D140/3r, D217/6r, küü B45/9/2r, B50/3/2r, D79/1/2r D221/1/7v, D291/1/2v küürneji D286 küri=yelegülügsen-i D166/4r küy-e E8/8v kürin D79/1/5v, D166/4r küzi D291/2/1r küriy-e D166/12v, E8/8v lablaγayitu B45/1v küriy-e-i B55/6/6v labtal D77/3r küriyelegsen B45/1r, D159-5/2v, D159-5/5v, D322/3r lagsan B61/1/3v küriyelegsen-i E8/2v laγalaγsan-u D159-5/3v küriyelegülügsen-i B18/7/2v laγlaγsan D159-5/4r küriyelen D271/4r laγsIn B55/7a/2v küriyen-tü D291/1/1r laγsitar B55/4-III/15v küriyen-ü B18/9/1v, D140/1v laγus B50/3/9v küriyen-üd D141/3v lama B55/2/19v kürjiginen D140/2r, D141/4r lam-a B18/7/2r, B18/7/2v, B18/7/3r, B18/7/5r, kürkere[n] B55/4-IV/22v B18/7/6v, D271/6v kürkeregülegči B55/4-IV/22v lam-ača D166/3v kürkeregülün D10/3v laṃ-ača E8/2v kürkeren D10/8v, D221/1/2v laminar B18/7/5v kürkire[n] B55/4-IV/20r lasa B18/7/4v kürkiregülün D10/3r lausan D79/1/9r kürküdü D172/4v, D172/6r liba=lag=ḍari B65/17/2r kürkü-dü D172/5v lingqui[-]i D10/5r kürküi-dü D172/5r lingquy-a B55/4-l/5v kürküi-tü D172/5r lingqv-a-yin B61/2/3r, B65/1/3r, D172/3v kürküi-tür B65/1/4r, B65/1/4v (2) lingv-a B18/7/2v, D159-5/6r, D322/1v, D322/2r kürkü-tü D172/5r lingv-a-yin D79/2/4r kürkü-yin E8/10r, E8/8v linqu B18/7/3r kürtekü B50/3/1v lubsangbaldangiši B55/7a/7r kürteküi B18/7/1v, B18/7/6r, B45/9/1v luγ-a B18/7/5v (4), B18/7/6v, B39/11/12v, kürtele D322/4v B39/11/13r, B45/1v, B45/9/7r, B50/3/1v, kürtel-e B45/9/5v, B55/4-III/16r, D217/2v, B50/3/3r, B55/2/12v, B55/2/13r, B55/4-l/5v, D221/1/3r B55/4-l/7r (2), B81/2/2v, B161/1/9r, kürtüngge-tü-yin D178/2/2r B161/1/9v, D10/1v, D77/2r, D79/1/3r, kürü D79/1/10v D140/1v, D141/3v, D159-5/4r (2), D166/4v, kürügči B18/7/7r D219/1/2v, D219/1/3r, D219/1/3v (2), kürüge B61/1/6v D219/1/5v, D219/1/8r, D219/2/1v, kürügsen-dür D244/2r D219/2/2v, D225/3r, D286 kürügsen-i D79/1/6r luu B18/7/5v, B39/11/12v, B55/2/12v, B55/4- kürüküi B61/2/4v IV/22v, B55/4-IV/25r, B55/7a/6r, B161/1/9r, kürüküi-dür B61/2/4r D25/8r kürül B61/2/2v luu-bar B55/4-IV/22v, D10/3r, D10/3v kürün B55/4-III/16r luus B39/11/6r, B55/2/6r, B55/6/5r, B161/1/4v, küsebesü B55/4-II/12v, D141/1v D159-5/3v, D166/5v, D219/1/2v, D219/1/3v, küseg=čid D178/2/1r D219/1/4v küsegčin B18/7/1v, D322/1v luusa B45/9/7r küsegdekün D225/2v luusad-un D141/3r küsegsen B18/7/5v, B18/7/6r, B18/7/7r, B45/1r, luusa-in B65/17/2r B45/2r, B55/4-II/13r, B55/4-III/16v, B55/4- luusun D77/3v l/3r, B65/4/2v, B81/2/2v, D140/2r, D140/2v, luus-un B18/7/4v, B18/7/6r, B45/1r, B45/1v, D140/3r, D141/2r, D141/4r, D147/2r, B45/9/2r, B45/9/4r, B45/9/5v, B50/3/2v (2), D166/9v, D219/1/5r, D225/2v, D291/1/1v, B50/3/7v, B55/4-IV/18v, B55/4-IV/19r, D291/1/2r, D291/1/2v B55/6/3v, B65/17/3r, B65/17/3v, D79/1/2v küsegsen-ber B55/4-l/1v (2), D79/1/5r, D79/1/7r, D79/1/8r, D166/10r, küseküi B45/9/1v, B50/3/1v, D27/2v, D166/8r, D166/2v, D178/1/4r, D217/2v, D221/1/3r, E8/4v E8/2r, E8/3v, E8/5v (2) küsel B18/7/1v, B18/7/7r, B55/4-II/12v, B55/4- luus-yin B50/3/5r, D159-5/3r III/16v, B55/4-IV/26v, B55/4-l/5r, luu-yi D141/1v, D141/4r D219/1/1v, D219/1/2r, D219/1/7r luu-yin B18/7/5v, D25/7v, D140/2r, D271/7r, küsel-i B55/4-II/14r, B55/4-IV/21r (2), B55/4-l/7r, D291/1/1v B65/1/2r, D10/10v, D100/3r, D100/4r, lüge B18/7/5r, D225/2v (2) D140/2v, D217/5v, D291/1/2r mā D172/4v küsel-iyen D140/2v maγad B45/1r, B55/1/3v, B55/7a/3r, B61/1/4v, küsel-iyer B55/1/3v, D77/5r B65/4/2r (2) küselüd D178/2/2v maγada D77/2v küsel-üd-yi D141/4v maγad-iyar B55/1/2v, D79/1/5r, D147/1v küselün B45/9/3v, D219/1/5r maγad-tur D79/1/5r küsel-ün B18/7/6r, B50/3/4r, D79/1/4r, D178/2/1r, maγajiγsan-u B45/9/5r D219/1/3v maγtaγad D217/6v, D322/3r küsel-yi B61/2/2r, D10/10v, D100/6v (2), D141/1v, maγtaγal D147/1r D141/4v, D172/2r, D217/3v, D221/1/4v, maγtaγdaqu D225/4v D221/1/6v maγtamui B81/2/2v, D225/2v küsel-yin D159-5/1v, D159-5/3r, D159-5/4v, maγtan B55/4-II/11r, B55/4-IV/18r, B55/4-IV/18v D291/1/2r (2), B55/4-IV/19r, B55/6/5v, B65/17/1v, 327","B65/17/2r, B65/17/2v, B65/17/3r, D10/7r, mangjusiri B50/3/4v, B161/1/8v D217/3r (2), D217/6r, D221/1/3v (2), mangjusiri-tur B50/3/2r D221/1/4r (2), D221/1/4v (2), D221/1/5r (2), mangjuširi B55/2/11v D221/1/5v (2), D221/1/7v, D291/2/2r manglai B18/7/6r, B62/1/35r, D77/2v, D147/1v maγtaqu B81/2/2v manglai-daγan B81/2/2r maγTaqui B61/1/4v mangnuγ B39/11/6v, B39/11/7r (2), B55/2/6v, maγu B18/9/2v (3), B39/11/10r (2), B39/11/10v, B55/2/7r (2), B161/1/4v, B161/1/5v B39/11/12v, B39/11/9v, B45/9/3v, B45/9/4r, mangnuγ-iy[a]n E8/4r B50/3/4r, B50/3/5v, B55/2/10r, B55/2/10v, mangnuγ-un B161/1/5r B55/2/11r, B55/2/12v, B55/4-IV/24r, B55/4- mangzu=siri D147/3r IV/24v, B81/2/2v, B161/1/7v, B161/1/8r, mangzusiri D147/1v (2), D147/3r D10/5r, D10/6r, D141/2v, D141/4v, mangzusiri-dur B45/9/1v, D147/1v D166/1v, D178/1/2v, D178/1/3r, D225/3r, mangzusiri-i D147/2r D225/3v, D244/1v, D322/4r, E8/1v mangzuširi-yi D141/1v maγu-ača D225/3r mani B39/11/18v, B55/2/18v, B161/1/13v maγu-dur B45/9/4r man-i B161/1/13v maγui B55/1/4r, B61/1/3v, B61/1/4v, B65/4/2r, maniyaqan D25/8v D25/2v, D79/1/4r, D178/1/2v, D178/1/3v, mani-yi B65/1/5v D225/2r, D291/1/2r manjusiri D79/1/4v maγu-i B55/2/10v manjusiri-dur D79/1/2r maγun-ača D27/2r manjusiri-yin D25/7v maγurju B61/2/3r man-u B39/11/10v, B39/11/11v, B39/11/15v, maγu-tai D286 B39/11/18v, B39/11/19r, B39/11/5v, maγu-tur B50/3/5v B55/2/11r, B55/2/12r, B55/2/15r, B55/2/19r maγuu D99/8v (2), B55/2/5v, B161/1/11v, B161/1/13v, maγu-yi B39/11/10r, B55/2/10v, D225/5r B161/1/4r, B161/1/8r, B161/1/8v mahak’ala B45/9/7v manzu=širi B45/9/4r mahākala-dur D79/1/9v manzusiri D25/7r (2), D25/7v mal B18/7/5v, B18/7/6r, B18/9/2r (4), maq[a]bod-un D166/5r B39/11/11v, B39/11/13v, B39/11/14r, maqabud B50/3/9v, D166/12r, D178/1/2v, D178/1/3v, B45/9/3v, B50/3/4v, B55/2/12r, B55/2/13v E8/8r (2), B55/4-IV/22v, B65/17/4r, B65/4/2v, maqabud-un B18/7/2v, B55/4-II/12r, B61/2/3r, B65/1/3r, B161/1/10r (2), B161/1/8v, D10/3r, D10/7r, D166/4v, D166/5r, D172/3v, E8/2v, E8/3r (2) D77/5r (2), D79/1/4r, D79/2/3r, D100/4r, maqagala-tur D77/2v D140/2v, D141/2v, D141/3r, D166/1v, maqaγ’ala B55/4-II/11v, B55/4-II/14r, B55/4-III/15v, D166/6v, D221/1/4r, D225/3v (2), D225/4v, B81/2/1v E8/1v maqak’ala B55/4-III/15v malaγ-a B45/1r, D322/4r maqakala B18/7/2r malaγai B55/6/5r, D172/4v maqakʼala B18/7/4r malaγai-yi B61/2/4r, B65/1/4r maqan-dur B61/2/2v mal-du D100/2r maqaraja D77/2v mal-dur D10/8r maqaraju B65/1/3r mal-i B55/2/6r, B55/4-III/15v, B55/4-IV/20r, maqaranza B18/7/4r, D79/2/3v B161/1/4v, D271/8v, D291/2/2r marba B18/7/4r maltaγsan-u B50/3/6v, D79/1/6r marli D25/5r mal-tai D79/2/4r martaγsan-i B39/11/14v, B161/1/11r mal-tur B50/3/10v, B55/4-II/13v, E8/9v martaγsan-ni B55/2/14v malun B39/11/17v martaju D79/1/3v mal-un B18/7/6r, B18/9/1v, B55/2/17v, B161/1/12v, martamtaγai D178/1/3r D77/3v, D77/4r, D77/4v, D77/5r, D141/2r, marTasi B61/1/4v D166/10v (2), D166/12r, D166/9r, E8/5v (2), masi B55/4-IV/18v, B55/4-IV/21v, B55/4-l/10r, E8/6r, E8/6v, E8/7v B55/4-l/6v, B65/17/2v, B65/4/2v, B81/2/2r, mal-ün D271/9v D77/2v, D147/1v, D166/2r (2), D166/4v (2), mal-yi B39/11/6r, D141/4v, D221/1/2r D166/5r, D221/1/7r, D225/3r, D271/3r, mal-yin D291/1/2r D271/3v, E8/1v (3), E8/2r, E8/3r (3) manaγar B45/9/5r, B50/3/6v, D79/1/6r, D166/2v, masida D159-5/2r, D159-5/6r E8/2r maši D219/2/2r manaju B55/4-l/8v mašida D217/5v, D219/2/2v manan B39/11/15r, B55/2/14v, B161/1/11r mayidari B18/7/3v manaqan D111/2r, D111/3r mede D244/2v manaqan-dur D111/2r (2), D111/2v (3) medebesü B50/3/11v manaqu B45/2r medegči D140/2r, D141/4r, D291/1/1v manayaqan D25/8v (2) medegči-yin B55/7a/5r, B61/1/7v mandal-dur B45/9/2r (2), B45/9/7v, D79/1/2r (2), medeged D147/2r D79/1/2v, D79/1/9v, D166/4v medegsen B18/7/6v, B55/7a/3r, B61/1/4r manḍal-un D322/1v medegüljü B61/2/4v, D172/5v man-dur D225/2r medegülün D244/1v mangdaγul D291/2/2r medejü B39/11/21r, B39/11/8v, B45/9/3r, B50/3/4r, mangdaγulaγsan D219/2/1v B55/2/21v, B55/2/8v, B161/1/15r, mangdal-dur E8/3r B161/1/6v, D79/1/4r mangdal-tur B50/3/10r (2), B50/3/2r (2), B50/3/2v, E8/8v medekü B39/11/14r, B39/11/15v, B39/11/20v, mangdu B55/4-IV/25r, B55/4-IV/25v, B55/4-IV/26r B55/2/14r, B55/2/15v, B55/2/21r, (2) B161/1/10v, B161/1/11v, B161/1/14v, mangγus D100/3v, D221/1/4r D178/1/2r mangγus-un D217/3v medeküi-yin D79/1/6v mangju B39/11/11v medeküy-e B39/11/20v, B55/2/21r, B161/1/14v 328","medekü-yin B45/9/5v, B50/3/7r minü B18/7/2r, B18/7/6r, B39/11/15r, B39/11/16r, medel B61/2/4r (2), B61/2/4v (2), B65/1/4r (2), B39/11/16v, B39/11/18r, B39/11/2v (2), B65/1/4v, B65/1/5r, D172/4v, D172/5r (3), B39/11/4v, B39/11/5r, B45/9/4v (4), D172/6r B45/9/5r (11), B45/9/5v, B50/3/5v (3), medemüi D141/1v B50/3/6r (10), B50/3/6v (11), B50/3/7r (3), meden B62/1/36r (3), B62/1/36v (2), B62/1/37r (2), B55/2/15v, B55/2/16r, B55/2/18v, D141/1v B55/2/19v, B55/2/2r, B55/2/2v, B55/2/4v (2), mengdü B39/11/14r, B55/2/13v, B161/1/10r B55/4-III/16v, B55/4-IV/20r (5), B55/4- mengge B18/9/1v IV/20v (3), B55/4-IV/21r (6), B55/4-IV/21v mer=ged-ün B61/1/5r (2), B55/4-IV/22r (4), B55/4-IV/22v (4), merged B18/7/4r, D79/2/3r B55/4-IV/23r (6), B55/4-IV/23v, B55/4- merged-i B62/1/36v IV/24v (4), B55/4-l/3r, B55/4-l/8v (2), merged-ün B18/7/6r, B55/7a/1v, B55/7a/3r, B61/1/2v B55/6/3r (2), B55/6/3v, B55/6/5r, B61/2/1v mergejigsen-iyer E8/3v (6), B61/2/2r (11), B61/2/2v (8), B61/2/3r mergen B45/2r, B55/6/4v (13), B61/2/3v (7), B61/2/4r (13), B61/2/4v mergesiγsen-iyer D166/5v (12), B61/2/5r (5), B61/2/5v, B61/2/6r, merü B50/3/2v B62/1/32r (6), B62/1/32v (7), B62/1/33r (5), mes B55/4-IV/20r, B65/17/5r B62/1/33v (5), B62/1/34r (2), B62/1/34v (3), mese B45/9/7r, B161/1/5v, D10/8r, D79/1/9v, B62/1/35r, B62/1/35v, B62/1/36r, B62/1/36v D100/2r, D166/1v, D217/2r, D221/1/2r (2), B62/1/37r (2), B62/1/37v, B62/1/38r, mese-eče B39/11/17r, B161/1/12r B65/1/1v (3), B65/1/2r (6), B65/1/2v (8), meseg B45/9/3v, D79/1/4r B65/1/3r (9), B65/1/3v (7), B65/1/4r (10), mesen-eče B55/2/17r, B65/17/5r B65/1/4v (9), B65/1/5r (6), B65/1/5v (4), mesen-i B65/17/5r B65/1/6r, B65/17/4v (8), B65/17/5r (4), meses B39/11/7r, B55/2/7v, E8/5v B161/1/11r, B161/1/11v, B161/1/12r, meses-i B65/17/4v B161/1/13r, B161/1/2r (2), B161/1/3r, mesesün D166/9v B161/1/3v, D10/10r (3), D10/10v (5), mesi D25/7v D10/2r (3), D10/2v (2), D10/3r (2), D10/3v metü B18/7/2r, B18/7/3r, B18/7/5v (6), B18/7/6r (4), D10/4r (5), D10/4v (3), D10/6r (2), (4), B39/11/5v, B39/11/6v, B45/9/5r, D10/6v (2), D10/7r, D10/8r (5), D10/8v, B45/9/5v, B55/2/10v, B55/2/5v, B55/2/6r, D10/9v (2), D25/2v, D25/3r (2), D25/3v (2), B55/4-IV/17v (2), B55/4-IV/18v, B55/4- D25/4r, D25/4v (3), D25/5v, D25/6r, D25/8v IV/22r, B55/4-IV/24r, B55/4-IV/24v, B55/4- (4), D27/2v (2), D27/3r, D27/3v, D27/4r (3), l/10r, B55/4-l/9r, B55/6/1v (2), B55/6/2r, D27/4v (2), D27/5r, D27/5v (2), D79/1/5r, B55/6/4r, B55/6/4v (4), B55/6/5r (2), D79/1/5v (9), D79/1/6r (9), D79/1/6v (4), B55/7a/2r (3), B55/7a/3v, B55/7a/4r, D99/9r (3), D100/2r (2), D100/2v (2), B55/7a/4v, B61/1/2v, B61/1/3r (2), B61/1/5r, D100/3r (4), D100/3v, D100/4r (2), D100/5v B61/1/6v, B61/1/7r, B61/2/2r (2), B61/2/2v (3), D100/6r (9), D100/6v (3), D111/2r (3), (4), B61/2/3r (2), B61/2/3v, B61/2/4v, D111/2v, D111/3r, D140/2v, D141/4v, B62/1/32v, B62/1/33v, B62/1/34r, B62/1/34r D147/2r, D166/12r, D166/12v (3), D166/13r (2), B62/1/35r, B62/1/36r, B62/1/36v, (2), D172/1v (3), D172/2r (7), D172/2v (10), B62/1/36v, B62/1/37r, B65/1/2v (5), D172/3r (8), D172/3v (7), D172/4r (6), B65/1/3r (3), B65/1/3v, B65/1/4v, B65/17/1v, D172/4v (8), D172/5r (8), D172/5v (3), B65/17/2v, B81/2/2v (2), B161/1/4r, D172/6r (7), D172/6v, D172/7v, D217/1v B161/1/4v, D10/2v, D10/6v, D25/2r, D25/2v, (2), D217/2r (5), D217/2v, D217/3v (3), D25/3v, D25/6r, D25/7v (5), D25/8r (2), D217/4v (2), D217/5r (5), D217/5v (3), D27/1v, D27/2v, D27/3v, D77/3r, D77/4r (3), D221/1/2r (3), D221/1/2v, D221/1/6r (3), D77/4v (2), D77/5r (2), D79/2/1v (2), D221/1/6v (3), D221/1/7r (2), D244/1v, D79/2/4r (3), D99/8r, D99/8v, D100/3v, D244/2r (2), D291/1/2r (3), D291/2/2r, D111/1v, D140/2r (2), D140/2v, D141/1v, E8/5v, E8/8v (4), E8/9r D141/4r (3), D141/4v (2), D159-5/2v, D159- minü-e B161/1/12v, B161/1/13v, B161/1/7v 5/4v, D159-5/5v, D166/12r (5), D166/13v minü-e-e B39/11/10v, B39/11/17v, B39/11/19r, (3), D166/6v, D166/8r, D172/2v (2), B55/2/11r, B55/2/17v D172/3r, D172/3v (2), D172/4r, D172/5r, miqa D79/1/1v D172/5v, D172/6r, D172/7r, D178/2/2v, miq-a B18/9/1v, B39/11/7r, B45/9/7r, B50/3/10r, D217/3r, D217/3v, D217/7r (2), D219/1/4r, B50/3/9v (2), B55/2/7r, B161/1/5r, D79/1/9r, D221/1/3v, D221/1/4r, D244/1v, D271/2r, D166/2v, E8/2r D286, D291/1/1r, D291/1/1v (2), D291/1/2r, miq-a-bar B65/17/4r, D111/3r D322/3v (3), D322/4r (4), D322/4v (2), miqači D77/2v E8/4r, E8/4v, E8/8r (3), E8/8v, E8/9r (2), miqan D79/1/9r E8/9v miqan-ača B45/9/4v, B50/3/5v metü-ber D166/3r, D225/2v, D271/4v, E8/2r miqan-dur D217/5r metü-yin B39/11/10r, B161/1/7v miqan-iyar B45/9/6r, B45/9/6v, D79/1/7r, D79/1/8r midaγ-iyar B45/9/2r (2), B50/3/2r (2) miqan-tur B65/1/2v mila B18/7/4r miqan-u B45/9/7r milaγaγsan D225/1v miqan-yiar B50/3/7v, B50/3/8v milaγan D79/2/2v (2), D79/2/3r, D225/2r (2) mirangjan E8/3v milaγanam D79/2/2r, D79/2/2v, D225/1v (2), D225/2r miranzan-yin E8/4v mindan-iyar D79/1/2r, D79/1/2v (2) miraza D166/6r, D166/7v mingγan B18/9/2v, B55/1/2v, B55/4-IV/20v, B55/4- mišiyenggüi-yin D219/1/3r l/3r, B55/4-l/4v, B61/1/4v, D10/9r, D77/2v, mitaγ B45/9/2r, B50/3/2v D100/2v, D100/5v, D159-5/1v, D159-5/3r, mital D77/2v (2) D159-5/4v, D219/1/4r, D221/1/5v moD B18/7/2v mingγan-i B45/1r modu B39/11/15v, B39/11/5v, B39/11/8r, mini B65/1/2r, B65/1/5r, D172/7r, D286 B45/9/6v, B45/9/7r, B55/2/15v, B55/2/5v, mini-e-e D286 329","B55/2/8v, B161/1/11v, B161/1/4r, B161/1/6r, mölküjü D172/4v D141/3r, D172/4v mön B39/11/10r, B39/11/11r, B39/11/20v, modud-un B18/7/7r B39/11/4v, B45/1r, B55/2/10v, B55/2/11v, modun B50/3/2v, B50/3/8v, B50/3/9v, B55/4-III/16r, B55/2/16r, B55/2/20v, B55/2/4r, B55/7a/3v, B61/2/4r, B65/1/4r, D79/1/1v, D79/1/8r, B55/7a/4r (2), B61/1/6v (2), B62/1/32r, D79/1/9r, D141/2v, D147/2r, D219/1/7r B62/1/33r, B62/1/33v, B65/17/1v, modun-ača B81/2/2r B161/1/12r, B161/1/14v, B161/1/3r, modun-i D79/1/5v B161/1/7v, B161/1/8v, D147/1v, D159-5/3v, modun-u B18/7/5r, B45/9/4v, B50/3/6r, B55/4-l/5r, D159-5/4r (2), D178/2r, D178/2v, B65/17/1v D219/1/5v, D219/1/6v, D244/2v, D271/3v, moγai B55/4-IV/18r, D141/4v, D159-5/3v (2) D322/3r moγai-yin D140/2v, D159-5/3v, D159-5/4r, D291/1/2r möndür D77/4v moγayis-iyar B81/2/1v möngdür B55/4-II/13v (2), B55/4-IV/22r, D10/2v molur B50/3/11v, B55/4-IV/17v, B55/4-IV/18r, mönggü D77/4r, D271/7r, D291/1/1r B55/4-IV/18v (2), B55/4-IV/19r (2), mönggün D25/8r, D140/1v B55/7a/4r, B61/1/6v, B65/17/2v (2), mönggün-ü E8/6v D100/3v, D217/3v, D221/1/4r möngke B62/1/36v, D166/10r, D244/1v, D244/2r, mongγ[o]l-un D166/12v D244/2v, E8/6r mongγol B39/11/21r, B39/11/5r, B45/9/2v, B45/9/3v, möngke-dür D159-5/5r B50/3/3v, B50/3/4v, B55/2/5r, B62/1/33r, möngketü B55/4-l/10r, B55/4-l/6r B161/1/14v, B161/1/1r, B161/1/3v, D79/1/4r, mön-i B39/11/11v, B161/1/8v D100/3v, D217/3v, D221/1/4r mön-ü B45/9/5v, B50/3/7r mongγol=čilabaču B39/11/20v mör B18/7/6v, B18/9/1v (2), B50/3/7r, D79/1/6v mongγol=čud B39/11/21r mör=gümüi B45/9/1v mongγolčilbaču B55/2/21r, B161/1/14v mördaqui-dur B61/2/5r mongγolčud B39/11/20v, B55/2/20v, B55/2/21v, möred D79/1/2v B161/1/14v, B161/1/15r möred-ün B18/7/4v, B18/7/5r (2), B18/7/7r mongγolun B161/1/14v (2), B161/1/15r möregümü B18/9/1v (5) mongγol-un B39/11/20v (2), B39/11/21r (2), B55/2/21r möregün D217/3r (3), B55/2/21v, D166/11r, E8/7r, E8/8v mören B18/7/4v, D79/1/2v mongγon D79/1/3r mören-degen B65/17/4r moqusi D100/3v mören-i D79/1/6r moqusi D221/1/4r mören-tegen D217/2r moquši D217/3v mören-ü D166/12r mora-i D79/1/10v möre-tür D77/3v mordaγulju B61/2/5r mörgügdeküi D178/1v morduγulju D172/5v mörgüged D111/3r, D178/1v morduqui-du D172/6r mörgügülejü D172/5v mori B18/9/1v, B18/9/2v, B39/11/12v, B39/11/7v, mörgügüljü B61/2/4v, B65/1/5r B55/2/12v, B55/2/7v, B55/4-l/9r, B65/17/3v mörgüküi-dür D225/5r (2), B65/17/4v (2), B161/1/5v, B161/1/9v, mörgüküi-yin B61/1/4v, D225/5r D77/1r, D159-5/5v, D219/1/7r, D271/2r mörgümü B55/1/1v, B55/1/2r (2), B55/1/2v, B55/1/3r, mori-i B55/7a/6r (2), B55/7a/6v (2), B65/17/4v, B55/1/3v (2), B55/1/4r, B55/4-IV/20v, D221/1/2r (2) B62/1/36r, D10/7r, D77/1v (2), D79/1/2r, morin B45/9/7r, B50/3/8r, B50/3/9v, B55/4-IV/19v, D147/1v, D221/1/3r, D225/2v (2), D322/3r B55/4-IV/22r, B55/6/2r, B65/17/2v (2), mörgümüi B39/11/1v, B50/3/2r, B55/2/1v, B55/4- D10/3r, D10/7v, D77/2v (8), D79/1/9r, IV/25r, B55/4-l/2r, B81/2/1v, B161/1/1v, D100/4r, D217/2r, D217/4r, D219/1/2r, D100/2v, D172/1v, D217/2v, D217/3r, D221/1/2r, D221/1/4v D219/2/4r, D221/1/2v, D225/5r, D244/1v, morin? B45/9/8v D244/2r (3), D244/2v, D271/6v, D291/2/1r, morin-dur B55/6/5r D291/2/2r morin-düni D172/5v mörgün B55/4-II/11r, B55/4-IV/18r, B55/4-IV/18v morin-i B55/6/4v, B55/6/6v, B65/17/4v, D10/8r, (2), B55/4-IV/19r, B65/17/1v, B65/17/2r, D27/3r, D77/2v, D100/2r, D217/2r (2), B65/17/2v, B65/17/3r, B81/2/2r, D221/1/3v D271/8r (2), D221/1/4r (2), D221/1/4v (2), D221/1/5r, morin-iyan B65/17/4r, D219/1/2r D221/1/5v (2) morin-iyar D10/3r mör-i B45/9/5v, B55/4-II/11v (7), B55/4-II/12r (6), morin-tur B55/4-IV/20r, D10/8r, D77/1v (2) B55/4-II/12v, D27/4r morin-u B45/9/8r, B45/9/8v, B50/3/10v (2), B55/4- mörid B50/3/2v IV/22r, B55/7a/1r, D77/3r, D79/1/10v, mörin B50/3/2v, D79/1/7v D271/2r, E8/7r mörin-dür B61/2/5r morin-yin D10/2v mörin-tür B50/3/6v moritai B55/4-IV/19r, B55/6/5v mörtür B62/1/33r mori-tai B65/17/2v mör-tür B18/9/2r, D25/6v mori-yi B65/1/5r, D25/4v, D77/2r (2) mörüde D111/3r mö[r]güür-e D111/2v mörüd-ün B61/1/7r möčes-iyer D79/1/7v mörün B45/9/2r (2), D221/1/5r, D244/2v mökesü B55/2/14v mörün-degen B55/6/1v, B55/6/2r möküdegsen B61/1/6v mörün-dür B45/9/5r mökügdekü B55/2/17v mörün-i D100/2r möküküi-tür B65/1/4r mörün-tegen B55/4-IV/19v, D10/7v, D100/1v, D221/1/1v möküs B39/11/15r, B161/1/11r mörün-ü B55/1/2v, B55/7a/4v möküsdekü B39/11/17v, B161/1/12v mörüs-ün D244/2v möküstegsen B55/7a/4r mör-yi B55/4-II/11r mölkeküi-dür B61/2/4r mör-yin B55/4-II/10v mölkügčid-ün D178/1/3v mösiyen D322/2r 330","mösü B45/9/2v, B50/3/3r namai B45/9/4v (2), B62/1/32r (2), B62/1/32v, mösün B45/9/5r, B50/3/6v, D79/1/4r, D79/1/6r B62/1/33r (2), B62/1/33v mösütü B45/9/6v, B50/3/8v namai-yi B55/4-l/8v möyike B50/3/3r namančilamui B39/11/10r, B39/11/10v, B39/11/9r, mubari B45/9/2v, B50/3/3r, D79/1/3r B39/11/9v muga D79/1/3r namančilan B62/1/36r muγ’a B45/9/2v namangčilamui B55/2/10v, B55/2/11r, B55/2/9v, B161/1/6v, multulan D244/2r, D244/2v B161/1/7r, B161/1/7v (2) munaγad B50/3/3v namayi D10/8r, D79/1/5r, D141/1v, D221/1/2v, mungq[a]ran D178/2/1v D286 mungqaγ B39/11/18v, B39/11/8r, B45/9/4r, B45/9/7r, namayigi B50/3/5v B50/3/5r, B50/3/7r, B50/3/9v, B55/2/19r, namo D10/7r, D77/1v B55/2/8r, B62/1/32v, B62/1/33r, B161/1/13v, namuγ B39/11/5v, B55/2/5v B161/1/6r, D79/1/4v, D322/4v nandi B18/7/4v, B18/7/6r, D166/10r mungqaγ D79/1/1v nang D178/1/2v mungqaγ-ača D178/1/2v nar B18/7/6v, B18/7/7r, B39/11/11r, B39/11/18v mungqaγ-i D100/5r, D221/1/5v (2), B39/11/6r, B45/9/3v, B45/9/7v, mungqaγ-un B62/1/37r, D79/1/8v, D178/1/3r B45/9/8v, B50/3/10r, B50/3/4r, B50/3/4v, mungqaγ-yi D217/4v B55/2/11v, B55/2/18v, B55/2/6r, B55/4- mungqaraγsan-iyar D166/12v, E8/8v II/12r, B55/4-III/16v (2), B55/6/3v, munuγad B45/9/3r, D79/1/3v B55/7a/7r, B65/17/3r, B161/1/13r, murui B65/17/5v (2) B161/1/4v, B161/1/8r, D79/1/11r, D79/1/2r, musu D79/1/3r D79/1/4r, D79/1/7r, D79/2/3v, D178/1/2v, mutur B55/4-l/4v, B161/1/5r D225/3r, D286, E8/5v, E8/6v mutur D322/2r nara B55/6/1v, B62/1/32r, D10/2r, D77/2r, mutur-a B39/11/6v, B45/1r, B55/2/6v D221/1/3v mutur-daγan D10/7v nar-a B18/7/3r, D27/4r mutur-daγan D159-5/2r, D159-5/4r nar-ača E8/6v mutur-ḍaγan D221/1/2r, D221/1/4v naran B18/7/4r, B18/7/5v (2), B50/3/11v, B50/3/8r, mutur-i D322/2r B55/4-III/15v, B55/4-IV/22r, B55/4-IV/25r, mutur-iyar B45/1r, B45/1v B55/7a/3v, B61/1/5r, B62/1/32v, B62/1/36v, muturtaγan D159-5/5r B65/17/3v, D77/3r, D77/4r (2), D79/1/11v, mutur-taγan B55/4-IV/19v, B55/4-l/2r, B55/6/1v (2), D79/1/7v, D166/10r, D166/13v, D217/3r, B55/6/2r D219/1/7r, D225/5r (4), E8/6r, E8/9r mutur-taγan D100/2r, D100/4v, D217/2r, D217/4r naran-i B50/3/6r, D79/1/6r muturtai B55/4-l/2r naran-u B45/9/5r, D10/7v, D100/1v, D217/1v, mutur-tai B45/1r, D159-5/3v D217/6v, D221/1/1v mutur-un D166/4r, E8/2v nar-dur B18/9/1v, D79/1/10r mutur-yian B55/4-l/2r nari B55/4-III/14v, B55/4-III/15r, B55/4-III/15v, muu B18/7/6v, B55/4-l/9v, B161/1/7r, B161/1/7v, B161/1/6v B161/1/9r, D217/1v nar-i B45/9/3v, B55/2/9v, B55/4-III/15r, B55/4- muu-i B161/1/7v III/15v, B55/4-III/16r nabči-tu D322/1v narin D25/5v, D27/5v, D141/4v, D291/1/2r nabsaγur D27/5v nartur B45/9/5v, B45/9/6r, B50/3/10v (2), nabturatu=kei D25/5v B50/3/11r, B50/3/2r, B50/3/5r, B50/3/7v nada D25/2v, D25/3v, D25/4r, D25/6r, D77/1v (3) nar-tur B45/9/2r, B45/9/4r, B45/9/7v, D79/1/5r nada-dur D291/2/1v narun B18/7/1v, B39/11/11v, B39/11/19v, nadur B45/9/4v, B45/9/5r, B45/9/5v, B50/3/6r, B39/11/21r, B45/9/4r, B45/9/6v (2), B50/3/6v, B50/3/7r, B65/17/5r, B65/17/5v B50/3/2r, B55/2/21v, B55/4-IV/19r, B55/4- (2), D79/1/5v, D79/1/6r, D79/1/6v (2), IV/20r, B55/4-IV/21v, B55/4-IV/23v, D166/6r B55/4-l/10r, B55/6/3r, B161/1/14r, naganjun-a D322/4v B161/1/15r, B161/1/8v, D77/4v, D79/1/10r, nagʼarjuna B18/7/4r D79/1/2r, D79/1/4v, D79/1/8v (2), D100/1v, naγ’arangza-yin B45/1r D166/9v (2), D219/1/1v, D221/1/1v, naγaču D77/1v, D77/4v D221/1/2r naγaču-yin B45/9/8r, D79/1/10r nar-un B18/7/2r (2), B18/7/4r, B18/7/6r, B18/7/7r naγadum B55/6/4v (2), B45/9/2r (2), B50/3/11r, B50/3/5r, naγadun B62/1/36r B55/2/11v, B55/4-IV/18r, B65/17/1v, naγču-yin B55/4-l/4r D10/2r, D10/4v, D10/7r, D10/8r, D217/1v, naγur D25/6r, D27/3v, D79/2/4r D217/2r, E8/10r, E8/5v (2) naγur-ača B45/9/5r, B50/3/6r nar-yi B18/7/2v, B39/11/9r naγur-tur D79/1/6r nasu B39/11/12v, B39/11/17v, B55/2/12v, naiman B18/7/2r, B18/7/3v (2), B18/7/4r (2), B55/2/17v, B55/4-l/10r, B55/4-l/6v, B18/7/7r, B18/9/2v (2), B39/11/6r, B45/9/6v, B55/7a/6r, B55/7a/6v, B65/17/4v, B81/2/2v, B50/3/9r, B55/2/6r, B55/4-II/11r (2), B55/4- B161/1/12v, D141/1v (2), D219/1/5v II/13r, B55/4-IV/18v, B55/4-IV/19r, B55/4- nasuda B39/11/19r, B45/2r, B55/2/19v, B61/1/7r, IV/20v, B55/6/3v, B55/6/5r, B65/17/2r, B62/1/36v, B161/1/13v, D10/11r, D219/1/7v B65/17/3r (2), B161/1/4v, D10/9r, D79/1/8r, nasu-i B55/4-l/6v, D217/6r, D291/1/2r, D291/2/2r D79/1/8v, D99/8v, D100/2v, D141/3r, nasulaγad D166/14r D217/2v, D219/1/2v, D219/2/3r, D219/2/4v, nasulan D225/3v, E8/9v D221/1/5v, D291/1/2v, D322/1v, D322/4r nasun B18/7/5v, B18/7/6r, B55/4-II/14r, B55/7a/6v, nam[a]i D217/2r B161/1/9v, D25/1v, D27/1v, D27/4r, D77/1v, nam[a]yi D141/1v, D141/2r, D141/4v D77/2r, D77/4r, D77/5r, D79/2/2v, D111/1v, nama[n]čilabasu D79/1/11r D140/2v, D166/10v, D178/1/2v, D178/2/2v, namačilamui B55/2/9r D225/3v, D225/4r, D225/4v, E8/6r namaγ B161/1/4r nasun-daγan B62/1/36r 331","nasun-dur B55/1/1v, B55/1/2r, B55/1/2v neyite D77/4r, D225/3r nasun-i B65/17/5v neyite-yin B55/4-l/5r nasun-tur B55/1/3v ngaγwangdorji B39/11/1r nasun-u B18/7/5v, D166/9r, D225/4r, E8/5v, E8/9v ni B55/2/19r, B55/4-l/8r, B55/6/2v, D141/3r, nasutu B55/7a/4v, D244/1v D141/4v, D159-5/3v, D271/5r nasu-tu-yin D322/1v ničul D100/3v, D217/3r nasu-yi D141/4v, D221/1/7r, D271/8r ničügen D172/7r nawan=güngjid D217/1v niduluγsan-u B55/1/2v nayan B18/9/2v, D100/5v, D141/2v, D217/4v, nidü B61/2/2v, B65/1/2v, B81/2/2r, D79/1/4r, D322/4r D159-5/5r, D172/3r nayidangγui D322/4v nidüben D271/2v nayidungγui-yin B62/1/36v nidü-ben B55/4-l/7v nayim[a]n D25/2r nidüber B55/4-III/15r, B62/1/36r nayiman D25/5v, D111/1v, D140/3r nidü-iyer D79/1/7v nayimin B18/9/2v nidün B45/9/3v, B45/9/5v, B50/3/4v, B50/3/7r, nayira=γulaγsan D219/2/2r D77/2r, D77/3r, D79/1/6v nayira=γulju B18/7/2v nidün-dü D172/3r nayiraγulbai D322/4v nidün-iyer B39/11/15r, B161/1/11r nayiraγuluγsan D219/1/3v nidün-tür B65/1/2v nayiraγul-un E8/3r nidün-ü B45/1v, D141/4r, D291/1/1v nayiral[a]γulun D166/5r nidün-yier B50/3/8r, B55/2/15r nayiraldun B39/11/13r, B161/1/9v nidütei B61/2/2v nayiraltu-bar D219/2/2r nidü-tü D77/5r nayiriγulju B55/4-l/5r nige B45/9/4v, B50/3/3v, D141/2v, D141/3r (2), nayirildun B55/2/13r D159-5/3v, D159-5/5r, E8/2r nayud B55/1/2v nigedčü D79/1/3r negegdetügei D79/1/11v nigedjü B50/3/3r negegsen B18/9/1v (2), D79/2/4r nigedkejü B45/9/2v negejü B45/9/5v, B50/3/2v, D79/1/6v nigedken B55/7a/1r negemü B45/9/2r (3) nigen B18/9/1v, B18/9/2v, B39/11/3v, B45/1r, negemüi B50/3/2v, B50/3/7r, D79/1/2v (3) B45/9/3r, B45/9/4v (3), B50/3/5v, B50/3/6r negen D271/4v (2), B55/1/1v, B55/1/2r, B55/1/2v, B55/1/3v, nelenggüi D77/4r B55/2/3r, B55/4-l/2r (2), B55/4-l/5v, B55/4- nem[e]tügei B55/4-IV/25r l/7r, B55/6/1v, B55/6/2v, B62/1/35r, nemegdaγsan B65/17/5v B161/1/2v, D25/1v, D77/2r, D79/1/3r, nemeged D225/4v D79/1/5v (2), D141/2v, D141/3r, D166/2r nemegsen B55/6/5r (3), D166/2v (2), D166/4r, D178/2/2v, nemegülügči B55/6/5r D244/1v, D286, D322/2r, D322/2v, D322/3r, nemegülün D217/6v, D271/8v E8/1v (4), E8/2r, E8/2v nemejü D77/4r, D225/3v nigen-e B50/3/5v nemekü-yin D178/2/2v nigente B55/1/1v, B55/1/2r (2), B55/1/2v, B55/1/3r nemen B55/4-l/9r (2) (2), B55/1/3v (3), B55/1/4r nemeri D77/4r nigü=les=ün D140/2v nemetügei B18/7/7r, D79/2/3r nigül B45/9/2v, B45/9/3r, B45/9/3v, B45/9/4r, neng B39/11/20r, B50/3/2v (2), B55/2/20v, B45/9/4v, B45/9/6v, B50/3/3r, B50/3/3v (2), B161/1/14r, D77/4r, D79/2/2r, D79/2/3r, B50/3/4r (2), B50/3/5r, B50/3/9r, B50/3/9v, D79/2/4r, D159-5/2r, D221/1/7v B55/1/1r, B55/1/1v, B55/1/2r, B55/1/2v (2), ner[e]tü B65/17/3v (2), B65/17/4r (3), D141/3v, B55/1/3v, B55/1/4r, B61/2/4v, B65/1/5r, D166/2r D79/1/3r, D79/1/3v (2), D79/1/4r, D79/1/5r, nere B18/7/5v, D166/10v D79/1/5v, D79/1/8v, D140/2r, D140/2v, ner-e B55/4-l/7r, D79/2/2v, D79/2/4r, D225/3v, D166/7v, D291/1/2r D225/4v, E8/6r nigül[e]sčü B55/4-l/3v ner-e-i B55/1/2r (2), B55/1/2v, B55/1/3r, B55/1/3v nigül-eče D141/4v (2), B55/1/4r, B55/2/5r, B161/1/3v nigülesküi B61/1/4r neres-i D322/4v nigülesküi-ber D225/3r neres-yi D141/4r nigülesküi-yi D271/9r neretei B55/4-IV/17v, B55/4-IV/18r, B65/17/1v, nigülesü D244/2r B65/17/2r (2) nigül-i B45/9/7r (2), D79/1/9r, D286 ner-e-tei B55/4-IV/18v nigüls[e]küi B55/7a/2v nereten D166/6v, E8/4r nigülsegči B55/4-III/15r neretü B18/7/6v, B45/9/2v, B45/9/3v (3), B50/3/3r nigülsün D147/3r, D291/1/2r (2), B50/3/4r, B50/3/4v, B55/1/1v, B55/1/3r, nigül-tu D79/1/5r B55/6/2v, B55/6/4r, B61/2/1r, D79/1/3r (2), nigültü B45/9/4v (2) D79/1/4r (3), D79/1/5r, D141/1v (2), nigül-tü B50/3/5v (2), D79/1/3v, D79/1/5r (2), D286 D166/11r (2), D166/1v, D172/1r, D178/1v, nigülün B45/9/3r D178/2/2v, D271/6v, E8/1v (2), E8/6v, nigül-ün B50/3/9r, D147/2v, E8/4v E8/7r (2) nigül-yi D141/4r, D172/5v neretü-yi B45/9/4r, B50/3/5r nigüs D141/4v neretü-yin D178/2r niγuča B18/7/2r, B18/7/3r, B61/1/6r, B62/1/37r, ner-e-ü B55/4-l/2v D219/2/2r ner-e-yi B39/11/5v, B55/1/1v niγuča-yin B55/4-l/2r, B55/7a/3v, D219/2/3r neris B55/4-l/8v niγuγči D271/4v nertü B50/3/4r, D10/1r, D291/1/1r niγur B39/11/16r, B45/1r, B55/2/16r, B161/1/11v neyilegülküi D77/4r niγurbar B55/4-l/4v neyilegülügsen D77/4r niγurtai B55/4-l/2r, D159-5/5r neyilelčekü B39/11/20v, B55/2/21r, B161/1/14v niγur-tai D159-5/3v 332","niγur-tu B50/3/10v, B55/6/1v, D166/4r, D322/2r, noyad-un B39/11/11v, B55/2/11v, B161/1/8v E8/2v noyan B18/9/2r, B55/4-II/12v, B55/4-II/13r (2), niγur-un D178/2r D25/6r, D27/3v, D140/2v, D140/3r (2), nilq-a B61/2/3r, B65/1/3r, D147/2v, D172/3v D291/1/2r, D291/1/2v nilqai-yin D159-5/3v noyir D178/1/3r nilqasun B62/1/36r noyir-dur D141/2v nimgen D166/9v noyitun B81/2/2r nirawan-u B39/11/17v, E8/10r nögčigsen B18/7/3v, B55/1/1v (2), B55/1/2r, B55/1/2v nirayilaγsan B61/2/1v, B65/1/1v, D172/1v (2), B55/1/3r, B55/1/3v, B55/1/4r, B55/4- niru=γud-un D79/1/8r l/2r, D322/1v, D322/3r niruγun-u B45/9/6v, B50/3/9r nögčigsen-ün D141/3r niruzid B81/2/1r nökü=čügül D140/2v nirwan-u B55/2/17r, B161/1/12v nöküčegsen B62/1/33v, B62/1/34r (2) nisawanis-i B81/2/2v nöküčegül D291/1/2r nisgegči B55/4-IV/22v nöküčel D178/1/2v niskegči B55/6/5v, D10/3v nöküčeldüg=či B18/7/5v niskeged B55/4-IV/22v nöküčeldüküi B18/7/5v (2) niskegülüged D10/3v nöküčel-yi B45/2r nisun D77/3r nöküčigülün D141/4v nisügči B45/1r nöküd B18/7/4v, B18/7/6r, B55/2/13r, B55/4-II/11r, nisün B65/17/4r B55/4-II/12v, B55/4-II/13r (2), B55/4-II/13v, niswa=nis-un B62/1/36v B55/6/2v, B161/1/9v, D140/3r, D141/3v, niswanis B62/1/34v D147/1v, D166/4r, D225/2v, D291/1/2v niswanis-un B18/9/2v, B62/1/37v, D79/1/1v, D147/2v, nöküd-luγ-a B45/9/2v D178/1/2r, D271/5v nöküd-ün B62/1/35r, D140/1v, D271/7r, D271/8r, ṇi-yin B61/1/5r D291/1/1r, E8/2v, E8/8r noγuγan D77/3r nöküd-yi B65/1/5r nom B18/7/5v, B39/11/2v, B50/3/10r, B55/2/2r, nökür B18/7/3v (3), B18/7/4r (9), B18/7/4v (8), B55/4-II/10v, B55/4-l/10r, B55/4-l/5r, B18/7/5r (4), B18/7/6r, B18/9/1v, B55/4-l/9v, B161/1/1v, D77/4v, D79/2/4r, B39/11/13r, B45/1v (2), B55/4-l/4v, B55/4- D100/6v, D217/6v l/5v, B55/4-l/7r, B55/6/5r, B81/2/2v, D10/8r, nom[-]luγ-a D219/2/4v D159-5/4r, D166/4r, D166/5r, D166/5v (5), nomčilan D219/1/7v D166/9r, D219/1/3r, D219/1/3v (2), nom-i B55/7a/2v, B55/7a/3v, B61/1/6r, D217/5v D219/1/4r, D219/1/4v, D219/1/5r (2), nom-iyar B62/1/37v D219/1/6r, D219/1/8r, D219/2/1v, nomla=qui-dur D178/1/2v D219/2/2v, D219/2/3r, D225/2v, D271/1v, nomlaba B50/3/11v, D79/1/11v D271/2v, D271/3v, D271/5r, D271/5v, E8/3r nomlabkereg(?)