Current issues of the Russian language teaching XIV
KapitolaIMAGES OF SOUND IN ORIGINAL AND TRANSLATED POEMS BY BORIS PASTERNAK
Rok vydání: 2020https://doi.org/10.5817/CZ.MUNI.P210-9781-2020-12
Abstrakt
The aim of the article is a linguistic analysis of sound images in the context of original and translated poems by Boris Pasternak. The authors focus on the author’s individual features of perceptual imagery representation. This imagery is the basis for poetry transformations found in Pasternak’s Russian translations of poems by John Keats. Sound images in the translated poems have the same semantic and ‘poetic’ characteristics as in the original works by Pasternak.
Klíčová slova
images of sound, linguistic analysis, translation, poetic text, author’s individual style
Reference
Alekseev, M. P. (1940). „Hamlet“ by Boris Pasternak [„Gamlet“ Borisa Pasternaka]. Art and Life [Iskusstvo i zhizn’], 5, pp. 11-29.
Alfonsov, V. N. (1990). Boris Pasternak’s Poetry. An Introductory Article [Poeziya Borisa Pasternaka [vstup. stat’ya]]. In: Pasternak, B. Verses and Poems [Stikhotvoreniya i poemy]. Vol. 1. Leningrad: Sovetskiy pisatel’, pp. 5-72.
Baevsky, V. S. (2002). Pasternak. Moscow: Moscow State University.
Bondarko, A. V. (2004). On Perceptivity [K voprosu o pertseptivnosti]. In: Apresyan, Yu. D. (ed.) Secret Meanings: Word. Text. Culture [Sokrovennyye smysly: Slovo. Tekst. Kul’tura]. Moscow: Yazyki slavyanskoy kul’tury, pp. 276-282.
Burtseva, T. A. (1997). Linguopoetics of B.L. Pasternak and Its Evolution (On the Material of Original Poetry) [Lingvopoetika B.L. Pasternaka i yeye evolyutsiya (na materiale original’noy poezii)]. Abstract of Philology Cand. Diss. Kazan.
Bykov, D. L. (2007). Boris Pasternak. The Lives of Remarkable People [Boris Pasternak. Zhizn’ zamechatel’nykh lyudey]. Moscow: Molodaya gvardiya.
Demeshkina, T. A., Verkhoturova, N. A., Kryukova, L. B., Kurikova, N. V. (2006). Linguistic Modeling of the Situation of Perception in Regional and All-Russian Discourse [Lingvisticheskoye modelirovaniye situatsii vospriyatiya v regional’nom i obshcherossiyskom diskurse]. Tomsk: Tomsk State University.
Etkind, E. (1963). Poetry and Translation [Poeziya i perevod]. Moscow; Leningrad: Sovetskiy pisatel’.
Evgen’eva, A. P. (1999). Dictionary of the Russian Language in 4 Volumes [Slovar’ russkogo yazyka: V 4-kh t.]. 4th ed. Moscow: Russkiy yazyk; Poligrafresursy.
Fateeva, N. A. (2003). Poet and Prose: A Book about Pasternak [Poet i proza: kniga o Pasternake]. Moscow: Novoe literaturnoe obozrenie.
Korycankova, S., Kryukova, L. B., Khiznichenko, A. V. (2016). The Poetic Picture of the World through the Prism of the Category of Perceptivity [Poeticheskaya kartina mira skvoz’ prizmu kategorii pertseptivnosti]. Brno: Masaryk University. (In Russian).
Lavrova, S. Yu. (2017). Speaker as an Observer: A Linguo-Axiological Aspect [Govoryashchiy kak nablyudatel’: lingvoaksiologicheskiy aspekt]. Cherepovets: Cherepovets State University. (In Russian).
Olitskaya, D. A., Kryukova, L. B. (2012). Author’s World Perception and Its Verbalization in B. Pasternak’s Original and Translated Poetry [Avtorskoye mirovospriyatiye i sposoby yego yazykovogo vyrazheniya v original’noy i perevodnoy poezii B. Pasternaka]. The World of Russian Word [Mir russkogo slova], 4, pp. 92-100.
Pasternak, B. L. (1982). Aerial Ways [Vozdushnyye puti]. Moscow: Sovetskiy pisatel’.
Pasternak, B. L. (1991). Collection of Works in Five Volumes [Sobraniye sochineniy v pyati tomakh]. Vol. 4. Moscow: Khudozhestvennaya literatura.
Pasternak, B. L. (2007). My Sister, Life [Sestra moya – zhizn’]. Moscow: Eksmo. (In Russian).
Podol’skaya, G. (n.d.) It is impossible to give up on a dream (Eight Translations of a Sonnet) [Nevozmozhno otkazat’sya ot mechty (Vosem’ perevodov soneta]. Retrieved from http://www.obshelit.net/remarks/add/226/.
Toper, P. (1998). Translation and Literature: The Creative Personality of the Translator [Perevod i literatura: tvorcheskaya lichnost’ perevodchika]. Issues of Literature [Voprosy literatury], 6, pp. 178-199.