-tü D79/1/1v (2), E8/3v (4), E8/5r, E8/6r nomlaγsan B55/7a/2v, B55/7a/4r, B61/1/4r, B61/1/5v, nökür-ber D271/4v B61/1/6r nökür-dür B61/2/4v nomlaqui D322/2r nökür-i B55/4-l/6v nom-luγ-a D178/1/4v nökür-iyer D159-5/2v nomtu D178/1v, D178/2r, D178/2v nökürlemü B39/11/14v, B55/2/14r nom-tu D178/2r nökürlemüü B161/1/10v nom-tur B62/1/32v nökürlen B45/1r, B55/4-l/5v (2) nom-u B55/2/17r, B55/2/4v, B55/7a/3v, D219/2/4r nökür-ün B18/7/5v, D219/1/2v nom-ud-i B55/4-III/15r, B61/1/4r, B61/1/5v, nökür-yier D159-5/5v B62/1/36v, B62/1/37r nu=γud D166/13v nomudqaγtun B161/1/12r nuγud B18/7/2r, B18/7/2v, B18/7/5v (2), B45/1r, nom-ud-un B61/1/5v B45/1v, B45/2r, B55/4-IV/21r, B55/4-l/2v, nomun B39/11/19v, B161/1/14r, B161/1/3v, B55/4-l/5v, B55/4-l/6v, B55/4-l/8r, B55/4- D219/1/6v l/8v, D141/3v, D166/13v, D178/1/4r, nom-un B18/7/2r (2), B18/7/2v, B18/7/4r, B18/7/5r, D178/1v, D178/2r, D219/1/3r, D219/1/5r, B18/7/6v, B39/11/17r, B39/11/18r, D219/1/5v, D219/1/6v, D219/1/7v, B39/11/5r, B55/2/18r, B55/2/20r, B55/4- D219/2/2v, D225/4v, D271/3v, D322/3r II/11v, B55/4-l/3r, B55/4-l/3v, B55/4-l/4v, nuγud-dur B18/7/3r (2), B18/7/3v (7), B18/7/4r B55/4-l/9v, B61/1/6r, B62/1/32r, B62/1/34r nuγud-i B55/4-III/14v, B55/4-III/15v, B55/4-III/16r (2), B62/1/34v, B62/1/35r, B65/4/3r, (9), B55/4-III/16v, B55/4-l/7v, D10/11r, B161/1/12v, B161/1/13r, D10/5r, D77/1v, D25/7r, D25/8r, D100/3r, D178/1/2v, D140/1v, D166/13v, D178/1/2v, D178/1/4v, D219/1/7v, D221/1/6v, D271/5r, D322/4v, D178/2/1r, D271/6v, D322/4r, E8/9r E8/9r nomuqadqaqui-yin D79/1/5v nuγud-tur B55/4-IV/20v, B55/4-l/7r, D25/7r, D25/7v, nomuqan B55/1/3r D100/2v, D100/5v, D221/1/5v nomuqan-eyer D27/3v nuγud-tur-i D217/4v nomuqan-iyar D25/6r nuγud-un B18/7/1v, B18/7/6r, D166/13v, E8/9r (2) nomuqu=dqaγtun B39/11/16v nuγud-yi B18/7/6r (2), B45/1v (2), B55/4-l/3r, nomuqudq-a D271/9r D10/10v, D100/6v, D217/5v nomuqudqaγtun B55/2/16v nuγud-yin B81/2/2v nom-yi B55/4-IV/21r, D10/10v, D141/2r (2), nuγusun D79/2/4r D141/3r, D221/1/6v numu D221/1/2r noqai B45/9/7r, B50/3/9v, B55/6/5v, D79/1/2r, numu-yi B55/6/1v D79/1/9r, D141/2v, D166/12r nuraqu-yin E8/1v noqui E8/8r nurum B65/1/4r, D172/4v nota B161/1/9v nuruman B61/2/4r noyad D219/1/7v, D225/1v nutuγ B39/11/2r, B39/11/5v, B55/2/1v, B55/2/5v, noyad-ača D225/2v B161/1/1v, B161/1/4r, D166/1v, E8/1v 333","nutuγ-ḍaki B161/1/3v oduyuu B50/3/2v nutuγ-dur B39/11/13r, B161/1/9v ogyu D219/1/2r nutuγ-taki B39/11/5r, B55/2/5r oγ=turγui-tur D166/4r nutuγ-tur B55/2/13r oγta B55/1/3r nutuγ-un B39/11/18r, B55/2/18r, B161/1/13r oγtačiγul D79/1/5r nuur-un B55/7a/7r oγtalaγsan B55/2/8v nügüd B18/7/2r oγtalaqu D141/2v nügüd-dür B18/7/3v, B18/7/5r (2) oγtalugči B65/4/3v nügüd-iyer B18/7/2r oγtaluγsan B39/11/8r nügül D291/1/1v oγTar=γui B61/1/2v nükeber B18/9/1v oγtaraγui D10/8v nüken-dür D141/3r oγtarγui B45/9/5v, B50/3/2r, B50/3/7r, B55/4-II/12r, nüken-iyer D77/3r B55/4-III/16r, B55/4-IV/20r, B55/4-IV/22v, o=ru=si=bai B55/1/1r B55/4-IV/25r, B55/4-l/7r, B55/7a/2r, D10/3v, oblal-i B39/11/9v, B55/2/10r, B161/1/7r D77/3r, D79/1/7r, D166/13v, D217/2v obuγ-a D219/1/2v oγtarγui-ača B55/4-II/13v, D77/4v, D172/7r očigči D10/11r oγtarγui-dur B45/9/4r, B55/4-l/2r, D79/1/4v, D221/1/2v očiqui-tur B65/1/5v oγtarγui-luγ-a B55/4-l/5r od B55/6/2r oγtarγui-tur B50/3/4v, B62/1/32r, D77/4v, E8/2v od=tuyu B45/9/2r oγtarγui-yi D178/2/1r odaγan D79/1/3r oγtarγui-yin B18/7/1v, B39/11/17v, B45/9/1v, B45/9/2r, odaqui-dur D10/8r, D100/3v B50/3/11v, B50/3/1v, B50/3/8v, B55/2/17v, odaqui-tur D100/4r B55/7a/3v, B61/1/5r, B62/1/37r, B161/1/12v, odbal B65/1/3r D10/1v, D79/1/11v, D79/1/2r, D219/1/4r, odbasu B18/7/6r, B55/4-II/12v, B55/4-II/13r, D271/1v D100/5v, D140/3r (4), D141/2r, D271/4v, oγtarγu-yin D77/2r (2) D291/1/2v (3) oγtorγui B18/7/2v odγ’ar=jamčo=ḍari D217/1v oγtu B45/1r, D219/1/4v odqan B50/3/3r oγtuči B45/9/4v odqu B45/1v oγtuγči B50/3/5v odqu-du B55/4-l/7v oγtulju D79/2/1v (2) odqui B62/1/37r oγtuluγsan B161/1/6r, D217/3r, D221/1/3r odqui-dur D10/9r, D100/2v, D141/2r, D217/3v, oγtur B18/7/5v D217/4v, D221/1/2v, D221/1/4r (2), oγturγui B81/2/2v, E8/9v D221/1/6r oγturγui-dur B18/7/2v, B18/7/5v odqui-tur B55/4-IV/20r, B55/4-IV/20v, D27/3r, oγturγui-yin D25/7v, D79/1/7v D217/3v oγuγ[a]ta D221/1/7r odqui-yi B62/1/36v, D178/1/3r oγuγ-a=ta B45/9/4v odqun B45/9/2v oγuγata B50/3/5v, B55/4-IV/21v, B62/1/32v, odqu-tur D271/4r B62/1/34v, B62/1/37r (2), B65/4/3r, D166/4r, odqu-yin B45/2r D217/5v, D219/2/3r, D322/1v, E8/2v odsuγai B55/4-III/17r oγuγta D79/1/5r odtuγad B55/4-III/17r oγuli-bar D79/2/1v odtuγai B18/7/6v oγutur B50/3/6r odtuyu B45/9/2r oγyu D77/3r odu B18/9/1v, B45/9/5r, D79/1/3v, D141/2v oi D159-5/3v, D159-5/4r odu-a D271/5r oi-dui B18/7/5v odud B18/7/4r, B45/9/3r (3), B50/3/3v, D79/1/3v, oi-dur B18/7/5r D79/1/4v oki B62/1/37r odud-dur B50/3/2r okin B55/4-II/14r, B55/4-III/15r, B55/4-IV/24r, odudi B50/3/5r B55/4-l/4r, B55/4-l/6r, D10/5v, D159-5/1v, odud-i B50/3/4v, D79/1/4v D159-5/3r, D159-5/4v odud-tur B45/9/5v, B50/3/11v, B50/3/7v, D79/1/7r oladan D166/1v odud-un B45/9/3r, B45/9/3v, B45/9/4r, B50/3/3v (2), olaγ’ari D217/1v B50/3/4r (2), B55/4-IV/19v (2), B55/4- olan B18/7/6r, B18/9/2r, B39/11/10v, B39/11/11v, IV/22r, D10/2v, D10/7v, D79/1/3v (2), B39/11/13r (2), B39/11/15v, B39/11/20r, D79/1/4r, D79/1/4v (2), D100/1v, D100/2r, B45/1r, B45/9/7v, B50/3/10r, B55/2/10v, D166/10r, D217/2r (2), D221/1/1v, B55/2/11r, B55/2/11v, B55/2/12v, B55/2/13r, D221/1/2r B55/2/15r, B55/2/20v, B55/2/2r, B55/4- odud-un-i B55/4-III/15v IV/26r, B55/7a/3r, B55/7a/4v, B61/1/5r, oduγad D178/2/1v B61/1/7r, B62/1/32v, B161/1/14r, B161/1/7v, oduγsad B18/7/3v B161/1/8v, B161/1/9v (2), D25/3r (2), oduγsan B18/7/3v, D25/3v, D244/2v D25/5v, D27/2r, D27/2v, D77/5r, D79/1/1v, oduγsan-u D79/1/1v D79/1/9v, D99/9r (2), D147/1v, D147/2v, oduju B50/3/2v D159-5/2v, D166/10v, D166/5r, D225/4v, odumu D79/1/2v E8/3r, E8/6r (2), E8/6v (5), E8/7r (3), E8/7v odun B18/7/6r, B39/11/17r, B50/3/6v, B55/2/16v, (4) B65/17/2r, B65/17/3v, B65/17/4r, olan-dur D225/4r, D225/4v (2) B161/1/12r, D25/7v olan-ta D141/2r odun-ača E8/6r (2) olan-tu E8/7r (4), E8/7v odun-dur D79/1/2r olan-u B55/7a/2r odun-i B45/9/3r, B45/9/4r (2) olaza D99/9r odun-tur B45/9/2r olbuγ B39/11/6v, B39/11/7r, B55/2/6v, B55/2/7r, odun-u B50/3/8r, D25/2r, D99/8r, D111/1v B161/1/4v, B161/1/5r oduqui-tur D217/2r oldaqu B18/9/1v oduyu D79/1/2v oldaquy-a B55/7a/2r, B61/1/3r 334","oldubür D219/1/5v orgilun D141/3v olγul D291/2/2r orgil-un D140/1v olγun B39/11/14v, B161/1/11r ori D147/1v olja B18/9/1v (2), B39/11/12v, B55/2/12v, orkimji D178/2r (5) B161/1/9r, D25/3r (2), D25/3v, D25/4r (3), orqui-du D172/2v D25/5v, D25/6r (2), D27/2r, D27/2v, D27/3r orqui-dur B61/2/2r (2), D27/3v orqui-yin B18/9/1v olja-tu D25/3r orqun B18/7/5r olja-tur D27/3v oru=si=ba B61/1/1r olqu B18/7/6v, B55/1/4r, B55/7a/5r, B55/7a/5v, oru=siba B65/4/1r, D141/1r B61/1/7v, B61/1/8r, D172/7r oru=situγai E8/9r olqu-yin E8/10r oru=siy-a B55/4-l/6v oltal-a B39/11/2v, B161/1/1v oruba D166/7v, D166/8r, D166/8v, E8/4v, E8/5r olu=dan E8/1v orubasu D271/4r oluγad B55/2/14v, B62/1/37v, D147/3r orud D271/7v, D291/2/1r (2) oluγsan B18/7/6v, D291/2/2r orud-i D225/5r olumu B39/11/21r orudud-yin D159-5/1v, D159-5/3r, D159-5/4v olumui B55/2/21v, B161/1/15r orud-un B18/7/2r, B18/7/2v, B18/7/6v, D166/13v olun B39/11/2v, B161/1/1v, D79/2/2r, D79/2/3r orugil-un D291/1/1r (3), D79/2/4r oruγad D286 olun-u B61/1/3r oruγsan B55/4-l/9v olutal B55/2/2r oruγsan-i D322/3r olza D99/9r oruγsan-iyar B18/7/2v olzatai D99/9r oruγu=luγsan B61/2/3r ōm-iyar D178/2/1r oruγulbasu B39/11/5v, B55/2/5r, B161/1/4r omuγ B55/4-IV/21v, B55/4-IV/22r, D10/2r, oruγulγuluγsan B61/2/2v D10/2v, D25/5v, D166/10v, E8/6r oruγulju B61/2/5r, B65/1/5r, D27/4r, D79/2/2v omuγ=tan B61/1/5r oruγulqui B18/7/5v omuγrqaqu B161/1/11r oruγulsuγai B39/11/5v, B55/2/5r omuγtan B62/1/36r oruγulu=mui D322/4v omuγtu B55/7a/3v, B62/1/33r oruγuluγči D111/2v omuγ-tu D244/1v oruγuluγsan B61/2/2v, B62/1/32v, B65/1/3r, D172/3r, omuγtu-yin D219/2/3v D217/3r, D221/1/3r omurai B45/9/5r orui D77/3v, D100/1v, D141/3v omuru B50/3/6r, D79/1/6r orui-ača D291/1/1r on B39/11/12v, B55/2/12v, B161/1/9r orui-daγan B62/1/35r, B81/2/2r, D10/7v onča B62/1/36r orui-ḍaγan D221/1/1v on-du D286 orui-dur B45/1r, D159-5/3v, D322/2v ong=γun D27/3v orui-taγan D217/2r ongča B45/1r orui-tur B55/4-IV/19v, B62/1/32v ongčilan B55/4-l/4r orui-yin B55/4-l/4r (2), B55/4-l/6r, B55/7a/1v, ongγi B18/7/5r B55/7a/2r, B55/7a/3r, B61/1/2v (2), ongγuča B55/4-l/8r, B55/6/4v, D322/4r B61/1/5r ongγučalun D271/4r oruju B62/1/37v, D286 ongγun B39/11/15v, B39/11/8r, B55/2/15v, orun B18/7/1v, B18/7/4v, B18/7/6v, B39/11/10r B55/2/8v, B161/1/11v, B161/1/6r, D25/3r (2), B39/11/10v, B39/11/11r, B39/11/13r, (2), D25/3v, D25/4v, D25/5v, D25/6r, B39/11/18v, B45/1r, B55/1/3v, B55/2/10v, D27/2r, D27/2v, D99/9r B55/2/11r, B55/2/11v, B55/2/13r, B55/4- onglu B18/7/4v l/3v, B55/4-l/4v, B55/7a/1v, B61/1/2v, onul B55/4-l/9v B61/1/4v, B62/1/32v, B62/1/33v, B65/17/3r, onul-i B55/6/4v B161/1/7v (2), B161/1/8r, B161/1/8v, onultu B18/9/2r B161/1/9v, D77/1v (2), D140/1v, D141/3r onuquy-a B65/1/6r (3), D141/3v, D147/1v, D159-5/6r, D166/1v, oqur B45/9/4v, D79/1/5v D178/1/3v, D178/1v, D178/2/2v, D219/1/2r or[u]ba E8/5r (2), D219/1/3r, D219/1/5v, D219/1/7v, or[u]γulaqui D25/3v D219/2/1v, D219/2/3r, D271/1v, D322/4v, or[u]γuluy-a B161/1/3v E8/1v, E8/5v (2), E8/6r, E8/6v, E8/7r (2) oraγulju B55/4-l/5r, B55/4-l/7r orun-[d]aγan B45/2r oraju B62/1/37r orun-a B161/1/4v, D141/3v (2), D147/2r, D178/1v, orčiγulqui D99/9r D291/1/1r orčilang-i B62/1/37r orun-ača B45/1r, B55/4-l/4r, B55/6/2v, B55/7a/1v, orčilang-u B55/4-IV/25r, B55/4-IV/25v B61/1/1v, D140/1v, D141/1v, D166/10r (2), orčilang-un B62/1/32r, B62/1/34v, B62/1/35r, B62/1/36r, D166/9v (2), D271/1v, E8/5v E8/3v orunča D271/6v, D271/7v orčilan-un D166/6v orun-daγan B18/7/6v (2) orčin-i D178/2/1v orun-ḍaγan B39/11/21r, B161/1/15r orčin-u B55/4-IV/25v, B55/4-IV/26r orun-dakin B161/1/13r ordu B39/11/6v, B55/2/6r, B55/4-l/3v, B161/1/4v, orun-dakin-a B55/2/10v D79/2/1v, D147/1v, D147/2v, D166/4r, orun-dakin-daγan B55/2/18v D166/4v, D225/1v, E8/2v orundur B55/4-l/9v, B65/1/5v, B65/1/6r ordu-i D79/2/3r (2), D79/2/3v (2) orun-dur B18/7/2v, B18/7/6v, B61/2/5v (2), B62/1/33r, ordun-daγan B161/1/13v D140/1v, D219/1/2v (2), D219/1/3r, ordun-taγan B39/11/19r, B55/2/19r D291/2/1r ordu-yi D225/1v orungdu D172/6v ordu-yuγan D79/2/1v (2) orun-i D219/1/4r, D271/4r orgil-taki D219/1/2r orun-taγan B55/2/21v, B55/4-III/17r, D166/13r, E8/9r 335","orun-tu D172/7r, E8/8r oyir[-a] D141/3v orun-tur B62/1/32r, B62/1/32v (2), B62/1/33r, oyir-a B39/11/3r, B55/2/3r, B161/1/2r B62/1/34r (2), B62/1/34v (2), D291/1/1r oyir-a-yi D140/2r orunu B55/4-l/6r oyiri D291/1/1r orun-u B18/7/5r, B18/7/6r, B39/11/18r, B39/11/19r, oyita B65/17/1v B39/11/19v, B39/11/1r, B39/11/6r, oyudal-iyar B45/9/5v, D79/1/6v B39/11/8v, B50/3/9r, B55/2/18r, B55/2/19v, oyudal-yiar B50/3/7r B55/2/1r, B55/2/20r, B55/2/6r, B55/2/8v, oyun B65/17/5r (2), D166/12v, D178/2/1v, E8/8v B55/4-l/4r, B55/4-l/5v, B55/7a/1v, oyun-tu B65/17/5r, D219/1/1v B55/7a/3r, B61/1/2r, B61/1/4r, B161/1/13r, oyutu D147/2v B161/1/13v, B161/1/14r, B161/1/1r, öb[e]süben D219/1/3r B161/1/6r, D172/4r, D217/6v, D219/1/5r (2), öbčin B81/2/1v E8/9r öber B18/7/5r, B45/2r, B55/4-III/17r, B55/4-l/2r, oruqu D79/1/1v, D141/2v, D178/1/3r B55/4-l/2v, B55/4-l/8v, B55/4-l/9v, oruqu-tu B55/4-l/8r B55/7a/4v, B61/1/7r, B62/1/36r, B65/1/3v, oruqu-yi D77/4r D166/13r, D271/1v, E8/1v, E8/8v orusi D178/2/2v öber-ber B18/9/2v orusi=γuldaqui E8/10r öberčilekü B55/4-l/4v orusi=γuluγsan B65/4/3r öber-degerben B61/2/3v orusi=qu D166/13v öber-deger-ben D172/4r orusi=tuγai B18/7/7r, D166/13v, E8/5r, E8/8v öbere D166/1v orusiba B61/2/1r, B161/1/1r, D10/1r, D77/4r, öber-e B65/4/2v (2) D147/1r, D166/8v, D178/1/1r, D221/1/1r, öber-eyen D141/3r, D271/6r E8/1r öberiyen B161/1/2v orusiba[i] D77/1r öber-iyen B39/11/3v, B81/2/2v, D322/1v orusibai B39/11/1r, B50/3/1r, B55/2/1r, D79/1/1r, öber-luγ-a D322/2v D225/2r öber-tür D178/1/2r, D322/2v orusiγči D147/2r öberün B39/11/10r, B39/11/15r, B39/11/16v, orusiγsan B55/4-l/3v, B55/7a/2v, B61/1/3v, D147/1v, B39/11/17r, B39/11/1v, B50/3/3r, B55/2/10v, D159-5/1v, D159-5/3r, D159-5/5r, B55/2/16v, B55/2/17r, B55/2/1v, B55/4- D219/1/2r, D219/1/2v, E8/3r III/17r, B55/4-IV/21v, B55/4-IV/23r, B55/4- orusiγtun D219/1/3r l/2v, B55/4-l/7r, B65/17/4v, B161/1/11r, orusiγula E8/4r B161/1/12v, B161/1/1v, B161/1/7v, D10/4v, orusiγula[n] E8/3v D79/1/3r, D166/13r, E8/9r orusiγulan E8/8v öber-ün B18/7/1v, B18/7/6v (3), B45/2r, B45/9/2v, orusiγulbai B55/6/1r, B65/1/1r, D77/2r B55/2/14v, B62/1/36r, B161/1/12r, D25/8r, orusIγulju B55/7a/1r, D166/2r, E8/1v (2) D77/2v, D271/1v, D322/1v, D322/3r orusiγulqu E8/9r öberyien B55/2/3r orusiγulun D166/7r öber-yin D178/1/2r orusiγul-un D166/13r öbes[ü]ben D219/1/8r orusiju D166/14r, E8/9v öbesben D219/2/4v orusin B65/4/3v, D147/2r, D178/1/4v, D225/2v, öbesüben D77/3r D271/2r, E8/1v öbesü-ben E8/10r orusiqu B18/9/2v, B55/4-IV/25v, B55/4-l/9r, B55/4- öbsüben D244/1v l/9v, B81/2/2v, D79/2/4v, D99/9v (2), öbügen D141/1r D166/13v, D166/7v, D166/9r, D225/4r, öbür-tür D244/2r E8/4v, E8/5r, E8/8v, E8/9r öbüsü B55/2/12v orusiqui B18/7/6r öčejü D178/1v orusitu=γai E8/9r öčibesü D166/2r, E8/1v orusituγai B18/7/7r, B39/11/19r, B55/2/19v (3), öčig D25/8v, D225/5r B55/2/20r (4), B161/1/13v (2), B161/1/14r öčigsen B55/2/19r, D25/8v (5), D10/11r, D77/1v, D77/4r, D79/1/7r, öčigsen-i B39/11/19r, B161/1/13v D79/2/3v, D79/2/4v (3), D166/8v (2), öčiküi D166/12v, E8/8v D225/2r, D225/4v (4), D225/5r (4), E8/4v, öčikü-yin B18/9/2r E8/5r (3), E8/8v, E8/9r öčimü D178/2/1v orušiba D159-5/1r, D166/1r, D217/1r, D219/1/1r öčimüi B55/4-l/7r, D178/1v orušibai B55/4-II/10v, B55/4-III/14r, B81/2/1r, öčüdke D271/3r D172/1r, D244/1r öčüken B18/7/5r, B62/1/35r, D159-5/5r, D166/13r, orušiγad D219/1/5v D225/4v, E8/8v orušiγsan D166/5r öd B45/9/3v, B50/3/4r, D79/1/4r orušiγul=qu D166/13v ödüd-ün D79/1/3v orušiγulbai B65/1/1v ödütü D166/2v orušiγulun B55/4-III/17r, D166/6r ög B65/17/4v, B65/17/5r (2) orušiju B39/11/18v ögbei B65/17/5v orušin D166/1v ögede B45/9/2r (3), B45/9/5v, B50/3/2v (4), orušiqu B55/4-IV/26r (2), B55/4-l/10v, D217/7r B50/3/7r, D79/1/2v (4), D79/1/6v, D159- orušituγai B39/11/19v (5), B39/11/20r, B55/4-II/14r, 5/2r, D159-5/2v, D159-5/5r D166/12v, D166/13v, D166/7v, D166/8r ögedelekü E8/4r orutuγai D25/2v, D99/8v ögegümüi D141/2r oruyaldaqu D141/2v ögekün D79/2/2r, D79/2/2v (2), D79/2/3r, E8/4r oruyuγsan D159-5/2r, D159-5/2v ögeküne E8/2r osulda D271/2v ögekün-iyer D79/2/2v otuči B55/4-IV/25r, B55/4-IV/25v (2), B55/4- ögen D10/10v IV/26r ögere D178/2r otuči-yin D25/8r ögetügei B65/17/5v oyir D140/1v öggüči B55/4-IV/23r 336","öggügči B45/1v, B55/4-IV/23r (2), B55/6/4v, D10/4r B55/2/5r, B55/4-III/17r, B55/4-IV/20v, (4), D27/4r, D111/2r (2) B55/4-IV/25r, B55/4-IV/25v, B55/4-IV/26r öggügči-yin D25/8v (2), B55/4-l/10r, B55/4-l/9r, B55/4-l/9v (2), öggügsen B39/11/2v, B55/2/2r, B161/1/2r, E8/7v B55/6/7v, B81/2/2v, B161/1/12v, öggügsen-iyer D322/2v B161/1/13r, B161/1/13v, B161/1/14r (3), öggüle B50/3/1v B161/1/15r, B161/1/3v, B161/1/9v, D10/8r, öggülebesü B161/1/14v D77/2r, D79/1/6v, D79/2/4v (4), D99/9v, öggülegdeküi B161/1/14r D100/2v, D159-5/6r, D166/13v (5), öggülegdekün B161/1/12r D166/14r (2), D166/1v, D166/2r, D166/3r öggülejü B39/11/10r, B161/1/7v (2), D166/6r, D166/6v, D166/7v, D178/1/4v, öggülekü B161/1/14v D178/2/2v, D219/1/5v, D219/1/6v, öggülkü B39/11/20v D221/1/6r, D221/1/7v, D225/2r (2), D225/3r, öggün B18/7/5r (3), B18/7/5v (9), B55/4-IV/21r, D225/4r (4), D225/4v (4), D225/5r (4), B55/6/6v, D25/4v, D25/6v, D25/8v (2), E8/10r (2), E8/1v (3), E8/2r, E8/2v, E8/3v, D27/4r, D27/4v (3), D27/5r (3), D27/5v, E8/4r, E8/4v, E8/5r (2), E8/7v, E8/8r (3), D77/1v (3), D100/6v, D111/2r, D111/2v, E8/8v, E8/9r (5), E8/9v (6) D111/3r (2), D166/9r (4), D166/9v (4), öljei-i B55/2/11v, B161/1/8v D217/5v, D217/6r, D221/1/6v, D221/1/7r, öljei-tü D166/7v, D225/5v, E8/8r D271/5v, D291/2/1v, E8/5v (6) öljei-yi B39/11/11v, D225/4v ögkü B39/11/9r, B55/2/9v, B161/1/7r öljeyiqutuγ B161/1/13v, B161/1/14r (3) ögküi D178/1/2r ölmei B39/11/11v, B55/4-IV/23v ögküi-ben D27/4v (3), D27/5r ölmei-dü B61/1/6v ögkü-yi D25/4r ölmEi-dür B55/7a/1v, B55/7a/2r, B55/7a/3v, B61/1/2r, ögleg B55/2/17r B61/1/2v, B61/1/3r, B61/1/3v, B61/1/4r, öglig B55/2/2r, B161/1/12v, B161/1/2r, D25/8v B61/1/4v (2), B61/1/6r (2), B61/1/7r, öglige B39/11/17r, B39/11/2v, B45/9/6r B61/1/7v öglige-ün B50/3/9r ölmei-i B55/2/11v, B161/1/8v öglige-yin B18/9/1v, B39/11/11v, B39/11/14r, ölmei-ni D159-5/6r B50/3/7v, D77/1v, D77/3v, D77/5r, ölmEi-tur B55/7a/1v, B55/7a/4r D79/1/7r, D79/1/8v, D166/7v, D166/9r, ölmEi-tür B55/7a/2v (2), B55/7a/3r, B55/7a/3r, D225/5r, D322/2r, E8/4v, E8/5r B55/7a/3v, B55/7a/4r, B55/7a/4v, B61/1/5r, öglig-ün B55/2/12r, B55/2/13v, B161/1/10r, D271/2v, B61/1/5v D271/3v, D271/5v ölmei-yien B55/4-l/2v öglig-yin B45/9/6v, B55/4-II/12v, B55/4-l/10r, ölmii-dür B55/7a/5r B55/7a/6r, B161/1/8v, D159-5/6r ölügčin D159-5/2v ögsügei B18/7/2v ölügei-tür B65/1/2r ögüčeg B18/7/4v ölüs=küleng B18/9/2r ögüdel=kü D166/6v ölüskü D271/5v ögüken D166/3r ölzei D100/5v, D217/6r ögüken-iyer D225/2v (3) ömči-tü D166/6v ögüle B18/7/6v, B39/11/3r, B39/11/3v, B39/11/4v ömdegetü D77/5r (2), B55/2/3r, B55/2/4v (2), B55/7a/5v, ömüg D219/1/2v B161/1/2r, B161/1/2v, D10/1v, D100/1v, ömüg-ün D219/1/5v D178/1/2v, D178/2/1r, D178/2r, D178/2v öndeljiküi-dür B61/2/3v ögülebe B45/9/3v, B50/3/3v, B50/3/4r, B50/3/5v, öndür D166/10v, D166/2v, E8/2r D79/1/3v, D79/1/4r, D79/1/5r öndür-ün D271/1v ögülebesü B39/11/21r, B55/2/21v öner E8/6r ögülegde=küi D25/1v öng B39/11/12r, B55/2/12r, B161/1/9r ögülegdeküi B18/7/2r, B39/11/20r, B39/11/2v, B55/2/20r, öngdeljeküi-tür B65/1/3v B55/2/2r, D322/3v öngder D111/3r ögülegdeküi-i B161/1/1v öngdeyikü-dü D172/4r ögüleged D178/2v öngdür D159-5/1v, D219/1/2v, E8/6r ögüleküi D140/2v, D225/4v öngge B18/7/1v, B18/7/5v, B18/9/2v, B45/9/1v, ögülen D178/2/1v, D178/2r B55/4-IV/18v, B55/4-l/2r, B65/17/2v, ögülerün B45/9/4r, B45/9/4v (2), B50/3/5r, B50/3/6r, D77/3r (2), D77/3v, D77/4v, D159-5/1v, D79/1/5r D159-5/5r, D166/4r, E8/2v ögüler-ün B45/9/3r, D79/1/5v öngge-ben B55/4-IV/24r, D10/6r ögülesü=gei D140/2v öngge-ber D77/3r ögüljü B55/2/10v önggetei B55/4-IV/18r, B55/4-IV/18v, B55/4-l/2r ögülkü B55/2/21r öngge-tei B65/17/2r, B65/17/2v, D271/2r ögülküi D291/1/2r önggetü E8/4r ögülsügei D291/1/2r öngge-tü B18/7/6r, B45/1r, B50/3/1v, D25/8r, D77/3r, ögümür D111/3r D166/10v, D166/4v, D322/1v, E8/6v ögün B65/4/2v, D111/2v öngge-tü-tür D159-5/3r öl=jei D166/13r, D166/14r öngge-yier D159-5/3v öl=jei-tü E8/4v öngge-yin B45/1v, E8/3r öl=mei-dür B61/1/3v öni D79/2/3v, D166/13r, D166/6v, D178/1/3v, öleskü D27/5v E8/4r, E8/4v, E8/9r ölj[e]i D10/11r, D10/9r, D217/4v, D217/6v, önide D79/2/4r, D217/7r D217/7r önür D79/2/4r (2), D166/10v, E8/4r, E8/6v öljei B18/7/6v, B18/7/7r (4), B18/9/2v, örbedkekü B39/11/9v B39/11/13r, B39/11/17v, B39/11/18r, örebedkekü B161/1/7r B39/11/19r, B39/11/19v (5), B39/11/20r (2), örgegsen B65/1/4v B39/11/21r, B39/11/5r, B50/3/11v, örgejikü E8/4r B55/2/13r, B55/2/17r, B55/2/18r, B55/2/19v örgen D166/10v (2) (3), B55/2/20r (4), B55/2/20v, B55/2/21v, örgü B45/9/8v 337","örgüge B39/11/6v, B39/11/7r, B55/2/6r, B55/2/7v, qabsun-yiar B50/3/9r B161/1/4v, B161/1/5v qabsuraγ-a B161/1/9r örgügsen B50/3/7r qabsurču D159-5/4r, D225/1v örgüjiküi D166/6v qabsurγ-a B39/11/12r örgün E8/6v qabtaγa D141/3r örnigülün B81/2/2v (2) qabtaγalan D10/6v örübedkekü B55/2/10r qabtaγlan B55/4-IV/24v örülüge-yin B45/9/5r qabur-un D77/2r, D291/1/2r örüm B39/11/7r, B55/2/6v, B161/1/5r qačabči D79/2/2v örün B55/4-IV/24v, D10/6r qačabčitu D225/1v örüne D166/11r qad B18/7/4r, B18/7/4v, B39/11/11v, B50/3/5r, örüsiy-e B55/4-l/6r, B55/4-l/6v, B55/4-l/9r, D141/4v, B55/2/11v, B161/1/8v, D77/3v D147/3r (2), D219/1/7v, D271/8v qada B39/11/5v, B55/2/5v, B65/17/5r, B161/1/4r, örüsiyegči B55/4-l/4r, D147/2r D172/6r örüsiyegsen B39/11/16r, B55/2/15v, B161/1/11v qadad B55/2/6r örüsiyejü B39/11/10v, B55/2/11r, B55/2/18v, qadaγ B39/11/7r, B55/2/7r, B161/1/5v B62/1/35r, B161/1/13r, B161/1/7v qadaγun B18/7/6r örüsiyekü B55/4-l/3v, D147/2r qadaγ-un D159-5/2r örüsiyeküi D221/1/5v qadaγ-yiar D159-5/2r örüsiyeküi-yin D271/3r qadaγ-yin B50/3/8v örüsiyeltü D141/4r qadan B61/2/4r, B65/1/4v, D166/12r örüsiyemü B39/11/13v (2), B39/11/17v, B39/11/19r, qadan-du B55/6/5v B55/2/16r, B55/2/17v, B161/1/13v qadan-dur D271/4v örüsiyemüi B55/2/13v qadangdu B55/4-l/7v örüsiyemüü B39/11/13v, B55/2/13r, B55/2/13v, qadan-i D10/4r B55/2/19v, B161/1/10r (3), B161/1/12v qadan-tur D10/9v örüsiyen B55/4-l/5v, D100/3r, D140/2r, D217/3r, qada-yin B18/7/5r, B45/9/6v, D79/1/8r D217/4v, D221/1/3v, D225/3r, D291/1/1v, qad-dur D79/1/2v E8/5v, E8/9r qad-i B45/9/5v örüsiyenggüi D100/5r qadqaju D286 örüsüyü D79/1/2v qadqu B55/4-IV/24v örüšiy-e D219/1/6v (2) qadqulduγan-i B55/4-IV/23v, D10/5r örüšiyejü D27/4r qad-tur B45/9/2r, B50/3/2v, B50/3/7v, D79/1/7r örüšiyen B81/2/2v, D166/13r qad-un B18/7/6r, B50/3/2v, B55/4-IV/18v, B55/4- öseg D291/1/2r IV/19r, B55/6/3v, B65/17/2r, B65/17/3r, öseken D141/4v D79/1/2v, D79/1/8r, D217/2v, D221/1/3r öseküyin B18/9/2r qaγačaγsan D79/2/4v ösikü B39/11/9v, B55/2/10r, B161/1/7r qaγačaγul=ju D79/1/5v ösiyel[e]kü B161/1/11v qaγačal B18/7/6v, B55/4-III/16v, B55/4-l/5v, B55/4- ös-iyer D178/1/3r l/6r, B55/7a/2r, B55/7a/5v, B61/1/3r, ösiyeten B65/4/3v D178/1/3v ösiyeten-ni B55/4-IV/23r qaγačaldaγulqu B39/11/9v, B55/2/10r, B161/1/7r ösiy-e-tü-i D10/4v qaγačalduqui B18/7/5v (2) ösiyetü-yin D178/2/1v qaγačan B61/1/8r, B62/1/33v, B62/1/34r, B62/1/34v, ösken B65/1/3v, D172/4r B62/1/35r öslekü B39/11/16r qaγačasi B62/1/37v östen D225/3v qaγaγda=qu-yi D178/1/2v östen-i D221/1/2v qaγaγdaγsan B18/9/1v östü B55/4-III/16v qaγaγsan D77/3r ösüg D79/2/2r, D79/2/2v, D271/8v, E8/4r qaγajaγulun D244/2r ösüge D140/2v qaγal B45/9/4v, B50/3/5v ösüküyin B18/9/2r qaγalγ-a D79/2/2v, D225/3v, D286 ötel B55/4-IV/24v qaγamui B18/9/1v, B18/9/2r, B18/9/2v ötelejü B50/3/3v qaγan B55/1/1v, B55/1/2r, B55/1/3v, B55/1/4r, öteltel-e D79/2/2v B55/4-IV/19r, B81/2/2r, D27/3v, D79/1/5r, ötüge-ber D10/4v D140/2r, D141/4r, D159-5/3r, D166/10r, ötülejü B45/9/3r D166/2r, D166/6v, D166/7v, D219/2/3r, ötüljü D79/1/3v D291/1/1v, E8/1v, E8/3v, E8/4r, E8/5v ötür D27/5v, D111/3r, D291/1/1r qaγan-a B55/6/2r, B55/6/2v, B55/6/3r (2), B55/6/3v öyeg B55/2/12r (2), B55/6/4r (2), B55/6/4v, B55/6/5r (2), öyüg B39/11/12r B65/17/3v q[a]raqal-yin D27/5r qaγan-dur B65/17/3r, D100/3r, D100/4r, D100/5r, qa B45/9/5r, B50/3/6v D100/5v qa[n]gsiyar D79/1/5v qaγan-dur-iyan D100/3v, D217/3r (2), D217/3v, D217/4r, qab D140/3r, D291/1/2v D221/1/2v, D221/1/3v (2), D221/1/4r (2), qab[i]raγ-yiar B50/3/9r (2) D221/1/4v (2), D221/1/5r (2), D221/1/5v (2) qabarγ-a-bar B45/9/6v (2) qaγan-i B45/9/5v, B50/3/5r, D79/1/4v (2), D79/1/5r qabar-iyar D79/1/7v (2), D100/3v, D217/3r, D221/1/3v qabar-un B45/9/5r, D77/3r, D77/4v, D79/1/5v qaγan-tur D77/2v, D100/4r, D100/4v (2) qabasun-iyar D79/1/8v qaγan-tur-iyan D217/3v, D217/4r (2), D217/4v qabč[a]γ[a]i D219/1/6r qaγan-tur-iyar D100/3v qabčil B55/4-IV/23r qaγan-u B18/9/2r, B45/9/5v, B50/3/4v, B50/3/7r, qabi=sun-iyar B45/9/6v B55/6/1r, B65/17/1r, D25/1v, D27/1v, qabirγ-a D166/2v, D286, E8/2r D79/2/1v, D99/8r, D111/1v, D166/11r, qabirγan-iyar D79/1/8v (2) D166/12r, D166/1v (2), D178/1/4r, qabirqu D141/2v 338","D221/1/1r, D225/1v, D322/3v, E8/1v (2), qamtubar B55/6/2v, B61/2/5v, D172/6v, D172/7r, E8/3v, E8/6v, E8/8r D271/6v, D271/8r qaγaqui B18/9/2r qamtu-bar B55/6/5r, B61/2/5v, B65/1/5v, B65/1/6r, qaγaram B50/3/6v E8/4v qaγarasi D79/2/2v qamtudqan B55/4-IV/22r, D10/2v qaγarqai B55/4-IV/23r, D10/4r, D27/4r qamuγ B18/7/1r, B18/7/2r (3), B18/7/3r (2), qaγčekü B39/11/15r B18/7/3v (12), B18/7/4r (8), B18/7/4v (8), qaγu=čin D166/7v B18/7/5r (3), B18/7/6v (2), B18/7/7r (4), qaγučin E8/4v B18/9/1v (3), B39/11/15r, B39/11/17v, qaγuramaγ-un E8/1v B39/11/3r (4), B39/11/4r, B39/11/7v, B45/2r qaγuraqu B161/1/7r (2), B45/9/2r, B45/9/4r, B45/9/5v, B45/9/6v qaγurmači-yin D166/1v (2), B50/3/12r (2), B50/3/2v, B50/3/5r, qaγurmaγ D140/2v, D291/1/2r B50/3/7r, B50/3/8r, B50/3/8v, B50/3/9r, qaγurqu B39/11/9v B55/2/15r, B55/2/2v (3), B55/2/3r, B55/2/4r, qajabači-u B18/9/1v B55/2/8r, B55/4-II/11v (6), B55/4-II/12r (3), qajaγai D25/8v B55/4-II/14r, B55/4-III/14v (2), B55/4- qajaγar D25/8v, D159-5/5v III/15r (4), B55/4-III/15v (7), B55/4-III/16r qal[a]γun-bar D25/6r (6), B55/4-III/16v (3), B55/4-IV/18v, B55/4- qalaba B65/17/3v IV/20r, B55/4-IV/21v, B55/4-IV/23r, B55/4- qalaγlan B65/1/4v, D172/6r IV/24v, B55/4-l/7r, B55/6/3r, B55/7a/2r (2), qalaγu-bar D27/3v, D244/2r B55/7a/4v, B55/7a/5r (2), B55/7a/6r, qalaγun B18/9/2r, D79/2/2v, D166/8r, E8/4v B61/1/3r (2), B61/1/7r, B61/1/7v, B61/1/8r, qalaγun-ača D322/4v B61/2/6r (2), B62/1/32v, B65/1/6r (2), qalaγun-u D178/2r B65/17/2v, B65/4/2r (2), B65/4/2v, B65/4/3r, qalaju D172/7r B161/1/11r, B161/1/12v, B161/1/2r (4), qalamzilan D172/7r B161/1/3r, B161/1/6r, D10/11r, D10/3v, qalan D244/2v D10/6r, D10/6v, D10/8v, D25/6r, D25/7v, qalaq-a D217/5r D25/8r, D25/8v (2), D27/3v, D77/1v (2), qalaqui-dur D221/1/6r D77/2r (5), D77/2v, D77/3r, D77/3v (3), qalaqui-tur D100/6r, D217/5r D77/4r, D77/4v (2), D77/5r (2), D79/1/11v qaldabar D141/2r (2), D79/1/2v, D79/1/5r, D79/1/6v, D79/1/7v qaldabasu B50/3/11r (2), D79/1/8r, D79/1/8v, D79/2/2r, D79/2/2v, qaldabur D271/4v D79/2/3v (2), D79/2/4r, D79/2/4v, D140/1v, qaldaburi D141/2r D140/2r, D140/2v, D141/2r (4), D141/2v, qaldabüri D141/2r D141/3r (2), D141/3v (2), D141/4v (2), qaldaγsan-i D178/1/4r D147/1v, D147/3r, D166/10r (2), D166/10v, qaldaγsan-i-iyar D178/1/2v (2), D178/1/3r (3) D166/6r (2), D166/8r, D166/8v (3), D166/9r qaldaγsan-iyar D178/1/3r (2) (2), D166/9v (2), D172/7r, D178/1/4r, qalduγsun B18/9/2r D178/2/2r, D217/2v, D217/5v, D221/1/2v, qalIγar-a B55/7a/4v D221/1/7r, D225/1v, D225/2v, D225/3r (3), qaliγun B45/1r, D166/7v, E8/4v D225/5r, D244/2r (3), D244/2v, D271/3v, qalim D79/2/2v D271/6v, D271/8r, D291/1/1r, D291/1/1v, qalis D27/4r D291/1/2r (2), D291/2/1v, D322/2v, E8/3v, qalitarqu D27/4r E8/4v, E8/5r (3), E8/5v (4), E8/6r (2), E8/8r qaljan D166/8v, E8/5r (3) qaljin B65/17/2v qamuγ D100/2v qalqa D100/6r qamuγ-ača D141/4v, D225/3v, D244/2v, D291/1/2r qalq-a B55/2/5r, B161/1/3v, D219/1/1v, D221/1/6r qamuγ-i B55/2/16r, B55/7a/5r, B61/1/7v, B161/1/12r, qalqalaγči D77/3v D166/1v qalqalaγsan D77/3v qamuγ-iyar D79/2/1v, D166/6v, E8/4r qalqalju B61/2/4r qamuγ-yi B39/11/16v, E8/1v qalq-a-yin B39/11/5r qamuγ-yin D140/2v qaltar B45/9/5r, B50/3/6r qamurun B55/4-IV/22r, B55/4-IV/23r, D10/2v, qaltaran B50/3/9v D10/6v qaltarima D172/7r qamur-un D10/3v qaltarin B45/9/7r, D79/1/9r qan B18/7/4v (2), B18/7/5r, B18/7/6r, B45/1r, qaltarqai B55/4-IV/23r B45/9/2v, B45/9/4r, B45/9/5v, B45/9/6v, qalturaqui D10/4r B50/3/3r, B50/3/5r (2), B50/3/7v, B50/3/9r, qalzan B55/4-IV/19r B55/4-II/11r, B55/4-IV/17v, B65/17/1v, qamaγaljamuu B161/1/10v D25/5v, D27/4v (3), D77/1v, D77/2r, qamaγaljiγulumuu B55/2/14r D79/1/3r, D79/1/5r, D79/1/7r, D79/1/8v, qamaγalzalamuu B39/11/14v D79/2/1v (2), D79/2/2r, D140/1v, D141/3v, qamar D172/3v D166/4r, D166/6r, D217/1v, D219/1/6v, qamar-iyar B50/3/8v D225/1v, D244/2r, D244/2v, D286, qamarun B50/3/6r D291/1/1r, E8/4v qamar-yian B65/1/3v qan-a D79/2/3r qamar-yin B61/2/3r qanaqu B18/7/5r qamiγa B18/7/5r qanaqui B161/1/2v qamiγ-a B18/7/5r, B18/7/6r, B45/1v, B55/4-II/12v, qanataγai D271/8r B55/4-II/13r, B55/4-III/16v, B55/4-l/3v, qanatuγai E8/3v D140/1v, D140/3r, D141/3v, D217/6v, qangdaγulun B65/17/4r D291/1/1r, D291/1/2v qangduγsan D141/3r qamiy-a-tu B45/2r qangginaju B65/1/4r qamrun B55/4-IV/24v qangginaqui D172/2r qamtu B18/7/5r, B55/4-III/16v, B55/4-l/5v, B55/4- qanggiraju D166/7v l/7r, D79/2/2v, D79/2/4r, D166/8r, D271/1v qanggirasču E8/4v 339","qangγaγči B61/2/2r, B65/1/2r, B65/4/2v, D100/4r, qariγu D286 D141/1v, D172/2r, D217/3v, D219/1/2r, qariγu=lju D141/4v D219/1/7r, D221/1/4v qariγu=lun D141/2v qangγaγči-da D100/3r qariγul D219/1/8r, D291/2/2r qangγaγuluγči-da D10/10v qariγul=qu-du D322/4v qangγaγuluγči-du D100/6v, D221/1/6v qariγulan D291/1/2r (2) qangγai B18/7/4v, B55/6/5r (2) qariγulaqui-yin E8/8r qangγai-yin D159-5/1r, D159-5/1v qariγuldan B161/1/11r qangγan D140/1v, D141/3v, D291/1/1r, E8/5v qariγulju B50/3/11r, D178/2/2v qangγaqu B45/1v qariγulqu B61/2/1r, B61/2/5r, B61/2/5v, B65/1/1r, qangγaqu-yin B55/4-l/3r, D225/2v, E8/7v B65/1/4v, B65/1/5r, B65/1/5v (3), D172/5r, qangγatuγai D291/2/1v D172/5v (2), D172/6v (3), D172/7r, D322/4r qangγulaγčid-tur B55/4-IV/21r qariγultuγai B18/9/2v (2) qanginaju B61/2/4r qariγuluγči B55/4-IV/22r, B55/4-IV/22v, D10/2r qangru D111/1r qariγuluγsan B65/1/1v, D172/1r, D172/7v qangsiyar B50/3/6r qariγulun D140/2v, D244/2v qangšiyar B45/9/4v qariγul-un D77/2v, D140/2v qangtuγai D166/5v qariju D286 qani B45/9/4r, B55/4-l/7r, D221/1/5v qaril D77/2v qan-i B45/9/3v qarilumui D141/3r qanilju B61/2/5r qaril-ügei B62/1/32v qantala B62/1/34r (2), B62/1/34v qarin B39/11/16r, B39/11/21r, B55/2/15v, qan-u D79/1/2r B55/2/21v, B161/1/11v, B161/1/14v, D286 qar B18/9/1v, D271/9r qarinal-a D286 qar[a]γul=dan B39/11/15r qaringqui B55/4-IV/21r, B55/4-IV/23r qar[a]ju D221/1/7r qariqu B61/2/4v, B61/2/5r qara B45/9/2v (2), B45/9/3v, B45/9/5r, B45/9/7r, qarisilaqu-yin D159-5/2v B50/3/3r (2), B50/3/4r, B50/3/6v, B50/3/9v, qaritan D79/2/2v B55/4-IV/24v, B55/4-IV/25v (2), B55/4-l/2r, qarituγai B18/9/2v B55/4-l/8r, B55/6/5v, B61/2/2v, D79/2/2v, qariyal B55/4-l/8r D141/2r, D141/2v, D141/3r, D159-5/5v, qariyal-un D178/1/3v D166/11r, D166/5r, D166/8r, D172/3r, qariyaqu B39/11/9v, B55/2/10r, B161/1/7r D225/1v, D286, E8/3r, E8/4v qariyatan-u D166/12r qar-a B18/9/1v, B65/1/2v, D10/6r, D79/1/3r (2), qariyatu B45/2r, E8/6r D79/1/4r, D79/1/6r qariyatu-i D166/10r qara=laγsan B45/9/4v qarlaγsan B45/9/5r, B50/3/6r (2), D79/1/5v qarabuqu-tu D25/4v qarmaču-yin D10/2r qaraγ[a]tu D25/2r qarsi B18/9/1v, B55/2/18r, D147/2v, D166/6r, qʼaraγ-a B18/9/1v D166/8r, D166/8v, D178/2/2v, D225/1v, qaraγči B45/9/5v E8/3v qaraγči/γarγači B50/3/7r qarsi-ača D166/4r, D166/4v, E8/2v qaraγučaqu D219/1/4v qarsiγsan B39/11/10r, B39/11/8v, B39/11/9r, qaraγul B55/4-III/16v B55/2/10r, B55/2/10v, B55/2/9r, B55/2/9v, qaraγuldan D271/4r B161/1/6v, B161/1/7r, B161/1/7v (2) qaraγul-dan B45/2r qarsilaγči B45/2r, D225/3r, D225/3v qaraγulta B55/2/14v qarsilaγsan B39/11/10r, B45/9/7r, B50/3/9v, D79/1/9r, qaraji B55/4-IV/21v D178/2/1v qaraju B39/11/15v, B55/2/15r, B161/1/11r, D159- qarsilaqu D178/1/2v 5/4r, D172/7r qarsilaqui-yin E8/5r, E8/8r (2) qaral B65/1/4v qarsilaqu-yin D159-5/4v, D159-5/5v, D271/6r qaralaγsan D79/1/5v qarsilegči-yin E8/4v qaram D322/4v qarsi-yi D225/1v qaram-un B62/1/37v qarsi-yin B55/4-l/3v qaran B62/1/37r qarsul B62/1/37v qaran=qui-yi E8/3v qaršara-dur B45/2r qarangγui B45/2r qarši B39/11/18r, B39/11/6v, D286 qarangγui-yi D166/6r qarši-dur B18/7/5v qarangγui-yin B62/1/32v qaršilaγči B45/1v qarangqui B55/7a/2r, B61/1/3r, D10/4r, D10/9v, qaršiltuγai D166/12r D100/3r, D100/6r, D217/5r, D221/1/6r qarši-yin B18/9/1v qarangqui-dur D271/4r qarububasu B65/17/4r qarangqui-tu B55/4-l/7v qaruju D217/5v qaraqula D27/4v qas D10/4r, D10/9v, D166/12r qarasi B18/9/2v (2), B161/1/13r qasin B18/7/6r, B61/2/1v qarasilaγsan B18/7/2v qasiy-a D10/9v, D100/6r qarasi-yin D147/1v qasiyan B18/7/5v, B45/9/3v, B50/3/4r, D79/1/4r, qaraši B161/1/4v D225/5r qarbubasu B55/4-IV/20r, D10/8v, D221/1/2v qasuγdaqu D225/4r qarbubasu D100/2v qašin D172/2r qarbuγči B55/4-IV/20r, B55/4-IV/22r, B55/4-IV/23r, qašiy-a D217/5r, D221/1/6r D10/2v, D10/4v qašuuru D159-5/5v qarbuqu B55/6/4v qata=γu-yi D166/6r qarči D10/11r qataγsan B81/2/2r qarγaljaju B55/4-l/8v qataγu B45/2r, D77/2r, D140/2r, D141/4r, qarγaljan B39/11/19r, B55/2/19v, B161/1/13v D178/1/3r, D225/3v, D291/1/1v qariba D166/7v qataγudq-a B55/4-l/7v 340","qataγuta-a B81/2/1v qoγusu[n]kü D25/6v qataγu-yi E8/3v qoγusun B18/7/1v, B39/11/4r (2), B45/9/1v, B50/3/1v, qatangγ[a]dqan D178/1v B55/2/3v (2), B55/4-III/14v, B55/4-l/2v (2), qatangγadqaju B45/2r B55/4-l/9v, B61/1/4r, B65/1/6r, B65/4/1v, qataqui-du D221/1/6r B161/1/2v (2), D25/6v, D166/3v (2), qataqui-dur D10/10r, D100/6r D172/7r, D322/1v qataqui-tur D217/5r qoγusun-u B18/7/1v, B45/9/1v, B50/3/1v, B55/4- qatud B39/11/6r, B161/1/4v III/14v, B65/4/1v, D10/1v, D166/3v (2), qatud-du D100/4r D322/1v, E8/2v qatud-un D217/3v qoki D140/2v, D291/1/2r qatun B18/7/5r, D79/2/1v, D79/2/2r, D166/6v, qola B39/11/3r, B55/2/3r, B61/2/3v, B65/1/4r, E8/4r B161/1/2r, D10/10r, D25/2v, D27/2r, qatun-i D166/6v D79/2/3r, D99/8v, D140/1v, D141/2r, qatun-iyan D79/2/1v (2) D141/3v, D172/4v, D244/2v, D291/1/1r, qatun-tai B55/6/2r D291/1/2r qatun-tu D221/1/4v, D221/1/5r qolburin D172/2v qatun-tur D100/5r qolda D271/2v qatun-u D166/12r, E8/3v qolibasu B45/9/8v qatutu D217/4r qoliča=basu D79/1/11r qayabčiyin D79/1/2r qoličaγsan-dur B45/9/2v, B50/3/3r, D79/1/3r qayan B55/6/7r qoličal B65/4/3r qayi=qaraγsan B39/11/8v qoličalduγsan D172/3v qayilaju B65/1/5v qoliγsan B61/2/3r, B65/1/3r qayiluγad B39/11/4r (2), B55/2/4r (2), B161/1/3r (2) qoluda D225/5r qayinuγ B39/11/7v, B55/2/7v, B161/1/5v qoludq-a B55/4-l/7r qayiqaraγsan B55/2/8v, B161/1/6r qolun D141/4v qayiqaraqu B39/11/9r, B55/2/9v qolu-yin E8/7v qayir[a]laqu B161/1/6v qom E8/7v qayir[a]tu B61/2/2v qomq-a D219/1/3v qayir=laγči D217/3r qoms D141/2v qayiraγad-daγan B55/2/14r qomsu B39/11/15r, B55/2/15r, B161/1/11r qayiralaγdaγad D225/4v qomsudqan B39/11/10r, B55/2/10v, B161/1/7v qayiralaju D172/7r qomuγalčaγsan B55/1/2r qayiralan D219/1/8r, D244/2v qomuγuljaqu D271/5v qayiralaqui-yin D77/1v qomutalaγsan B61/2/2r qayiraluγči D221/1/3v qong D166/8r, D225/2r, E8/5r qayiraqad B55/2/18v qongginaqui B65/1/2r qayiraqad-ḍaγan B161/1/10v qongginaqui-du D172/2v, D172/3v, D172/5v qayiraqad-taγan B55/2/15r qongginaqui-dur B61/2/2v, B61/2/3r qayiraqan D219/1/7v qongginaqui-tur B65/1/2v (2) qayiratai B65/1/4v qongγur B55/4-IV/18r, B55/6/1v, B65/17/2r, qayiratu B61/2/4v, D166/8v, D172/6r, E8/5r D172/3v qayirilan B55/6/7r qongkinaqui-dur B61/2/2r qayirlaγči D100/3r, D217/4v qongq-a D172/2v qayirqad B39/11/18v qongqun-u B65/1/2v qayirqad-Ḍaγan B161/1/11r qongqu-yin B61/2/2r, B61/2/2v qayirqad-taγan B39/11/14r, B39/11/15r qongsim B18/7/7r, B55/4-III/15r, B62/1/33v, D25/7r, qayirqan B161/1/13r, D219/1/5r D79/2/3v, D322/3v, E8/10r qayirtai D172/5r qongsimbodisdba B18/7/3v qayirtu B45/2r qongsumbodisatv-a-yin D286 qitad-un B18/7/4v qongtu D25/1v, D111/3r qob D140/2v, D291/1/2r, D291/2/2r qoni B39/11/13v, B39/11/7v, B55/2/13r, qobači D166/1v B55/2/7v, B161/1/10r, B161/1/5v, D77/1r, qobaduγulaqu D141/4v D166/11v, D219/1/7r, E8/1v qobaquluγsan B39/11/8r qonin D77/4v (2), D77/5r (3) qobči D291/1/1v qonin-bar D225/2r qobduγlaqu B39/11/9v, B55/2/10r, B161/1/7r qonin-iyar D225/2r (2) qobduγlaqui D140/2v, D291/1/2r qonin-tu E8/7v qoblaγsan B161/1/6r qonin-tur B50/3/8r, D77/4r, D77/5r qobquluγsan B55/2/8v qonin-u B45/9/8v, B50/3/11r, D77/5r, D141/2r, qobur D140/2v, D291/2/2v D166/11r, D166/2r (2), D166/7v (2), qočiral D219/2/4v D166/8r (3), D166/8v (2), D225/1v, E8/1v, qočural B55/4-IV/20r, B55/7a/3r, B81/2/2v (2) E8/4v (4), E8/5r (3), E8/7r, E8/7v qočurali D221/1/2v qontu D111/1r qočurču B45/9/3r, D79/1/3v qonuγ B55/4-III/16r, D225/3r, D286 qočurju B50/3/4r qonuγlaqu B39/11/15v, B55/2/15v, B161/1/11v qočurlal B55/4-l/3r, B55/4-l/5v qor-a E8/8r qočurli B45/2r, B61/1/4r, D100/2v, D217/2v qoralaγči B18/9/1v qočurli-ügei D322/3r qorγu=daγsan B39/11/18v qočuruli D10/8v qorγudaγsan B55/2/18v, B161/1/13r qoduγudu-tu B65/1/5r qori D111/2r qoγ[u]sun E8/2v qorin B18/7/4r, D140/1v, D141/2v, D141/3r (3), qoγ-a B55/4-IV/25r D141/3v, D271/7v, D291/1/1r, D291/2/1r qoγulai-dur D322/2v qoriyan-tur B62/1/37r qoγulubči D159-5/2r qorliγči-yin D147/2r qoγusan B55/7a/3r qormai D25/5v 341","qormai-yi D25/5v D159-5/3v, D159-5/4r, D159-5/5r, D166/4r, qormuγ=či-yi D322/2r D166/4v, D166/9r, D172/4v (2), D178/1v, qormusta B18/7/4r, B18/7/6r, B18/7/7r, B39/11/11r, D178/2/2v, D322/1v, D322/2r, E8/2v, E8/3r, B161/1/8r E8/5r qoru D79/1/1v qoyar-ača B39/11/3r, B55/2/3r, B161/1/2r qorumasata B55/2/11v qoyar-du B65/1/3r, B65/1/3v, B65/1/4v, B65/1/5v qorumasuγan-u D111/2r qoyarduγar D172/7v qorumsta B55/4-II/11v, B55/4-III/15v, B55/4-IV/18r, qoyar-dur B61/2/3v, B61/2/4v, B61/2/5r, D79/1/10r B55/4-IV/23v qoyar-i B50/3/11v, B55/6/4r, B65/1/3v, B65/1/4r (2), qorumui D27/5v B65/1/4v, D79/1/11r (2), D172/4v, D172/5r qorumusta D166/9v qoyartu B65/1/4v qoruqai B39/11/12r, B39/11/8r, B55/2/12r, B55/2/8v, qoyar-tu D27/5v B161/1/6r, B161/1/8v qoyar-un B55/4-II/12r qorusa-iyar D79/1/5r qoyar-yi B61/2/4r (2), B61/2/4v (2), B65/1/5r (2), qosiγu B18/9/2r, B65/4/2v, D166/12r D141/1v, D172/4r, D172/4v, D172/5r (2), qosiγuči B55/6/2v D172/6r qosinaγ-un E8/2r qoyar-yin B62/1/37v qosulan B62/1/37v qoyi=tu B61/1/4r qošiginaγ-un D166/2v qoyidu D25/5v qot[a]la D166/3v qoyi-dur D79/1/7v qota B39/11/13v, B55/2/13r, B161/1/10r, qoyimara-yin D77/1v D140/1v, D166/12v, D271/7v, D291/1/1r, qoyinaača D10/10v D291/2/1r qoyin-aača B39/11/14v qotal B55/4-l/10r qoyin-a-ača B55/2/14v, B55/4-IV/21v, B161/1/10v, qotala B39/11/16v, B55/1/4r, B55/2/16v, B55/7a/4r, D100/6v, D217/5v, D221/1/6v B61/1/6v, B62/1/33v, B65/1/6r, B161/1/12r, qoyinača B55/4-II/12v D77/3r, D77/4r, D147/3v, D166/12v, qoyinaγsiban B62/1/35r D219/1/7r, D219/2/2v, D225/3v (2), D271/6r qoyisi B45/9/5v, B50/3/7r, D79/1/6v, D286 qotal-a D178/1/2r qoyitu B45/9/5v, B45/9/6r, B50/3/7r, B50/3/7v, qotala-du D100/2v B55/4-l/8r, B55/7a/3r, D79/1/6v, D79/1/7r, qotalaγar B45/1r, D79/2/3v D271/5r qotalan D219/1/7v qoyitü B55/4-III/16r qotu B18/9/1v, B50/3/10r, E8/8v qoyi-u D79/1/10v qotuγur D79/1/5v qu D10/6r qotula B18/7/1v, B18/7/7r, B61/2/6r, D140/2v, qu=tuγ D166/12v E8/10r (2), E8/8v, E8/9v (2) qu=tuγ-i D166/6r qotula-yin B65/4/3r qubačad D166/5r qotun D141/3v qubatu D77/3r qour B18/9/2v (2), B55/4-II/13r, B55/4-II/13v, qubčad B39/11/17v, B39/11/7r, B55/2/17v, B55/2/7r, D77/3v, D77/4r, D141/2v B161/1/5r, D178/1v, D178/2/1v, E8/3r qoura D166/1v qubčad-un D166/10v, D166/9v, D178/1/2v, D178/1/3r, qour-a B161/1/9r, D166/12v E8/5v, E8/6v qouran-i B45/9/4r qubčan B18/7/5v qouras-dur B50/3/5v qubčasan D79/1/9r qouras-i B50/3/11r qubčasu B45/9/7r qouratan D221/1/4v qubčasu-i B65/17/4v qouratu B18/9/2v, D221/1/4r qubčid B161/1/12v qour-a-yi B50/3/5v qubčid-i D178/1v, D178/2v qour-a-yin B62/1/33v qubčid-un B18/7/6r qour-bar B45/9/4r qubčisu-i D159-5/2r qourlaγči B18/9/1v, B39/11/12r, B39/11/14r, qubčisun-u D77/4v B55/2/12r, B55/2/14r, B161/1/10v, qubi D225/4r B161/1/8v qubIlaju B55/7a/4r qourlaγsan B39/11/8r, B55/2/8v, B161/1/6r qubilγaγči-yin B45/1r qourlal B39/11/17r, B55/2/17r qubilγaγsan D219/1/3r qourlan B161/1/12v qubilγaju B45/1r, D140/1v, D141/3v, D141/4r, qourlaqu B39/11/9v, B55/2/10r, B161/1/7r D291/1/1r qourtan D141/3r, D141/3v, D225/3v qubilγan B39/11/6r, B45/1r (2), B55/2/6r, B55/4- qour-tan D100/3v, D100/4v, D217/4r IV/19r (2), B55/4-IV/19v, B55/6/3r, qour-tan-i D77/3v B55/6/5v, B55/7a/3r, B61/1/4r, B65/17/3r, qourtu B65/17/4r, D141/4v, D291/2/2r B161/1/4r, D10/2r, D10/7r, D79/2/1v, qour-tu B18/9/1v, D140/2v, D291/1/2r D100/1v, D100/4v, D100/5r, D217/1v, qourtun D141/4v D217/2r, D217/2v, D217/4r (2), D221/1/1v, qourudi D79/1/5r D221/1/2r, D221/1/3r, D221/1/3v, D221/1/5r qoyaduγar B65/1/1v, D219/2/1v (2), D271/8r qoyaγula D178/1v (2) qubilγan-ača B65/17/3v (2) qoyaγula-bar D178/1v qubilγan-dur B65/17/1v, B65/17/2v qoyar B18/7/4r, B45/1r, B45/9/2v (4), B45/9/8r, qubilγan-iyar D219/1/3r B45/9/8v (2), B50/3/12r (2), B50/3/3r (4), qubilγan-iyar-iyan B39/11/15v, B161/1/11v B55/4-III/16r, B55/4-IV/22v (3), B55/4- qubilγan-tur B55/4-IV/18r, B55/4-IV/18v, B65/17/2r IV/25r, B55/4-l/2r, B55/7a/2v, B61/1/3v, qubIlγan-u B55/7a/6r, D219/2/3v, D271/2r B61/2/3v, B61/2/4r, B61/2/6r, B62/1/33r, qubilγan-yiar-yian B55/2/15r B65/1/2v, B65/1/4r (2), B65/1/6r, D10/3r, qubilγuju D291/1/2r D10/3v (2), D77/2r, D77/3r (4), D77/3v (3), qubilju B61/1/6v D77/4v, D79/1/11r, D79/1/11v (2), D79/1/3r qubiralta B55/4-l/2v (4), D79/1/9r, D141/1v (2), D141/2v (2), qubitan D147/2v 342","qubitu D77/4r, D79/2/3v (2) D100/2r, D100/4v, D166/9v, D217/2r, quča D166/11v D217/4r, D221/1/1v, D221/1/4v quča-yin E8/7v qurčadqaju B55/4-IV/24v qučiqu D141/2v qurdalan B61/2/2r qučutu D217/3v qurdan D27/5r, E8/7r qudaγ B61/2/4v qurdulan B65/1/2r qudal D140/2v, D291/1/2r, D291/2/2r, D322/3v, qurdun B18/7/6r, B18/7/7r, B45/9/8v, B50/3/10v, D322/4r (2) B55/6/5r, B55/7a/6r, B65/1/3v, B65/1/4v, qudaldačin-u D291/1/2v B65/1/6r, B65/17/4r (2), D79/1/10v, D100/4r, qudaldačinü D140/3r D111/2r, D111/2v, D140/1v, D172/4r, qudaldaγ-a D217/4v D172/7r, D217/4r, D221/1/4v, D271/2r, qudaldan-du D291/1/2v D271/7v, D291/1/1r, D291/2/1r (2) qudaldu D10/9r, D100/5v qurdun-a B45/1r, B61/2/3v, B62/1/36v qudaldučin-u B55/4-II/13r qurdun-iyar D10/5v qudalduγ-a D221/1/6r qurγan-u D166/3r, D225/1v qudalduγan-dur B55/6/6v quri=yaju E8/4r qudalduγan-tu B55/4-II/13r, B55/4-IV/20v qurim B55/2/7r, D286 qudaldun E8/1v qurim-i B39/11/7r, B161/1/5r qudaldun-tur D140/3r qurimlan B39/11/16v, B55/2/16r, B161/1/12r qudal-tu B18/9/2r quriyabasu D178/1/4r qudan D141/4v quriyaγsan B45/9/7r, B50/3/9v, B55/7a/6r, B65/4/3r, qudqaγsan B55/2/10v D79/1/9r qudquγad D141/3r quriyaju B45/9/4v, B50/3/6r, D79/1/1v, D166/6v qudtaγ D172/5r quriyan B161/1/12r, D79/2/2v qudtuγ B65/1/4v quriyangγui B18/7/2r, B18/7/3r, B55/1/1r, B55/1/4r, qudulda D166/1v E8/9v quduldun-u B62/1/36v quriyaqui-yin D219/1/2r qui D25/8r quriyuju D79/1/5v qujar B55/2/5v qurmusta D10/5r qujir B39/11/5v, B161/1/4r quruγu-bar-iyan D172/2r qula[n]-yi D25/5r quruγu-bar-yian B61/2/1v qulaγai B39/11/12r, B55/2/12r, B161/1/8v, D141/4v, quruγutai D172/5r D271/4v quruγutu B61/2/4v qulaγai-yin D166/1v qurui B55/2/17v (3), D25/2v, D25/4r (2), D99/8v qulan D79/2/1v (3), D166/9v (3), E8/5v qulang D27/5r qurumsidü D141/3r qulbaljan B61/2/3r qurumsita B65/17/1v qulbuljan D172/3v qusu D141/3r qulγ[a]i D219/1/6r qutuγ B18/7/7r (3), B18/9/2v, B39/11/19r, qulγaγči D141/3r B39/11/19v (5), B39/11/20r, B50/3/11v, qulγai B18/9/2r, D140/2v, D291/1/2r, D291/2/2r B55/2/19v (3), B55/2/20r (4), B55/4-II/14r, qulγayilaqu B39/11/9v, B55/2/10r, B161/1/7r B55/4-III/17r, B55/4-IV/20v, B55/4-IV/25r, quljayiγsan-ni B55/2/14v B55/4-IV/25v, B55/4-IV/26r (2), B55/4-l/9r, qulu[n]čug-dur D79/1/6v B55/4-l/9v (2), B55/7a/2v, B61/1/3v, quluγai D141/3r B61/1/8r, B65/17/5v, B81/2/2v, B161/1/13v, quluγan-a D140/2v, D219/1/2r B161/1/14r (2), D10/11r, D10/8r, D10/9r, quluγar D27/5r D25/1v, D25/2v (2), D25/3v, D25/4r, quluγuna D178/1/2v D25/5v, D25/6r, D27/1v, D27/4r, D77/4r (3), qulunčug-tur D79/1/7r D77/4v (6), D77/5r (3), D79/1/7r, D79/2/4v qumiγdaγsan B65/1/2r (4), D99/8v (2), D99/9v (3), D100/5v, qumiki-yin B55/1/2v D111/1v, D166/13v (5), D166/14r, D166/1v, qumiralduγsan D172/2v D166/2r (3), D166/3r, D166/7v, D166/8v (2), qung B61/2/3r, B65/1/3r D166/9r, D178/1/4v, D178/2/2v, D217/4v, qung-ača D178/2/1r D217/6v, D217/7r, D219/1/5v, D221/1/6r, qur=čadqaγči D10/6r D225/2r, D225/4v (4), D225/5r (4), qura B18/7/2v, E8/1v, E8/5r D291/2/1r, D291/2/2v, E8/10r (3), E8/1v (6), qur-a B39/11/12r, B45/2r, B55/2/12r E8/2v, E8/4v, E8/5r, E8/9r (5), E8/9v (5) qurabai D178/2/2v qutuγ-i B39/11/2v, B55/7a/5r, B55/7a/5v, B65/4/3r quračan E8/5v (2), B161/1/1v, D77/2r, D147/3r, D166/13r, quračilan D219/1/1v D166/3r quradun-a D141/3v qutuγ-iyan D25/6v quraγan-u E8/2r qutuγ-iyar B18/7/6v, D166/14r, E8/9v qur-a-i B45/1r qutuγtan D79/2/3v quraju D79/2/2r, D79/2/3r, D322/1v qutuγ-tan B18/9/1v, B65/4/3r qural B62/1/36v qutuγtu B50/3/2r, B55/4-III/15r, B55/4-IV/23v, qural-yi D219/2/4r B55/7a/4v, B61/1/7r, D10/4v, D159-5/6r quramusta E8/5v qutuγ-tu B45/9/1v, B62/1/33v, B62/1/35r, B62/1/36v, quran B39/11/17r, B55/2/16v D79/1/2r, D111/2v quran-dur D77/4v qutuγ-tur B62/1/33r quratuγai D79/2/3r, D79/2/3v (2) qutuγ-un B18/7/3v, B55/6/7v, D166/14r, D166/6v, qurayaγsan B55/7a/7r D217/6r, D219/1/6v, D221/1/7v, D225/2r, qura-yi D322/4v E8/4r qurca B65/17/4r qutuγ-yi B18/7/6v, B55/2/2r, B61/1/7v, B62/1/35r, qurča B55/4-IV/19v, B55/4-IV/24v, B55/6/2r, D25/4v, E8/10r, E8/2r, E8/3v, E8/8v B81/2/1v, D10/6v, D10/7v, D77/2r, D77/3r, qutuγ-yin B55/4-l/10r quv-a D166/6v, E8/4r 343","quwa D219/1/2v saγaju B61/2/2r, B61/2/2v, B65/1/2v, D172/2v, quwaraγ-i B39/11/11v, B39/11/9r, B161/1/6v, D172/3r B161/1/8v saγaqu B45/9/8r, B50/3/10v, D79/1/10v quwaraγ-ud B55/2/2r, B55/4-II/11r, B55/4-IV/26r, saγaral D77/1v, D77/2r, D77/2v, D225/4r D79/2/3v saγaritu D166/11v quwaraγ-ud-i B55/2/11v, B55/2/9v saγarmaγ B45/1r quwaraγ-ud-ta B39/11/2v, B161/1/1v saγatal D77/2v quwaraγ-ud-tur D77/1v saγlaγar D27/5r quwaraγ-ud-un B55/1/2r saγubaču B45/2r, D141/3v, D291/1/1r quwaraγ-ud-un B55/4-l/9v, B65/4/3r, D77/2v, D77/4v saγubasu B18/7/6r, B18/9/2r, B55/4-II/12v, D140/1v, quwaraγ-ud-yi B55/4-III/15r D140/2v, D291/1/2r quwaraγ-un D286 saγudal B61/2/3v, B65/1/3v, D166/1v, D172/4r, quyaγ B18/7/6r, B39/11/7r, B55/2/7r, B55/4-IV/20r, E8/1v B55/4-IV/21r, B55/4-l/8r, B161/1/5v, saγudal-dur B61/2/3v D10/10r, D10/8r, D100/2r, D100/3r, saγuγ=san-u B45/9/5r D100/6r, D159-5/5r, D217/2r, D217/5r, saγuγan B55/4-III/16v D219/1/7r, D221/1/2r, D221/1/6v, E8/5v saγuγsan B18/7/3v, B55/4-IV/20v, B61/2/3v, quyaγ-ban B65/17/4r B65/1/3v, D10/9r, D79/2/1v, D100/5v, quyaγ-i B55/4-IV/19v, B55/4-IV/22r, B55/6/2r, D141/1v, D159-5/4r, D172/4r, D172/6v, B65/17/4v, D25/4r, D100/1v D217/4v, D221/1/5v, D225/3r, D322/2r quyaγtu D219/2/1v, D219/2/2v, D219/2/3r saγuγsan-u B50/3/6r quyaγtu-yin D219/2/3v saγuju D286 quyaγ-yi D10/2v, D27/3v, D217/2r, D221/1/1v saγulγaγsan B61/2/3v, B65/1/3v, D172/4r, D172/7v radna D166/5r saγulγan-u D166/2v, E8/2r radn-a E8/3r saγuluγ-a D141/2v radn-a=sambav-a D322/3v saγumu B39/11/6v rags-a B18/9/2v saγumui B55/2/6v, B161/1/5r ragsas D322/4r saγun B18/7/2v, D166/4v, E8/3r rahu-tan-un D221/1/2r saγunam D79/2/2v (2), D79/2/3r, D225/1v, D225/2r raksas B18/7/2r (2), E8/4r raqu-du D100/2r saγuqu B18/7/5r, D10/9v, D100/3r, D100/5v, D159- raqu-tan D10/7v 5/2v, D159-5/4r, D159-5/5v, D178/1/3r raqu-yin D217/2r saγuqui B55/4-IV/20v, D217/5r, D221/1/6r rasiyan B39/11/4v, B50/3/1v, B55/2/4r, B55/7a/2r, saγuqui-dur D221/1/4r B61/1/3r, D25/7v saγuqui-tur D100/4r rasiyani B62/1/34r (2), B62/1/34v saγurin-dur B39/11/13v, B55/2/13v rasiyan-i B62/1/32r saγurin-tur B161/1/10r rasiyan-tu B50/3/6r, D79/1/6r sajin B55/4-IV/21r, D178/1/4v rasiyan-u B39/11/6v, B50/3/6v, B55/2/6v, B161/1/5r, saki B65/17/4v (5) D77/3r, D77/3v, D79/1/6r, D166/3v, saki=γulsun B18/7/4r D322/3r, D322/4v saki=γulsun-tur D77/3v raši D219/1/1v saki=qu-yin D322/1v rašiyan B161/1/3r sakiγ[a]d D219/1/8r rašiyan-u B45/9/1v, B45/9/5r (2) sakiγad B65/17/4v (5), E8/8r ratna=sambav-a B18/7/7r sakiγči B55/4-III/16r, B55/6/5r, B55/6/5v, D77/1v, rayatan-u B161/1/4v D79/1/10r, D140/2r (2), D219/2/3v, rid B55/2/6r D291/1/1v (2) ridi B39/11/15v, B39/11/6r, B55/2/15r, sakiγčid D225/3r B161/1/11v, B161/1/4r, D271/2r sakiγči-dur B45/9/8r, B50/3/10v, D79/1/10v rinboce B61/1/5v sakiγsan B55/4-IV/23v, B65/17/3r, D10/5r ru-yin B18/9/2v sakiγu=luγsan-u D166/14r s[i]di-i D219/1/6v sakiγu=lusun-a B18/9/1v sa D219/2/1v, D219/2/2v, D219/2/3v sakiγul D219/1/6r, D219/1/8r sab B55/4-l/10r, B55/4-l/6v, B55/7a/2r, sakiγulasun E8/9r D219/1/7r sakiγulsun B18/7/2r, B18/7/4r, B18/7/5r, B18/7/5v, saba B18/7/1v, B18/7/2v, B39/11/4r, B61/1/3r, B39/11/19v, B45/9/8r, B55/2/20r, B55/4- B161/1/3r, D79/1/1v, D141/2v II/11v, B55/4-II/12r (5), B55/4-II/14r, saban D178/2/1r B55/4-III/16r, B55/4-l/5r, B61/1/5v, saban-tur D178/2/1r B161/1/14r, D77/1v (3), D77/2r (2), D77/2v, sabi D166/5v D77/3v, D77/4r (3), D178/1/2v, D219/1/5v, sab-i B161/1/5v D225/3r (2), D271/6v sača B50/3/1v, B55/4-l/5r, B55/4-l/7r, D10/1v sakiγulsun-a B18/7/2v sačaγu B55/1/2v, B55/1/3r, D77/2r, D166/2v, E8/2r sakiγulsun-dur D79/1/10r sačaju E8/10r sakiγulsun-i D79/1/7v (2) sačalal D225/4r sakiγulsun-tur D77/2r (2), D77/2v sačubasu D141/2v sakiγulsun-u B50/3/8r, B50/3/8v, D77/5r, E8/9v sačuγad D291/2/1v sakIγuluγsan B55/7a/3v, D166/13v, D219/1/2v sačuγsan B18/7/3r sakiγuluγsun-u D271/1v sačul D244/1v sakiju B39/11/11v, B55/2/11v, B161/1/8v sačuli D25/8v sakil D10/8r, D217/2r sada E8/8v sakil-iyar D79/1/2v sadu D79/1/11v, D322/4v sakimu B39/11/14v, B39/11/15r, B55/2/14v (2), sadun B39/11/13r, B55/2/13r, B161/1/9v, D77/2v, B161/1/11r D77/5r, D147/2r, D166/10v, E8/6r sakimuu B161/1/10v sadun-iyar D79/2/4r sakin B55/4-III/16v, B55/4-IV/20r (2), B55/4- saγad D225/4r, D225/4v, D322/4v IV/25r, B55/4-l/6r (5), B55/4-l/6v (2), 344","D10/5v, D77/1v, D100/2r, D141/2r (2), sang-tu B39/11/17v, B55/2/17v, B161/1/12v, D10/5r, D219/2/4r, D221/1/2r (2), D225/3r, D271/2v, D219/1/2r D271/3v sang-un B18/7/4v, B45/9/2r, B50/3/1r, B50/3/2r, sakiqu B39/11/9v, B55/2/10r, B81/2/2v, B161/1/7r, B55/4-III/14r, B55/4-III/15v, B55/4-IV/24r, D322/4r B55/4-l/9v, B55/7a/1r, D10/5v, D25/4v, sakiqu-yin B55/4-IV/24v, D10/6v D159-5/5v, D166/3r, D178/2/1r, D178/2/1v, sakisuγai D100/6v, D217/5v D178/2/2r, D217/1r, D219/1/4r, D244/1r, sakituγai B55/4-IV/21r, D10/10v, D79/2/3r, D79/2/3v D271/4v, E8/6v (3), D221/1/6v sang-yi B18/7/6r, B65/4/2r, D77/5r, D141/2r sala B18/7/7r sang-yin D219/1/6v salaγatu B55/4-l/2r sanwar-tu D178/1v salju D178/2/1v saqal D141/1v, D141/4r, D271/7r salkin B55/4-III/16r, D10/2v, D79/1/1v saqalaγ E8/7v salkin-dur B61/2/2v, D172/3r saqasal D291/1/1r salkin-tur B62/1/37r, B65/1/3r sara B55/4-III/16r, B55/6/1v, B61/2/1v, B65/1/1v, salkin-u B55/4-IV/22r, B55/6/4v D10/2r, D172/1v salsai D111/1r sar-a B18/9/1v, B55/4-l/9r, D225/3r, D286 samadi-bar B39/11/6v, B55/2/6v sar-a/sir-a D77/5r samadi-yin B45/1v sara[n]-u B55/4-IV/19v samaγu B55/4-IV/24r, D10/5r sarabu=dongdub B65/17/1v sambhav-a-yi D166/5r, E8/3r saran B18/7/4r, B18/7/5v (2), B55/4-III/15v, sambuu=ḍari B65/17/2r B55/4-IV/22r, B55/4-IV/25r, D77/2r (2), sambuu=v-a D99/8r D166/10r, D166/13v, D219/1/7r, D225/5r, samidi-bar B161/1/5r D322/1v, E8/6r, E8/9r sanabasu B39/11/20v, B55/2/21r, B161/1/14v saran-dur B50/3/11v, D79/1/11v, D225/5r (3) sanaγa D79/1/3v saran-tur D322/3r sanaγ-a B39/11/12v, B39/11/21r (2), B45/9/3r, saran-u B50/3/8r, D77/4r, D79/1/7v, D100/1v, B55/2/12v, B55/2/21r, B55/2/21v (2), D217/2r, D221/1/1v, D322/2r B55/4-l/8r, B161/1/15r (3), B161/1/9r, E8/1v saraqud D79/2/2v sanaγ-a-i B161/1/14v sarayiγol-un D100/3v sanaγan B45/9/4r, B50/3/3v, B50/3/5r, D77/2v, sara-yin B18/7/2v, B18/9/2v D77/5r, D79/1/4v (2), D166/1v sarba=dongrob D217/1v sanaγan-ača B39/11/6v, B161/1/5r sarbo=dongrub B55/4-IV/17v sanaγan-u B39/11/13v, B55/2/13v, B161/1/10r sariγula-un D217/3r sanaγ-a-yi B39/11/20v, B39/11/21v saring D159-5/2v, D159-5/5r sanaγsad B39/11/5r, B161/1/9v sarluγ B39/11/7v, B161/1/5v sanaγsad-yi B39/11/13r sarqad D291/2/1v sanaγsan B39/11/19v, B55/2/20r, B55/2/4v (2), sarulaγ D219/1/7r B55/4-IV/26v, B55/4-l/3r, B55/4-l/9r, saruluγ B55/2/7v B55/6/7r, B55/7a/6v, B55/7a/7r, B65/4/3v, sarwang B18/7/3v, B18/7/4r B161/1/14r, B161/1/3v, D141/2r, D141/4v, sasin-i D10/5r D166/13v, D166/14r, D219/1/4r, D219/1/6r, sašin D221/1/6v D219/2/4v, D225/3r, D225/4v, D271/5r, sato D79/2/3v D271/6r, D271/8r, E8/9r, E8/9v satu D322/2v sanaγsan-ača B55/2/6v satu-yin D322/2r sanaγsan-i D140/2v, D291/1/2r satva E8/10r sanaγsan-u B39/11/4v, B161/1/3r satv-a D141/4v sanaγsun-i B55/2/13r sawašidam D27/4r sanaγulamu B39/11/14r sayibar B18/7/3v (2), B55/4-l/3r sanaγulumu B161/1/10v sayid B18/9/2r sanaγulumuu B55/2/14r sayid-iyar D79/2/1v sanaju B55/4-l/3v, B61/2/5r, B65/1/5v, D172/7r, sayid-iyar-iyan D79/2/1v D286 sayidqaqu B45/2r sanan B61/2/5v, D147/2r sayid-un B18/7/6r sandaraγulun D322/2r sayin B18/7/1v, B18/7/3r (3), B18/7/5v, B18/7/6r sang B39/11/1r, B50/3/11v (2), B50/3/2v, (3), B18/7/7r, B18/9/1v, B39/11/13r, B55/1/1v, B55/2/1r, B55/4-II/10v, B55/4- B39/11/17v (2), B39/11/18r, B39/11/9v, l/1v, B55/6/1r, B61/1/5v, B65/17/1r, B45/1r, B45/1v, B45/2v, B45/9/1v, B45/9/3v, B65/4/1r, B65/4/2v, D10/1r, D25/1v, B50/3/1v, B50/3/4v, B55/2/10r, B55/2/13r, D79/1/2v, D100/1r, D141/2r, D141/3r, B55/2/17r, B55/2/17v, B55/2/18r, B55/2/22r, D159-5/1r, D166/12r, D166/3v, D178/1/2v, B55/2/2r, B55/4-IV/26v (2), B55/4-l/10r, D178/2/1r, D219/1/1r, D219/2/1r, D221/1/1r, B55/4-l/5r, B55/6/7v, B55/7a/5r, B61/1/7v, E8/5v, E8/6v, E8/8r B65/17/5v (2), B161/1/12v (2), B161/1/13r, sang-ača D166/11r B161/1/7r, B161/1/9v, D10/11v, D77/1v, sangdali B39/11/6v, B55/2/6v, B161/1/4v D77/2r (3), D77/2v, D77/3r (2), D79/1/4v, sangdaraqu-yin D225/4r D140/1v, D141/1v, D141/3v, D147/3v, sangdu B55/4-IV/23v D159-5/2v, D159-5/5v, D166/10v, D166/11r, sanggi B55/2/21r D166/14r (2), D166/2r, D166/2v, D166/6r, sang-i B39/11/7r, B50/3/8r, B55/2/7v D166/6v, D166/8v, D172/1v, D178/2r, sang-in D79/1/2r D178/2v, D219/1/1v (2), D219/1/8r, D225/3r sang-iyar B39/11/6r, B55/2/5v, B161/1/4r (2), D225/4r (2), D225/4v (3), D271/5v, sangsar B39/11/17v, B55/2/17r, B161/1/12v, D271/7r, D291/1/1r, D291/1/2v, D291/2/1v, D271/6r, E8/10r E8/10r, E8/1v, E8/2r, E8/3v, E8/4r, E8/6v sangsarun D79/1/2v (4), E8/7r, E8/7v (2), E8/8r, E8/9v (2) sangsar-un B45/9/5v sayin-i B39/11/10r, B55/2/10v, B161/1/7v, D225/5r sayin-iyar D225/3v, D225/4v 345","sayin-u D225/4r sedkIl-tü B55/7a/3r, B55/7a/3v, B55/7a/4r, B61/1/4r, sayin-yiar B55/2/13r, B55/2/6v B61/1/6v, D217/3r sayiqan B18/7/6r, B45/1v, B45/9/2v, B50/3/3r, sedkil-ün B45/9/5v, B50/3/7r, B50/3/9r, B55/4-IV/24r, B55/6/1v, B55/6/2r, B55/6/2v, D27/1v, D10/5v, D79/1/8v, D79/2/4v (2), D178/1/3r, D79/1/3r, D100/4r, D166/8r, D217/3v, D271/5v, D271/8r, D322/1v D219/1/4r, D219/2/2v, D221/1/4v, D271/3r, sedkil-yien B55/2/16v D271/8r, E8/5v, E8/7r, E8/7v sedkil-yier B45/1r, B50/3/2v, B50/3/9r, B55/2/13r, sayiqan-iyar B39/11/18v, B39/11/6v, B161/1/13r, B55/2/3r B161/1/4v sedkisi-ügei D166/4v sayiqan-tu E8/5r seggül-ün E8/2r sayiqan-yiar B55/2/18v, D159-5/5v segseger E8/7v sayisiyaγdaju D225/4v segser/seyiser-ün B50/3/7r sayisiyaγdaqu D225/4v segü=der-tü B45/9/4v sayitar B55/2/21r següder B18/7/5v, B39/11/17r, B45/9/3v, B50/3/4r, sayitu D79/2/1v, D291/2/1r, E8/7r B55/2/16v, B161/1/12r, D79/1/4r, D322/3v sayitur B18/7/6v, B39/11/20v, B55/1/2r, B55/1/3r, següderčilekü B55/4-l/5v B62/1/34v, B65/4/2v (2), B81/2/2r, següderečilen D219/1/8r B161/1/14v, D77/1v, D159-5/2v, D159-5/4r següder-iyer B45/9/3v, D79/1/4r (3), D159-5/5v, D166/5r, D225/3v, D225/5v, següdertü B50/3/6v D271/6v, D291/2/2r, E8/3r, E8/3v, E8/8r següder-tü B45/9/5r, B50/3/6r se D219/2/3r següder-tür D79/1/5v se[l]te-yi B55/6/6v següder-yier B50/3/4r sebesütü D25/5r, D25/5v (2) segül B45/9/5r, B50/3/6v, B55/4-IV/25v, D79/1/6r, sebisün[-dur] D27/5v D111/1r, D159-5/3v, D159-5/4r, D166/11v, sečeg D27/1v E8/7v sečegü B45/9/1v següldür D159-5/5v sečen D79/2/1v (2), D225/4r segül-iyer D77/3v sed=kil-e D271/4v segültei D172/4v sed=kil-iyer B45/9/2r segültü B45/9/2v sedekil D79/1/6v segül-tü B50/3/3r, D79/1/3r sedkeged D178/1v segülün B45/9/5v sedkegsen B18/7/2r, D178/1/4v segül-ün B50/3/7r, D79/1/6v, D166/2v sedkejü B18/7/1v sel E8/3v (3) sedkel D178/2/1r selberekü B161/1/8r sedkelčilen B45/2r, D178/2/2v, D219/1/5r, D219/1/6r, selberikü B39/11/11r, B55/2/11r E8/3v selem B161/1/5v sedkel-čilen E8/9v selem-[e] D178/1/4r sedkel-degen D172/6v selengge B18/7/5r sedkel-eyer D27/2v selme B55/2/7r sedkel-i D178/1v selm-e B39/11/7r sedkel-iyen B161/1/12r selte B55/4-II/12v, B55/4-II/13r, B81/2/2v, sedkel-iyer B45/9/6v, B161/1/2r, B161/1/9v, D27/2r, D140/1v, D141/3v, D219/1/2v, D219/1/3r D79/1/2v, D166/4v, D219/1/3r (2), D291/1/1r sedkelten-i D100/4v, D221/1/5r selteber D225/2v, D271/2v, D271/3v, D271/5r, sedkel-ten-i D100/3v, D217/3r D271/5v, D271/7r sedkeltü D217/4v selte-de B45/1v sedkel-tü B61/1/5r, D100/5r, D178/2/1v, D221/1/3v, selte-dür B18/7/3v (3), B18/7/4r (9), B18/7/4v (9), D221/1/5v B18/7/5r (4), D225/2v sedkel-ün B18/7/2r, B45/9/6v, B61/1/7v selte-i D219/1/3v (2) sedkel-yier B50/3/9r, B50/3/9v, D99/9r (2) selte-iyer D219/1/8r sedkesi E8/2v selten D219/1/6v sedkigsen B61/1/2v, B61/1/5v, B65/17/5r, D166/6r, selten-i B55/4-l/1v, D219/1/4r, D219/1/5r E8/3v seltes D219/1/4v, D219/2/4v, D271/1v sedkijü B62/1/35r, D322/3r seltes-dür D166/9r sedkil B50/3/12r, B55/4-l/7r, B55/7a/5r, B61/2/5r, seltes-eče D322/3r B61/2/6r, B65/1/6r, D77/2v, D77/5r, seltes-i D166/4r, D166/5r, D166/5v (4), D219/2/3r, D79/1/11v, D166/1v, D166/5v, D291/2/1v, E8/3r (2) D322/1v, E8/1v, E8/3v seltestei-yi D159-5/4r sedkil=čilen D166/14r, E8/5v seltesti D219/2/1v sedkil=tü B61/1/2v seltes-tür D219/2/2v, E8/5r sedkil-ber D271/9r seltes-ün B45/1v, B55/6/2v, B55/6/5r, D166/5v, E8/3v sedkilčilen B55/4-l/7v, B55/7a/7r, D166/6r, D178/2/2v selte-tei D147/1v sedkildegen B61/2/5r selte-ten-dür B55/4-l/5v sedkil-dür D79/1/8v, D271/2r, D271/3r, D322/2r selte-yin B18/9/1v sedkil-eyer D141/3v, D141/4r, D141/4v, D291/1/1v sengden D271/9v sedkil-i B65/17/5r sengder-ber B81/2/2r sedkil-iyen B39/11/16v serege B81/2/1v sedkil-iyer B39/11/13r, B39/11/3r, B45/9/7r (2), seregülemü B39/11/14v B65/4/2r, D25/2v, D25/3r, D25/3v, seregülümüü B161/1/11r D79/1/8v (2), D140/1v, D291/1/1r, D322/3r, sereküyin B18/9/2r D322/4v serete D25/4v sedkil-tegen B65/1/5v sergegülümü B55/2/14v sedkilten-i B55/4-IV/24v, D221/1/3v serger D166/11v sedkil-ten-i D10/6v sergün B62/1/36v sedkil-ten-yi B65/4/3r serke D166/11v, D166/4r, E8/2v serked-ün E8/7v 346","serteyin D221/1/7r sim[e]gü=lügsen B61/2/3r serteyisün B55/4-IV/21v sim[e]güljü B61/2/1v seter D77/1v, D77/3v, D77/4r sim[e]gülügsen B61/2/1v, B61/2/2r (2), B61/2/2v, B61/2/3r, seterlegsen D77/2r, D77/2v (5), D77/3v D172/2r seter-ün D77/1r sim-e B55/4-l/6v si[r]γulγan-tur D25/3r (2) simedügsen-eče B18/7/1v sib D140/2v, D291/1/2r simegülejü D172/2r sibaγud-ud B161/1/5v simegülügsen B65/1/2v, B65/1/3v, D172/2r, D172/2v, sibaγun B61/2/2r, D141/2v, D147/2r D172/3r, D172/3v, D172/6r sibaγun-u B45/9/2v, B45/9/5v, B50/3/3r, B50/3/4v, sim-e-i B55/2/9r B50/3/7r, D27/4v, D79/1/3r, D322/3v simeni E8/7r sibaγun-ud-un B55/2/7v simetei B39/11/12v, B161/1/9v sibaγuu B65/17/1v sim-e-tü B50/3/10v sibau B65/1/2r sime-yi D271/8r sibšig D166/8r sim-e-yi E8/7v sibšiγ-tu B61/1/2v sim-e-yin E8/9v sibuγun B55/4-IV/17v simigüljü B65/1/2r, B65/1/3r siD B55/4-II/11r, B55/4-l/5v simnus D178/1/2v sides-i D147/2r simnus-i B61/1/5r sidetei B55/4-IV/17v, B55/4-IV/18v, B55/4-IV/19r simnus-un D77/3v, D178/1/4r, D322/4r sideten B18/7/4r (2) simtei B55/2/12v sidetü B61/1/2v, D100/3v simus D141/3r sidi B55/4-IV/24r, B61/1/2v, D291/2/2v simus-i B55/4-II/13v, B55/4-IV/24r, B55/6/3v, sidi-i B18/7/5r (2), B18/7/5v (2), B81/2/2v, D10/5v D219/1/6v, D219/1/8r simus-yi D10/6r sidis-i D147/3r simügülün B65/1/2v sidi-yi B18/7/5v (7), D10/5v simüs-i B55/7a/3v sidi-yin B18/7/2v sinalan B61/2/1v sidurγu B39/11/13r, B55/2/13r, B161/1/9v sinalun B65/1/1v sidurγu-i B55/2/14r, B161/1/10v sinan B61/2/5v sidurγu-yi B39/11/14v sine E8/4v sidün D77/3r sineyin B55/4-l/9r, D141/1v (2) sidün-yier B50/3/8r singgekü B18/7/6v sidütei B65/17/2v (2) singjiγči-yi D141/4r sidü-yi B65/1/2v singji-tu B55/6/1v sigedketei D159-5/2r singji-tü B55/6/1v, D225/1v sigemuni B55/4-III/14v, D10/5r singqu-bar D77/3r, D77/3v, D77/4v sigemuni-yin B61/1/2v, B65/4/2v, D10/7r singqun B50/3/6v sigemüni B18/7/2r, B55/4-IV/23v singsijü D111/2v sigemüni-yin B18/7/7r, B55/4-IV/24v, B161/1/12r, singtalan B55/6/6v B161/1/8r singtaraγulaγad B55/4-IV/21v sigesün B65/1/3r singtaraγuluγsan D217/3r sigesün-ḍegen D172/3v singtaral B55/6/4r sigesün-dür-yi[e]n B61/2/3r sintaraγuluγad D10/2r sigimuni B18/7/3v sintaraγuluγsan D100/3v sigüderin-tei D79/1/6r sintaral D100/3v sigüderin-tü D79/1/6r sinuγči D147/2v sigüregelen D172/5r sinul-i D178/1/2r sigüren B61/2/4v sira B65/4/1r, B65/4/1v, B65/4/2r (2), B65/4/2v sigürün B65/1/4v (3), B65/4/3r, B65/4/3v (3) siγa[i]-ača D25/5r sir-a D79/1/6r siγayitu D225/1v, E8/2r siraγulγan-tur D25/6r (2) sikürtü B18/7/3v siramusun-yiar B65/1/2r sil D77/5r siregesi E8/8r silaγun D111/2v siregün B18/9/2v, B39/11/12r, B161/1/9r, D100/3v, silegüsün E8/4v D221/1/3v, D225/3v silge D100/3v sirger D25/4v silγadaγ B45/1v sirgešiügei D166/12r (2) siljire=jü D166/8r sirγulγan D25/4r siljirejü E8/4v sirγulγan-tur D25/3v, D25/4r, D25/5v, D99/9r siltaγan B18/9/1v, B81/2/2v, D159-5/2v (2), D159- sirγulγa-tu D99/9r 5/4v (2), D159-5/5v (2), D166/6r, D166/8v, sirγuljin D244/1v D178/1/2v, D178/1/4r, D322/3r, E8/3v, siri D10/11r E8/5r, E8/8r (3) siribusu-yier D172/2r siltaγan-ača B39/11/3r, B55/2/2v, B55/2/3r, B161/1/2r sirigün B55/2/12r, D79/1/1v siltaγan-bar D79/1/1v sirmusun-iyar B61/2/1v siltaγan-i D166/6r, D271/9v, E8/3v sirmusu-yi B65/1/2r siltaγan-luγ-a B39/11/3r, B55/2/2v, B161/1/2r sirqan D79/1/1v siltaγan-ni B45/1v sirteyiged D10/11r siltaγan-tur D77/2v sirui B18/9/1v, B50/3/9v siltaγan-u E8/5r sirulγ-a-tu D27/2r, D27/2v siltaγan-yi D271/6r sirulγ-a-tur D27/3r, D27/3v siluγulγan D25/5r sirümüsen B61/2/2r siluγun B39/11/14r, B55/2/13v, B161/1/10r, D77/5r sitaγaγsan B18/7/3r, B55/2/8r (2), B161/1/5v, silügeleküi D77/5r B161/1/6r sim B55/4-l/10r 347","sitaγaju B55/2/2r, B161/1/1v, D25/1v, D25/3v, D271/5r (2), D271/5v, D271/6r (2), D271/6v, D25/4r, D27/2v, D99/9r D271/9v, D291/1/1r (2), D291/1/2r (4), sitaγan E8/2v D291/1/2v (5), D291/2/1r, D291/2/1v (2), sitaγaqui-dur D99/8v E8/3r, E8/3v, E8/5v (7), E8/8v, E8/9r sitaγaqui-tur D25/2v soyurqagči B65/4/2v sitan D10/9v soyurqaγči B55/4-II/14r, D100/4r, D217/3v sitanam D27/3r soyurqamu D244/2r (2), D244/2v (2) sitübesü D141/1v (2) soyuruq-a D141/4r sitüged D141/1v (2), D147/2r sö D25/3r sitügen B18/7/4r, B18/7/4v, B55/4-III/15r, D178/1v, södi D166/6v D244/1v sögeküi B65/1/4r sitügen-dür D271/2r (2), D271/2v sögüdkegsen D217/2v, D221/1/3r sitügen-i D166/2v, E8/2r sögüdtügsen B161/1/8r sitügen-ü D178/2r sögüdtügsen-ü B55/2/11v sitügsen-eče D271/2v sögüdtün D225/2v (2) siTüjü B61/1/7v, B161/1/15r sögüdügsen-ü B39/11/11r sitüküi-yin B55/4-l/7r, D271/2v sögükei B61/2/4r sitün B62/1/36v sökei D172/4v siurγ-a B55/2/12r, B161/1/9r söni B39/11/15r, B45/2r, B55/2/14v, B55/4- sma[n]tabs-un D178/2r IV/21r, B55/4-IV/23r, B65/1/4v, B161/1/11r, sočiqui-dur B61/2/4r D10/4r, D10/9v, D100/3r, D100/6r, D217/5r, sodun D77/4v D219/1/8r, D221/1/6r soγ’awadi-yin D172/7r söni-yin B39/11/20r, B45/9/6v, B50/3/9r, B55/2/20r, soγlal B55/2/12r B55/4-III/16v, B55/4-l/8v, B161/1/14r, soγlan B161/1/9r D79/1/8v, D271/4r soγtaju B62/1/36v sönü=gegči B55/6/4r soldeb-ün B55/7a/1r sönüg D271/9r solungγ-a D77/3r sönüge D291/2/2v sonur B45/9/5v, D79/1/6v sönügen B39/11/14r, B55/2/14r sonuraban B55/4-l/7v sör D77/3r sonus B55/4-II/11r sören B61/2/5r (2) sonusču B39/11/15v, B55/2/15r, B161/1/11r subasu D10/11r, D10/7r sonusqulang B81/2/2v, E8/3r, E8/9r subasu-geyin D10/4v sonusqulun D166/13v, D166/4v subud B61/2/2r, B65/1/2v, D140/1v, D172/6r, sonusuγad B65/1/2r D271/7r, D291/1/1r sonusuγsan B55/1/4r, B55/7a/3v, B61/1/5v suburaγsan B81/2/2r sonusula[n]gtai D271/3r sudal D178/1/2v soqubči D159-5/2r sudarasun D79/2/1v soqur B50/3/7r sudui B61/2/2r soquraju B45/9/3v, B50/3/4v, D79/1/4v sudur B39/11/20r, B50/3/1r, B55/1/1r, B55/2/20v, sori B18/7/3v B55/4-III/14r, B55/7a/1r (2), B61/2/1r, soruγči D322/4r B65/1/1r, B65/1/1v, B161/1/14r, D10/1r, soruju B61/2/3r, B65/1/3v, D172/3v D25/2r, D27/1r, D27/2r, D77/1r, D77/1v, soyu=rqatuγai D27/4r D77/4r, D99/8r, D111/1v, D141/1r, D166/3r, soyuban D159-5/5r D172/1r, D172/7v, D217/1r, D219/1/1r, soyuγ-a-ban B81/2/1v D225/1v, D244/1r, E8/1r soyuγatai B55/4-IV/19r sudur-a D25/6v soyuγ-a-tai B65/17/2v sudur-i B55/7a/4r, B61/1/6r, E8/2v soyur=q-a D77/1v, D140/3r, D166/4v, D166/9r sudur-ud B55/2/21v soyuraq-a D10/10v (2), D25/3r, D25/4v, D25/7r, sudur-ud-ača B161/1/15r D25/8v (3), D291/1/1r sudur-ud-un B39/11/21v soyur-q D111/3r suγ’awadi-yin B61/2/5v soyurqa B18/7/5r (3), B18/7/5v (3), B18/7/6v (2) suγu B61/2/2r, D172/2v soyurq-a B18/7/2v (2), B18/7/5v (2), B18/7/6r, suγu-ača B55/4-l/6r (2) B18/7/7r, B55/4-II/11r, B55/4-II/11v, B55/4- suγuγ-ača B55/4-l/4r (2) II/12v (4), B55/4-II/13r, B55/4-III/16v (4), suk’awadi-yin B65/1/6r B55/4-III/17r (2), B55/4-IV/19v, B55/4- sukawati-yin B62/1/34v IV/21r, B55/4-IV/23v, B55/4-IV/25r, B55/4- sularan D178/1/3v l/3v (2), B55/4-l/4r (2), B55/4-l/4v, B55/4- sulartal-a D172/1v l/5v, B55/4-l/6r, B55/6/6v (3), B55/6/7r (3), sumadi=dharm-a=dowaja D322/4v B62/1/32r, B62/1/32v (2), B62/1/33r (2), sumu B55/4-IV/19v, D25/7v B62/1/33v, B65/17/4v, B65/17/5r (3), sumun D100/2r B65/17/5v, B81/2/2v, D10/4v, D10/7v, sumun-daγan D10/7v D25/6v, D27/2r, D27/4v (3), D27/5r, D27/5v sumun-i D217/2r (2), D77/1v (6), D77/4v, D77/5r, D99/9r, sumun-iyar B65/17/4r D100/1v, D100/2r, D100/6v, D111/2r, sumun-tur D166/2v, E8/2r D111/2v (2), D111/3r, D140/1v (2), sumu-yi B55/6/1v, D221/1/2r D140/2v (4), D140/3r (4), D141/3v (2), surčigsen B81/2/2r D166/13r (2), D166/4v, D166/6r, D166/9r surγ’ar B55/6/3r (3), D166/9v (2), D178/1v (2), D178/2r (2), surγaγsan B61/2/4v (2), B65/1/5r (2), B65/1/5v, D217/1v, D217/5v, D217/6r (5), D217/6v, D172/5v D219/1/5v, D219/1/6v, D219/1/8r, surγal B39/11/16v, B55/2/16v D221/1/1v, D221/1/2r (2), D221/1/4r, surγali B161/1/12r D221/1/6v, D221/1/7r (4), D221/1/7v, suril B18/9/2r D225/3r (2), D225/5r, D225/5v (4), D244/2r, suriy-a-bar D79/1/1v D271/1v, D271/2r, D271/4r (7), D271/4v (4), surtaγal-un B55/4-l/9r 348","surtu D172/4v süüben D172/6r suruγaγsan D172/5r (2) süü-yi D172/3r suruju D172/6r süü-yi[e]n B61/2/2r, B61/2/2v (2) surun B65/1/5v (2) süü-yien B65/1/2v (2), D172/2v sur-yi D10/3v šabi B45/1v, B81/2/2v, D217/7r, D219/2/4r sutan E8/3v šabii E8/3v suti E8/3v šabiji B39/11/12r, B55/2/12r sutu D79/2/1v šabinar-iyar B39/11/13r, B161/1/9v suu B18/7/6r, B45/9/8r (2), D79/1/10r (2) šabinar-yian B55/2/12v sübüreg D286 šabji B161/1/8v sügüder B55/6/5r šagimuni-yin B55/2/16r süidken B62/1/36v, B161/1/10v šagjamuni D322/4v süike-tei D159-5/2r šaγantu D25/1v, D111/1r, D111/3r süjügleltei B161/1/15r šaγji B55/7a/7r süjüg-yier B65/1/1v šaγjimuni-yin B39/11/11r, B39/11/16v süke-ber D79/2/1v šaγš[a]bad-i D219/1/7v sülde B18/9/2v, B55/6/5r, B55/6/5v, B61/2/4r, šaγšabud B55/1/2r D166/10v, D225/3v, E8/6r šajin B55/4-l/9r, B55/6/3v, B55/6/4r, D140/2v, sülde-dür B55/2/11r D159-5/6r, D166/1v, D166/7v, D166/8r, sülden-dür B39/11/11r D166/8v, D271/9r, E8/4v, E8/5r (2), E8/6v sülde-tür B161/1/8r šajin-i B55/7a/1v, B161/1/6v, B161/1/8v, D159- süldün B65/1/4r 5/6r, D219/1/5r, D219/2/3v, D286 sümbe D25/8r šajin-ni B55/2/11v, B55/2/9r, B55/6/6v sümber E8/8r šajin-u D159-5/6r sümbür B18/7/7r, B55/4-l/10r, B81/2/2v, D219/1/7r, šajin-yi D141/4v D291/2/1r, D322/4r šambala B18/7/4v sümbüri B18/7/4v šamdan E8/8r süm-e B18/7/4v (3), D147/2r, D291/2/1r šamtabs D178/2r sümer D166/12r šamtabtu B81/2/1v sün B65/17/3v, D79/1/1v, D79/2/1v (2), šanaγan B50/3/4v D166/12r, D166/3r, D244/2v, D291/2/1r, šar D111/2v, D166/11v D322/4r, E8/2r, E8/8r šara B45/1r, B50/3/6v, B55/1/3v, B55/4-III/15v, sünesü D27/5r B55/4-IV/17v, B55/6/1v, B55/6/5v, sünesün D27/5r (3), D27/5v, D141/3r B61/2/1v, B65/17/3v, D25/5r, D27/5r (2), sünes-ün D27/5r D225/2r, E8/2r, E8/2v, E8/4v, E8/5r sünesün-i D166/12r šar-a B65/17/1v, D172/2r sünesün-i-iyen D10/6v šaraγol-un D221/1/3v sünesün-yin D10/6v šaran E8/4v sünesü-yien B55/4-IV/24v šaraq-a D141/2r süngʼaba B18/7/7r šarawang B18/9/1v sür B39/11/10r, B39/11/11r, B39/11/11v, šar-un E8/7r B39/11/18r, B55/2/10v, B55/2/11r, šasin D10/10v, D79/2/4r, D100/6v, E8/1v B55/2/11v, B55/2/18r, B55/6/5r (2), šasin-i B39/11/11v, B39/11/9r, B61/1/2v, B81/2/2v, B161/1/13r, B161/1/7v, B161/1/8r, D10/7r, D291/1/2r B161/1/8v, D10/2v, D27/5r (5), D27/5v, šasin-u D10/5r D166/12r, D166/12v, D225/3v (2), šašin B55/4-III/15r, D217/5v, D217/6v D291/2/1r (2) šašin-i B55/4-IV/23v, B55/6/6v sürč[i]gsen D77/4v šašin-ni B55/4-II/14r, B55/4-IV/23v, B55/4-IV/25r sürči D77/3r, D77/3v šatu B55/4-l/8r, D271/4v sürčil D291/2/1v šibaγu D172/5v sürdekü D225/4r šibaγud-un B39/11/7v süri B55/4-IV/22v, D10/2r šibEšIgtü B55/7a/1v süri-i B55/4-IV/21v, B55/4-IV/22r šib-i D291/2/2r sür-iyer B55/7a/6r šibsig-tü E8/5r sürtü B61/2/4r šibtuγur D27/5v sür-tü D172/6r šibuγuu B55/7a/6v sürü D159-5/1v, šibuu B55/6/5v sürüg D77/4r šidar B55/4-l/6v sürüg-i B39/11/7v, B55/2/7v, B161/1/5v šiddi D217/3r sürüg-tür D77/2v šiddi-i D217/6r sürüg-ün B18/7/6r šidetü D221/1/3v sürüküi-yin D159-5/5v šidi-i B18/7/5r, D221/1/7r sürütü B65/1/4r šiditü B55/7a/1v süsüg-iyer D172/1v šidi-yi E8/5v süsüg-ün B55/4-l/3r šidü B55/7a/1v süsüg-yier B61/2/1v šidüben D141/2v süsül=küi D166/4v šidü-yi D172/6r süsüldekü B55/2/21v šigemüni-yin B55/2/11v süsüleldekü B39/11/21r šigimuni-yin B55/7a/1v süsülen B39/11/11r, B55/2/11v, B161/1/8r šigüregülen D172/4v süsüljü B62/1/34v šiγayitu D166/2v süsülügsen B18/7/2v šiγurγ-a B39/11/12r sütü D166/6r šil B45/1r süü B39/11/7r, B45/1v, B55/2/6v, B161/1/5r, šilaγun D166/8r D219/1/3v šilegüsün D166/8r sü-ü D271/3r šilger D217/3r 349","šiltaγan E8/5r taγal[a]γdan D219/1/6v šilüg D221/1/3v taγalaγči B55/4-l/6v šim B161/1/6v taγalaγdulju B55/2/21r šime D166/11v taγalaγsan B39/11/18r, B55/2/18r, B161/1/13r, šim-e B39/11/8v, B55/6/2v, D166/2v, D219/1/7r, D291/2/2r E8/7v taγalaju B55/4-l/5r, E8/5v šim-e-üd-i D291/2/1v taγalal B161/1/13r šime-yi D219/2/2r taγalal-dur B39/11/10r (2), B39/11/8v, B39/11/9r, šim-e-yin B45/1v B55/2/10r, B161/1/7v šin-e B45/1v taγalal-dür B161/1/6v šinggeküy-e B45/1v taγalal-i B55/2/18v šinggi B39/11/20v, B161/1/14v taγalaltu B55/4-l/4v šingji E8/5r taγalal-tur B55/2/10v, B55/2/9r, B55/2/9v, B161/1/7r, šingqu-tu B45/9/5r B161/1/7v šingtaraγuluγsan D221/1/3v taγalal-un E8/3r šingtaral D217/3r, D221/1/3v taγalal-yi B39/11/18r šini D166/8r taγalan D219/1/5v šira D166/3r, D166/3v, D166/7v, D166/8r taγalaqui-bar D166/13r, E8/9r šir-a D10/5v taγalsabar B18/7/2v širabusu-yi D172/2v taγuγ=daju B62/1/37r širabuu B55/6/2v, B55/6/4r taki B45/9/4r, B50/3/5r, B55/4-l/3v, D25/5r, širaγ-a D219/1/2r D79/1/5r, D111/3r širegün B18/9/2r, D217/3r taki=mui B65/4/2r, B65/4/2v, B65/4/3r (2) širgešiügei D166/12r taki=nam E8/5r širi B39/11/11v takibasu B65/4/3v širmau B18/9/1v takigsen-ü D291/1/2v širui B18/9/1v (2) takiγad D322/2v šitaγaγsan B39/11/7v, B39/11/8r, D219/1/4r, D219/2/3r takiγdaqui D166/7r šitaγaju B39/11/2v, D25/3r takiγsan B55/4-III/16r, D25/2r, D27/2r, D99/8r, šitaγan D166/3r D111/1v, D141/4v, D225/2v, D244/3r šitaγaqui-tur D27/2r takiγsan-u D140/3r šitan D10/4r takiju D225/2v (2), D225/5r šitübesü D141/2r takil B39/11/3v (2), B39/11/4v, B45/2r, B45/9/5v, šitüged D141/2r B45/9/8v, B50/3/7r, B55/2/3v (2), B55/2/4r, šitügen-dür B55/7a/5r B55/4-II/11r, B55/4-III/16r, B55/4-IV/20v šitügen-ü D178/1v (3), B55/4-IV/21r, B55/4-l/1v, B55/4-l/4v, šitügsen B55/7a/2r B161/1/1r, B161/1/2v (2), B161/1/3r, šitüjü B39/11/21r, B55/7a/5r D10/10v, D10/1v, D10/8v, D10/9r, D25/7r šoγlal B39/11/12v (2), D25/7v, D25/8r, D25/8v, D77/1v (2), šoγlan B55/2/10r, B161/1/7r D79/1/1v, D79/1/2r, D79/1/6v, D79/1/7v, šorun D286 D79/1/9v, D100/2v (2), D100/3r (2), šuγlan B39/11/9v D100/6v, D140/1v, D159-5/1v, D159-5/3r, t[a]kila-ud-yi D141/3v D159-5/4v, D166/4v (2), D166/5v, t[e]ndeče D79/1/5r D178/2/1r, D178/2/2r, D217/2v, D217/3r (2), ta B18/7/6v, B45/9/3r (2), B45/9/4r, B50/3/3v, D217/3v (3), D217/4r (3), D217/4v (4), B55/4-l/8r, B55/4-l/8v, D79/1/3v, D141/3v, D217/5r (7), D217/5v, D217/6r, D219/1/5r, D141/4v, D244/1v (2) D221/1/3v (2), D221/1/4r (2), D221/1/4v (2), ta[kil] D79/1/11r D221/1/5r (2), D221/1/5v (3), D221/1/6r (5), ta=nuγud-dur B55/4-l/5r D221/1/6v (5), D221/1/7r, D221/1/7v, ta=nuγud-tur B55/4-l/5v D225/2v, D244/1v (2), D244/2r, D322/2v, tabalan B161/1/5r E8/3r (2), E8/3v taban B50/3/3r takil-ača B39/11/18r, B55/2/18v, B161/1/13r tabatai B55/2/12r takila-un D141/3v tabčan-dur D219/1/3r takil-eyer D27/2v tabčang-un B18/7/2v takilγ-a B39/11/1r, B55/2/1r tabiγ B39/11/4r, B55/2/3v (2), B161/1/2v takilγsan D172/6v tabin B45/9/2v takil-i B45/1r, B55/4-l/5r, B55/4-l/7r, D25/7r, tablan B39/11/6v, B55/2/6v D140/2r, D217/5v, D322/2v (2) tabtai B39/11/12r, B161/1/9r takiliyar B50/3/9v, D79/1/10v tabuduγar B65/1/1v, D172/1r, D172/7v takil-iyar B45/9/2r, B45/9/4r, B45/9/4v, B45/9/6v, tabun B18/7/2r, B18/7/3v (2), B18/7/4r, B18/7/7r, B45/9/7r (4), B50/3/10v, B50/3/11r, B45/1v, B45/9/6r, B45/9/7v, B50/3/1v, B50/3/2v, B50/3/5r, B55/4-III/14v, B55/6/2v, B50/3/8r, B55/1/3v, B55/4-II/12r, B55/4- D25/4v, D25/6r, D79/1/10r (7), D79/1/10v IV/18v, B55/4-IV/19r, B55/4-l/1v, B55/4- (6), D79/1/11r (5), D79/1/11v, D79/1/5r, l/2r, B55/4-l/5v, B55/4-l/7r, B55/4-l/8r, D79/1/5v, D79/1/7r, D79/1/7v, D79/1/8v (2), B55/6/2v, B55/7a/3r, B61/1/4r, B61/2/3r, D79/1/9r (7), D79/1/9v (6), D166/5r, B65/17/2v (2), B81/2/2r, D77/3v, D77/4v, D166/5v (2), D178/2/2r, D225/5r, E8/3r, D79/1/10r, D79/1/1v, D79/1/3r, D79/1/7v, E8/3v (2) D141/1v, D159-5/1v, D159-5/3r, D159-5/4v, takil-luγ-a B45/1v D166/12r, D166/4v, D166/5r (2), D172/3v, takil-tur B55/4-III/17r D178/2/1r, D219/1/3v, D219/1/5r, D271/2r, takil-un B18/7/6v, B45/9/1v, B45/9/2r, B45/9/5v, E8/2v, E8/3r (2), E8/8r B50/3/12r (2), B50/3/1v, B50/3/2v, B50/3/7r, tači=yangγui D322/4v B55/4-l/3r, D25/6v, D79/1/11v, D79/1/2v, tačiyangγui B45/9/7r, B50/3/9r, D79/1/8v D79/1/6v, D140/1v, D141/3v, D166/3v, tačiyaqu B39/11/3r, B55/2/3r, B161/1/2r D219/1/3v, D219/2/2r, D271/1v, D291/1/1r taγa=lal-un D166/5r (2) 350","takil-yi D217/5r, D221/1/7r, D271/8r tamu-yi D77/3v takil-yiar B50/3/10r (8), B50/3/10v (6), B50/3/11r (5), tamu-yin D286 (2) B50/3/11v, B50/3/6r, B50/3/9r (2), B50/3/9v tan B55/2/18v, B55/4-III/17r, D10/9v (6) tan-a B65/17/3v takil-yin B55/4-l/2v tandu D79/1/4v takimu D178/2/2r (3) tan-du B45/9/4r, B50/3/5r takimui B39/11/1v, B50/3/2v, B55/2/1v, B55/4- tan-dur B45/1r, B55/4-l/4v II/11r, B55/4-III/14v (2), B55/4-III/15r, tangγ[a]riγ-un D178/2/1v B55/4-IV/18r, B55/4-IV/18v (2), B55/4- tangγ’araγ B55/4-II/12r, B55/4-l/4v IV/19r, B55/4-IV/20v (3), B55/6/2v, tangγ’ariγ-tan E8/9r B55/6/3r (2), B55/6/3v (2), B55/6/4r (2), tangγ’ariγ-tan-luγ-a E8/3r B55/6/4v, B55/6/5r (4), B55/6/5v (3), tangγ’aruγ-tu D141/4r B65/17/1v, B65/17/2r, B65/17/2v, B65/17/3r, tangγa=riγ D178/1/2v B65/17/3v (3), B65/4/2r, B65/4/2v, B65/4/3v tangγaraγ-tan B18/7/6v (2), B161/1/1v, D10/8v, D10/9r, D25/2r, tangγariγ-a-eyen D291/1/1v D25/7r (2), D25/8r, D27/2v, D77/1v, D99/8v, tangγariγ-eyin D140/2r D100/2v (2), D100/3r, D111/2r, D140/1v (4), tangγariγtan D166/13r, D166/4v D141/3v (3), D166/5r (2), D166/5v, tangγariγ-tu D291/2/2r D178/1/2r, D178/2/1v (2), D217/3r (2), tangγariγ-un D166/4v D217/3v (3), D217/4r (3), D217/4v (4), tanglu B18/7/4v D217/5r (7), D217/5v, D217/6r, D219/1/3v tangsuγ B62/1/34r, D140/1v, D141/3v (2), D221/1/3v (2), D221/1/4r (2), tangsuγ-a D291/1/1r D221/1/4v (2), D221/1/5r (2), D221/1/5v (3), tangšim D178/2r D221/1/6r (5), D221/1/6v (4), D221/1/7r, tanγaraγ B18/7/6r D221/1/7v, D244/1v (3), D244/2r, D271/3r tanγariγ B18/7/2v (3), D271/3v (2), D271/7r, D271/8r, tanγariγ-tan B18/7/2r D271/8v, D291/1/1r (4), D291/2/1v (2), tani B50/3/11v (3), B50/3/12r, B50/3/5r, B55/4- E8/3r (3) l/4r (3), B55/4-l/6v, B161/1/13r, B161/1/7v, takin B45/9/2r (2), B45/9/5v (2), B45/9/6r, D79/1/11v, D79/1/3v (2), D79/2/2v, B45/9/6v, B50/3/11v, B50/3/2r (2), B50/3/2v, D79/2/3r (2), D79/2/3v (2) B50/3/6r, B50/3/7v (5), B50/3/8r (4), D10/7r, tan-i B39/11/10r, B39/11/18v, B45/9/3r (3), D79/1/2r, D79/1/2v (2), D79/1/7r (5), D79/1/11v, D79/2/2r, D79/2/2v, D291/2/2r D79/1/7v (2), D166/2r, D217/2v, D217/3r, taniγulju B61/2/5r, B65/1/5r D221/1/2v, D221/1/3r, D225/2v, D225/5r, tanil B61/2/4v, B65/1/5r, D172/5v D244/1v, E8/1v tanilγulaju D172/5v takin[a]m D166/7v tan-ni B55/6/5r, D79/2/2r, D79/2/3r takinam D25/3r, D25/3v, D27/2r, D27/3r, D99/9r (2), tan-u B39/11/11r, B55/2/11v, B55/4-II/12r, D166/7v, D166/8r (3), D166/8v (2), E8/4v B161/1/8v, D79/2/2r (3), E8/5r (3) taqiγsan-iyar B18/7/2v (3), B18/7/3r takinam-a D25/4v, D25/6r taqil B18/7/1v (4), B18/7/3r takiqu B39/11/9r, B55/2/9v, B161/1/6v, D225/2v, taqil-i B18/7/5r E8/1r, E8/2r (2), E8/3v taqil-iyar B18/7/5r takiqu-daγan B161/1/13v taqil-un B18/7/2v takiqui D25/1v, D25/6v, D166/1v, D166/2r, taqil-yiar B18/7/3r D166/6r taqisu=γai B18/7/3r takiqui-taγan B39/11/18v, B55/2/19r taqisuγai B18/7/2v, B18/7/3r (8), B18/7/5r takiqui-tur D25/2v, D166/2v taqul B39/11/12r, B55/2/12r, B55/4-l/8r, D166/1v, takiqui-yin D166/1r D225/3v, E8/1v takiqu-yin E8/1v taqula B18/9/2v takisuγai B39/11/2r, B55/2/1v, B161/1/1v taquli B161/1/9r takituγai B50/3/12r, E8/4r taqul-i B55/4-II/13v tal=biγad E8/4r taqul-yi D141/2r tala B39/11/5v, B161/1/4v, B161/1/9v taraγ B39/11/7r, B55/2/6v, B161/1/5r tal-a B39/11/13v, B39/11/6v, B55/2/13r, tarana B18/7/5r B55/2/5v, B55/2/6r, B161/1/4r tarani-yin B55/7a/3v talbaγad D141/3r tarbaγ-a-i D27/5r talbaγsan D10/7v tarini B39/11/6v, B55/2/6v, B161/1/5r, D141/3r talban D141/2r tarini-bar B55/4-l/4v talbasu D141/2r tariy-a B39/11/12v, B55/2/12v, B55/4-II/13v, talbi D111/3r B161/1/9v, D219/1/6v, E8/10r talbibaču D286 tariyan B18/9/2r, B50/3/10v, D166/11r, D166/3r, talbiγad D166/3r, D166/3v, D166/7r, D178/2r, E8/2r E8/2r, E8/6v (2), E8/2v tariyan-u B45/9/8v, B50/3/11r, D79/1/11r, D166/3r, talbiγdaqu D79/1/1v D166/9r, E8/2r, E8/6v talbiγsan B39/11/8r, B55/2/8r, B161/1/6r, D79/1/6r, tariy-a-yi B45/2r D217/2r tarni D178/1/3v talbiγsan-u B45/9/5r, B50/3/6v tarniči D79/1/5r (2) talbiju D178/2/2r tarniiyi D141/3r talbiqu D77/2v tarni-luγ-a D322/3r talbiqui B50/3/8r tarnis B65/4/3r talibaγad D25/1v tarnis-un B62/1/37r talq-a D166/5r, E8/3r tarni-yi D141/2v, D141/3r, D322/3r taluγai-iyar D79/1/7v tarni-yin B61/1/6r, B65/17/3v tamir B18/7/5r tarqan B62/1/36v tamu-ača B55/7a/1v, B55/7a/2v, B61/1/4r tarqatuγai D79/2/3v tamu-Dača B61/1/2v, B61/1/4v tas D166/2v, E8/2r 351","tas-luγ-a B62/1/34r tegüldereküi-ber B55/4-l/3r tasul B55/4-l/8r, D271/5r, D271/9v tegüldür B39/11/3r, B55/2/2v, B55/7a/6r, B55/7a/6v, tasul-a D271/9r B81/2/2r, B161/1/2r, D159-5/1v, D219/1/3v tasulan D271/4v tegüldür-iyer B39/11/16v, B161/1/12r tasulqu D219/1/4v tegüldür-ün B55/7a/6v tasuluγsan B18/7/2v tegüldür-yier B55/2/16v tasuraγsan B18/7/2v tegünčilen B18/7/2r, B39/11/4v, B55/1/1v, B55/1/2r, tasuraγsan-i B39/11/14v, B161/1/10v B55/1/4r, B161/1/3v, D178/2r tasural B62/1/34r tegün-dür D178/1/2r tasuran B55/7a/4v, B61/1/7r tegün-eče D166/2r, D322/1v, D322/2v, E8/2r tasuraqu B55/2/13v, E8/6r tegüngčilen B55/1/1v, B55/1/2v, B55/1/3r (2), B55/1/3v, tasurqu B39/11/13v, B161/1/10r B55/2/4v, B81/2/1v tasuruγsan-ni B55/2/14v tegüni B55/4-l/3v, D178/2/1v, D178/2/2r (3) tata=qui D77/1v tegün-i B18/7/5v, B45/9/2v (3), D166/2r tataγči B62/1/32r tegün-iyer D77/3v tataγsan B55/4-IV/19v, D10/7v, D77/3r, D77/3v (2), tegüni-yi D271/5r D77/4v, D100/2r, D217/2r, D221/1/2r tegün-ni D271/5r (2) tatan B65/17/4r tegünü B50/3/11v, B50/3/3r (3), B161/1/13r, tataqui D77/4r D271/3v tatasi B39/11/7r, B55/2/7r tegün-ü B39/11/18v, B55/2/18v, D79/1/1v, D79/1/3r tataši B161/1/5r (3), D322/2r tawar B45/9/8r, B50/3/10v, D79/1/10v, D141/2v tegüreg D217/4r tawardur B18/9/1v tegüs B18/7/6r, B45/9/4v, B45/9/5v, B50/3/11v, tawar-dur B55/1/2r B50/3/6r, B50/3/7r, B55/1/1v (2), B55/1/2r, tawar-un B18/9/2v B55/1/2v (2), B55/1/3r, B55/1/3v, B55/1/4r, tayaγa D271/7v B55/2/16v, B55/4-IV/25v, B55/4-IV/26r, tayaγ-a D141/1v B55/4-l/2r, B55/4-l/4v, B55/4-l/7r, B81/2/2r, tayaγ-i D140/2r, D291/1/1v D77/3v, D77/4r, D79/1/11v, D79/1/5v, tayaγ-yi D141/4r, D291/2/1v D166/3v, D217/5v, D219/2/2v, D219/2/4r, tayibung D166/11r, E8/6v D322/1v, D322/3r, D322/4v, E8/10r tayibung-iyar B39/11/12r, B161/1/9r tegüs[ü]=gsen B55/6/3r, B55/6/3v, B55/6/5r tayibun-yiar B55/2/12r tegüs[ü]gsen B55/6/3v (2) tayiγsan B39/11/8v, B55/2/9r, B161/1/6v tegüsbe B18/7/6v, D25/6v, D172/7v, D217/7r tayilaγan-u B161/1/14r tegüsbei B55/1/4r, D99/9v tayilaju D178/1v tegüsčü B55/4-IV/25r, B55/4-IV/25v (2), B55/4- tayilγ-a D111/1r (2) IV/26r tayilγan-u B39/11/20r, B55/2/20v tegüsebe D291/1/2v tayisuγ D291/2/2r tegüsegsen B50/3/1v te[n]deče D79/1/4v (2) tegüse-iyer E8/8v tebčijü B65/17/5r tegüs-iyer D99/9v, D166/12v, D178/1/4v tebčin B62/1/37r tegüskegsen B65/1/3r ted[e?] D178/1/4r tegüskegülügsen D172/3v tede B18/9/1v tegüskü B65/17/5v, D147/3v, D225/3v, D225/4r, tedeger B18/7/2r, D25/8r, D79/1/5v D225/4v tedeken? B161/1/8v tegüskü-yin D225/5r tedeni B50/3/6r tegüsüged D225/3v teden-i B45/9/4v tegüsügsen B18/7/1v, B18/7/5v, B45/9/1v, B45/9/5v, tedkegči D291/1/1v B50/3/7r, B55/1/4r, B55/4-IV/19r (2), tedkejü D172/5v B55/7a/1v, B55/7a/3r, B61/1/1v, B61/1/3r, tedkekü B39/11/18r, B55/2/18r, D291/2/2r B61/1/5r, B61/2/3r, B62/1/32r, B62/1/33r, tedkemü B39/11/15v B62/1/33v, B62/1/35r, D77/3r, D79/1/6v, tedkü D219/1/7v D159-5/1v, D159-5/3r, D159-5/4r, D159- tedkügči B65/1/4v, D141/4r, D271/5v 5/4v, D217/2v (2), D221/1/3r (2), D225/2v, tedkügsen B61/2/5v D225/3r, D271/2r, D271/8r tedküjü B61/2/4v (2), B65/1/5r tegüsügsen-e D77/2r tedkükü B161/1/13r tegüsügsen-iyer D219/2/3r tedkümü B55/2/15r, B161/1/11v tegüsüγsan B65/17/3r (3) tedkün B39/11/11v, B55/2/11v, B55/4-l/4r, tejiyegdeküi D159-5/6r B161/1/8v, D141/4v, D225/3r teligün B39/11/13r, B55/2/13r, B161/1/9v tedüi D178/2/2v temčejü D225/3r tedüi-ber B55/4-l/2r temčil D217/6v tedüiken-iyer D322/3r temdege D219/1/7r tegejü D172/1v temdeglen D291/2/2r tegnege D25/5r temečel B55/4-l/8r, D271/4v tegnegül[e]n D25/5r temečeldüküi-i B65/4/3v tegsi B39/11/12v, B39/11/3r, B55/2/12v, B55/2/3r, temečel-ün D271/9v B161/1/2r, B161/1/9r, D77/3v, D225/3v, temečel-yi B45/2r D225/4r, E8/7r, E8/8v temege B39/11/13v, B39/11/7v, B55/2/13r, tegsi-dür B55/7a/6r (2), B55/7a/6v (2) B55/2/7v, B161/1/10r, B161/1/5v, D219/1/7r tegsi-tü E8/7v temegen-ü B45/9/8v, D79/1/10v, D166/11v tegši D79/2/1v temege-ü B50/3/11r tegü=sügsen D79/1/6v temtelen B55/6/6v tegüber D79/1/11r temür B55/4-II/13v tegüber-iyen D221/1/3v temür-ün D322/3v tegülder B55/4-II/14r, D166/14r, D219/1/5v, E8/9v tenčegüljü B65/1/3v tegülderčü B55/4-l/9r tenčigürigsen B62/1/33r 352","tendeče B18/7/2v, B45/9/4r (2), D79/1/5r tergünben B61/2/3v tendeeče D221/1/5r teri=gülen B61/1/7v tende-eče B45/9/3v teri=güten D166/5r teneg B62/1/33r terigü=len D140/3r teneg-ün B39/11/18v, B161/1/13v terigü=ten D322/3r teneyilgen B65/1/2r terigü=tü E8/5r teng=sel B62/1/33r terigülegčid B55/2/11r tengči=gülüγsan B61/2/3v terigülegčid-ün B161/1/8r tengčir[e]gülüγsan D172/4r terigülejü B55/4-IV/23v tengdeče B50/3/4v (2), B50/3/5r, B50/3/5v terigülen B39/11/7v, B55/4-II/11r, B55/4-II/11v (2), tengde-eče D291/2/1r B55/4-II/12v (2), B55/4-II/13r (2), B55/4- tengdegen B55/2/11v II/13v, B55/7a/5r, B161/1/5v, D79/1/8v, tengeri B18/9/1v, B18/9/2v, D27/4r (2), D27/4v, D225/2v, E8/6r D271/5r terigülesi B55/4-l/7r tengres-ün E8/9v (2) terigülügčid-ün B39/11/10v tengri B55/1/4r, B55/2/1r, B55/4-II/11r, B55/4- terigün B45/9/2v (2), B50/3/2v, D79/1/2v, D79/1/3r, II/11v, B55/4-II/14r, B55/4-III/15r, B55/4- D159-5/2r, D172/4r, D178/1/2v, D322/4r III/15v (2), B55/4-IV/18r, B55/4-IV/19r, terigün-i D221/1/3r, D244/1v B55/4-IV/20r, B55/4-IV/20r, B55/4-IV/21v, terigün-tei D291/1/1v B55/4-IV/23v, B55/4-IV/23v, B55/4-IV/24r, terigün-tü D141/1v, D141/4r B55/4-l/4r, B55/4-l/4v, B55/4-l/5v (5), terigüten B39/11/12v, B39/11/16r (2), B39/11/2v, B55/4-l/6r (5), B55/4-l/6v, B55/4-l/8r, B39/11/7r (3), B39/11/8v, B39/11/9r, B55/6/3v, B55/6/5r, B55/7a/6r, B65/17/1v, B39/11/9v, B45/1v, B50/3/10v, B50/3/2v, D79/1/5r, D79/1/5v, D79/1/8v (2), D166/10r B50/3/9r, B55/2/10r, B55/2/12v, B55/2/15v (2), D166/13r, D166/13v, D166/5v, D166/9r, (2), B55/2/2r, B55/2/5v, B55/2/7r (3), D166/9v, D217/1v, E8/3v, E8/5v (2), E8/5v, B55/2/7v, B55/2/9r, B55/2/9v, B55/4-III/14v E8/6r (3), E8/8v (2), B55/4-III/15r (5), B55/4-III/15v (8), tengri-dür B61/2/3v, D79/1/10v, D79/1/11r B55/4-III/16r (4), B55/4-l/4r, B55/4-l/5r, tengrisen D166/14r B55/4-l/5v, B55/4-l/6r, B55/7a/6r, tengrisün D166/14r B161/1/11v (2), B161/1/2r, B161/1/5r, tengri-ten B55/4-l/7r B161/1/5v (2), B161/1/6v, B161/1/7r (2), tengri-yi D166/5r, E8/1v B161/1/9r, D25/7r, D25/7v (2), D25/8r (2), tengri-yien B55/6/5v D141/2r (2), D141/2v, D141/3r, D141/3v, tengri-yin B55/4-IV/18r, D79/1/6v, D166/2v, D166/4r, D147/2v, D159-5/2v, D159-5/5v, D166/10r D166/5r, D244/2v, E8/2r, E8/2v (3), D166/9r, D166/9v (2), D178/1v (3), tengsel B55/6/5r, D147/2r D217/6v, D219/1/2v (2), D219/1/4r, E8/3r, teniilegegsen D172/2v E8/5v, E8/6r (2) tenüg-ün B55/2/19r terigüten-dür D178/1v ter[i]gü D10/2r terigüten-e B39/11/5v, B161/1/4r, D178/1v ter[i]güber-iyen D217/3r terigüten-i B39/11/2v, B55/2/2r, B161/1/1v, D178/1v, ter[i]gün-i D10/2v, D217/3r D178/2v, D225/2v ter[i]güten D141/2r terigüten-ü D178/2r tere B18/7/2v, B18/7/3r, B39/11/10r, B39/11/5r, terigütü D166/7v (2), D166/8r (2), D225/1v, D225/2r, B45/9/2v (3), B45/9/3r (3), B45/9/3v, D271/7v, E8/4v (3) B45/9/4r (2), B45/9/4v (4), B45/9/5v, ters D217/3r B50/3/3r (2), B50/3/3v (3), B50/3/4r (2), tetegejü D172/5r B50/3/5r (2), B50/3/5v (2), B50/3/6r, tetegügči D140/2r B50/3/7r, B55/1/4r, B55/2/10v, B55/2/4v, teyimü B50/3/8r, B55/4-l/8v, D25/5v, D79/1/6v, B55/4-IV/25r, B55/4-IV/25v (2), B55/4- D79/1/7v, D147/2r, D244/1v, E8/7v IV/26r, B161/1/3v, B161/1/7v, D77/3v, teyimü-yin D178/2v D79/1/1v, D79/1/3r (3), D79/1/3v (2), teyin B55/1/2v, B55/4-II/12r, D77/4v, D147/2r, D79/1/4r, D79/1/4v, D79/1/5r (4), D79/1/5v, D166/2r, E8/1v D141/3r, D147/2r, D166/13r, D166/2r (3), tib B55/4-IV/25r, B55/4-IV/25v (2), B55/4- D166/2v, D217/6v, E8/1v (3), E8/2r, E8/8v IV/26r, D219/1/7r, D291/2/1r tere=gülen B18/7/7r tib-i B62/1/32v tereber D77/3r tiiren D322/4r teregegür B45/9/6v tilemün E8/7r teregü=tü E8/4v tilmu D166/11r teregüben B65/1/3v titim D322/2r, D322/2v teregülen B45/9/6v, B65/17/3v, D291/1/2v titimlen B81/2/2r teregülge B65/1/3v tngeri D79/1/2r (2), D79/1/3r teregün B55/6/2r tngeri-yin D79/1/2r, D79/1/2v teregün-degen B55/6/1v tngres-eče D244/2r teregün-tegen B65/17/3v, B81/2/2r, D159-5/3v tngri B18/7/1v, B18/7/2r (2), B18/7/2v, B18/7/3v, teregüten B18/7/1v, B18/7/2r (4), B18/7/2v (2), B18/7/4r (4), B18/7/4v (2), B18/7/5r (6), B18/7/3r (3), B18/7/3v (12), B18/7/4r (9), B18/7/5v (3), B18/7/6r (3), B18/7/7r, B18/7/4v (2), B18/7/4v (8), B18/7/5r (5), B39/11/1r, B39/11/6r, B39/11/8v, B45/9/1v, B18/7/6r (4), B18/7/7r (5), D159-5/4r (2), B45/9/2r (2), B45/9/2v, B45/9/3v (4), D159-5/5v, D219/1/1v, D219/1/4v, D271/1v B45/9/4r (2), B45/9/4v, B45/9/5v, B45/9/6v, terekü D77/3v, D166/14r, E8/9v B45/9/7v, B45/9/8v (5), B50/3/10v, teres D221/1/3r B50/3/11r (2), B50/3/12r, B50/3/2r (2), teresüd-ün B65/17/5r B50/3/3r, B50/3/4r (2), B50/3/4v, B50/3/5r tergegür-ün B18/7/5r, B50/3/8v (2), B50/3/6r, B50/3/7v, B55/2/1v, B55/2/5v, tergen-dü D100/3r B55/2/6r, B55/2/8v, B55/4-l/4r (4), B55/4- tergen-dür D10/9v, D217/5r, D221/1/6r l/5v, B55/4-l/8v, B55/6/3r, B65/1/3v, tergen-tür B55/4-IV/21r, D100/5v B65/17/3r, B65/17/3v, B65/17/5v, 353","B161/1/4v, B161/1/6r, D10/2r, D10/4v, toγtaγ-a D291/2/2r D10/5v, D10/7r, D10/8r, D79/1/10r (2), toγtaγaju B39/11/13r, B55/2/13r, B55/4-l/6v, D79/1/11r, D79/1/11v, D79/1/4r, D79/1/4v, B161/1/9v, D79/2/2v D79/1/7r (2), D79/2/3r, D100/1v, D166/10r, toγtaγal-un D219/1/4r D178/1/2v, D178/1/4r, D178/2/1v, toγtaγsan B55/2/5r D178/2/2r, D217/2r, D217/3r, D219/1/2v, toγtan D27/3v (2), D166/9r D219/1/3v, D219/1/4v, D219/1/6v, toγtaqu D225/4v D219/2/2v, D219/2/4r, D221/1/1v, toγtaqui-yi D166/2v D221/1/2r, D225/2v (2), D225/3r, D244/1v, toγtatuγai D25/3v, D25/4r, D25/6r, D77/5r (2), D271/1v (2), D271/2v, D271/3v, E8/5v, D79/2/3v, D99/9v, D166/12v, D225/1v, E8/9r D225/2r (2) tngri-ber D159-5/1v, D159-5/3r, D159-5/4v toγtuγai D25/2v (2) tngri-dur D79/1/11r toγtuγsan B161/1/3v tngri-dür B45/9/3v, B50/3/4r, B55/4-l/1v, D79/1/10v toγtutuγai D25/1v, D99/8v, D111/1v, D225/1v, E8/8v (2), D79/1/4r (2), D225/2v, D271/2v toγu-bar D221/1/2v tngri-e-e D225/2v, D225/5r toγu-du D111/2v tngri-i B55/4-l/3v, B55/4-l/4r toγuγ-a B55/4-II/13v, D79/2/2v tngri-nar-a D79/1/4r toγuγan-tu D25/8v tngris B39/11/19v, B50/3/11r, D166/9r toγulan D244/2v tngris-ün B45/9/2r, B55/2/20r, B161/1/14r toγulqui D166/4r tngri-ten-eče D100/5r toγuluγad B18/7/6v tngri-tu D172/4r toγulun D244/2v tngri-tur B50/3/11r (2) toγuna D100/2r tngri-tür B50/3/11r (2) toγuna-bar B55/4-IV/20r, B55/4-IV/22r, D10/4r tngri-yi D166/2r, E8/3r toγuna-bar D10/2v, D10/8v tngri-yin B39/11/15r, B39/11/15v, B45/9/5r (2), toγur[i]γči B55/4-IV/21v B45/9/6v, B50/3/11v, B50/3/2r, B50/3/2v, toγuriγad D10/3v B50/3/4r, B50/3/6r, B50/3/6v (2), B50/3/8r, toγuriγči D100/6v, D221/1/7r B50/3/9r (2), B55/2/15r (2), B55/2/5r, toγuriγči-i D10/11r B65/17/1v, B161/1/11r (2), D79/1/11v, toγuriγul B55/4-IV/22v D79/1/4r, D79/1/5v, D79/1/6r, D79/1/6v, toγurimui D10/8v, D217/2v, D221/1/2v D79/1/7v, D159-5/1v, D178/2/2v, D217/3r, toγurin D141/1v, D322/3r D217/4r, D219/2/2r, D219/2/3r, D221/1/3r, toγusun B55/6/4r D244/1r, D244/2r, D244/2v (2), D271/1r, toγusun-luγ-a B55/1/2v D271/2r, E8/3r toγusun-tur B55/4-II/13v tngri-yuγan D244/1v toγusun-u D178/2/2r to=γuluju D166/6r tokin D166/1v, E8/1v tobčilabasu B39/11/10r, B55/2/10v, B161/1/7v tolai B61/2/3v tobčilaju D225/2r toli B65/1/3v, D77/4r, D172/4r tobčilbasu D219/1/6r toli-bar B39/11/15v, B55/2/15r, B161/1/11r tobučuγ D27/3r toliču B55/2/11v toburaγ B55/6/4r, B65/17/5r, D271/5r tolidču B39/11/11v, B39/11/15v, B55/2/15r, toburγ-a B55/4-II/13r, B55/4-l/8v B161/1/11r, B161/1/8v tod=qar D77/3v toli-yi D159-5/2r todarqay-a D77/4r toluγai D172/4r todlaraγčid B55/2/3v toluγai-bar B50/3/8r, B81/2/2r (2) todqad-i B55/2/14r toluγai-tai B55/4-IV/17v, B65/17/1v todqar B18/7/2v, B61/2/3v, D77/2v, D77/4r, toluγai-tu D25/8v, D111/2v D244/2r toluγai-yi D25/5r todqar-ača D159-5/5r toluγai-yin D77/4r todqar-i B65/17/5r tomarqaqu B39/11/15r todqarlaγčin B39/11/3v, B161/1/2v tomiraqu B55/2/14v todqar-tu D225/5r tomsi D25/4r todqar-ud-i B55/6/4r tomsiγ D79/2/2v, D79/2/3r todqar-yi D221/1/7r tomši D27/3r todqud-i B161/1/10v tomuγ-un D166/11r todqud-yi B39/11/14r tongγuruγ B81/2/1v todqur B65/1/3v, D141/3r, D141/3v tonil=γaγsan B55/7a/3v, B61/1/2v todqur-ača D141/2r tonilaγči B55/4-l/7r, B55/4-l/8r todqur-i B18/7/5r tonilaγsan D141/3v todqur-yi D217/5v tonilγaγči B55/4-l/1v, B55/4-l/5v, B55/7a/2v toduraγuluγsan D271/3r tonilγaγsan B55/7a/1v, B61/1/4r, B61/1/4v, B61/1/5v, todurkei D141/3r B61/1/6v todurqai D166/13v, D225/5r, E8/9r tonilju B62/1/34v tog=taγsan B39/11/5r tonilquyin B62/1/32v tog=tatuγai D99/8v toquγurqaqu B161/1/11v toγ-a D25/4r, D27/3r, D79/2/2v, D79/2/3r toqurqaqu B55/2/15v toγadaγ B61/2/4v toquuraqu B39/11/16r toγalaju E8/3v toraγ-a B45/1v, B55/2/6v, B55/2/7r, E8/2r toγalaqui E8/2v toraγ-a-u B55/2/7v toγatabasu D141/2r toraqu B55/2/5r toγatan D79/2/2v torγ-a B39/11/6v, B39/11/7r (2), B55/2/7r, toγatan-yiar B45/1r B161/1/4v, B161/1/5r, B161/1/5v, D166/3r, toγataqu D141/2r D244/1v toγatu B55/6/2v torγ-a-bar D271/3v toγ-a-tu D271/3v, D271/7v torγan D25/4r, D27/3r 354","torγan-iyar D79/2/2r, D166/4r, E8/2v törül-dür D221/1/7v torγan-u B39/11/7r, B161/1/5v törül-eče B55/4-III/16r, B62/1/35r torγun-u D77/4v törülki D100/5r, D217/4r, D221/1/5r torqu B39/11/5r, B161/1/3v törülkiTen B61/1/5v torum-i B81/2/2r törülkiten-i B55/7a/3v tosu B39/11/7r, B55/2/7r, B161/1/5r, D25/4r, törülkiten-ü D219/1/7v D166/3r, E8/2r törülkitün D159-5/6r tosuγsan=i-iyar D178/1/3v törülün D77/4v tosuγsan-i-iyar D178/1/3v (3) törül-ün B55/4-II/12r, D77/2r tosuγul D178/2r törül-yi B61/2/4v tosun B18/7/3r, D79/2/2r, D166/3r, D166/6v, törün D172/7v E8/2r, E8/4r törü-tei D79/2/4r tosun-i D166/6r, E8/3v törü-yi B39/11/11v, B39/11/9r, D100/4v, D221/1/5r tosun-iyar D79/2/2v (2), D79/2/3r (2), D271/9r tosun-tu D27/2v törü-yin B55/6/3v, B55/6/6v, D79/2/2r, D166/6v, tosun-tur D27/5v E8/4r tosun-yin E8/4r tug E8/6r tosutu D25/5v, D166/5r tug-bar D217/2v tosu-tu E8/3r tuγ D166/10v totuγ-a D79/2/2v tuγal E8/7r toyid B39/11/9r, B55/2/9v, B161/1/6v, D219/1/7v tuγuja D141/1r toyid-un B18/7/6r, B39/11/10v, B55/2/11r, B161/1/8r tuγula B18/7/5r toyin D178/2/2v (2), D178/2r, D322/4v tuγulγan D217/6r töb D271/1v tuγuluγsan B55/1/1v (2), B55/1/2r, B55/1/2v, B55/1/3r töb-eče B55/4-l/6v (2), B55/1/3v, B55/1/4r, B62/1/34v, D225/2r, töbed B45/9/2v, B45/9/3v, B50/3/3r, B50/3/4v, D322/4v B62/1/33r, D79/1/3r, D79/1/4r tukirqui-yin D271/3r töbede-ün B55/2/20v tul[a]da D10/10r (5), D10/9v (2) töbed-ün B18/7/4r, B18/7/4v, B39/11/20r, B39/11/20v, tula B39/11/10r, B39/11/11r, B39/11/2v, B45/9/3v, B50/3/4r, B161/1/14v (2), B45/9/5v, B50/3/11v, B50/3/7r, B55/2/10v, D79/1/4r, D166/11r, D166/12v, E8/7r, E8/8v B55/2/11v, B55/2/2v, B55/4-IV/24v, töbed-yin B55/2/21r B161/1/2r, B161/1/7v, B161/1/8v, D10/6v, töbsidkejü B161/1/8v D10/7r (2), D10/9v, D25/2r, D77/2v, D77/3v, töbsidken B39/11/11v, B55/2/11v D99/8r, D111/1v, D159-5/2v, D159-5/4r, töbsin B55/6/6v, B61/2/3v, B65/1/3v, D111/3r, D159-5/5v, D166/13r, D178/2v, D219/1/2r, D172/4r D244/2v (5), D322/1v, E8/8v tögereküi-dür B39/11/14r tula D79/1/6v tögerig=sen D178/2/1v tulada D10/9r (2), D10/9v, D178/2/1v, D178/2/2v, tögeriküi-dür B55/2/14r D225/2v (2) tögüregülün B65/17/5r tulada D79/1/1v tögürküi-dür B161/1/10v tulada D79/1/1v tögürüge B65/17/3v (2) tulaγan-u E8/2r tögürüge-ün B65/17/3v, B65/17/5v tulγ-a D166/4r, E8/2v tögüsekü-yin E8/9v tulγan-u B18/9/1v, D166/3r tögüsügsen D77/2r, D77/4r, D77/5r tulγuur B55/4-IV/23r tölegegči B55/4-IV/17v tuluγači D141/4r tölügeči B65/17/1v tuluγči D140/2r tömüsün B50/3/10v tungγ’alaγ E8/3r tömüsün-ü B18/9/2r tungγ-a=laγ D166/4v törü B55/2/11v, B55/4-l/10r, B55/6/4r, B55/6/6v, tungγaγan B39/11/19r D166/1v, D166/8r, D166/8v, D217/3r, tungγalaγ B45/1r, B61/1/6v D219/1/6v, D221/1/3r, E8/1v, E8/5r (2) tungγan B161/1/13v törü=ged B62/1/35r tungqaγ B55/2/19r törüg=sen B45/9/3r tunumal D225/5r törüge D172/4r tuqai-ḍaki B161/1/3v törüged B55/1/4r tuqai-du B39/11/5r törügsen B18/7/5r, B39/11/1v, B39/11/5v, B50/3/3v, tuqai-tai D271/1v B55/2/1v, B55/2/5v, B55/4-l/5v, B55/4-l/7r, tuqai-tu B55/2/5r B55/7a/4r, B61/1/6v, B161/1/1v, B161/1/4r, turaqan E8/1v D79/1/3r, D217/3r, D221/1/4r turkʼadi B18/7/3v törügsen-ü D172/6v, D178/1/2v, D271/1v turqan B55/4-II/13v, D79/2/3v, D166/1v törügü=legsen E8/6r turqaqu B55/4-l/3v törügülüg=sen D166/10r turqun B55/6/5r törü-i B55/2/9r, B161/1/6v, B161/1/8v, D100/5r, tursilan D172/6v D217/4r, D219/1/6v turuγ B18/7/1v törüjü B45/9/2v, B45/9/3r, B50/3/3r, B61/2/5v, turuγu D77/2r B61/2/6r, B65/1/5v, D79/1/3v, D172/6v, tus B39/11/19r, B45/9/3v, B55/4-l/8v, B55/6/7r, D172/7r B161/1/13v, D159-5/5v, D219/1/4r, törüjüküi B45/9/2v, B50/3/3r, D79/1/3r D271/1v, D271/5r, D322/2r, D322/3r törükü B61/2/6r, B65/17/5v tus[a] D217/4v, D217/5r törüküy-e B65/1/6r tusa B45/9/3v, B50/3/11v, B50/3/12r, B50/3/4v törül B18/7/6v, B55/4-III/16r, B55/7a/4v, (2), B55/2/19r, B55/4-IV/20v, B81/2/2v, B55/7a/5v, B61/1/7r, B61/1/8r, B62/1/35r, D10/10r, D10/9r, D10/9v, D77/4r, D79/1/11r, D77/1v, D147/3r (2), D217/6r D79/1/11v, D79/1/4v, D100/2v, D100/3r, törülčekü B62/1/34r (2), B62/1/34v (2) D100/5v, D100/6r, D166/13v, D221/1/6r, törül-ḍüni D172/5v D221/1/6v, D322/4r, E8/9r 355","tusa-i B55/4-IV/21v, D100/4r, D100/4v tülin B55/4-l/1v tusalaγ=san B61/1/6r tülügsen D271/3v tusalaγsan B55/7a/1v, B55/7a/2r, B55/7a/3r, B55/7a/4r tümen B45/9/2v, B50/3/11v, B50/3/3r, B55/4- (2), B61/1/1v, B61/1/3r, B61/1/4r IV/20v, B55/6/2r (2), B65/17/3v, D10/9r, tusalan B55/7a/4r, B62/1/38r, D140/2r, D166/14r, D25/8v, D77/2v, D77/4r, D77/5r, D79/1/3r, E8/9v D100/2v, D100/5r, D100/5v, D166/10r, tusalang D291/1/1v D166/11r, D217/4r, D217/4v, D221/1/5r, tusalaqu B65/1/6r D221/1/5v, D244/2v, D286 (2), E8/6r, E8/7v tusalaqui B55/4-l/9r, D322/4v tümenčoγtu D219/1/2v tusalaqu-yin B39/11/2v, B55/2/2v, B161/1/2r tümün B18/9/2v tusan D79/1/4r tüng E8/6r tusa-t[a]i D79/1/5r türbekü B39/11/15v, B39/11/5r, B55/2/15r, B55/2/5r, tusatai B50/3/5r B161/1/11r, B161/1/3v tusa-tai B45/9/4r türbel B18/7/1v, B18/7/2r, B18/7/4r, D10/10v, tusatu B55/7a/2r, B55/7a/4v, B61/1/7r, D27/3r, D77/3r, D100/3r, D100/6v, D217/5r, D178/1/2v, E8/6v D219/1/3r tusa-tu B61/1/3r, D178/1/2r türbil B55/4-IV/21r tusa-un B55/2/19r türdejü B62/1/36v tusa-yi B39/11/8v, D166/13r, D217/5v, D221/1/4v, türei-tei-yi D159-5/5r D221/1/5r, D221/1/7r, D225/2v, D225/3r, türgen B55/4-IV/19v, B55/4-l/8v (2), B55/6/7r, D322/1v, E8/8v B55/7a/6r, B55/7a/6v, B65/17/4r, B81/2/1v tus-i B55/2/8v, B55/4-II/13r, B161/1/6r, D217/4r, (2), B81/2/2v, D10/7v, D100/2r, D217/2r, D219/1/5r, D219/1/6r, D291/1/2v D219/2/1v, D221/1/2r, D244/2v, D271/7v, tusiji D140/3r D271/8r (2), E8/10r tusqai-tu D178/1/2v türgen-e B55/4-l/9r, B55/7a/5r, B55/7a/5v, B61/1/7v, tusuγ=san-i-iyar D178/1/2v B61/1/8r, D271/5r tusuγsan-i-iyar D178/1/2v türgen-e-ber D271/3r tusulqu B61/2/6r türidkel B61/1/4r tus-un B39/11/19r, B161/1/13v türügülen B61/2/3v tus-yin D271/1v, D291/2/1v tüsig B55/4-IV/21r tutum D77/4r tüsimed B39/11/6r, B55/2/6r, B161/1/4v tutum-dur B18/7/6v, B61/1/7r, D147/3r (2) tüsimed-ün B18/9/2r tutum-tur B55/7a/4v, B55/7a/5v, B61/1/8r, B62/1/35r, tüsiy-e D10/4r, D10/9v, D100/3r, D100/5v D77/1v tüsiyen D225/5r tuukiruγ-a B55/4-l/8r tüšiγ-a D27/4r tuulaγ-a B55/2/13v tüšiy-e D217/5r, D221/1/6r tuulγa B161/1/10r u=tai=sang-un D141/1v tuulγ-a B39/11/13v u=tai-yin D147/1r, D147/1v tüg D25/8v, D166/10r, D244/2v ub[ad]is D291/1/2v tügegsen B45/9/5r, B50/3/6v ub=sang D79/1/1v tügekü B81/2/2v ubadini D178/1v (2) tügemel B39/11/11v, B55/2/11v, B161/1/8v, ubadis-iyar D166/6r, E8/3v D166/14r, D286, E8/7v, E8/8v, E8/9v ubanandi B18/7/4v, B18/7/6r, D166/10r tügemel-iyer D225/3v ubasang D79/1/11r, D79/1/11v, D79/1/1r tügüjibečü D286 ubasi B55/6/5r tüi B18/7/5r ubaši D219/1/2r tüibegegči B55/6/4r ubsang B18/7/1r, B18/7/1v, B18/7/3r, B18/7/6v, tüid=ker-i D178/1/2r D178/2/2v tüid=kir D166/7v ubsang-dur B18/7/3r (2) tüidker B39/11/3v, B39/11/7v, B55/2/3v, B55/2/4r, ubsang-iyar D178/2/2v B55/2/8r, B55/4-II/13v, B161/1/2v, ubsang-un B18/7/1v, B18/7/2r, B18/7/2v, B18/7/3r (4), B161/1/6r, D25/2r, D25/2v, D99/8v (2), B55/4-II/11v, D178/2/2r D111/2r, D147/3r, D172/4r, D178/2/2v, ubsi B55/4-II/12r, D219/1/4r, D219/1/6r D225/2r, D322/3r, E8/4v ubši D219/1/3v tüidker-i B50/3/12r, B161/1/3r, D77/3v, D178/1/2r učar B55/2/21v (2), B161/1/14v tüidker-tei D286 učar[a]γulumu B39/11/12v tüidker-ün B18/9/1v, D178/1/2v učar[a]γulumuu B161/1/9r tüidkeryi B18/9/2v učar[a]qu B161/1/9v tüidker-yi B18/9/2r (18), B18/9/2v (9), B39/11/4r, učar=γulqui D99/9r D178/1/4r učar=γulun B55/6/7r tüidtüger D219/1/4v učaraγsan B65/1/5v, D172/6r tüidüg=sen D79/1/2r učaraγulqu D27/3r tüiles-i D271/9v učaraγultuγai D27/2v tüimer B39/11/12v, B55/2/12v, B161/1/9r učaraγulumuu B55/2/12v tüimer-ün D322/3v učaraγulun D100/4r, D217/3v, D221/1/4r tülberekü D225/4r učaral B39/11/17v, B55/2/17v, B161/1/12v tülberel B55/7a/3r učaral-i B55/4-l/6v tülberiltü B55/4-l/3v učaran B39/11/13r, B55/2/13r, B161/1/9v tülegsen B18/7/3r učaraqu B18/9/2r, B55/2/12v, B55/4-II/13v, D27/3v, tülejü D79/1/1v, D79/1/2r D141/2v tülgči D217/1v učaraqui-yin B18/9/2r (2) tüligči E8/3v učaraqu-yin B18/9/2r (2) tülig-či D166/6r učarbasu B55/4-II/13r tüligsen D166/5r, E8/3r učari B161/1/15r, D147/2r tüligsen-ü B55/4-l/5r učar-i B55/2/20v tülijü D178/2/1r učarqu B39/11/12v 356","učarquy-a B61/2/2r, B65/1/2r, B65/1/3r, D172/2v, ulam B18/7/2v, B50/3/12r, B62/1/34v (2), D77/4r D172/3r (2), D79/1/11v (4), D79/2/3r (2), D79/2/4r (2) učarqu-yin B18/9/2r ulam-iyar B45/1v učar-tu D79/2/1v ulamjilan D166/2r, E8/2r učar-yiar B55/2/21r ulbaran B65/1/2v uči=raγul D27/3v ulqr=odγr B65/17/1v učir B39/11/21r, D111/2v, D178/1/2v, E8/9v ultan B55/6/1v učir[a]γsan B61/2/5r ulus D25/3r, D79/2/3r, D99/9r učir[a]γulaqui D25/3r ulus-dur D166/1v učir[a]γulju D25/6v ulus-i D100/3v, D217/3v učir[a]γulqu D25/5v ulus-iyan D225/2r učiraγul D25/6r ulus-iyar D79/2/2r, D166/6v učiraγul=tuγai D27/2r ulus-tur B62/1/33r, E8/1v učiraγulqui D25/3r ulusun B18/9/2r učiral B45/1v, B55/4-l/10r, D178/1/4v, D219/2/4r ulus-un D100/4r, D166/8v, D217/4r, D221/1/4v, učiraqu D25/4r, D25/6r D244/2v (2), E8/5r učiraqu-yin B18/9/2r, B18/9/2v ulus-yan E8/4r učir-iyar B39/11/20v, B161/1/14v ulus-yi D221/1/4r učirquy-a B61/2/2v umai D166/12r učir-yi B39/11/21r umara D166/11r (2), E8/7r uda D271/3r umartaju B45/9/3r, B50/3/4r uda=radtuγsan B55/7a/7r umda D10/10r, D79/2/3r, D217/5r, D221/1/6r udabala D172/2v umdaγ-a B45/1v udabala-yin D172/3r umdaγ-a-bar D271/3r udaγan D291/2/2v umdaγan B18/9/2r, E8/6v udal D172/4r umdaγan-i D219/2/2r udam B65/1/2v umdaγan-iyar D77/5r udan D219/1/3r umdaγan-u D178/1/3r, D219/1/3v, E8/5v udaq-a B45/9/5v umdaγasaqui D27/5v udaq-a-yi D178/1/2r umdaγasqu-yin D271/5v udar[i]dun B55/4-II/11r, B55/4-II/11v, B65/17/4v, umda-tu D100/6r D217/1v umiralduγsan D172/2r udaridtun D221/1/1v umtaγsan-u B50/3/6v udaridun B55/4-IV/19v, B55/4-IV/23v unaγ-a E8/7r udbal D159-5/3v (2), D159-5/4r unaγsan B55/4-IV/19v, B55/4-IV/22r udbala B61/2/2v (2) unaγsan-i B39/11/14v, B161/1/10v udduridtun D100/1v unaγsan-ni B55/2/14v udq-a B50/3/7r unaqui-du D172/4r udq-a-i B55/7a/3v ungduraqu D225/4r udq-a-yi B61/1/5v ungγasun B45/9/5r, B50/3/6v, D79/1/6r udu=rid-un B62/1/33r, B62/1/33v ungγasun-i D79/1/6r uduγ-a B55/4-l/7v ungγasun-iyar B45/9/6v udurdun D10/4v ungγasun-yiar B50/3/8v uduridugsen B62/1/33r ungγusun-iyar D79/1/8r uduriduγči B62/1/36v ungjiγuluγsan D159-5/2r udurid-un B62/1/32r, B62/1/32v (2), B62/1/33r ungjiqu B39/11/12v, B55/2/12v, B161/1/9r uduridun-un D10/7v ungsi B18/7/6v ugsiγad D141/2r (2) ungsibasu B55/1/1v, B55/1/2r (2), B55/1/2v, B55/1/3r, ugsiju D141/2v, D141/3r (2) B55/1/3v (2), B55/1/4r uγ B39/11/20v (2), B55/2/21r (2), B161/1/14v ungsiγad B18/7/6v, E8/2v uγ-i D178/1/2v ungsiγsan B65/1/5v uγiyaqui B18/7/1v ungsiγsan-luγ-a B55/1/3r uγlar=odγ’ar B55/4-IV/17v, B55/4-IV/18r ungsiqu B65/1/1v uγta[n] B55/4-II/12v ungši=γad D166/3r uγtaγči B55/4-IV/21v, D10/10v ungtaγučaqu B55/2/15v uγtaγul B55/4-l/7v ungtaγuučaqu B161/1/11v uγtaju B55/2/14v ungtuγu=čaqu B39/11/16r uγtan B55/4-II/12v, D271/4r uni D79/2/3r uγtuγči D100/6v, D217/5v, D221/1/6v unir B55/2/21r uγtuγul B45/2r unud-i B55/2/7v uγtuju B39/11/14v, B161/1/10v, D221/1/6v unuγsan B55/1/1v, D10/3r, D10/7v, D100/2r, uγtun D100/6v, D140/3r, D291/1/2v D217/2r, D221/1/2r uγuγsan B45/9/7r unuγulju B65/1/5r uγuγsan B50/3/10r unuju B65/17/4r uγulčaγsan D79/1/9v unuqui-dur B61/2/3v uγulja D25/5r unuqui-tur B65/1/3v ula B39/11/10r uqaγan B55/4-IV/24r, D140/2r, D141/3r, D141/4r, ulabur B65/17/3v D225/4r, D291/1/1v ulaγan B45/9/2v, B45/9/5r, B50/3/3r, B50/3/6v, uqaγan-i B65/17/5r B55/4-IV/18r (2), B55/6/1v (2), B55/6/5v, uqaγan-u B55/4-l/9v, D10/5v B61/2/2v, B65/1/2v, B65/17/2r (2), D77/2r, uqan B65/4/2r D79/1/3r, D79/1/6r, D100/5r, D159-5/2r, uqan-a-yin E8/7v D159-5/5r (2), D166/4r (2), D166/5r, uqaqu B161/1/14v D172/7r, D217/4r, D221/1/5r, D322/2v, uqaqu-i B55/2/20v E8/2v (2), E8/3r uqaqu-yi B39/11/20v ulai B39/11/8r, B55/2/8v, B161/1/6r uquna D166/11v 357","uqunayi D25/4v usad=tun D166/8v uradu D25/5v usadbai B39/11/3v uraγ D111/1r usadču D225/4v uraγuluγsan B65/1/2v, D10/5r usadtuγad D225/3v uratudq[a]γad D219/1/5v usu B39/11/12v, B39/11/15v, B39/11/5v, urbaγsan B39/11/10v, B55/2/11r, B161/1/8r B45/9/7r, B50/3/9v, B55/2/12v, B55/2/15v, urbaγul D271/5r B55/2/5v, B55/6/4r, B65/1/4v, B161/1/11v, urbaγulju B45/1v B161/1/4r, B161/1/9r, E8/1v, E8/3v urbal B62/1/34r, B65/4/2r usudbai B161/1/2v urbaqu D79/2/4r usudq-a B55/4-l/8r, D271/9r, D291/2/2r urdudq-a D291/2/2r usudqabai B55/2/3v urγaγuluγsan D172/6r usudqaγad D271/6r urγu=bai B18/7/2v usudqamu B39/11/12r urγuγsan B18/7/5v, B62/1/32r, B62/1/32v, D219/2/3v usudqamui B55/2/12r urγuγsan-ača D219/2/3v usudqamuu B161/1/9r urγuγsan-tur D77/2r usudtuγai D79/2/3r urγuγuluγsan B65/1/2v usu-i B45/2r, B55/2/8v, B161/1/6r urγumal B62/1/32v usun B18/7/1v (2), B50/3/2v, B50/3/3r, B55/4- urγuqui B18/9/2r (2) III/16r, B61/2/2v, B61/2/4v, B65/1/2v, uri=ju E8/7r D79/1/9r, D141/3r, D166/1v, D166/5v, urida B45/9/5v, B45/9/6r, B50/3/7r, B50/3/7v, D172/3r, D172/5r B55/4-II/12r, B55/4-l/9r, D79/1/2r, D79/1/6v, usun-ača D322/4r D111/2r (2), D166/7r, D322/1v usun-du D271/4r uridaača B55/4-l/8r usun-dur B18/7/6r, D141/2v uridača B55/4-l/9r usun-eče D219/1/6r uridan D79/1/7r, E8/4r usun-i B45/9/6v, D322/4v uridaqu B55/4-l/8r usun-luγ-a B62/1/34r uridas-un D225/2v usun-tur D77/2r urida-yin D271/5r usun-u B18/7/4v (3), B18/7/5r, B18/7/6r, uridu D79/1/2v B39/11/17r, B39/11/2r, B39/11/5r, B45/9/6v, uriγdaqui B18/7/1v B50/3/8v, B50/3/9r, B55/2/16v, B55/2/1v, uriju B18/7/2v, B45/9/4r, B50/3/5r, B55/4-III/14v, B55/2/5r, B55/4-IV/20v, B55/6/4v, D79/1/5r, D322/2v, E8/5v (2), E8/6r (8), B161/1/12r, B161/1/1v, B161/1/3v, D10/9r, E8/6v (7), E8/7r (4), E8/7v (4), E8/8r (3) D77/1v, D77/5r, D79/1/8v, D100/2v, uril[a]qu B161/1/10v D100/5v, D140/1v, D141/2v, D141/3v, urilaqu B39/11/14r, B39/11/3r, B55/2/14r, B55/2/3r, D217/4v, D221/1/5v, D271/7r, D291/1/1r B161/1/2r usun-un D79/1/8r urimui B18/7/6r (3), B18/7/6v, D166/10r (5), usun-yiar B18/7/3r D166/10v (4), D166/11r (3), D166/9v usutuγad E8/5r urimuy-a D166/9v usu-yi B39/11/8r, D141/3r, D271/9r urin B39/11/6r, B45/1r, B45/9/6v, B50/3/9r, utaγ-a-iyar D219/1/4r B55/2/6r, B55/4-l/3v (2), B55/4-l/4r (4), utaγan-iyar B39/11/7v, B55/2/8r, B161/1/5v, D166/5r, B55/4-l/4v, B55/6/2v (2), B161/1/4v, E8/3r D79/1/8v, D166/13r, D166/4r, D166/4v, utaγan-ni D219/2/3r D322/4v, E8/2v utaγan-u B55/4-l/5r urlaqu B55/4-IV/24r utai B18/7/4v urlaqui D10/5v utasun-iyar B18/9/1v ursang B45/9/2r uubisaγ-a D159-5/1v ursiγ B161/1/9r uula B161/1/3v ursqal B18/7/6r uuraγ B39/11/7r, B55/2/6v, B161/1/5r uršiγ B39/11/12r uyaju D166/2v, E8/2r urtu B39/11/12v, B45/9/5r, B50/3/6v, B55/2/12v, uyidal B65/1/3v B55/4-IV/17v, B81/2/2v, B161/1/9v, D77/1v, uyidan B45/9/3r, B45/9/4r, B50/3/3v, B50/3/5r, D77/2r, D77/5r, D79/1/6r, D159-5/5r, D79/1/3v, D79/1/4v D166/10v, D166/14r, D166/9r, D217/6r, uyidq-a B65/17/5r D225/3v (2), D225/4r, E8/5v, E8/6r, E8/9v uyidul B61/2/3v urtudaq-a D140/2v uyilaju D172/6r urtudqa D141/4v ü[i]les-tü D291/1/2r urtudq-a B55/4-l/6v ü=gei B55/7a/2r urtudqan D221/1/7r ü=negen B45/9/4v, B45/9/8v urtudqu D225/4r üdegči B55/4-IV/21v, D10/11r, D221/1/6v urtudqu-yin D225/4v üdelekü B39/11/15v, B55/2/15v, B161/1/11v uruγ B18/7/6r, D77/4v, D166/10v üdügči D100/6v uruγud B50/3/9v üge B45/9/3r, B45/9/3v, B45/9/4v, B50/3/3v, uruγul D77/3r, D77/3v B50/3/4r, B50/3/5v, B65/17/4v, D79/1/3v, uruγ-un B45/9/7r D79/1/4r, D79/1/5r, D166/1v, E8/1v urulduqui B65/17/4v üge=irebe D79/1/4r urus=γal B61/1/7r ügeben D27/3r urusaqul B55/7a/4v ügeber B39/11/21r, B55/2/21r, B161/1/14v urusayuu B50/3/2v ügegen B61/2/3v urusiγ B55/2/12r ügegen-dür D79/1/11v urusqal D322/3r ügegü B18/7/3v, D217/6v urusumu B45/9/2r ügegün D166/2r urusumui B50/3/2v ügegüresi D166/10v urusuyu B45/9/2r, D79/1/2v ügegüü E8/1v urutuγ-a D291/1/2r ügegüy-e B18/7/2r, D77/1v, D217/2v 358","ügei B18/7/1v (2), B18/7/2v, B18/7/3r, B18/7/4r, D140/2r, D166/5v, D271/5v, D291/1/1v, B18/7/5r, B18/7/5v, B18/7/6v, B18/9/2v, E8/3v B39/11/10r, B39/11/12r, B39/11/12v, üile=dügči E8/9v B39/11/13v (3), B39/11/15v, B39/11/16r, üile=düged E8/8r B39/11/17r, B39/11/17v, B39/11/18r, üile=dügsen B45/9/7r (2), D10/6r, D79/1/8v B39/11/20v (3), B39/11/2v, B39/11/3r, üile-ber B18/7/3r B39/11/4r, B39/11/5r, B39/11/5v, B39/11/9r üiled B39/11/16v, B55/2/16r, B161/1/12r (8), B39/11/9v, B45/1r, B45/1v (2), B45/2r üiled=tügči B55/4-l/6v (2), B45/9/1v, B45/9/2r (3), B45/9/3v (2), üiledbe=sü D79/1/6v B45/9/5v, B50/3/11v, B50/3/12r, B50/3/1v, üiledbečü B39/11/16r, B55/2/15v, B161/1/11v, D159- B50/3/2r (2), B50/3/2v, B50/3/4r, B50/3/4v, 5/2v, D159-5/4r B50/3/7r, B55/1/3v, B55/2/10r, B55/2/10v, üiledbesü D79/1/11r, D159-5/5v B55/2/12r, B55/2/12v, B55/2/13v (3), üiledbüri B39/11/15v, B55/2/15r, B161/1/11v B55/2/15r, B55/2/15v, B55/2/17r, B55/2/17v, üiledeküi D178/1/2v B55/2/20v, B55/2/21r (2), B55/2/2r, üiledkü-tür B55/4-l/8v B55/2/3r, B55/2/4r, B55/2/5r, B55/2/5v, üiledküyin D178/1/2r B55/2/9r (2), B55/2/9v (6), B55/4-II/13v (4), üiledmü D178/2/1v, E8/1v B55/4-III/16v, B55/4-IV/20r, B55/4-IV/21r, üiledsügei B18/7/1v B55/4-IV/23v, B55/4-l/2v, B55/4-l/3r, üiledtügči B55/4-l/4v, B55/4-l/5v, B55/4-l/6r, D140/2r B55/4-l/3v, B55/4-l/5v (2), B55/4-l/6r, üiledtüged D225/2v B55/6/4r, B55/6/5r, B55/6/5v, B55/7a/3r (2), üiledtügsen B39/11/17r, B50/3/9v, B55/1/3v, B55/2/16v, B55/7a/5v, B61/1/3r, B61/1/4r (2), B61/1/4v, B55/4-IV/24v, D225/3r, D271/5v, D286 B61/1/5v, B61/2/1v (2), B61/2/2v, B61/2/3r üiledtügsen-eče B55/4-l/3r (2), B61/2/3v, B61/2/4r (2), B61/2/4v (3), üiledtügsen-ü B50/3/7r B61/2/6r, B62/1/33r (2), B62/1/33v, üiledtügtün B39/11/17r, B161/1/12v B62/1/34r (2), B62/1/34v, B62/1/37v (2), üiledtüγči D141/4r B65/1/1v, B65/1/2v, B65/1/3r (2), B65/1/3v, üiledtüγči-ün D141/4r B65/1/4r (2), B65/1/4v (3), B65/1/5r (2), üiledtüγsan B65/17/5v B65/1/6r, B65/4/2r, B65/4/3r (2), B81/2/2v üiledtün B55/2/17r (3), B161/1/10r (3), B161/1/11v (2), üiledübesü B50/3/11v B161/1/12v (2), B161/1/13r, B161/1/14v (3), üiledüg=sen D166/13r B161/1/1v, B161/1/2r, B161/1/3r, B161/1/3v, üiledügči D166/14r, D178/1/2v, D291/1/1v (2) B161/1/4r, B161/1/6v (6), B161/1/7r (3), üiledüged D322/1v B161/1/7v, B161/1/9r (2), D10/10v, D10/5r, üiledügsen B18/7/6v, B45/9/5v, B45/9/6v, B45/9/7r, D10/8v, D25/2v, D25/3r, D25/4r, D25/8v (2), B50/3/11v, B50/3/9r, B50/3/9v, D79/1/11r, D27/2r, D27/3r, D77/1v, D77/2r (2), D77/2v D79/1/9r (2), D140/2r, E8/8v (6), D77/3r (4), D77/3v (2), D77/4v, üiledügsen-tür D178/2r D79/1/11r, D79/1/11v, D79/1/2r (2), üile-dür B18/7/6r D79/1/2v, D79/1/4r (2), D79/1/6v, D79/2/2r, üile-i B55/6/7r D79/2/2v (2), D79/2/3r (2), D79/2/3v (3), üilen-dü B55/6/3v D99/8v, D99/9r, D100/2v, D100/3r, üilen-i B65/17/5v D100/3v (2), D100/6v, D140/1v, D140/2r üiles B18/7/2r, B55/4-l/7v, B55/7a/3r, B61/1/4v, (2), D140/2v, D140/3r, D141/3v, D141/4r, B65/4/2v, B65/4/3v, D77/2v, D77/4r, D77/5r, D141/4v (3), D147/2r (2), D159-5/1v, D159- D225/3r, D225/4v, D225/5r (2) 5/3r, D159-5/4v, D166/10v (3), D166/14r, üiles(-iyen) D219/1/5v D166/4v (2), D166/9r, D172/1v (2), D172/3r, üiles-dür D140/2v D172/4r, D172/4v, D172/5r (3), D172/5v, üiles-eče B65/4/3v D172/6r, D172/7r, D178/1/4r (2), D178/1v, üiles-e-yi E8/5v D178/2/2r, D178/2/2v, D217/3r, D217/3v, üilesi D10/5v, D166/9v D217/5v, D219/1/3r, D219/2/4r, D219/2/4v, üiles-i B45/2r, B55/4-IV/24v, B55/4-l/7r, B55/4- D221/1/2v, D221/1/3v, D221/1/4r, D225/3v l/8v, B55/4-l/9r, D219/1/5r (2), D225/5v (4), (3), D225/4r (5), D244/1v (2), D244/2v (2), D271/8r D286 (8), D291/1/1r, D291/1/1v, D291/2/2v, üiles-iyen D79/2/3r D322/4v, E8/1v, E8/2v, E8/3r (2), E8/5v (2), üiles-tü D141/4v E8/6r (2), E8/8r (3), E8/9v üiles-tür D225/4r üge-i B55/6/7r üiles-ün D225/4r ügei-dür B81/2/2v (2) üiles-yi B55/4-II/14r, D141/2r, D219/2/4v, D271/3r, ügei-eče B55/4-l/7r D271/5v ügei-i B55/2/14r (2), B161/1/10v (2) üiles-yin D159-5/5v ügeirebe B50/3/4v üile-yi E8/8r ügei-ün B18/7/5v üile-yin B61/2/5r, B65/1/5v, D141/4r, D147/2v ügei-yi B39/11/14r (2) üimeküi D178/1/4r ügei-yin B39/11/15v, B55/2/15v, B161/1/11v üjeg=[de?]yü D178/1/2v ügelekü B55/2/15v üjegči B55/4-III/15r, B55/4-IV/21v, B62/1/36r, ügen-tür D10/9v D221/1/7r ügen-ü B45/9/7r üjegči-dür B81/2/1v üges-i D286 üjegdegülügči B55/6/5v üge-ün D147/3v üjegdeküi-yin B18/9/2r ügeyiresi E8/5v, E8/6r üjegdekün-ü D178/1/2r ügi=rebe B45/9/3v üjegdel D219/2/3v ügüles-iyer D140/1v üjegden B55/2/17r üike D79/1/6r üjegtün B39/11/17r, B161/1/12r üil[e]s D99/9v üjegügedüi D147/2v üile B39/11/16r, B45/9/4r, B50/3/5v, B55/2/15v, üjegülgedkün B39/11/16v B55/4-IV/24r, B161/1/11v, D10/6r, D79/1/5r, üjegülügči D244/2r üjegülün B55/7a/4r (2) 359","üjegür B50/3/6r (2), B50/3/7r D79/1/2v (2), D79/2/4r, D111/2v (2), üjegüür B55/4-IV/17v, B65/17/1v D166/1v (7), D178/1/2r, D178/1/4r, üjegüür-eče B55/4-l/4r, B55/4-l/6r D178/2/2v, D219/1/3r, D221/1/5r, D225/4r üjegüürtü D141/3v (5), D244/1v, D244/2v, D271/5r, D322/3v üjegüür-tü D271/9r (5), D322/4r (4), E8/1v (7), E8/6r üjekü B50/3/7r ülüg D178/1/3v üjeküi-dür D141/2v ün=düsün-i B61/1/6r üjeküy-e D79/1/6v ündesü B55/2/13v üjemji D286 ündesü-dü B55/6/1v üjesküleng B55/2/16v ündesün B55/7a/4r üjeskülengtei D159-5/3v ündüsü B39/11/13v, B161/1/10r, D166/6r üjeskülengtei-yi D159-5/2r ündüsün B18/7/2r, B18/7/2v (2), B18/7/3r (3), üjesküleng-tey-e D322/2r B18/7/5v, B18/7/6r (2), D25/7r (2), D79/2/3r, üjeskülengtü D219/1/3r D166/13v, D178/1/3r, D219/1/6v, D225/3v, üjesküleng-ün B55/6/5v E8/7v, E8/9r üjesügülengtü D271/3r ündüsün-eče D225/2v üjigel D25/6r ündüsün-i B62/1/35r, D140/2v, D291/1/2r, E8/3v üjigül D25/6r ündüsün-ü D219/1/1v üjü=gül D27/3v üne[n]-iyer D99/9r üjü=gür B45/9/5r, D79/1/6r üne=gen B45/9/8r üjügül D27/3v ünege B50/3/11r, B50/3/2v, B50/3/5r, D25/4v, üjügülügsen B61/1/6r D141/2v üjügülün B61/1/6v ünege-i B50/3/4r üjügür B45/9/4v, B45/9/5v, D79/1/5v, D79/1/6v, ünegen B45/9/2v (3), B45/9/3r, B45/9/4r, B45/9/4v, D166/2v, E8/2r B45/9/5v, B45/9/7v, B45/9/8r (4), B45/9/8v üjügür-tü D79/1/2r, D140/1v, D291/1/1r, D322/3r (3), B50/3/3r, B50/3/4r, B50/3/5v, B50/3/6r, üjügür-un D79/1/5v B50/3/7r, D79/1/2v (2), D79/1/3r, D79/1/3v, ükeger-ün D178/2/2r D79/1/5r, D79/1/5v, D79/1/6v, D79/1/9r, üker B39/11/7v, B50/3/8r, B55/2/7v, B161/1/5v, D166/8v, E8/5r (2) D79/1/7v, D286 ünegen-eče B50/3/5v, D79/1/5r, D111/2v ükereng E8/5r ünegen-i B45/9/3r, B45/9/4v (2), B50/3/5v (2), ükeri D77/3v B50/3/8r, D79/1/10r (7), D79/1/10v (7), üker-i D77/3r D79/1/11r (5), D79/1/11v (2), D79/1/3v, ükeriγ D225/2r D79/1/4v, D79/1/5r (3), D79/1/7r (3), ükerün B39/11/13v D79/1/7v (2), D79/1/8v (4), D79/1/9r (6), üker-ün B18/9/1v, B45/9/8v, B50/3/11r, B55/2/13r, D79/1/9v (7) B161/1/10r, D77/1r, D77/4r, D79/1/10v, ünegen-iyer B45/9/5v (2), B50/3/7v D141/2r, D141/2v, D166/11r, E8/7r ünegen-ü B45/9/6r, B45/9/6v (2), B45/9/7r (2), üker-yin D77/4r B45/9/7v (5), B45/9/8r (2), B45/9/8v (4), ükin B18/7/4r (2), B18/7/4v, B55/4-II/11v, B50/3/7v, B50/3/8r, D27/5r, D79/1/11r, D79/1/3r (2), D166/10v D79/1/1r, D79/1/1v, D79/1/2r, D79/1/7v ükübesü B45/9/3r, B50/3/3v, D79/1/3v ünegen-ü D79/1/1v üküdel-ün D178/2/2r ünegen-yin D79/1/7v ükügsen B45/9/7v, B50/3/10r, D79/1/9v ünege-tür B50/3/11v ükügülsei D286 ünege-ü B50/3/10r (8), B50/3/10v (7), B50/3/11r (6), ükükü B39/11/17r, B55/2/17r, B161/1/12v B50/3/11v, B50/3/12r, B50/3/1r, B50/3/7v, ükükül D79/1/5v B50/3/8r (2), B50/3/9r (5), B50/3/9v (7) ükül B18/7/5v, B18/9/2r, B18/9/2v, D166/10v, ünege-yi B50/3/5v D166/8v, D166/9r, D178/1/3v, D225/2r, ünege-yier B50/3/7r D244/2r (2), D291/2/2v, E8/5r, E8/5v üneker B55/1/1v (2), B55/1/2r, B55/1/2v, B55/1/3r ükül-yi D271/9r, D271/9v (2), B55/1/3v, B55/1/4r, B62/1/32v, ükümüi B45/9/3r, B50/3/3v, D79/1/3v B62/1/33r (2), B62/1/33v, B161/1/14v, ükürig D166/8v D77/1v, D225/2r, D225/4r, D225/5r üküsi E8/6r ünemleküi D225/3r üleger B55/2/17r ünen B18/7/6v, B39/11/14v, B39/11/18r, ülegsen-i D322/2r B39/11/9v, B55/2/10r, B55/2/14r, B55/2/18r, ülemji B62/1/32r, D77/3r, D77/3v, D140/2v, B55/4-l/3v, B161/1/10v, B161/1/13r, D141/4v, D225/4v, D244/2v, D291/1/2r B161/1/7r, D25/3r, D77/2v (3), D77/3r, ülesi D77/3r D77/3v, D77/4v, D99/9r, D166/8v (2), üligel B45/1v D219/1/1v, D225/4v, D244/2r, D291/1/2v, üliger B39/11/17r, B161/1/12v, D77/3r, D77/3v, D291/2/2v (2), E8/5r (2), E8/8r D79/1/1v, D79/2/1v, D166/10v, D166/6v, ünen-ber B65/4/2v D244/1v, E8/3v ünengkü B55/4-IV/24r, B55/4-IV/24v, D10/5v, üliger-i D166/6r, E8/3v D10/6r üliger-ün D79/1/2r ünen-i D244/2r ülikü D178/1/2r (2) ünen-iyer D25/3r, D77/1v ülil D147/2r, D178/2/2r, D178/2/2v ünen-i-yer D178/1/2r ülü B18/7/5v (2), B18/7/6v, B18/9/1v (3), üner E8/3r B18/9/2r (7), B18/9/2v (5), B39/11/17r, üner-e B39/11/20v B39/11/20v, B45/1v, B45/9/2r (2), ünesü B65/17/4r B50/3/11v, B50/3/2v (2), B55/1/4r, ünesün B55/4-II/13r, B55/4-IV/24r, B55/4-IV/24v, B55/2/17r, B55/2/20v, B55/4-l/6v, B55/4-l/8r, B65/17/5r, D10/6v B55/7a/4v, B61/1/7r, B61/1/8r, B62/1/33v, ünetü D25/3v B62/1/34r, B62/1/34v, B62/1/35r, B62/1/36r, üneyen-ü D166/11v B62/1/36v (2), B62/1/37r (2), B65/17/4r, üneyin-ü D166/11v B161/1/12v, B161/1/14v, D25/8v, D79/1/11r, üngdesü B55/4-l/6v 360","üngdesün-ü B55/4-II/12r üsütü D140/2r, D140/3r, D141/4r, D141/4v, üngdesü-yi B55/4-l/6r D244/2v, D291/1/2v, E8/7v (2) üngdüs[ü-]ber B55/4-IV/23r üsü-tü D291/1/1v üngdüsü-i D286 ütegeremdeki B55/4-IV/24r, B55/4-IV/24v üngdüsün B55/4-II/11r ütegerkeküi D10/5r üngdüsün-ü D219/2/1v ütegerümdeki D10/6v ünigen B45/9/8v ütele D10/6r, D147/2r ünigen-eče B45/9/4r üter B18/7/6v, D140/1v ünigen-i B45/9/4v üy-e B55/4-IV/23v (2), D10/5r (2) ünigen-ü B45/9/6r (2), B45/9/6v (2), B45/9/7r (8), üyedü D79/1/1v B45/9/7v, B45/9/8v (2) üyeküi B50/3/6v ünin-iyer B18/7/3r (2) üyer B39/11/12v, B55/2/12v üniy-e B50/3/10v, D219/1/7r, E8/7r üyeri B161/1/9r ünüd B18/7/3r üyes-dür D79/1/3v ünüd-yi B39/11/7v üyes-iyer B45/9/6v (2), D79/1/8r, D79/1/8v ünür B18/7/1v, B18/7/3r, B18/7/5r, B45/9/1v, üyes-tür B45/9/3r, B50/3/3v B45/9/7v (2), B50/3/10r (2), B50/3/1v, üyes-yier B50/3/9r (2) D77/3v, D79/1/9v, D166/4v üy-e-tü B55/7a/3v, B61/1/6r ünüri D79/1/9v üy-e-yin D225/4v ünürten-i B161/1/5v üyiküi B45/9/5r ünür-tü B18/7/1v (2), B18/7/6r, D25/3r, D99/9r, üyüg B161/1/9r D219/1/4r, D219/2/2v, D271/3r üzegči D217/5v ünüstegsen B45/9/7v (2) üzegdel B45/1v ünüstegsen-ü B45/9/5r üzemjitey-e B81/2/1v ünüsügsen D79/1/9v (2) w[i]n[a]i D219/1/7v ünüsügsen-ü B50/3/6r wa[n]gdui D178/2/2v ünüsütügsen B50/3/10r wačar B55/1/3r, B55/4-III/14v ünüsütügsen B50/3/10r wačar=Dar-a B55/7a/2r, D219/1/1v ür B161/1/10r, B161/1/5v wačarbani-yin B55/7a/3r ür=geljilen E8/7v wačar-tu D159-5/5r ür=gülji E8/7v wačarwani-yin B55/4-l/2r üre B18/7/2v, B45/9/3v, D77/2v, D77/5r wačir D159-5/2r, D166/9v, E8/8v ür-e B39/11/13v, B39/11/7r, B50/3/10v, wačir=ba-a B61/1/5r B50/3/4v, B55/2/13v, B55/2/7v, D79/1/4r, wačir=dara D322/4r D79/2/3r, D79/2/3v, D166/11r, D178/1/2r, wačir=Dar-a E8/5v D219/1/6v, D219/2/2r, E8/6v, E8/7r (2), wačir=Dhara B61/1/2v E8/7v (2) wačirbani B39/11/3v, B161/1/2v, D25/7v ürečilengtü D219/2/2v wačir-i B55/4-l/2r ürege E8/7r wačirwani B55/2/3r üregülji D99/9r, D99/9v wangdharma D178/2/2v üres-yen E8/7v wčardar-a B18/7/3r üretei D79/2/4r (2) wčariidarana B18/7/3v ür-e-tü E8/7v wčir B18/7/2r, B18/7/3r, B18/7/6v, D322/2v ür-e-yi D141/4r wčir=Dara B18/7/2r üre-yin D166/1v wčir=Dara-ača B62/1/36r ür-e-yin E8/6v (2) wčir=Dara-yin B18/7/6v ürgeljitü E8/6r wčir=darin B62/1/33r ürgül=ji D77/3r wčir=satu D322/3v ürgül=jide D25/3r wčir=satv-a B18/7/7r ürgülji D147/2r, D225/5r wčir-un B18/7/4v ürgüljide D25/3v, D225/2r, D225/3r weike B50/3/3r ürgüljü D79/2/2r widy-a=Dari B18/7/4r üri B18/9/2r (2) wirozana B18/7/3v üri-i D291/1/1v wiruzana B18/7/3v, B18/7/7r ürjiküi B45/9/8v yabkital-a B55/2/21r, B161/1/14v üsner-tü B55/6/1v yabšital-a B39/11/20v üsnirtü B55/1/4r yabu=basu B55/4-II/12v, B61/2/3v üsnir-tü D219/1/2r yabubasu B55/4-II/12v, B55/4-II/13r, B55/4-III/16v, üsnir-ün D322/2r B55/4-IV/22v, D10/3v üsü D141/2v, D271/7r yabudal B18/9/1v, B18/9/2r, B39/11/10v, B39/11/14r, üsüben D141/2v B39/11/15v, B39/11/16r, B55/2/11r, üsüg B18/7/1v, B39/11/4r (2), B55/2/4r (2), B55/2/13v, B55/2/15r, B55/2/15v, B161/1/3r (2), E8/2v B161/1/10r, B161/1/11v, B161/1/8r, D99/9r, üsüg-eče D166/4r, D166/6r, E8/3v D166/1v, D166/5v, D178/1/2v, D178/1v, üsüg-iyer D322/2v (2), D322/3r D225/4v üsüg-ün B55/7a/7r, D322/1v yabudal-dur B18/7/6r, B39/11/13v, B55/2/13v üsüg-yi B18/7/6v yabudal-i B39/11/10r, B55/2/19r, B161/1/13v, üsün B45/9/6r, B50/3/7v, B65/17/1v, B81/2/2r, B161/1/7v, D25/2v, D27/2r, E8/3v D77/2r, D77/3r, D77/4r, D79/1/1v, D79/1/7r, yabudal-iyar B39/11/10v, B161/1/7v, D219/1/7v D141/1v yabudal-tu D25/8v (2) üsün-eče B45/9/4v, B50/3/5v, D79/1/5v yabudal-tur B161/1/10r üsün-iyer D77/3v yabudal-un D25/2r, D111/1v üsün-tei B65/17/2r yabudal-yi B39/11/19r üsün-ü B55/4-IV/17v, D178/2r yabudal-yian B55/2/10v üsütei B55/4-IV/17v, B65/17/1v yabudasun-i B39/11/9r, B55/2/9v, B161/1/6v üsü-tei B55/4-IV/18r yabudul-un D99/8r 361","yabugči D111/2v yasun B50/3/9v, B61/2/2r, B65/1/2r, D79/1/5v, yabuγad B55/4-IV/22r D178/1/2v yabuγči B55/4-II/11r, B55/4-IV/20v, D10/3r, D10/8r, yasun-ača B45/9/4v, B50/3/6r D10/8v, D25/8v, D100/2v, D100/4v, yasun-i D79/1/9v D100/5v, D141/1v, D217/4v, D221/1/5r, yasun-iyar B45/9/6v, D79/1/7r, D79/1/8r D221/1/5v yasun-u B45/9/7v, B50/3/10r yabuγsan D172/4v, D172/6v, D217/2r yasun-yiar B50/3/7v, B50/3/8v yabuγsan-i D79/1/6r yasutu D244/1v yabuγsan-iyan B39/11/10v, B161/1/7v yegüdkebečü B62/1/35r yabuγsan-u B45/9/5r, B45/9/5v, B50/3/6v, B50/3/7r, yegüdkel B18/7/5r D79/1/6v yegüjer B50/3/7v yabuγuluγad D178/2/1r, D322/1v yek[e?] D77/4v yabuγuluγsan B65/1/4r yeke B18/7/1v (2), B18/7/3r, B18/7/3v, B18/7/4r yabuγulun D322/1v (4), B18/7/4v, B18/7/5r (3), B39/11/17v, yabuju B55/4-IV/24v, B62/1/37v, B65/1/1v, D10/6v, B39/11/4r, B39/11/5r, B39/11/6r, B45/9/1v, D172/1v B45/9/3r, B45/9/4v, B45/9/8r, B50/3/1v, yabun B45/9/3r, B50/3/4r, B62/1/37r, D79/1/3v, B50/3/3v, B50/3/5v, B50/3/8r, B50/3/8v, D100/2r, D221/1/2r B55/1/1r, B55/2/17v, B55/2/4r, B55/2/5r, yabuqu D79/2/2v, D159-5/2v, D159-5/4r, D159-5/5v, B55/2/6r, B55/4-III/14v, B55/4-III/15r, D172/4v, D225/4r, D225/4v B55/4-IV/24r, B55/6/3r, B55/6/5r, B55/6/7r, yabuqui B18/7/4r, B18/7/5r, B18/7/5v, B55/4-II/11v, B55/7a/2r, B55/7a/6r (2), B55/7a/6v, B55/4-II/12r (2) B61/1/3r, B81/2/2r, B81/2/2v, B161/1/12v, yabuqui-du D172/4v B161/1/3r, B161/1/3v, B161/1/4r (2), yabuqui-tur D217/3v D10/4v, D10/5v, D25/3v (2), D25/4r, yabuqu-yin D244/2v (2) D25/4v (2), D25/5v, D25/6r (3), D25/6v (2), yabusu B65/1/4r D25/7v, D27/2v (2), D27/3r, D27/3v, D27/4r, yabutuγai D225/2r D77/2r (2), D77/3r (2), D77/4r (3), D77/4v, yadabala B62/1/36r, B62/1/36v (2), B62/1/37r (2), D77/5r (3), D79/1/11v, D79/1/1v, D79/1/2r, B62/1/37v D79/1/3v, D79/1/5r, D79/1/7v, D79/1/8r, yadaju B65/1/1v, D172/1v D79/2/2r, D79/2/3r (2), D79/2/4r, D141/2r, yadanggi E8/5r D159-5/2v, D159-5/3v, D159-5/4r, D159- yag[s]is-ün D25/7v 5/5r, D166/10v (2), D166/2r, D166/5r, yagšas-a-yin D166/10r D166/5v, D178/1/2r, D217/2v, D219/1/1v yagšas-un E8/6r (2), D219/1/2r, D219/1/3v, D219/1/4r, yaγ’a B45/9/2v D219/1/6r, D219/2/3r, D219/2/3v, D225/4r, yaγaraju D172/3r D271/3v, D286, D291/2/1r, E8/2r, E8/3r (2), yaγu B18/7/5v, D271/5v, D271/6r E8/6r, E8/6v, E8/7v, E8/8r yaγubai E8/3v yeke=de D79/1/6v yaγubi D166/6r yekebesü B45/9/3v yaγum-a-i D178/1v yekede D225/3v yaγun B39/11/17r, B45/9/3v, B45/9/5v, B50/3/4v, yekedü D141/1v, E8/6v B50/3/7r, B55/2/16v, B161/1/12r, D79/1/4v yeke-eyen D27/4r (2), D140/2r, D159-5/2v, D159-5/4r, D159- yekes B39/11/13r, B55/2/13r, B161/1/9v 5/5v yekes-düni D172/5v yaγun-i B39/11/16r, B39/11/16v, B50/3/2v, yekes-eče D225/4r B55/2/15v, B55/2/16r, B161/1/11v, yeketei B39/11/20r, B55/2/20v, B161/1/14r B161/1/12r yeketen D25/4r, D178/1/3r yaγun-iyar B39/11/17v, B161/1/12v yeketü B45/9/4r, D25/5r, D77/3r, D166/11v (5), yaγun-yiar B55/2/17v E8/7r (3), E8/7v yaγuqan-i B45/9/2r yeke-tü B50/3/5r, D77/4v, D79/1/4v, D166/11v (3), yaγuqan-iyar B45/9/2r, B50/3/2v D271/7r, E8/7r, E8/7v yaγuu B55/4-l/9r, B65/17/5r, B81/2/2v, D219/1/4v yengder D166/3r, E8/2r yakʼsas-un B18/7/6r yengge-ü E8/7v yala D79/1/8v yerde D166/11r yal-a B45/9/6v yeren E8/6r yamaγ-a D219/1/7r, E8/7v yertemčü-deki B55/4-l/3r yamaγan-u B50/3/11r yertemčü-teki B55/4-l/4v yaman=taka B18/7/2r yertengčü-yin B50/3/10v yamandaγ-a D25/7r, D25/7v yerü B39/11/20r, B50/3/2v, B161/1/14r, D77/2r, yamandaγ-a-yin D25/7r D159-5/1v, D159-5/3r, D159-5/4v yamantakʼa B18/7/3r yerüngküi-yin D244/1v yamantakʼa-yi B61/1/5r yerv-a-yi D244/2v yamar B50/3/5r yesün D10/10v (2) yambar B18/7/2r, B45/9/4r, B50/3/2v, B55/4-l/4v, yidam B61/1/5r, D166/13v, D219/1/1v D77/3r, D79/1/5r, D166/13v, D166/9v, yiga D79/1/3r D178/2/2v, D225/2v, D225/4r (5), D322/3v, yijegüri B50/3/9r E8/5v, E8/9r yildü-yi D221/1/1v yambar=čilan D219/2/3v yimaγan-u D166/11v yambar-iyar B45/9/2v, D79/1/2v yirav-a-yi D141/2v yambutu B45/1r yirde-_(or_yirte[nčü]-)_yin D140/2r yanaγun E8/8r yire D166/10r yangq-a D79/1/8v yiren D271/1v yangqun B45/9/6v yirtemčü B39/11/11r, B161/1/8r yar-a D141/2r yirtenčü B45/2r, B61/2/1v, D141/1v, D141/2r yarγaγčin-u D178/2/2r yirtenčü-yi D141/1v, D141/4r yasu B45/9/7r, D172/2v 362","yirtenčü-yin B55/7a/2v, D77/3v, D79/1/10r, D79/1/1v (2), yosun-iyar D100/4v D141/3r, D291/1/1v yosun-yiar D159-5/5v yirtengčüi B55/2/11r yosutai D159-5/5r yirtengčü-yin D159-5/1v, D159-5/3r, D159-5/4v yosutan B18/7/2r yirtengčü-yin-iyen B65/17/3r yosu-tu D77/2v yirtinčü B18/7/5v yörügel E8/10r yirtinčü-dür D244/2r yörüngkei-yin D77/2r yirtinčü-yi B62/1/37r yug’acaras B55/4-II/11r yirtinčü-yin B45/9/7v, B61/1/3v, D244/2r, D322/4r yuγan D291/1/1v yiruγur-tuni D286 yuuγan B55/6/5v, D141/4r yirügel-yier B65/1/5v zadi D166/5r, E8/3r yirüten-ü D221/1/3r zaγ’arwaradi D225/1v yirv-a D166/1v zaγarbad D99/8r yisü B50/3/3r, D244/1v (2) zai D219/1/3v, D219/1/4r yisügüle D79/1/3r (2) zakʼarasambara B18/7/3r yisügülen B50/3/3r zaliγulun D141/2v yisün B45/9/2v, B45/9/4v, B45/9/5v, B45/9/6v (2), zam=bütib-ün D166/14r B50/3/6r, B50/3/7r, B50/3/9r (2), B55/4- zamba=la-i B65/4/3v IV/19r, B55/4-IV/21r (2), B55/6/5v, zambala B18/7/4v D79/1/5v, D79/1/6v, D79/1/8r (2), D100/3r, zambala-i B65/4/2r, B65/4/2v, B65/4/3r, B65/4/3v (2) D100/6v, D141/1v, D141/2v (2), D141/3r, zambala-yi B65/4/2r, B65/4/2v, B65/4/3r D166/10r, D217/5v, D244/1v (3), E8/6r zambala-yin B65/4/1r, B65/4/1v yisün-i D79/1/9r zambudab B65/17/3r yisü-yin D271/1v, D271/2v zambui D79/2/1v yog’a=čari B45/9/6r zambutab B55/4-IV/19r yog’azari B45/9/6v zambutiiv-un D217/6r yogačari D79/1/7r, D79/1/8v zambuutab B18/7/2v yogʼačari B18/7/5r zambuutib-un D99/8v, D221/1/7v yogʼa-yin B18/7/3v zandan B55/2/7v, B55/6/2v, D10/5v, D166/5r yogazaras B55/4-II/13r zangdamani D159-5/3r (2) yongqur-tur B55/4-IV/24r zangdamani-yin D159-5/2r, D159-5/3v yosu B161/1/1r, E8/1r, E8/2r zangdan B39/11/7v, B55/4-IV/24r, E8/3r yosuγar B39/11/16v, B39/11/5r, B55/2/16r, B55/2/4v, zangḍan D291/2/1v B161/1/12r, B161/1/3v, D178/2/1r zaqar D10/6r yosu-i D291/2/2r zarv-a-tan-i D217/3r yosu-iyar D221/1/5r yosun B61/1/4v, D166/1r, D166/1v, D166/2v, E8/1v Index of Call-numbers Manuscript call-number Book section Msc. D 141 2.5.1.2. Msc. B 161/1 2.1.1.C. Msc. D 147 2.3.2. Msc. B 18/7 2.2.3. Msc. D 159-5 2.1.2. Msc. B 18/9 2.2.2. Msc. D 166 2.4.A. Msc. B 39/11 2.1.1.B. Msc. D 172 2.13.A. Msc. B 45/9 2.8.A. Msc. D 178 2.12.3. Msc. B 50/3 2.8.B. Msc. D 217 2.10.5. Msc. B 55/1 2.16. Msc. D 219/1 2.1.3. Msc. B 55/2 2.1.1.A. Msc. D 219/2 2.1.4. Msc. B 55/3 2.5.1.1. Msc. D 221/1 2.10.4. Msc. B 55/4-I 2.6.3. Msc. D 225 2.11.2. Msc. B 55/4-II 2.12.1. Msc. D 244/3 2.6.2. Msc. B 55/4-III 2.12.2. Msc. D 25 2.7.1. Msc. B 55/4-IV 2.10.1. Msc. D 271 (1r-6r) 2.6.1. Msc. B 55/6 2.10.2. Msc. D 271 (6v-9v) 2.5.3.2. Msc. B 55/7a 2.3.3.B. Msc. D 273 2.7.3. Msc. B 61/1 2.3.3.A. Msc. D 286 2.3.4. Msc. B 61/2 2.13.C. Msc. D 291/1 2.5.2.1. Msc. B 62/1 2.3.1. Msc. D 291/2 2.5.3.1. Msc. B 65/13 2.13.B. Msc. D 322 2.2.1. Msc. B 65/17 2.10.7. Msc. D 45 2.1.5. Msc. B 65/4 2.15. Msc. D 77 2.9. Msc. B 81/2 2.14. Msc. D 79/1 2.8.C. Msc. D 10 2.10.6. Msc. D 79/2 2.11.1. Msc. D 100 2.10.3. Msc. D 99/3 2.7.4. Msc. D 111 2.7.2. Msc. E 8 2.4.B. 363","Figure 15: Manuscripts and blockprints mostly given by lay devotees, stored in the temple in Tsagaanchuluut sum, Zavkhan aimag (Ondřej Srba, 2010) 364","4. References ’bum jarliγ 1783: [Third Mergen Gegen Lubsangdambijalcan.] Wčir Dhara mergen diyanči blam-a-yin gegen- ü ’bum jarliγ [Collected Works by Vajradhara Mergen Diyanči Blam-a]. Peking blockprint of 1783. Reprinted in facsimile in Mergen keyid-ün sudur-un čiγulγan 2012. Ed. by S. Möngkebatu. Vol. 1. Kökeqota: Öbür mongγol- un surγan kümüjil-ün keblel-ün qoriy-a. Altan, Sanj. 2007. An Oirad-Kalmyk Version of the ‘White Old Man’ Sutra Found among the Archives of the Late Lama Sanji Rabga Möngke Baqši. Mongolian Studies 29 (2007): 13–26. http://www.jstor.org/stable/43193427 [accessed 15 July 2022]. Altanorgil (ed.). 2009. Öbür boγda-yin namtar [Biography of the Southern Holy Lord]. Qayilar: Öbür mongγol- un soyul-un keblel-ün qoriy-a. Arbinbayar \& Narasun, Sa. 2004. Ordus mongγol tayilγ-a takilγ-a [Sacrifice Rituals of Ordos Mongols]. Qayilar: Öbür mongγol-un soyul-un keblel-ün qoriy-a. Atwood, Christopher P. 1996. Buddhism and Popular Ritual in Mongolian Religion: A Reexamination of the Fire Cult. History of Religions 36/2 (Nov., 1996), 112–139. DOI: https://doi.org/10.1086/463455. Atwood, Christopher P. 2004. Encyclopaedia of Mongolia and the Mongol Empire. New York: Facts on File. Ayalagu. 2017. Rasiyan-u qumq-a: Linguistic Analysis and Tentative Dating. In: The Altaic Society of Korea. Proceedings of the 13th Seoul International Altaistic Conference: Contemporary outlooks on Altaic Languages, 13–16 July 2017, Ulaanbaatar, Mongolia. Seoul: The Altaic Society of Korea, 279–300. Banzarov, Dorji. 1981. The Black Faith, or Shamanism among the Mongols. Translated by Jan Nattier and John R. Krueger. Mongolian Studies 7 (1981–2), 53–91. Bareja-Starzyńska, Agata. 2006. Siregetü Güüsi Čorji. Czikula kereglegczi. Čiqula kereglegči tegüs udq-a-tu šastir 1587–1607. Zasady Buddyzmu. Mongolski Traktat z XVI w. Z jȩzyka mongolskiego przełożyla, opracowała i wstȩpem opatrzyła Agata Bareja-Starzyńska. Warszawa: Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego. Bareja-Starzyńska, Agata. 2015. The Biography of the First Khalkha Jetsundamba. Warsaw: Elipsa. Batsaikhan, Norov \& Batchimeg, Usukhbayar. 2020. Čaqar Gebši Luvsančültem’s Offering Ritual to the Fire God. In: Wallace 2020b: 309–328. DOI: https://doi.org/10.1093/oso/9780190900694.003.0015. Bawden, C. R. 1970. Notes on the worship of local deities in Mongolia. In: Ligeti, Louis (ed.). Mongolian Studies. Budapest: Akadémiai Kiadó. Bawden, Charles R. 1961. The Jebtsundamba Khutukhtus of Urga. Wiesbaden: Otto Harrassowitz. Bawden, Charles R. 1963. Mongol Notes. I. The Louvain Fire Ritual. Central Asiatic Journal 8/4, 281–303. Bawden, Charles R. 1976. The offering of the fox again. Zentralasiatische Studien 10 (1976), 439–473. Bawden, Charles R. 1977. A Prayer to Qan ataga tngri. Central Asiatic Journal 21/3-4, 199–207. Bawden, Charles R. 1978. An Oirat manuscript of the “Offering of the Fox”. Zentralasiatische Studien 12 (1978), 7–34. Bawden, Charles. 1968/1994. Mongol Notes. II. Some “Shamanist” Hunting Rituals from Mongolia. In: Bawden, Charles. Confronting the Supernatural. Wiesbaden: Harrassowitz, 161–203. Bawden, Charles. 1994. Two Mongol Texts Concerning Obo-Worship. In: Bawden, Charles. Confronting the Supernatural. Wiesbaden: Harrassowitz, 1–19. Bawden, Charles. 2010. Mongolian-English Dictionary. London and New York: Routledge. Bawden, Charles. 1994. Confronting the Supernatural. Wiesbaden: Harrassowitz. BDRC: The Buddhist Digital Archives by the Buddhist Digital Resource Center. Transformed from TBRC [accessed repeatedly, last time 15 December 2022]. Beffa, Marie-Lise \& Hamayon, Roberte (eds.). 1984. Le renard: tours, détours \& retours. Études mongoles et sibériennes 15. Paris: Laboratoire d’Ethnologie et de Sociologie Comparative, Université de Paris X. Bělka, Luboš. 2001. Tibetský buddhismus v Burjatsku. Brno: Masarykova univerzita. 365","Bergmann, Benjamin. 1804–1805. Nomadische Streifereien unter den Kalmüken in den Jahren 1802 und 1803. Riga: C.J.G. Hartmann. Berounský, Daniel. 2006. Tibetan ritual texts concerning the local deities of the Buryat Aga Autonomous Region, Part I. In: Mongolo-Tibetica Pragensia ’06. Prague: Triton, 191–240. Berounský, Daniel. 2019. Burning the incestuous fox. A Tibetan fumigation ritual (wa bsang). Études mongoles et sibériennes, centrasiatiques et tibétaines [Online] 50, http://journals.openedition.org/emscat/3782 [online since 04 March 2019]. DOI: https://doi.org/10.4000/emscat.3782. Bhatacharyya, Benyotosh. 1958. The Indian Buddhist Iconography. Calcutta: Firma K. K. Mukhopadhyay. Birtalan, Ágnes. 2001. Die Mythologie der mongolischen Volkreligion. Wörterbuch der Mythologie. I. Abteilung, 34. Lieferung. [Stuttgart]: Klett-Cotta, 1049–1053. Birtalan, Ágnes. 2001b. A survey of the fox in Mongolian folklore and folk belief. In: Walravens 2001: 35–58. Birtalan, Ágnes. 2013a. Cagān Öwgön – The White Old Man in the Leder Collections. The Textual and Iconographic Tradition of the Cult of the White Old Man among the Mongols. In: Lang, Maria-Katharina \& Bauer, Stephan (Hrsg.) The Mongolian Collections. Retracing Hans Leder. Vienna: Austrian Academy of Sciences (ÖAW) Press, 84–94. DOI: https://doi.org/10.2307/j.ctt1vw0qsj.11. Birtalan, Ágnes. 2013b. Cagaan Öwgön és Shou Xing: Újabb adatok a Fehér Öreg mitológiájához [Cagaan Öwgön and Shou Xing on the Mythology of the White Old Man]. Távol-keleti Szemle 2011 (1–2), 209–226. Birtalan, Ágnes. 2016. Delden Mend – The Darkhad Shaman and Outlaw. Mongolica Pragensia ’16. Linguistics, Ethnolinguistics, Religion and Culture 9/2, 15–35. Bulaγ (ed.). 1993. Mongγolčud-un γal takilγ-a-yin sudur orusibai [Texts of Mongolian Fire Offerings]. Kökeqota: Öbür mongγol-un arad-un keblel-ün qoriy-a. Bulaγ. 1998. Mongγol burqan-u šasin-u uran jokiyal-un sudulul [Research of the Mongolian Buddhist Literature]. Qayilar: Öbür mongγol-un soyul-un keblel-ün qoriy-a. Buyandelger, Manduhai. 2013. Tragic Spirits. Shamanism, Memory, and Gender in Contemporary Mongolia. Chicago and London: The University of Chicago Press. DOI: https://doi.org/10.7208/chicago /9780226013091.001.0001. Čaγan, D. \& Jaγar. 2018. Sönid jang üile [Sönöd Folk Customs]. Kökeqota: Öbür mongγol-un sinjilekü uqaγan tegnig mergejil-ün keblel-ün qoriy-a. Chabros, Krystyna. 1992. Beckoning Fortune. A study of the Mongol dalalγa ritual. Wiesbaden: Otto Harrassowitz. Chiodo, Elisabetta. 2000. The Mongolian Manuscripts on Birch Bark from Xarbuxyn Balgas in the Collection of the Mongolian Academy of Sciences. Part I. Wiesbaden: Harrassowitz Verlag. Chiodo, Elisabetta. 2009. The Mongolian Manuscripts on Birch Bark from Xarbuxyn Balgas in the Collection of the Mongolian Academy of Sciences. Part II. Wiesbaden: Harrassowitz Verlag. Coloo, J. 2001. Incense offering of the fox in Oirat script. In: Walravens 2001: 59–73. Cozort, Daniel. 1996. Sādhana (sGrub thabs): Means of Achievement for Deity Yoga. In: Cabezón, José Ignacio (ed.). Tibetan Ritual. New York: Oxford University Press, 330–343. Dalton, Jacob. 2011. The Taming of the Demons: Violence and Liberation in Tibetan Buddhism. New Haven \& London: Yale University Press. Damdinsürüng, Č. 1957. Mongγol-un uran jokiyal-un teüke [History of Mongolian Literature]. Kökeqota: Öbür mongγol-un arad-un keblel-ün qoriy-a. Damdinsürüng, Če. (ed.). 1991. Mongγol-un ural jokiyal-un toyimu (arban yisüdüger jaγun-u üy-e) [Overview of th Mongolian Literature (19 century)]. Kökeqota: Öbür mongγol-un arad-un keblel-ün qoriy-a. Damdinsürüng, Če. 1959. Mongγol uran jokiyal-un degeji jaγun bilig orusibai [“One Hundred Wisdoms”: Anthology of Mongolian Literature]. Corpus scriptorum Mongolorum Instituti linguae et litterarum comiteti scientiarum et educationis altae Reipublicae Populi Mongoli. Tomus XIV. Ulaγanbaγatur: Bügüde nayiramdaqu mongγol arad ulus-un sinjileküi uqaγan ba degedü bolbasural-un küriyeleng-ün keblel. Das, Sarat Chandra. 1902. A Tibetan-English Dictionary. Calcutta: The Bengal Secretariat Book Depot. 366","De la Vallé Poussin, Louis. 1926. L’abhidharmakośa de Vasubandhu. Troisième chapitre. Paris P. Geuthner. Dharmachakra Translation Group Toh 498. S.d. The Tantra of the Blue-Clad Blessed Vajrapāṇi (Bhagavannīlāmbara-dhara-vajra-pāṇi-tantra). From Degé Kangyur, vol. 87 (rgyud ’bum, da), folios 158.a– 167.a. Translated by the Dharmachakra Translation Group under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha. https://read.84000.co/translation/toh498.html?part=UT22084–087–003– chapter-2 [accessed 15 July 2021]. Dugarov, B. S. 2019. Buryat Hesariad: Tengrist mythology and the epic interpretation. Вестник СПбГУ. Философия и конфликтология 35/4, 580–592. DOI: https://doi.org/10.21638/spbu17.2019.405. Dumas, Dominique. 1987. Aspekte und Wandlungen der Verehrung des Herdfeuers bei den Mongolen. Ene Analyse der mongolischen “Feuergebete”. Inaugural-Dissertation zur Erlangung der Doktorwürde der Philosophischen Fakultät der Rheinischen Friedrich-Wilhels-Universität zu Bonn. Bonn. Dumdadu ulus-un γarčaγ 1999: Dumdadu ulus-un erten-ü mongγol nom bičig-un yirüngkei γarčaγ = Zhongguo mengguwen guji zongmu 中國蒙古文古籍總目 [General Catalogue of Mongolian Antique Books in China]. 1999. 3 vols. Begejing = Beijing: Begejing nom-un sang keblel-ün qoriy-a = Beijing tushuguan chubanshe. Duuni emkidkel 2007: Dumdadu ulusiyin šinjiyang-giyin mongγol aradiyin duuni emkidkel [Collection of Mongolian Folk Songs from Xinjiang in China]. Šinjiyang-giyin aradiyin uraliqčid-yin neyigemliq nayiruulbai. Erkilen nayiruuluqči: Jo. Dorjirā. [Ürümči]: Šinjiyang-giyin aradiyin keblel-yin xorō. Ekvall, Robert B. 1964. Religious Observances in Tibet: Patterns and Function. Chicago and London: The University of Chicago Press. Elverskog, Johan. 2006. Our great Qing: The Mongols, Buddhism and the state in late imperial China. Honolulu, Hawaii: University of Hawai'i Press. Empson, Rebecca M. 2011. Harnessing Fortune: Personhood, Memory and Place in Mongolia. Oxford: Oxford University Press. DOI: https://doi.org/10.5871/bacad/9780197264737.001.0001. Erdemtü, Mingγad. 2015–2019. Ili-yin γoul-un urusqal daγau orun-du qadaγalaγdaju bayiγ-a todu üsüg-ün surbulji bičig-ün čiγulγan [Collection of Written Sources in Clear Script Preserved in the Ili River Basin]. 50 vols. Qayilar: Öbür mongγol-un soyul-un keblel-ün qoriy-a. Erdenbayar \& Narasun, Sa. 2004. Ordus mongγol tayilγ-a takilγ-a [Sacrifice Rituals of Ordos Mongols]. Qayilar: Öbür mongγol-un soyul-un keblel-ün qoriy-a. Erdenibolud, Borjigin \& Narasun, Sa. \& Načuγ, Kereyid. 2016. Sin-e-ber ariγudqan tungγaγsan činggis qaγan-u „Altan bičig“ [Newly Corrected and Edited “Golden Book” of Chinggis Khan]. Qayilar: Öbür mongγol-un soyul-un keblel-ün qoriy-a. Even, Marie-Dominique. 1984. Dajan Deerx invoqué. Journal of the Anglo-Mongolian Society 9, 12–18. Even, Marie-Dominique. 1988–1989. Chants de chamanes mongols. Monographic volume of Études mongoles ...et sibériennes, cahier 19–20. Paris: Université de Paris X – Labethno (published 1992). Futaki, Hiroshi. 2005. Classification of Texts Related to the White Old Man. In: Quaestiones Mongolorum Disputatae I. Tokyo: Association for International Studies of Mongolian Culture, 35–46. Galdanova, G. P., Zhukovskaya, N. I. \& Ochirova, G. N. 1984. The Cult of Dayan Derkhe in Mongolia and Buryatia. Journal of the Anglo-Mongolian Society 9, 1–11. Γaldan, Do. 2013. Surγal silüg kiged sang takil – todu üsüg-ün erten-ü durasqal bičig-ün songγuburi [Didactic Poems and Incense Offerings – Selection of Old Documents in Clear Script]. Ürümči: Sinjiyang-un arad-un keblel-ün qoriy-a. Heissig, Walther \& Klimkeit, Hans-Joachim (eds.). 1987. Synkretismus in den Religionen Zentralasiens. Wiesbaden: Otto Harrassowitz. th Heissig, Walther. 1953. A Mongolian Source to the Lamaist Suppression of Shamanism in the 17 Century. Anthropos 48 (4), 1–29. Heissig, Walther. 1954. Die pekinger lamaistischen Blockdrucke in mongolischer Sprache. Wiesbaden: Otto Harrassowitz. Heissig, Walther. 1966. Mongolische volksreligiöse und folkloristische Texte. Wiesbaden: Franz Steiner Verlag. 367","Heissig, Walther. 1966b. Die mongolische Steininschrift und Manuskriptfragmente aus Olon süme in der Inneren Mongolei. Göttingen: Vandenhoeck \& Ruprecht. Heissig, Walther. 1972. Geschichte der mongolischen Literatur. 2 vols. Wiesbaden: Otto Harrassowitz. Heissig, Walther. 1976. Die mongolischen Handschriften-Reste aus Olon süme Innere Mongolei (16.–17. Jhdt.). Wiesbaden: Otto Harrassowitz. Heissig, Walther. 1976/1996. Zur Morphologie der Fuchsopfer-Gebete. Zentralasiatische Studien 10 (1976), 475–519, reprinted in Heissig 1996: 172–216. Heissig, Walther. 1980. The Religions of Mongolia. Translated by Geoffrey Samuel. Berkeley and Los Angeles: University of California Press. Heissig, Walther. 1982. Anweisungen über den Ablauf des Feueropfers der Mongolen. Acta Orientalia Academiae Scientiarum Hungaricae 36/1–3 (1982), 227–239. Reprinted in Heissig 1996: 131–143. Heissig, Walther. 1983. Geser-Studien. Untersuchungen zu den Erzählstoffen in den “neueun” Kapiteln des mongolischen Geser-Zyklus. Opladen: Westdeutscher Verlag. DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-663-01838-4. Heissig, Walther. 1987. Padmasambhava in der mongolischen Volksreligion. In: Heissig \& Klimkeit 1987: 159– 168. Heissig, Walther. 1996. Götter im Wandel. Gesammelte Aufsätze zum Synkretismus der mongolischen Volksreligion. Wiesbaden: Harrassowitz Verlag. Heissig, Walther. 2002. Zu einigen Textvarianten des mongolischen Geser-Rauchopfers. In: Kollmar-Paulenz, Karénina \& Peter, Christian (eds.). Tractata Tibetica et Mongolica. Festschrift für Klaus Sagaster zum 65. Geburtstag. Wiesbaden: Harrassowitz, 103–118. Holler, David. 2002. The Ritual of Freeing Lives. In: Blezer, Henk (ed.). Religion and Secular Culture in Tibet. Tibetan Studies II. Leiden \& Boston \& Köln: Brill, 207–226. DOI: https://doi.org/10.1163/9789004483088_014. Humphrey, Caroline \& Hürelbaatar, Ujeed. 2013. A Monastery in Time: The Making of Mongolian Buddhism. Chicago: University of Chicago Press. DOI: https://doi.org/10.7208/chicago/9780226032061.001.0001. Humphrey, Caroline. 1995. Chiefly and Shamanic Landscapes in Mongolia. In: Hirsh, Eric \& O’Hanlon, Michael (eds.). The Anthropology of Landscape: Perspectives on Place and Space. Oxford: Clarendon Press, 135–162. Humphrey, Caroline. S. d. A Note on the Kalmyk Tsagan Aav, the ‘White Grandfather’: Ritual and Iconography. Published online by Kalmyk Cultural Heritage Documentation Project Website https://www.kalmykheritage.socanth.cam.ac.uk/pdf/THE_WHITE_FATHER.pdf [accessed 15 August 2022]. Isibaldan. 2006. Erdeni-yin erike. Mongolische Chronik der lamaistischen Klosterbauten der Mongolei. Herausgegeben von Walther Heissig. Kopenhagen: Ejnar Munksgaard. Joriγtu, Do., Badai, Na. \& Γangbolud, D. 2013. Todu mongγol-un sang-un silüg-ün sudulul. Begejing: Ündüsüten-ü keblel-ün qoriy-a. Kápolnás, Olivér \& Sárközi, Alice. 2018. A Mongolian Text of Confession. In: Apatóczky, Ákos Bertalan \& Atwood, Christopher P. (eds.). Philology of the Grasslands. Languages of Asia, Vol. 17. Leiden: Brill, 147–173. DOI: https://doi.org/10.1163/9789004351981_010. Kápolnás, Olivér. 2012. Mergen Gegen füstáldozata a Fehér Öreghez [Mergen Gegen’s Smoke Offering to the White Old Man]. In: Bárdosi Vilmos (szerk.). Tanulmányok. Nyelvtudományi Doktori Iskola. Asteriskos 1. Budapest: ELTE BTK, 153–166. Kara, György. 2005. Books of the Mongolian Nomads. More than Eight Centuries of Writing Mongolian. Translated from the Russian by John R. Krueger. Bloomington: Indiana University Bloomington Research Institute for Inner Asian Studies. Kara, György. 2009. Dictionary of Sonom Gara’s Erdeni-yin Sang. A Middle Mongol Version of the Tibetan Sa skya Legs bshad. Mongol – English – Tibetan. With the assistance of Marta Kiripolská. Leiden – Boston: Brill. DOI: https://doi.org/10.1163/ej.9789004175792.i-338. Karmay, Samten G. 1998. The Arrow and the Spindle. Kathmandu: Mandala Book Point. King, Matthew W. 2019. Ocean of Milk, Ocean of Blood: A Mongolian Monk in the Ruins of the Qing Empire. New York: Columbia University Press. DOI: https://doi.org/10.7312/king19106. 368","Kiripolská, Marta. 1993. A Preliminary Report on the Prague Collections of Mongol Manuscripts and Blockprints. Archív orientální 61, 81–84. Kiripolská, Marta. 1996. A Description of the Mongolian Manuscripts and Blockprints in Prague Collections. Acta Orientalia Scientiarum Hungaricae 49/3, 277–334. Kiripolská, Marta. 1997. Robber or a Poet? (A Poem of Erdeni Keüken Qutuγtu). Zentralasiatische Studien 27, 99–120. Kollmar-Paulenz, Karénina. 2001. Erdeni tunumal neretü sudur. Die Biographie des Altan qaγan der Tümed- Mongolen. ... Wiesbaden: Harrassowitz Verlag. Kürelša et al. 1998: Kürelša, Bai Cüi Ing, Način \& Bayančuγla. 1998. Qorčin böge mörgül-ün sudulul [Research of Khorchin Shamanism]. Begejing: Ündüsüten-ü keblel-ün qoriy-a. Laufer, Berthold. 1907. Skizze der mongolischen Literatur. In: Revue orientale = Keleti Szemle 8, 165–261. Laufer, Berthold. 1927. Skizze der mongolischen Literatur. Очерк монгольской литературы. Перевод В. А. Казакевича, под редакцией ... Б. Я. Владимирцова. Ленинград: Ленинградский восточный институт. Lessing, Ferdinand D. (general ed.). 1960. Mongolian-English Dictionary. Berkeley and Los Angeles: University of California Press. Ligeti, Louis. 1942. Catalogue du Kanǰur mongol imprimé. Budapest: Société Kőrösi Csoma. Lindahl, Jared R. 2010. The Ritual Veneration of Mongolia’s Mountains. In: Cabezón, José Ignacio (ed.). Tibetan Ritual. New York: Oxford University Press, 225–248. DOI: https://doi.org/10.1093/acprof:oso/ 9780195392821.003.0011. Lubsangdambijalsan. 1998 [2006]. Wčir dhara mergen diyanči blam-a-yin gegen-ü ’bum jarliγ kemegdekü orusiba [Collected works by Vajradhara Mergen Diyanči Blam-a]. Kökeqota: Öbür mongγol-un surγan kümüjil- ün keblel-ün qoriy-a. Luvsandordž, Džugderiin. 1995. Základy mongolského písma (snadno a rychle) a textová část. Praha: Karolinum. Mahāvyutpatti 1989: Yumiko Ishihama – Yoichi Fukuda (ed.). 1989. A new critical edition of the Mahāvyutpatti. Sanskrit-Tibetan-Mongolian Dictionary of Buddhist Terminology = 新訂翻訳名義大集. Materials for Tibetan- Mongolian Dictionaries, Vol. 1. The Toyo Bunko. Makransky, John. 1996. Offering (mChod pa) in Tibetan Ritual Literature. In: Cabezón, José Ignacio \& Jackson, Roger R. Tibetan Literature: Studies in Genre. Ithaca, New York: Snow Lion. Meinert, Carmen (ed.). 2011. Buddha in der Jurte = Гэрт заларсан бурхад. München: Hirmer Verlag GmbH. Mende \& Bayankesig. 2006. Ögeled-ün jang aγali – ili-yin mongγolküriy-e siyan-u ögeled-ün yosun yabudal [Folk Customs of Öölds]. Begejing: Ündüsüten-ü keblel-ün qoriy-a. Mergen keyid-ün sudur-un čiγulγan [Collection of Sutras from the Mergen Monastery]. 2012. Ed. by S. Möngkebatu. 7 vols. Kökeqota: Öbür mongγol-un surγan kümüjil-ün keblel-ün qoriy-a. Merli, Laetitia. 2010. De l'ombre à la lumière, de l'individu à la nation. Ethnographie du renouveau chamanique en Mongolie postcommuniste. Paris: Centre d’Études Mongoles \& Sibériennes – École Pratique des Hautes Études. Mingγanbuu. 2019. Ordus sitülge-yin soyul – arad-un dumdaki sülde-yin joγuγ [Ordos Worshipping Culture – Folk Offerings to the Standard-Genius]. Kökeqota: Öbür mongγol-un soyul-un daγuu kögjim dürsü singgegelte- yin keblel-ün qoriy-a. Mönggündalai, Borjigin (= Bao Yinhai 包銀海) (ed.). 2005. Jarliγ-iyar toγtaγaγsan γadaγadu Mongγol Qotong ayimaγ-un wang güng-üd-ün iledkel šastir [Official Genealogies of the Mongolian and Muslim Nobles Composed by Imperial Order]. 3 vols. Kökeqota: Öbür mongγol-un arad-un keblel-ün qoriy-a. Monier-Williams, Sir Monier. 1899. A Sanskrit-English Dictionary. Oxford University Press. (Reprinted Delhi: Motilal Banarsidass Publishers, 1990). Mostaert, Antoine. 1934. Les Erküt, descendants des chrétiens médiévaux chez les Mongols Ordos. In: Ordosica. Peking, 1–20. DOI: https://doi.org/10.1080/02549948.1935.11744925. Mostaert, Antoine. 1935. L’«Ouverture du sceau» et les addresses chez les Ordos. Monumenta Serica 1/2, 315– 337. DOI: https://doi.org/10.1080/02549948.1935.11744925. 369","Mostaert, Antoine. 1941–1944. Dictionnaire Ordos. Péking: The Catholic University. Mostaert, Antoine. 1956. Matériaux ethnographiques rélatifs aux Mongols ordos. Central Asiatic Journal 2/4 (1956), 241–294. Mostaert, Antoine. 1957. Note sur le culte du Vieillard Blanc chez les Ordos. In: Farkas, Julius von \& Pritsak, Omeljan (Hrsg.). Studia Altaica. Festschrift für N. N. Poppe zum 60. Geburtstag. Ural-Altaische Bibliothek 5. Wiesbaden: Otto Harrassowitz Verlag, 108–117. Mostaert, Antoine. 1962. A propos d’une prière au feu. American Studies in Altaic Linguistics. Uralic and Altaic Series XIII (1962), 191–213. Namjil, T. 2010. Oyirad mongγol-un jang üile-yin soyul. Oyun-u amidural-un boti [Folk Customary Culture of Oirat Mongols]. Ürümči: Sinjiyang-un arad-un keblel-ün qoriy-a. Nasun et al. 2017. Mongγol jang üile soyul. tayilγ-a takilγ-a-yin jang üile [Mongolian Customary Culture, Sacrifice Customs]. Kökeqota: Öbür mongγol-un arad-un keblel-ün qoriy-a. Nebesky-Wojkowitz, René de. 1993. Oracles and demons of Tibet: The cult and iconography of the Tibetan protective deities. Kathmandu: Book Faith India. Oberfalzerová, Alena. 2006. Metaphors and Nomads. Prague: Charles University \& Triton. Oči et al. 1999. Mongγol uran jokiyal-un uduridqal [Introduction to the Mongolian Literature]. Bükü ulus-un degedü surγaγuli-yin jiγaqu materiyal. Qayilar: Öbür mongγol-un soyul-un keblel-ün qoriy-a. OTTIM 1990: Ordus-un tayilγ-a takilγ-a irügel maγtaγal [Blessings and Praises in the Ordos Sacrifice Rituals]. 1990. Yeke juu ayimaγ-un čögen toγatu ündüsüten-ü erten-ü nom bičig-i emkidken čuγlaγulqu alban ger nayiraγulba. Kökeqota: Öbür mongγol-un arad-un keblel-ün qoriy-a. Pallas, Peter Simon. 1776. Sammlungen historischer Nachrichten über die Mongolischen Völkerschaften. Erster Theil. St. Petersburg: Gedruckt bey der Kayserlichen Akademie der Wissenschaften. Pallas, Peter Simon. 1801. Sammlungen historischer Nachrichten über die Mongolischen Völkerschaften. Zweyter Theil. St. Petersburg: Gedruckt bey der Kayserlichen Akademie der Wissenschaften. Poppe, N., Hurvitz, L. \& Okada, H. 1964. Catalogue of the Manchu-Mongol Section of the Toyo Bunko. Tokyo: The Toyo Bunko \& The University of Washington Press. Poppe, Nicholas. 1925. Zum Feuerkultus bei den Mongolen. Asia Major II, 130–145. Poppe, Nicholas. 1954. Grammar of Written Mongolian. Wiesbaden: Otto Harrassowitz. Poucha, Pavel. 1957. Třináct tisíc kilometrů Mongolskem [Thirteen Thousand Kilometres Through Mongolia]. Praha: Svobodné slovo – Melantrich. Poucha, Pavel. 1963. Mongolische Miszellen X: Die zwei mongolischen Inschriften vom Tschabtschijal-Pass als mongolische Poesie des 14. Jahrhunderts. Central Asiatic Journal 8/4 (December 1963), 270–280. Poucha, Pavel. 1966. Über einige in der Mongolei gesammelte lamaistische, mongolische und tibetische Schriften. In: Heissig, Walther (ed.). Collectanea Mongolica. (Asiatische Forschungen 17). Wiesbaden: Otto Harrassowitz, 163–171. Qurčabaγatur, L. 1990. Qatagin arban γurban ataγ-a tngri-yin tayilγ-a [Sacrifice to the Thirteen Ataγ-a Tngri of the Khatagin Clan]. Qayilar: Öbür mongγol-un soyul-un keblel-ün qoriy-a. Qurčabaγatur, Solongγud L. \& Üjüm-e, Solongγud Č. 2012. Mongγol-un böge mörgül-ün tayilγ-a takilγ-a-yin sudulul [Research of Mongolian Shamanic Sacrifices]. 4 vols. Cologne: Elias Verlag, Internationales Mongolisches Film Festival e. V. Qurčabilig, N. 2013. Ordus-un ulamjilaltu soyul sudulul [Research of the Traditional Ordos Culture]. Kökeqota: Öbür mongγol-un surγan kümüjil-ün keblel-ün qoriy-a. Rasisereng, G. 2011. Oyun-i toduraγuluγči erdeni erike [Garland of Jewels Clarifying the Mind]. Qayilar: Öbür mongγol-un soyul-un keblel-ün qoriy-a. Rintchen (ed.). 1960–1972. Folklore Mongol. 5 vols. Wiesbaden: Otto Harrassowitz. Rintchen, B. 1955. A propos du chamanisme mongol. Le cult de l’ongon Dayan degereki chez les Mongols Khotougaites du Kossogol. Studia Orientalia XVIII, 8–16. 370","Rintchen, B. 1959. Les matériaux pour l’étude du chamanisme mongol. I. Source littéraires. Wiesbaden: Otto Harrassowitz. Rintchen. 1975. Les matériaux pour l’étude du chamanisme mongol. III. Textes chamanistes mongols. Wiesbaden: Otto Harrassowitz. Roerich, Y. N. = Рерих, Ю. Н. 1983–87. Тибетско-русско-английский словарь с санскритскими параллелями = Tibetan-Russian-English Dictionary with Sanskrit parallels. Москва: Издательство Наука – Главная редакция восточной литературы. Sárközi, Alice \& Sazykin, Aleksej Georgievič. 2001. An incense offering of the fox. In: Walravens 2001: 75– 148. Sárközi, Alice (ed.). 1995. A Buddhist terminological dictionary. The Mongolian Mahāvyutpatti. In collaboration with János Szerb. Budapest: Akadémiai kiadó. Sárközi, Alice. 1972. A Mongolian Hunting Ritual. Acta Orientalia Academiae Scientiarum Hungaricae 25 (1972), 191–208. Sárközi, Alice. 1983. Incense-Offering to the White Old Man. In: Sagaster, Klaus \& Weiers, Michael (Hrsg.). Documenta Barbarorum. Festschrift für Walther Heissig zum 70. Geburtstag. Veröffentlichungen der Societas Uralo-Altaica Band 18. Wiesbaden: Otto Harrassowitz, 359–367. Sárközi, Alice. 1985. A Text of the Popular Religious Belief ‘Cutting off the Lasso’. Acta Orientalia Academiae Scientiarum Hungaricae 39/1, 39–44. Sárközi, Alice. 2002. Sūtra of recompensing the parent’s goodness: Gratitude for the forefather. Acta Orientalia Academiae Scientiarum Hungaricae 55 (1–3), 207–235. DOI: https://doi.org/10.1556/AOrient.55.2002.1-3.16. Sárközi, Alice. 2005. Incense Offering to the Mongolian God of Horses. Rocznik Orientalistyczny 58, 164–177. Sárközi, Alice. 2010. Füstáldozat Ataγ-a tengri-nek, a mongol ló-istenségnek [Incense offering to Ataγ-a Tngri, the Mongolian God of horses]. In: Védelmező istenségek és démonok Mongóliában és Tibetben. Ed. Birtalan, Ágnes. Budapest, L’Harmattan, 15–29. Sayinjirγal \& Šaraldai. 1983. Altan ordun-u tayilγ-a [Sacrifices to the Golden Palace]. Begejing: Ündüsüten-ü keblel-ün qoriy-a. Sayisiyaltu, N. et al. 1995. Mongγol uran jokiyal-un teüke (erte oyir-a üy-e) [History of Mongolian Literature (Old and Premodern Periods)]. Bükü ulus-un degedü surγaγuli-yin jiγaqu materiyal. Šenyang: Liyooning-un ündüsüten-ü keblel-ün qoriy-a. Schubert, Johannes. 1966. Ein Ritual für die Berggottheit des X’entei Xaġan. In: Collectanea Mongolica. Wiesbaden: Otto Harrassowitz, 235–247. Sečenbilig \& Čaγadai. 2013. Alaša mongγolčud-un čeger yosun [Social Prohibitions and Avoidances of Alaša Mongols]. Qayilar: Öbür mongγol-un soyul-un keblel-ün qoriy-a. Serruys, Henry. 1970. A Mongol Prayer to the Spirit of Činggis qan’s Flag. In: Ligeti, Louis (ed.). Mongolian Studies. Amsterdam: Verlag B. R. Grüner, 527–535. Serruys, Henry. 1970b. Offering of the fox: A shamanist text from Ordos. Zentralasiatische Studien 4 (1970), 311–327. Song Lian 宋濂 et al. 1976. Yuanshi 元史 [Chronicle of the Yuan Dynasty]. 15 vols. Beijing: Zhonghua shuju. Sonum et al. 2005. Mongγol čeger-ün čiγulγan [Collection of Mongolian Social Prohibitions and Avoidances]. Kökeqota: Öbür mongγol-un arad-un keblel-ün qoriy-a. Sonum. 1999. Ordus aman ayalγun-u üges-ün quriyangγui [Concise Word List of the Ordos Dialect]. Begejing: Ündüsüten-ü keblel-ün qoriy-a. Sonum. 2008. Keyimori-yin tuqai möskilte [Investigations about keyimori]. Ordus sudur bičig-un čubural 58. Kökeqota: Öbür mongγol-un arad-un keblel-ün qoriy-a. Srba, Ondřej. 2015. Rasiyan-u qumq-a. Nádobka nektaru. Anonymní mongolská báseň v rukopise z 18. století. Faksimile rukopisu, transkripce a překlad [Rasiyan-u Qumq-a. A Vase of Nectar. An Anonymous Mongolian th Poem in a Manuscript of the 18 Century. Facsimile of the Manuscript, Transcription and Translation]. Brno: Masarykova univerzita. DOI: https://doi.org/10.5817/CZ.MUNI.M210-8010-2015. 371","Srba, Ondřej. 2015b. A Collection of Clear Script Manuscripts of S. Naadgai and the Continuity of Clear Script Usage in Oirat Religious Life. Linguistica Brunensia 63/1, 37–56. Srba, Ondřej. 2017. Paleografická čítanka mongolského písma klasického období (17.-20. století) [A Reader of th th the Classical Mongolian Script (17 –20 centuries)]. Praha: Filozofická fakulta Univerzity Karlovy. Srba, Ondřej. 2017b. Гар аргаар үйлдвэрлэсэн Оросын цаасны усан тэмдгийн үндсэн дээр монгол гар бичмэлийн үүссэн цаг үеийг тодорхойлох арга (хэдэн тод үсгийн гар бичмэлийн жишээн дээр) [Approximative dating of Mongolian manuscripts according to watermarks of the Russian handmade paper (On the example of Clear script manuscripts)]. In: Батсуурь, А. \& Сүхбаатар, На. Тод үсэг – 370. Улаанбаатар: Ховд Их Сургууль \& Тод номын гэрэл төв, 108–122. Srba, Ondřej. 2018. Монгол улсын Алтай Урианхайчуудын тод үсгийн хэрэглээ (Аман түүхийн судалгаа) [Use of the Clear script among the Altai Urianhais of Mongolia (Oral history research)]. In: Сүхбаатар, На. (ed.). Тод үсэг – 370. Улаанбаатар: Тод номын гэрэл төв, 24–34. Srba, Ondřej. 2019. Historie a orální tradice Altajských Urianchajců [History and Oral Tradition of Altai Uriankhais]. Dissertation thesis. Charles University, Faculty of Arts, Department of Asian Studies. Advisor Zikmundová, Veronika. [Online.] https://dspace.cuni.cz/handle/20.500.11956/111221. [Last access 15 December 2022.] Srba, Ondřej. 2019b. Paleografie mongolského písma [Mongolian Script Palaeography]. Doctoral thesis. Masaryk University, Faculty of Arts, Department of Linguistics and Baltic Languages. Srba, Ondřej. 2020. The Sin and Merit of Killing a Tiger: Mentions about rituals connected to the tiger hunting in the oral tradition of Altai Uriankhais. Oyirad Studies 6, 100–117. Budapest: Department of Inner Asian Studies, Research Centre for Mongolian Studies, Eötvös Loránd University. Sumatiratna. 2018. Tibetan-Mongolian Explanatory Dictionary with English Equivalents, ed. by Alice Sárközi. Ulaanbaatar–Budapest: Admon, 2018. (Cited according to the sequence numbers of dictionary entries.) Swancutt, Katherine. 2012. Fortune and the Cursed. The Sliding Scale of Time in Mongolian Divination. New York \& Oxford: Berghahn Books. Tatár, Magdalena. 1976. Two Mongol texts concerning the cult of the mountains. Acta Orientalia Academiae Scientiarum Hungaricae 30/1 (1976), 1–58. Tatár, Magdalene. 1971. Zur Fragen des Obo-Kultes bei den Mongolen. Acta Orientalia Academiae Scientiarum Hungaricae 24/3, 301–330. Taya, D. 2015. Jangγar ulamjilaqu jang üile-yin sudulul [Research on the rituals of transmitting Jangar]. Ürümči: Sinjiyang-un arad-un keblel-ün qoriy-a. TBRC: Tibetan Buddhist Resource Center, www.tbrc.org [accessed repeatedly, last time 15 September 2020], later transformed into BDRC. Teleki, Krisztina. 2011. Monasteries and Temples of Bogdiin Khüree. Ulaanbaatar: Institute of History, Mongolian Academy of Sciences. Teleki, Krisztina. 2020. The Khalkha Zaya Paṇḍita’s Smoke Offering Rituals to the Khangai Mountain Range. In: Wallace 2020b: 207–225. DOI: https://doi.org/10.1093/oso/9780190900694.003.0010. THL: “Tibetan to English Translation Tool”, http://www.thlib.org/reference/dictionaries/tibetan- dictionary/translate.php [accessed repeatedly, last time 15 December 2022]. (After slash follow abbreviations of particular dictionary set quoted in THL.) Tsepak Rigzin. 1993. Tibetan-English Dictionary of Buddhist Terminology. Dharamsala: Library of Tibetan Works and Archives. Tucci, G. \& Heissig, W. 1970. Die Religionen Tibets und der Mongolei. Stuttgart – Berlin – Köln – Mainz: Verlag W. Kohlhammer. Tucci, Giuseppe. 1980. The Religions of Tibet. Translated by Geoffrey Samuel. Berkeley and Los Angeles: University of California Press. Uranchimeg, Ujeed. 2020. Ritual Texts of Mergen Gegeen. In: Wallace 2020b: 226–251. DOI: https://doi.org/10.1093/oso/9780190900694.003.0011. Wallace, Vesna A. 2020. Ritual Texts of Prosperity and Purification. In: Wallace 2020b: 252–268. DOI: https://doi.org/10.1093/oso/9780190900694.003.0012. 372","Wallace, Vesna A. (ed.). 2020b. Sources of Mongolian Buddhism. Oxford: Oxford University Press. Walravens, Hartmut (ed.). 2001. Der Fuchs in Kultur, Religion und Folklore Zentral- und Ostasiens. Teil I. Wiesbaden: Harrassowitz Verlag. Zahiruddin, Ahmad (revised translation). 2008. The Song of the Queen of Spring or A History of Tibet by Ṅag- dBaṅ Blo-bZaṅ rGya-mTSHo Fifth Dalai Lama of Tibet. New Delhi: International Academy of Indian Culture and Aditya Prakashan. Zeman, Adolf. 1923. V kraji šamanů a lamů: Obraz života mongolských Burjatů [In the Land of Shamans and Lamas: An Image of Life of the Mongolian Buryats]. Praha: Památník odboje. Zhukovskaya, N. L. \& Humphrey, C. 2000. Neo-Shamanism in the Context of the Contemporary Ethno-Cultural Situation in the Republic of Buryatia. Inner Asia 2/1 (2000), 25–36. https://www.jstor.org/stable/23615469 [accessed 10 January 2020]. DOI: https://doi.org/10.1163/146481700793647959. Zikmundová, Veronika. Legitimita panovnické moci v mongolských stepích [The Legitimacy of the Sovereign Power in the Mongolian Steppes]. In: Beránek, Ondřej; Cermanová, Pavlína \& Hrubý, Jakub (eds.). Jedno slunce na nebi, jeden vládce na zemi. Legitimita moci ve světě 14. století. Praha: Academia, 467–496. Баасанхүү, Аюушийн \& Батмөнх, Баасанхүүгийн. 2011. Монголын Ойрадуудын уламжлалт аж ахуй (XIX-XX зууны зааг үе) [Traditional Economy of the Mongolian Oirats]. Улаанбаатар: Тод Номын Гэрэл Төв. Байгалмаа, Чүлтэмийн. 2007. То вангийн сургаалын сурган хүмүүжүүлэх үзэл санаа [Educational Thinking of To Wang’s Didactic Works]. In: Палам, Билэгтийн (ed.). Халхын мэргэн То ван. Эрдэм шинжилгээний цуврал бичиг №35. Улаанбаатар, 44–50. БАМРС: Большой академический монгольско-русский словарь. 2001. Институт языка и литературы Академии наук Монголии. Moсква: Academia. Банзаров, Дорджи. 1891. Черная вѣра или шаманство у Монголовъ и другiя статьи …. Санктпетербургъ: Типографiя Императорской Академiи наукъ. Банзрагч, Ч. \& Сайнхүү, Б. (ed.). 2004. Монголын хүрээ хийдийн түүх [History of Mongolian Monasteries]. Улаанбаатар: Соёмбо принтинг. Батзаяа, Г. \& Дангаасүрэн, Ц., 2013, Захчин аялгууны толь [Vocabulary of Zakhchin Dialect]. Улаанбаатар Их Сургууль, Улаанбаатар. Батсайхан, Оохнойн (ed.). 1995. Зарлигаар тогтоосон Монгол улсын Хууль зүйлийн бичиг [Mongolian Law Code Composed by the Imperial Order]. Улаанбаатар: Монгол улсын Засгийн газрын архив. Батсайхан, Эмгэнт Оохнойн. 2011. Монголын сүүлчийн эзэн хаан VIII богд Жавзандамба: Амьдрал ба домог [The Last Emperor of Mongolia, the Eight Holy Lord Jebtsundamba: Life and Legend]. Улаанбаатар: МУ ШУА Олон улс судлалын хүрээлэн. Батсуурь, А. 2008. Тод үсгийн ном судрын тархац ба бичиг үсгийн соёл [Distribution of Clear Script Monuments and Script Culture]. In: Батсуурь, А. (ed.). Тод үсэг – 360. Олон улсын эрдэм шинжилгээний бага хурлын илтгэлийн эмхтгэл. Ховд: Ховд Их Сургууль. Баттогтох. 2004. Тогтохтөр ван иргэний боловсрол олгох ажлыг хошуу нутагтаа хэрэгжүүлсэн нь [How Prince Togtokhtör Developed Civic Education in his Banner]. In: Палам, Билэгтийн (ed.). То ван судлалын эрдмийн чуулган. Эрдэм шинжилгээний цуврал бичиг №24. Улаанбаатар, 36–41. Баярсайхан, Д. et al. 2017. Завхан нутгийн домог [Local Legends of Zavkhan]. Завхан судлал III. Улаанбаатар: Орон нутаг судлалын “Завхан судлал төв” ТББ. Баясгалан, Түдэвийн. 2019. Хутагт хувилгаадын домог (Домог, хууч яриа) [Legends and Oral Tradition about Reincarnations]. Улаанбаатар: Соёмбо принтинг. Белобородов, С. А. 1997. Штемпели на бумаге уральского производства (вторая половина XIX - начало XX вв.). In: Уральский сборник. История. Культура. Религия. Екатеринбург, 28–32. https://elar.urfu.ru/bitstream/10995/21347/1/us1997–04.pdf Билгүүдэй, Г., Отгонбаатар. Р. \& Цендина, А. 2018. Ц.Дамдинсүрэнгийн Гэр Музейн монгол ном судрын бүртгэл [Catalogue of Mongolian Books in the Home Museum of Ts. Damdinsüren]. Улаанбаатар: ШУА ХЗХ Ц.Дамдинсүрэнгийн гэр музей. 373","Бор, Ааяа овогт Аваа Лхамжавын. 2020. Өдөр тутмын хэрэгцээт зарим судруудын төвөд дуудлага, монгол уншлага [Tibetan Pronunciation and Mongolian Chanting of Selected Texts for Everyday Use]. Улаанбаатар: Соёмбо Принтинг. Бөхсуурь, Н. 2017. Энэ дэлхийн үнэн [The Truth of This World]. Улаанбаатар: СодНом. Бөхсүүрь, Н. 2008. Дэлхийн бүх хүн төрөлхтөн бид хамтдаа мөнх насны заяанд хүрэх арга зам [Method for the Humanity How to Attain Collectively the Deal of Eternal Life]. “Эко-Ховд” Хэвлэх үйлдвэр. Бүрнээ, Д. \& Энхтөр, Д. 2003. Bod hor mngon brjod kyi brda yig = Төвд монгол илт өгүүлэх нэрийн толь [Dictionary of Tibeto-Mongolian Synonyms or Poetic Figures]. Улаанбаатар: Дорно дахины гүн ухаан хүн судлалын дээд сургууль. Бүрнээ, Доржсүрэнгийн \& Энхтөр, Дамбийжанцангийн. 2003. Уламжлалт монгол орчуулгын судлалд [To the Research of the Traditional Mongolian Translations]. Улаанбаатар: Дорно дахины гүн ухаан хүн судлалын дээд сургууль. БШСТТ I, II: Буддын шашин, соёлын тайлбарь толь I, II [Explanatory Dictionary of the Buddhist Religion nd st nd and Culture]. 1 volume quoted according to the 2 edition: Улаанбаатар: Соёмбо, 2015; 2 volume quoted st according to the 1 edition: Улаанбаатар: МУИС, 2000. Бямбаа, Рагчаагийн. 2004. Монголчуудын төвд хэлээр туурвисан монгол хэлэнд орчуулсан ном зүйн бүртгэл = The bibliographical guide of Mongolian writers in the Tibetan language and the Mongolian translators. II боть. Улаанбаатар. Бямбаа, Рагчаагийн \& Ганзориг, Даваа-Очирын. 2009. Монголчуудын төвд хэлээр туурвисан монгол хэлэнд орчуулсан ном зүйн бүртгэл = The bibliographical guide of Mongolian writers in the Tibetan language and the Mongolian translators: Монголын Бурхан шашины Номын их Мэргэдийн нэг Ламын гэгээн Ханчинчойжил Лувсанданзинжалцангийн Сүмбүмийн бүрэн гарчиг оршивой. Улаанбаатар: Монгол Билиг Төв. Владимирцов, Б. Я. 1929. Сравнительная грамматика монгольского письменного языка и халхаского наречия. Введение и фонетика. Ленинград: Ленинградский восточный институт. Ганболд, Д. 2006. Монгол сан тахилгын судар үгийн урлагийн туурвил болох нь [Mongolian Ritual Texts as Works of Verbal Art]. Улаанбаатар: Ховд Их Сургууль. Ганболд, Оръяс Мөнгөнхуягийн. 2001. Алтайн Урианхайн уламжлалт шүтлэг [Traditional Worship among Altai Uriankhais]. Улаанбаатар. Дамдинсүрэн, Ц. (ed.). 1968. Монголын уран зохиолын тойм. Гуравдугаар дэвтэр [Overview of the Mongolian Literature. Third volume]. Улаанбаатар: Улсын Хэвлэлийн Хэрэг Эрхлэх Хороо. Дамдинсүрэн, Ц., \& Цэнд, Д., 1976, Монголын уран зохиолын тойм. Хоёрдугаар дэвтэр (XVII–XVIII th зууний үе) [Overview of the Mongolian Literature. Second volume (17 –18 centuries)]. Шинжлэх Ухааны th Академийн Хэл зохиолын хүрээлэн, Улаанбаатар. Дармадала. 2021. Монголын номын гарлага. Их Монгол оронд дээдийн ном ямар мэт дэлгэрсэн ёсыг тодруулан өгүүлсэн цагаан лянхуйн эрих хэмээх оршвой = chen po hor gyi yul du dma pa’i chos ji ltar dar ba’i tshul gsal bar brjod pa padma dkar po’i phreng ba zhes bya ba bzhugs so [Origin of Dharma in Mongolia. A Garland of White Lotuses Elucidating the Manner in which the Supreme Doctrine Spread in the Great Mongolian Land.]. Translated by Лхасрангийн Тэрбиш. Улаанбаатар: МУИС, Монгол судлалын хүрээлэн. Дашзэвгэ, Нанзадын. 1992. Хүрээ дөрвөн уул, Хатан Туул [Four Mountains around Khüree, the Queen-like Tuul River]. Улаанбаатар: Монголын Байгаль Орчныг Хамгаалах Холбооны Улаанбаатар хотын Зөвлөл. Дугаров, Б. С. 2012. Образ божества Атай Улана в монгольской мифологии и эпосе “Абай Гэсэр”. In: Qurčabaγatur \& Üjüm-e 2012 IV: 324–403. Дулам, С. \& Нандинбилиг, Г. 2016. Монгол аман зохиолын онол I [Theory of Mongolian Oral Literature]. Улаанбаатар: МУИС. Дулам, Сэндэнжавын. 2004. Хүрээ дөрвөн уулын тахилга, бэлгэдэл [Offering Rituals to the Four Mountains around Khüree and their Symbolism]. Улаанбаатар: МУИС Монгол хэл соёлын сургууль Нүүдэл соёл иргэншил судлалын төв. Дулам, Сэндэнжавын. 2013. Монгол соёл иргэншлийн утга тайлал [Interpretation of the Mongolian Civilisation]. Улаанбаатар: МУИС МХСС. 374","Дүгэрсүрэн, Л. 1999. Улаанбаатар хотын түүхээс [From the History of Ulaanbaatar]. Улаанбаатар: Хэвлэлийн “Тэмүүжин номч” товчоо. Елихина, Ю. И. 2020. Эрмитаж дахь монголын бурханы шашны эрдэнэс = Сокровища монгольской буддийской религии в Эрмитаже. Улаанбаатар – Санкт-Петербург: МИК. Есипова, Е. А. 2005. Филиграни на бумаге сибирских документов ХVII-ХVIII вв. Томск: Издательство Томского университета. Ковалевский, Осип Михайлович. 1837. Буддийская космология. Казань: Тип. Казанского университета. Ковалевский, Осип. 1844. Moнгольско-русско-французский словарь. Казань: Универзитетская типография. Лувсандаян, Зава Дамдин. 2021. Замбуу тивийн умар зүгийн их Монгол орны домгийг өгүүлсэн их шастир, ухаантныг баясгагч гайхамшигт алтан дэвтэр = ’dzam gling byang phyogs chen po hor gyi rgyal khams kyi rtogs pa brjod pa’i bstan bcos chen po dpyod ldan mgu byed gser gyi deb ther zhes bya ba bzhugs so [A Wonderful Golden Book Bringing Joy to the Wise, a Great Treatise Telling the Tradition of the Great Mongolian Land in the Northern Part of the Universe]. Translated by Хомоолын Түмэнбаяр. Улаанбаатар: Cоёмбо пресс. Лувсанжав, Чой., Лувсандорж, Ж. \& Шархүү, Цэ. 1986. Монгол бичиг. Дунд сургуулийн VII ангид заах th зөвлөмж [Mongolian Script. Teaching Instructions for the 7 Grade of Middle School]. Улаанбаатар: Ардын боловсролын яамны сурах бичиг сэтгүүлийн нэгдсэн редакцын газар. Лүндээжанцан, Данзангийн. 1994. Халхын Түшээт хан аймгийн Далай гүний хошууны түүхийн хураангуй [Historical Overview of the Dalai Gün Banner of the Tüsheet Khan League in Khalkha]. Улаанбаатар: Ардын цэргийн хэвлэлийн “Шувуун саарал” компани. Лхагвасүрэн, Хөгөлбөөн et al. 2015. Торгуудмонголын өв соёл [Cultural Heritage of Torguud Mongols]. Тэргүүн боть. Ховд, Булган: Торгон нутагт клуб, “Чингис хаан” дээд сургууль \& Торгууд өв соёл холбоо. Магсаржав, Н. 2010. Монгол улсын шинэ түүх [New History of Mongolia]. Ed. by О.Батсайхан, З.Лонжид. Улаанбаатар: МУ ШУА Түүхийн хүрээлэн. Монголын Сүм Хийдийн Түүхэн Товчоо Төсөл = Documentation of Mongolian monasteries www.mongoliantemples.org [last access 15 December 2022]. МУҮНС 2020: Монгол улсын Үндэсний Номын Сан дахь монгол бичгээрх сурвалж бичиг. Бүртгэн мэдээлэх номзүй [Sources in the Mongolian Script in the National Library of Mongolia]. 2 vols. Улаанбаатар: МУҮНС. Cоёмбо принтинг. МХДТТ: Moнгол хэлний дэлгэрэнгүй тайлбар толь [Extensive Explanatory Dictionary of Mongolian Language]. 2008. 5 vols. Ерөнхий найруулагч Л. Болд. Улаанбаатар: Шинжлэх ухааны академи, Хэл зохиолын хүрээлэн. МХИТТ: Монгол хэлний их тайлбар толь [Great Dictionary of Mongolian Language] mongoltoli.mn/dictionary. Одончимэг, Л. \& Цэдэвдорж, Г. 2009. Равжаа хутагтын тухай аман хууч, домог яриа [Oral Tradition and Legends about Ravjaa Khutagt]. Улаанбаатар: Равжаа Медиа. Отгонбаатар, Р. 2017. Ганжуурын зарим боть номыг монгол хүний хураангуйлсан жишээ [Examples of Selected Volumes and Works from Kanjur Abbreviated by Mongols]. In: Чулуун, С. (ed.). Монгол Ганжуур: Олон улсын судалгаа. Улаанбаатар: Шинжлэх Ухааны Академи Түүх, Археологийн Хүрээлэн, 215–223. Отгонбаатар, Р. 2019. Богд хаантай холбоотой дуунуудын эх хийгээд сонин зүйлс. In: Батсайхан, O. \& Загдцэсэм, У. (ed.). Богд хаан-150: Түүх, соёл, өв. Олон улсын эрдэм шинжилгээний хурлын өгүүллийн эмхэтгэл. Улаанбаатар: Бит Пресс ХХК, 277–283. Очир, А., Иноүэ, О. \& Алтанзаяа, Л. 2019. Монголчуудын үйсэн ном [Birch Bark Books of the Mongols]. Улаанбаатар: Нүүдлийн Соёл Иргэншлийг Судлах Олон Улсын Хүрээлэн, Мөнхийн үсэг ХХК. Палам, Билэгтийн (ed.). 1999. Цагаан уулын сан оршвой [Incense Offering to Tsagaan Uul]. Улаанбаатар: То ван судлалын нийгэмлэг. Позднеев (Позднѣевъ), А. 1908. Учебникъ тибетской медицины. Томъ первый. С.-Петербургъ: Типографiя Императоской Академiи Наукъ. Поппе Н. Н. 1932. Описание монгольских «шаманских» рукописей Института востоковедения. Записки Института востоковедения Академии наук СССР. I. Ленинград: Издательство Академии наук СССР, 151–200. 375","Пурбуева, Ц. П. 1984. Биография Нейджи-Тойна. Источник по истории буддизма в Монголии. Москва: Наука Путеводитель 2018: Министерство культуры Кировской области, Кировское областное государственное бюджетное учреждение «Государственный архив Кировской области» (КОГБУ «ГАКО»). Путеводитель по фондам Государственного архива Кировской области. Часть I. Период до 1917 г. Киров. Пүрэв, Отгоны. 1998 (2019). Монгол бөөгийн шашин [Mongolian Shamanism]. Тав дахь удаагийн хэвлэл. Улаанбаатар: Монгол Улсын Шинжлэх Ухааны Академийн Түүхийн Хүрээлэн. Пэрлээ, Х. 1975. XVII зууны эхэн мөчлөгийн монгол яруу найргийн үйсэнд бичсэн хоёр зүйл [Two Pieces th of Mongolian Poetry Recorded in the First Decades of the 17 Century on Birch Bark]. Studia Mongolica III (11), 147–151. Сазыкин, A. Г. 1988. Каталог монгольских рукописей и ксилографов Института востоковедения академии наук СССР. Том I. Moсквa: Наука. Сазыкин, A. Г. 2001. Каталог монгольских рукописей и ксилографов Института востоковедения Российской академии наук. Том II. Moсквa: Восточная литература РAН. Сазыкин, A. Г. 2003. Каталог монгольских рукописей и ксилографов Института востоковедения Российской академии наук. Том III. Moсквa: Восточная литература РAН. Сапожников, В. В. 1949. По русскому и монгольскому Алтаю. Москва: Государственное издательство географической литературы. Саруулбуян, Ж. 1999. Хонгор нутгийн өв соёл [Cultural Heritage of Native Region (Bayankhongor)]. Улаанбаатар. Соронзонболд, Б. \& Пүрэвхүү, У. 2018. gzhan phan la nye bar mgo ba’i sku rim sna tshogs deb dang po gnyis pa = Бусдад туслахад чухал хэрэгтэй гүрэм заслын чуулган = Various Important Rites for Helping Others. 3 nd vols. (Vols. I-II in one volume). 2 revised edition. Улаанбаатар: Соёмбо Принтинг ХХК. Соронзонболд, Б. (ed., transl.). 2018. Монгол орны уул овоо, гол усны сан тахилгын судрууд [Incense Offering Texts for the Mountains, Stone Cairns and Waters of the Mongol Land]. Улаанбаатар: Соёмбо. Соронзонболд, Б. (ed., transl.). 2018b. Дундговь нутгийн уул, овооны сан, тахилгын судрууд [Incense Offering Texts for the Mountains, Stone Cairns and Waters of Dundgovi Region]. Улаанбаатар: Дашгэнпэллин хийд. Соронзонболд, Б. (ed., transl.). 2016. Монгол орны уул овоо, гол усны сан тахилгын судрууд [Incense Offering Texts for the Mountains, Stone Cairns and Waters of the Mongol Land]. Улаанбаатар: “Даяна Бүтээлийн Төв” / Соёмбо. Сүхбаатар, О. 1999. Лувсанданзанжалцаны “Хангай ханы сангийн судар” [“Incense Offering to Khangai Khan” by Luvsandanzanjaltsan]. In: Пүрэвгял, Л. (ed.). Ламын гэгээн Лувсанданзанжалцан (1639–1704). Улаанбаатар: ШУА, 79–85. Сүхбаатар, Осорнамжимын. 2014. Монгол хэлний харь үгийн толь [Dictionary of Mongolian Loanwords]. Улаанбаатар: Монсудар. Сүхбаатар, Хатгин Осорнамжимын. 2001. Sacred Sites of Mongolia = Монголын тахилгат уул усны судар оршвой. Улаанбаатар: МУ ШУА Хэл зохиолын хүрээлэн. Тачибана, Макото. 2011. Монголын мартагдсан түүх. Богд хаант засгийн газар (1911–1921) [The Forgotten History of Mongolia. Bogd Khan’s Government (1911–1921)]. Улаанбаатар: МН Технологи. Тодаева, Б. Х. 2001. Словарь языка Ойратов Синьцзяна. Элиста: Калмыцкое книжное издательство. Тэрбиш, Л. (ed., transl.). 2018. Эх дэлхий, эцэг тэнгэр, эрхэс гараг, эрдэнэт мaлын эздийг эрхэмлэн аргадсан Тахилгын судар [Offering Texts Honouring and Influencing Lords of the Mother Earth, Father Heaven, Planets, and Jewel-like Animals]. Улаанбаатар: Арилдал. Тэрбиш, Л. 2018. Төвд-монгол их бүрэн толь бичиг [The Complete Tibetan-Mongolian Dictionary]. Улаанбаатар: Соёмбо. Хангалов, Матвей Николаевич. 1958–1959. Собрание сочинений. В 3 т. Под ред. Г. Н. Румянцева. Улан- Удэ: Бурятское книжное издательство. 376","Хангалов, Матвей Николаевич. 2004. Собрание сочинений. В 3 т. Улан-Удэ: Издательство ОАО “Республиканская типография”. Цолоо, Ж. 1999. Арван гурван Алтайн ариун сангууд оршивой [Pure Incense Offerings to Thirteen Altais]. Улаанбаатар: Монгол Улсын Шинжлэх ухааны Академи Хэл зохиолын хүрээлэн. Цыпкин, Денис Олегович. S.d. Штемпельная маркировка образцов и краткие сведения о производителях бумаги. Online: https://cyberleninka.ru/article/n/shtempelnaya-markirovka-obraztsov-i-kratkie-svedeniya-o- proizvoditelyah-bumagi (23.07.2021) Цэвэл, Я. 2021. Монгол хэлний товч тайлбар толь [Concise Explanatory Dictionary of Mongolian Language]. rd 3 edition. Edited by Ц. Шагдарсүрэн. Улаанбаатар: Мөнхийн үсэг ХХК. Цэдэгдамба, С. (ed.). 2009. Монголын сүм хийдийн түүхэн товчоон [Historical Summary about Mongolian Monasteries]. Улаанбаатар: Admon. Цэрэндорж, Ц. 2005. Хотогойдын ноёдын талаарх зарим асуудал [Some Questions Related to the Khotogoid Nobility]. МУИС-ийн НШУС Эрдэм шинжилгээний бичиг №245 (24), Түүх IV. Улаанбаатар. th th Цэрэнсодном, Д. 1987. Монгол уран зохиол (XIII–XX зууны эх) [Mongolian Literature (13 – early 20 centuries)]. Их дээд сургуулийн монгол хэл бичгийн ангид үзэх сурах бичиг. Улаанбаатар: БНМАУ-ын Ардын Боловсролын Яам. Цэрэнсодном, Д. 1997. Монголын бурханы шашны уран зохиол. Тэргүүн дэвтэр [Mongolian Buddhist Literature. First Volume]. Улаанбаатар: Шинжлэх Ухааны Академийн Хэл зохиолын хүрээлэн. Цэрэнсодном, Д. 2007. Монголын бурханы шашны уран зохиол. Дэд дэвтэр [Mongolian Buddhist Literature. Second Volume]. Улаанбаатар: Шинжлэх Ухааны Академийн Хэл зохиолын хүрээлэн. Чоймаа, Шаравын (ed.). 2011. Лувсанданзаны зохиосон Эртний хаадын үндэслэсэн төр ёсны зохиолыг товчлон хураасан Алтан товч хэмээх оршвой = Erten-ü qad-un ündüsülegsen törü yosun-u jokiyal-i tobčilan quriyaγsan altan tobči kemekü orusibai [The Golden Summary Summarizing Governmental Deeds of Ancient Sovereigns Composed by Luvsandanzan]. XVII зууны монгол түүхэн сурвалжийн тулгуур эхүүд II боть. Улаанбаатар: МУИС, МХСС; Монголын үндэсний номын сан; Шинжлэх ухааны академийн түүхийн хүрээлэн. Чулуунбаатар, Л. 2007. Артын мэргэн бандид Балбарын Жамьяндамбийням: Амьдрал, хувт заяаны төөрөг [Artiin Mergen Bandida Balbariin Jamiyandambiinyam: Life and Destinies]. Улаанбаатар. Шагдарсүрэн, Ц. 2001. Монголчуудын үсэг бичигийн товчоон [Summary of Mongolian Scripts]. Улаанбаатар Шерстова, Л. И. 2010. Бурханизм: истоки этноса и религии. Томск: Томский государственный университет. Эрдэнэчимэг, Лувсанноровын. 1995. Чин сүзэгт номун хан хийдийн Гүр дууны бичиг [Notated Chants of the Monastery of Chin Suzegt Nomun Khan]. Улаанбаатар: Соёл Урлаг Судлалын Хүрээлэн. Эрдэнэчимэг, Лувсанноровын. 2015. Монгол гүр дуу IV = The mongolian guru song Based on the Nomun Khan Norbu Sharavs (1701–1768) meditation guru song collections (Volume 4). Улаанбаатар: Өнгөт Хэвлэл ХХК. Янсанжав, Ш. 2014. Ойрад айалгаан толи = Ойрад аялгууны толь [Vocabulary of Oirat Dialect]. Улаанбаатар. Яхонтова, Н. С. 2010. Ойратский словарь поэтических выражений. Факсимиле рукописи, транслитерация, перевод с ойратского, словарь с комментариями, приложения. Памятники письменности востока CXX. Москва: Восточная литература РАН. 377","Figure 16: Statues of the four strong animals (ColMo. dörvön khüchten, ClMo. dörben küčüten), dragon, garuḍa, tiger and lion, together with a horse carrying a cintāmaṇi jewel. The New Temple (Shine süm) in Bulgan sum, Khovd aimag. 378","5. Facsimiles Msc. B 55/2, fol. 1r Msc. B 55/2, fol. 3v-4r Msc. B 55/2, fol. 1v-2r Msc. B 55/2, fol. 4v-5r Msc. B 55/2, fol. 2v-3r Msc. B 55/2, fol. 5v-6r 379","Msc. B 55/2, fol. 6v-7r Msc. B 55/2, fol. 9v-10r Msc. B 55/2, fol. 7v-8r Msc. B 55/2, fol. 10v-11r Msc. B 55/2, fol. 8v-9r Msc. B 55/2, fol. 11v-12r 380","Msc. B 55/2, 12v-13r Msc. B 55/2, 15v-16r Msc. B 55/2, 13v-14r Msc. B 55/2, 16v-17r Msc. B 55/2, 14v-15r Msc. B 55/2, 17v-18r 381","Msc. B 55/2, 21v-22r Msc. B 55/2, 18v-19r Msc. B 39/11, fol. 1r Msc. B 55/2, 19v-20r Msc. B 39/11, fol. 1v-2r Msc. B 55/2, 20v-21r Msc. B 39/11, fol. 2v-3r 382","Msc. B 39/11, fol. 3v-4r Msc. B 39/11, fol. 6v-7r Msc. B 39/11, fol. 4v-5r Msc. B 39/11, fol. 7v-8r Msc. B 39/11, fol. 5v-6r Msc. B 39/11, fol. 8v-9r 383","Msc. B 39/11, fol. 9v-10r Msc. B 39/11, fol. 12v-13r Msc. B 39/11, fol. 10v-11r Msc. B 39/11, fol. 13v-14r Msc. B 39/11, fol. 11v-12r Msc. B 39/11, fol. 14v-15r 384","Msc. B 39/11, fol. 15v-16r Msc. B 39/11, fol. 18v-19r Msc. B 39/11, fol. 16v-17r Msc. B 39/11, fol. 19v-20r Msc. B 39/11, fol. 17v-18r Msc. B 39/11, fol. 20v-21r 385","Msc. B 39/11, fol. 21v Msc. D 161/1, fol. 1v-2r Msc. D 161/1, fol. 2v-3r Msc. D 161/1, fol. 1r 386","Msc. D 161/1, fol. 3v-4r Msc. D 161/1, fol. 5v-6r Msc. D 161/1, fol. 4v-5r Msc. D 161/1, fol. 6v-7r 387","Msc. D 161/1, fol. 7v-8r Msc. D 161/1, fol. 9v-10r Msc. D 161/1, fol. 8v-9r Msc. D 161/1, fol. 10v-11r 388","Msc. D 161/1, fol. 11v-12r Msc. D 161/1, fol. 13v-14r Msc. D 161/1, fol. 12v-13r Msc. D 161/1, fol. 14v-15r 389","Msc. D 159-5, fol. 1r Msc. D 159-5, fol. 1v-2r 390","Msc. D 159-5, fol. 2v-3r Msc. D 159-5, fol. 3v-4r 391","Msc. D 159-5, fol. 4v-5r Msc. D 159-5, fol. 5v-6r 392","Msc. D 219/1, fol. 1r Msc. D 219/1, fol. 1v-2r Msc. D 219/1, fol. 2v-3r Msc. D 219/1, fol. 3v-4r 393","Msc. 219/1, fol. 4v-5r Msc. 219/1, fol. 6v-7r Msc. 219/1, fol. 5v-6r Msc. 219/1, fol. 7v-8r 394","Msc. D 219/2 Msc. D 45, fol. 1r 395","Msc. D 45, fol. 1v-2r Msc. D 45, fol. 2v-3r 396","Msc. D 322, fol. 1v-2r Msc. D 322, fol. 2v-3r 397","Msc. D 322, fol. 3v-4r Msc. D 322, fol. 4v 398","Msc. B 18/9, fol. 1v-2r Msc. B 18/9, fol. 2v, 1r 399","Msc. B 18/7, fol. 1v-2r Msc. B 18/7, fol. 2v-3r 400","Msc. B 18/7, fol. 3v-4r Msc. B 18/7, fol. 4v-5r 401","Msc. B 18/7, fol. 5v-6r Msc. B 18/7, fol. 6v-7r 402","Msc. B 62/1, fol. 32r Msc. B 62/1, fol. 32v-33r 403","Msc. B 62/1, fol. 33v-34r Msc. B 62/1, fol. 34v-35r 404","Msc. B 62/1, fol. 35v-36r Msc. B 62/1, fol. 36v-37r 405","Msc. B 62/1, fol. 37v-38r Msc. D 147, fol. 1r, fol. 3v 406","Msc. D 147, fol. 1v-2r Msc. D 147, fol. 2v-3r 407","Msc. B 61/1, fol. 1r; fol. 1v-2r; fol. 2v-3r 408","Msc. B 61/1, fol. 3v-4r Msc. B 61/1, fol. 4v-5r 409","Msc. B 61/1, fol. 5v-6r Msc. B 61/1, fol. 6v-7r Msc. B 61/1, fol. 7v-8r 410","Msc. B 55/7a, fol. 1r Msc. B 55/7a, fol. 1v-2r Msc. B 55/7a, fol. 4v-5r Msc. B 55/7a, fol. 2v-3r Msc. B 55/7a, fol. 5v-6r Msc. B 55/7a, fol. 3v-4r Msc. B 55/7a, fol. 6v-7r 411","Msc. D 286 Msc. D 166, fol. 1r 412","Msc. D 166, fol. 1v-2r Msc. D 166, fol. 2v-3r 413","Msc. D 166, fol. 3v-4r Msc. D 166, fol. 4v-5r 414","Msc. D 166, fol. 5v-6r Msc. D 166, fol. 6v-7r 415","Msc. D 166, fol. 7v-8r Msc. D 166, fol. 8v-9r 416","Msc. D 166, fol. 9v-10r Msc. D 166, fol. 10v-11r 417","Msc. D 166, fol. 11v-12r Msc. D 166, fol. 12v-13r 418","Msc. D 166, fol. 13v-14r Msc. E 8, fol. 1r Msc. E 8, fol. 1v 419","Msc. E 8, fol. 2r-2v Msc. E 8, fol. 3r-3v 420","Msc. E 8, fol. 4r-4v Msc. E 8, fol. 5r-5v 421","Msc. E 8, fol. 6r-6v Msc. E 8, fol. 7r-7v 422","Msc. E 8, fol. 8r-8v Msc. E 8, fol. 9r-9v 423","Msc. E 8, fol. 10r Msc. B 55/3, fol. 1r Msc. B 55/3, fol. 1v-2r Msc. B 55/3, fol. 2v-3r 424","Msc. B 55/3, fol. 3v-4r Msc. B 55/3, fol. 5v-6r Msc. B 55/3, fol. 6v-7r Msc. B 55/3, fol. 4v-5r 425","Msc. B 55/3, fol. 9v-10r Msc. B 55/3, fol. 7v-8r Msc. D 141, fol. 1r Msc. B 55/3, fol. 8v-9r Msc. D 141, fol. 1v-2r 426","Msc. D 141, fol. 2v-3r Msc. D 141, fol. 3v-4r Msc. D 141, fol. 4v 427","Msc. D 291/1, fol. 1r Msc. D 291/1, fol. 1v-2r Msc. D 291/1, fol. 2v 428","Msc. D 291/2 429","Msc. D 271, fol. 1r Msc. D 271, fol. 1v-2r Msc. D 271, fol. 2v-3r 430","Msc. D 271, fol. 3v-4r Msc. D 271, fol. 4v-5r 431","Msc. D 271, fol. 5v-6r Msc. D 271, fol. 6v-7r 432","Msc. D 271, fol. 7v-8r Msc. D 271, fol. 8v-9r Msc. D 271, fol. 9v 433","Msc. D 244/3, fol. 1r Msc. D 244/3, fol. 1v-2r 434","Msc. D 244/3, fol. 2v-3r Msc. B 55/4, fol. 1r Msc. B 55/4, fol. 1v-2r 435","Msc. B 55/4, fol. 2v-3r Msc. B 55/4, fol. 5v-6r Msc. B 55/4, fol. 3v-4r Msc. B 55/4, fol. 6v-7r Msc. B 55/4, fol. 4v-5r Msc. B 55/4, fol. 7v-8r 436","Msc. B 55/4, fol. 8v-9r Msc. B 55/4, fol. 11v-12r Msc. B 55/4, fol. 9v-10r Msc. B 55/4, fol. 12v-13r Msc. B 55/4, fol. 10v-11r Msc. B 55/4, fol. 13v-14r 437","Msc. B 55/4, fol. 17v-18r Msc. B 55/4, fol. 14v-15r Msc. B 55/4, fol. 18v-19r Msc. B 55/4, fol. 15v-16r Msc. B 55/4, fol. 19v-20r Msc. B 55/4, fol. 16v-17r 438","Msc. B 55/4, fol. 20v-21r Msc. B 55/4, fol. 23v-24r Msc. B 55/4, fol. 21v-22r Msc. B 55/4, fol. 24v-25r Msc. B 55/4, fol. 22v-23r Msc. B 55/4, fol. 25v-26r 439","Msc. B 55/4, fol. 26v Msc. D 25, fol. 4v-5r Msc. D 25, fol. 1v-2r Msc. D 25, fol. 5v-6r Msc. D 25, fol. 2v-3r Msc. D 25, fol. 6v-7r Msc. D 25, fol. 3v-4r 440","Msc. D 25, fol. 7v-8r Msc. D 111, fol. 1v-2r Msc. D 25, fol. 8v Msc. D 111, fol. 1r Msc. D 111, fol. 2v-3r 441","Msc. D 273, fol. 1r Msc. D 273, fol. 3v-4r Msc. D 273, fol. 1v-2r Msc. D 273, fol. 4v-5r Msc. D 273, fol. 2v-3r Msc. D 273, fol. 5v 442","Msc. D 99/3, fol. 8r Msc. D 99/3, fol. 8v-9r Msc. D 99/3, fol. 9v 443","Msc. B 45/9, fol. 1r Msc. D 45/9, fol. 1v-2r 444","Msc. B 45/9, fol. 2v-3r Msc. B 45/9, fol. 3v-4r 445","Msc. B 45/9, fol. 4v-5r Msc. B 45/9, fol. 5v-6r 446","Msc. B 45/9, fol. 6v-7r Msc. B 45/9, fol. 7v-8r 447","Msc. B 45/9, fol. 8v Msc. B 50/3, fol. 1r Msc. B 50/3, fol. 1v-2r 448","Msc. B 50/3, fol. 2v-3r Msc. B 50/3, fol. 3v-4r 449","Msc. B 50/3, fol. 4v-5r Msc. B 50/3, fol. 5v-6r 450","Msc. B 50/3, fol. 6v-7r Msc. B 50/3, fol. 7v-8r 451","Msc. B 50/3, fol. 8v-9r 452","Msc. B 50/3, fol. 9v-10r Msc. B 50/3, fol. 10v-11r 453","Msc. B 50/3, fol. 11v-12r Msc. B 50/3, fol. 12v Msc. D 79/1, fol. 1r 454","Msc. D 79/1, fol. 1v-2r Msc. D 79/1, fol. 2v-3r 455","Msc. D 79/1, fol. 3v-4r Msc. D 79/1, fol. 4v-5r 456","Msc. D 79/1, fol. 5v-6r Msc. D 79/1, fol. 6v-7r 457","Msc. D 79/1, fol. 7v-8r Msc. D 79/1, fol. 8v-9r 458","Msc. D 79/1, fol. 9v-10r Msc. D 79/1, fol. 10v-11r 459","Msc. D 79/1, fol. 11v Msc. D 77, fol. 1r Msc. D 77, fol. 1v-2r 460","Msc. D 77, fol. 2v-3r Msc. D 77, fol. 3v-4r 461","Msc. D 77, fol. 4v-5r Msc. B 55/6, fol. 1r, fol. 1v-2r 462","Msc. B 55/6, fol. 2v-3r Msc. B 55/6, fol. 3v-4r 463","Msc. B 55/6, fol. 4v-5r Msc. B 55/6, fol. 5v-6r 464","Msc. B 55/6, fol. 6v-7r Msc. B 55/6, fol. 7v Msc. D 100, fol. 1r 465","Msc. D 100, fol. 1v-2r Msc. D 100, fol. 2v-3r 466","Msc. D 100, fol. 3v-4r Msc. D 100, fol. 4v-5r 467","Msc. D 100, fol. 5v-6r Msc. D 100, fol. 6v Msc. D 221/1, fol. 1 468","Msc. D 221/1, fol. 1v-2r Msc. D 221/1, fol. 2v-3r 469","Msc. D 221/1, fol. 3v-4r Msc. D 221/1, fol. 4v-5r 470","Msc. D 221/1, fol. 5v-6r Msc. D 221/1, fol. 6v-7r 471","Msc. D 221/1, fol. 7v Msc. D 217, fol. 1r Msc. D 217, fol. 2v-3r Msc. D 217, fol. 1v-2r Msc. D 217, fol. 3v-4r 472","Msc. D 217, fol. 6v-7r Msc. D 217, fol. 4v-5r Msc. D 10, fol. 1r Msc. D 217, fol. 5v-6r 473","Msc. D 10, fol. 3v-4r Msc. D 10, fol. 1v-2r Msc. D 10, fol. 4v-5r Msc. D 10, fol. 2v-3r 474","Msc. D 10, fol. 5v-6r Msc. D 10, fol. 7v-8r Msc. D 10, fol. 6v-7r Msc. D 10, fol. 8v-9r 475","Msc. D 10, fol. 9v-10r Msc. D 10, fol. 11v Msc. D 10, fol. 10v-11r Msc. B 65/17, fol. 1r 476","Msc. B 65/17, fol. 1v-2r Msc. B 65/17, fol. 2v-3r 477","Msc. B 65/17, fol. 3v-4r Msc. B 65/17, fol. 4v-5r 478","Msc. B 65/17, fol. 5v Mong. D 79/2, fol. 1v-2r 479","Msc. D 79/2, fol. 2v-3r Msc. D 79/2, fol. 3v-4r Msc. D 79/2, fol. 4v 480","Msc. D 225, fol. 1v-2r Msc. D 225, fol. 2v-3r 481","Msc. D 225, fol. 3v-4r Msc. D 225, fol. 4v-5r 482","Msc. D 225, fol. 5v Msc. D 178/1, fol. 1r Msc. D 178/1, fol. 1v-2r 483","Msc. D 178/1, fol. 2v-3r Msc. D 178/1, fol. 3v-4r 484","Msc. D 178/1, fol. 4v Msc. D 178/2, fol. 1r Msc. D 178/2, fol. 1v-2r 485","Msc. D 178/2, fol. 2v Msc. D 178/3, fol. 1v-2r Msc. D 178/3, fol. 2v 486","Msc. D 172, fol. 2v-3r Msc. D 172, fol. 1r Msc. D 172, fol. 1v-2r Msc. D 172, fol. 3v-4r 487","Msc. D 172, fol. 4v-5r Msc. D 172, fol. 6v-7r Msc. D 172, fol. 5v-6r Msc. D 172, fol. 7v 488","Msc. B 65/13, fol. 1r Msc. B 65/13, fol. 1v-2r 489","Msc. B 65/13, fol. 2v-3r Msc. B 65/13, fol. 3b-4r 490","Msc. B 65/13, fol. 4v-5r Msc. B 65/13, fol. 5v-6r 491","Msc. B 61/2, fol. 1r Msc. B 61/2, fol. 7r Msc. B 61/2, fol. 1v-2r 492","Msc. B 61/2, fol. 2v-3r Msc. B 61/2, fol. 3v-4r 493","Msc. B 61/2, fol. 4v-5r Msc. B 61/2, fol. 5v-6r 494","Msc. B 81/2, fol. 1r Msc. B 81/2, fol. 1v-2r 495","Msc. B 81/2, fol. 2v-3r Msc. B 65/4, fol. 1r Msc. B 65/4, fol. 1v-2r Msc. B 65/4, fol. 2v-3r Msc. B 65/4, fol. 3v-4r 496","Msc. B 55/1, fol. 1r Msc. B 55/1, fol. 2v-3r Msc. B 55/1, fol. 1v-2r Msc. B 55/1, fol. 3v-4r 497","Mongolian Ritual Texts in Manuscript Collections in the Czech Republic Part 1 Ondřej Srba Edited with Michal Schwarz Published by Masaryk University Press, Žerotínovo nám. 617/9, 601 77 Brno, CZ Cover design by Dan Šlosar First edition / 2022 Number of copies / 300 Printed by MSD, spol. s r.o., Košinova 110, 612 00 Brno, CZ ISBN 978-80-280-0237-4 (paperback) ISBN 978-80-280-0238-1 (online; pdf) https://doi.org/10.5817/CZ.MUNI.M280-0238-2022","The present book is a critical edition of Mongolian ritual manuscripts preserved in Czech collections. It offers palaeographic descriptions and transcriptions for all the manuscripts, accompanied by English translations and selected facsimiles. The edition includes the majority of popular ritual text categories written in Classical Mongolian (mostly incense offering rituals) commonly circulating in the extramonastic milieu of premodern Ondřej Srba – Michal Schwarz in the Czech Republic Mongolia: texts on fire-worship, White Old Man, Offering of Mongolian Ritual the Fox, Geser Khan rituals, hunting rituals, while several texts related to cults of local deities, protection of livestock, as well as popular religious songs and individual prayers are appearing in the Texts in Manuscript Collections scholarly literature for the first time. Ondřej Srba Michal Schwarz (ed.) Mongolian Ritual Texts M Department of Mongolian, Korean and Vietnamese Studies"];